leno

4 views
Skip to first unread message

Marcos Cramer

unread,
May 27, 2008, 12:04:12 PM5/27/08
to la-bona...@googlegroups.com
Mi proponas la jenan linion:

len-o --> koridor-o

Temas pri vorto por parto de strato, shoseo au autovojo, destinita por unu linio de autoj, kaj apartigita de aliaj koridoroj per blankaj au flavaj linioj. La vorto "leno" estas novradiko surbaze de la angla "lane". La esprimo "koridoro" uzas pli kutiman radikon; ReVo jam agnoskas chi tiun kromsignifon de "koridoro" (signifo 2b).

Amike,

Marcos

Detlef Karthaus

unread,
May 27, 2008, 12:38:48 PM5/27/08
to la-bona...@googlegroups.com
Cxu konsiderinde?
En aviado la "alterigxleno" estas tiu sxoseo sur kiu la aviadilo alterigxas, dum la "alterigxkoridoro"  estas la aerspaco tra kiuj la aviadiloj rajtas flugi por alterigxi.
 
amike
Detlef

2008/5/27 Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>:

Renato Corsetti

unread,
May 27, 2008, 12:40:52 PM5/27/08
to la-bona...@googlegroups.com
len-o --> koridor-o

Mi metis g'in. C'u indas aldoni al "koridoro" ankau' la vorto "trako", kiu estas uzata de kelkaj en tiu senco?

Se vi resendas al mi la du kap.vortojn de REVo en aldonaj'o, mi provos inau'guri la Skemisman vortaron en http://www.bonalingvo.it/index.php/%C4%88efpa%C4%9Do .

Amike

Renato



~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
~ ~ ~

Renato Corsetti

unread,
May 27, 2008, 1:30:05 PM5/27/08
to la-bona...@googlegroups.com
Detlef:


En aviado la "alterigxleno" estas tiu sxoseo sur kiu la aviadilo alterigxas, dum la "alterigxkoridoro"  estas la aerspaco tra kiuj la aviadiloj rajtas flugi por alterigxi.

C'u ne indus solvi la aferon per alia rediko jam ekzistanta? Tiu leno estas vere iom troa.

Amike

Renato

Marcos Cramer

unread,
May 28, 2008, 12:19:40 PM5/28/08
to la-bona...@googlegroups.com
En aviado la "alterigxleno" estas tiu sxoseo sur kiu la aviadilo alterigxas, dum la "alterigxkoridoro"  estas la aerspaco tra kiuj la aviadiloj rajtas flugi por alterigxi.

Shajnas ke tiuj esprimojne estas Esperantaj esprimoj, sed simple rektaj tradukoj de alilingvaj esprimoj. Tamen ne chiam eblas tiajn esprimojn rekte traduki de unu lingvo al alia. Sur kiu lingvo tiuj esprimoj fakte bazighas?

Mi dirus "alterighvojo" au eble "alterighshoseo" por la unua, sed certe ne "alterighleno".

Amike,

Marcos

Antonio De Salvo

unread,
May 28, 2008, 1:29:08 PM5/28/08
to la-bona...@googlegroups.com

Marcos Cramer skribis:

 

En aviado la "alterigxleno" estas tiu sxoseo sur kiu la aviadilo alterigxas, dum la "alterigxkoridoro"  estas la aerspaco tra kiuj la aviadiloj rajtas flugi por alterigxi.
Shajnas ke tiuj esprimojne estas Esperantaj esprimoj, sed simple rektaj tradukoj de alilingvaj esprimoj. Tamen ne chiam eblas tiajn esprimojn rekte traduki de unu lingvo al alia. Sur kiu lingvo tiuj esprimoj fakte bazighas?
Mi dirus "alterighvojo" au eble "alterighshoseo" por la unua, sed certe ne "alterighleno".

Mi respondas:

“leno” estas kruda transpreno de la angla “lane”, ecx en kripligita (kaj do ne tuj rekonebla) formo, pro la neceso eviti saman aspekton kiel “lano”. Krome, se mi ne eraras, en la angla “air lane” aux “airflane” ankaux egalas al “flight path”, do aervojo, flugpado, aera/ fluga koridoro (vidu sube), do al alia koncepto.

