> Ni jam havas la linion:
> campinjon·o /(en la generala senco de 'fungo')/ ? (mang·ebl·a) fung·o
> Cu io estas sanginda en gi?
Law mi jes io sxangxindas... unue mi kredas ke la prononco
SXampinjono estas pli internacia.
Due mi malaprobas la uzon en la senco "gxenerala senco de fungo".
Se oni celas fungon, oni diru fungo - ni ja ne cxiuj vivas en francio.
Trie, ekzistas pluraj specioj de (senpune :-)) mangxeblaj fungoj, kiuj
meritas proprajn nomojn. Mi mem vidis
-sxampinjonoj , blankaj/brunaj, sxatas kreski sur cxevala feko
-oesterzwam (oester=ostro, zwam=fungo kiu kreskas sur ligno, se
mi ne eraras)
-shii-take
-giganta bovisto
interesa detalo estas ke la gxenerala vorto nederlanda - paddestoel, t.e
buf-segxo - paralelas al la angla vorto por nemangxindaj "toadstool"
Do, se iu kapablas elmondigi iom da konfuzo, ri bonvolu
gxis, Ronaldo
Law mi jes io sxangxindas... unue mi kredas ke la prononco SXampinjono estas pli internacia. Due mi malaprobas la uzon en la senco "gxenerala senco de fungo". Se oni celas fungon, oni diru fungo - ni ja ne cxiuj vivas en francio.
Pri fungoj kompetentas... mikologoj*. Kaj provante elmondigi konfuzojn ili
sangis kelkajn terminojn en la "fungo-regno".
Grava demando por la "Esperanto-regno": cu oficialigi ilin, kaj kiam? La
scienco evoluas, cu tuj adapti ciujn vortarojn?
Amike salutas
Leo
* neoficiala vorto
Pri fungoj kompetentas... mikologoj*. Kaj provante elmondigi konfuzojn ili sangis kelkajn terminojn en la "fungo-regno". Grava demando por la "Esperanto-regno": cu oficialigi ilin, kaj kiam? La scienco evoluas, cu tuj adapti ciujn vortarojn?
Ronaldo:
> ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → (manĝ·ebl·a) fung·o
Law mi jes io sxangxindas... unue mi kredas ke la prononco SXampinjono estas pli internacia.
Due mi malaprobas la uzon en la senco "gxenerala senco de fungo". Se oni celas fungon, oni diru fungo - ni ja ne cxiuj vivas en francio.
sampinyon(gomba) shampinjono
Francisko, ne rakontu al mi pri parizaj fungoj, diru nur kion vi skribus en ĉi tiuj dŭ linioj por normalaj parolantoj de la lingvo:
Vi rajtas protesti, sed ne multe malsimpligi la bildon por la normala esperantisto.ĉampinjon·o → fung·oŝampinjon-o → fung.o
Francisko:
Vi tiel konfuzis min ke mi decidis simpligi:
ĉampinjon·o → fung·oŝampinjon-o → fung.
Tamen mi pensas, ke plej multaj normalaj Esperantistoj
scias, ke ekzistas multegaj diversaj specoj de fungoj.
Champinjono estas unu el ili, eble la plej ofta, kiam
temas pri manghajhoj, sed tute ne la sola manghata fungo.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → (manĝ·ebl·a) fung·o
Tamen, ĉar mi neniam aŭdis iun ajn Esperantiston uzi "ĉampinjono" por alia speco de fungo ol tiu, kiu kutime nomiĝas "ĉampinjono", mi eĉ por ĉi tiu linio ne vidas apartan kialon (krom se iu povas pruvi ke tiaj uzoj ekzistas).
cxampinjono--> sxampinjono
agariko (bispora/duspora)-->sxampinjono
gxis, Ronaldo
cxampinjono--> sxampinjono agariko (bispora/duspora)-->sxampinjono
Dankon, Marcos kaj Leo.
Mi revenas al la antaŭa linio:
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → (manĝ·ebl·a) fung·o
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → fung·o
au la jenon :
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'manĝebla fungo') → (manĝ·ebl·a) fung·o [kun au sen la interkrampigo de "manĝ·ebl·a"]
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → fung·o
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → fung·o
Mi supektas, sed eble malprave, ke en la PIV kaj en la NPIV oni (t. e., eble, respektive prof. Neergaard kaj s-ino Pinet) celis unu saman signifon, kvankam tion, precipe en la unua, oni ne kontentige klarigis. Sed tio ne gravas, char iuj homoj parolantaj pri fungoj tion faris helpe de unu au respektive de la alia el tiuj vortaroj.
"sxampinjono" nur havu la signifo(j)n de la scienca "agaricus campestris"
aw "psalioto (?) campestris", kaj eventuale tiun de la sovagxa sxampinjono
"agaricus arvensis". Do, gxi indiku nur 1 aw 2 speciojn. (law PIV ekzistas
200 specioj de agarikoj, law enciklopedio "oosthoek" 60)
Krome, kaj mi ege bedawras, la problemo pliprofundigxas. Mi gxis nun
kredis ke fungoj estis speco de sximoj, aw pli precize, la reproduktaj
organoj de iuj specioj de sximoj (la germana uzas "Pilze" por ambaw)
. Law (@#$%^&) PIV tamen, fungo estas la gxenerala termino (science
Mycophyta), kaj sximo nur unu grupo de fungospecioj.
Tiuj kiuj kredas PIV-on do sentos bezonon por alia vorto (ol fungo) por
NL paddestoel, angle mushroom/toadstool, kaj tiukaze....... tute
malsurprizas ke ili ne trovas ion pli proksiman ol "cxampinjono" :-(
gxis, Ronaldo
Kvankam mi ne partoprenis en la interkonsiligxado, mi diru, ke en la norvega
ekzistas la vorto "champignon", skribebla ankaux "sjampinjong". Fremdvortaro
klarigas gxin jene (mi krude tradukas): "mangxebla fungo apartenanta al
genro el diskofungoj". La gxenerala vorto por "fungo" estas "sopp". Mia
E-norvega vortaro tradukas "agariko" per "paddehatt" ("bufo-cxapelo). Tiu
vorto estas ofta precipe en la parolturno "ili supren-kreskas kiel
bufo-cxapeloj" = "ili svarme ek-amasigxas".
Se entute preferi "cxampiono" aux "sxampiono", mi pledus por la unua. Gxi ne
respektas la francan prononcon, sed tion ankaux ne faras "cxambro",
"cxampano", "cxemizo" kaj "cxeno"; sed ili ja respektas la ortografion. Jen
strategio, kiun Zamenhof ofte uzis. Krome, "ch-" estas uzata ankaux en la
lingvoj, kiuj importis la vorton. En la hispana, ekz. oni skribas
"champiñón" kaj prononcas proksimume "cxampinjón".
Gxisfunge Fungamente via,
Otto
Krome, kaj mi ege bedawras, la problemo pliprofundigxas. Mi gxis nun
kredis ke fungoj estis speco de sximoj, aw pli precize, la reproduktaj
organoj de iuj specioj de sximoj (la germana uzas "Pilze" por ambaw)
. Law (@#$%^&) PIV tamen, fungo estas la gxenerala termino (science
Mycophyta), kaj sximo nur unu grupo de fungospecioj.
"sxampinjono" nur havu la signifo(j)n de la scienca "agaricus campestris"