Persone mi diras “kurejo”, “vojo” por indiki la vojstrekon (itale: pista) utiligatan de aviadiloj en ekflugo aux alterigxo; do, respektive “ekfluga kurejo/ vojo” kaj “alterigxa kurejo/ vojo” (mi preferas la nekunmetitajn formojn, cxar ne cxiuj popoloj kutimas rezoni kiel germanoj, por kiuj sintezo estas kutimo: por italo, ekzemple, la formo “alterigxvojo” postulas cerbumadon).

“Aviada koridoro” aux “fluga koridoro” (itale: corridoio aereo) estas la aerspaco tra kiu aviadilo rajtas flugi (ne nur dum ekflugo aux alterigxo, sed dum la tuta veturo); oni ankaux distingas “alproksimigxa koridoro” (itale: corridoio di avvicinamento), “alterigxa koridoro” (itale: corridoio di atterraggio), ktp. Laux la nomenklaturo NATO, “air corridor designated route along which airplanes must fly” (aera koridoro indikas la vojon laux kiu aviadilo devas flugi).

Alia demando estas tiu, kiel indiki la lauxlongajn dividojn de vojo aux kurejo aux nagxejo (en itala lingvo, la vorto estas “corsia”). Persone, mi diras “koridoro”. Siatempe, mi estis “sxokita” kiam Uilaky-Nagy proponis “vego”; mi vidas, ke tiu termino estis transprenita de NPIV, tamen mi dauxre evitas uzi gxin.

Laux mi, principe ne tauxgas la termino “trako” proponita de Renato; trako, ja, estas fervoja specialajxo. Tamen, mi vidas en NPIV ke oni uzas gxin ankaux cxe sonbendoj, do eventuale oni povus plivastigi gxin signifon ankaux al tiuj lauxlongaj vojdividoj.

Amike

Antonio De Salvo

Detlef Karthaus

unread,
May 28, 2008, 1:35:16 PM5/28/08
to la-bona...@googlegroups.com
Mi trovis "alterigxleno" en Krause  Esperanto -Deutsch 1999 en kiu tradukas la german vorton  Fahrspur, Fahrbahn.
En la unua Krause vortaro Germana-Esperanto de 1983 li uzas  "leno"  por Wegstrecke (parto de vojo).
 
La vortaro Germana -Esperanto de Onkelmann (dua eldono 1996) uzas leno por traduki Bahn kun la ekzemplo "kuri sur leno du"
 
En la nova Großes Wörterbuch Esperanto-Deutsch de Krause estas aparta mencio en la fako malpezatletiko,
per la vorto 'Außenbahn' = ekstera leno.
 
La Aviada Terminaro de Gilbert R. Ledon  uzas  "kurejo" por distingi la alterigxlenon de la flankpadoj kiujn li nomas "vojojn"
La Bildvortaro de Eichholz 1988 uzas   "ekdromo"  kaj "aldromo" por kurejoj.
 
Sxajnas al mi ke  "leno" estas parto de dividita vojo, sxoseo, ktp.
 
amike
Detlef
2008/5/28 Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>:

Renato Corsetti

unread,
May 28, 2008, 4:21:25 PM5/28/08
to la-bona...@googlegroups.com
Detlef:

en Krause  . . .  Onkelmann

La problemo eble estas ke vortaristoj estas pagataj lau' la kvanto da vortoj, kiujn ili enmetas.

Amike

Renato

Renato Corsetti

unread,
May 28, 2008, 4:23:28 PM5/28/08
to la-bona...@googlegroups.com
Leginte c'iujn mesag'ojn, ni nun havas:

len-o (parto de strato, sxoseo aux auxtovojo) --> koridor-o
(alterigx-a) len-o --> alterigx-a voj-o, alterigx-a kur-ej-o

Kaj krome mi registiris "vego".

Se vi volas fari proponojn pri s'ang'oj au' aldonoj, bonvolu skribi la liniojn, kiel vi preferus ilin.

Amike

Renato

Marcos Cramer

unread,
May 29, 2008, 3:30:18 PM5/29/08
to la-bona...@googlegroups.com
Kaj krome mi registiris "vego".

Bone. Tamen vi shajne forgesis meti "<br>" fine de tiu linio,  char  la sekva listero ("vegano") aperas samlinie.

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
May 29, 2008, 3:39:06 PM5/29/08
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:


Tamen vi shajne forgesis meti "<br>" fine de tiu linio,  char  la sekva listero ("vegano") aperas samlinie.

Mi korektis tion nun. Interese, eble iu pensis ke vegano estas iu, kiu veturas sur vegoj.

Amike

Renato

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages