----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Marcos CramerVerzonden: donderdag 2 juli 2009 19:43Onderwerp: (la bona lingvo) "hermetika" kaj la germana "wasserdicht"
Neniu viruso estas trovita en la ricevita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.375 / Virus Database: 270.13.2/2214 - Release Date: 07/02/09 05:54:00
Marcos Cramer
>Mi hodiaŭ serĉis Esperantan tradukon por
la germana "wasserdicht". Ĝia signifo estas "ne
enlasanta/tralasanta akvon", kaj estas uzata ekzemple pri horloĝoj,
vestaĵoj kaj porbebaj litotukoj.
Krause registras: akvorezista, nepermeabla.
Persone, mi uzas likimuna, akvorezista, (akvo)netralasa; mi apogas ankaux la proponitan neakvenlasa.
Tamen, eble oni devus distingi du konceptojn:
1) objekto (ekz. horlogxo) neakvenlasa, likimuna, akvorezista, hermetike fermita, hermetika;
2) objekto (ekz surtuto) akvorezista, nepermeabla, (akvo)netralasa.
Gxis
Antonio
hermet-a (zam) --> perfekt-e ferm-it-a, (pri akvo) akv-o-rezist-a
hermetik-a (zam) --> perfekt-e ferm-it-a, (pri akvo) akv-o-rezist-a ?
hermet-a (zam) --> ne-tra-las-a, perfekt-e ferm-it-a
Ĉu vere ambaŭ formoj estas Zamenhofaj?
Mi provizore registris ankaŭ tion.permeabl-a --> tra-las-a
Jam antaux ol lerni la anglan mi sciis, ke tio en la angla estas
"waterproof" - almenaux tiel tekstis surskriboj sur multaj tiaj varoj.
> Kaj kiel diri "wasserdicht" en Esperanto?
Malnova norvega-E-a vortaro proponas kiel tradukon de "vanntett"
"nepenetrebla (por akvo)". Hispana-E-a vortaro tradukas "impermeable",
relative malbonlingve, per "akvimuna; netralasiva". La germana-E-a vortaro
de Hans Wingen (el 1954) jene tradukas "wasserdicht": "netralasa por,
nepenetrebla de akvo, akvotena".
> Ĉu eble "ne·akv·en·las·a"?
Kial ne?
Otto
Temis ne pri akvo, sed pri fajro. Pri la vorto mem mi memoras nur, ke gxi
komencigxas per s-, sed cetere gxi estas tiom malbonlingva, ke mi forgesis
gxin.
Otto
cetere gxi estas tiom malbonlingva, ke mi forgesis gxin.
Otto:
Temis ne pri akvo, sed pri fajro. Pri la vorto mem mi memoras nur, ke gxi
komencigxas per s-, sed cetere gxi estas tiom malbonlingva, ke mi forgesis
gxin.
Temis pri "refraktara".
Gxis
Antonio
Jes! Dankon, Antonio!Temis pri "refraktara".
Cxu iu scias de kiu(j) fontlingvo(j) tiu senco de la esprimo estas prenita?
Kiom mi scias, la esprimo devenas de la greka mitologio, en kiu iu
"hermes" havas la magian povon fermi aferojn tiel, ke nur li mem povas
eventuale atingi la aferojn kiuj estas ene.
En la nederlanda la esprimo "hermetisch afsluiten" sxajnas esti uzata
nur por diri ke nenio aw neniu povas eniri aw eliri ion.
> Do la diferenco inter "wasserdicht" kaj "hermetika" estas, ke la
> dua ankaŭ malebligas eniron/eliron de aero (kaj de aliaj gasoj
> kaj fluaĵoj krom aero kaj akvo),dum la unua nur malebligas
> eniron de akvo.
eeeege subtila distingo, ecx por mi !
Pi grava diferenco estas ke wasserdicht analizeblas per "wasser" (akvo)
kaj "dicht" (densa, malferm"i"ta)
> "Hermetika" estas Zamenhofa sed ne oficiala. Ĉu laŭ la aliaj
> listanoj ĝi povas esti bonlingva?
law mi, la esprimo malkonvenas
> Ĉu elpenseblas iuj bonaj alternativoj?
nur se ni ekhavas vorton kombinebla kun akvo, aero, sono, lumo ktp
From: "Leo De Cooman"
> Akvobara?
paso en la gxusta direkto... tamen, tute eblas bari sen ke tio
centelcente sukcesas
From: "Antonio De Salvo"
> Krause registras: akvorezista, nepermeabla.
cxu iu uzas verbon "permei"? Ecx se jes, mankas la informo ke temas pri
akvo.
Versxajne jes uzatas (en esp-o kaj aliaj lingvoj) la termino "semipermeabla
/duonpermeabla membrano", kio atestas ke permeableco ne nur temas
pri akvo, sed ankaw pri aferoj (jonoj, molekuloj) solvitaj en la akvo.
gxis, Ronaldo
Nederlande "selectief doorlatend"? (mi provas traduki. "specife tralasa"?,
"laŭspece tralasa"?), kiaj la "ĉelmuroj" (?) de kreskaĵoj?
Selekt/ ŝajnas ne havi tiun signifon, kiun havas aliaj lingvoj, inter kiuj
la nederlanda.
Amike salutas
Leo
Mi scivolas, ĉu estas la distingo inter: 1. Ne tralasanta akvon 2. Ne damaĝiĝas de akvo
Eble la vorto "akvo-rezista" aŭ "akvimuna" pli temas pri la duan?
Mi ne sukcesis trovi ekzemplon de uzo en Esperanto de ĉi tiu vorto en la reto.
CHu la dua shajnas al vi suficha tiam, kiam temas pri iu substanco ? Mi tiam kutimas diri "tra/las/em/a".
Alivorte Renato ne malkonsentas, sed ja konsentas kun tio, kion mi demande diris
> Nederlande "selectief doorlatend"? (mi provas traduki. "specife tralasa"?,
>"laŭspece tralasa"?),
Puristoj kredeble uzas "halfdoorlatend". Kutime signifas ke jonoj kaj
grandaj molekuloj ne pasas
> kiaj la "ĉelmuroj" (?) de kreskaĵoj?
Kiom mi memoras, ne cxelvando (kiu mankas cxe animaloj) sed
nur la cxelmembrano
> Selekt/ ŝajnas ne havi tiun signifon, kiun havas aliaj lingvoj,
> inter kiuj la nederlanda.
kion vi celas?
From: Renato Corsetti
> Mi ne sukcesis trovi ekzemplon de uzo en Esperanto de ĉi tiu
> vorto en la reto.
Se vi parolas pri "hermetika", tio law mi estas signo ke multaj
opinias la vorton malkonvena.
Se vi parolas pri "semipermeabla", eble la biologi-libro ne jam
enretigitas, aw ecx ne jam estas verkita....
Plu dawras nia sercxo por bona ekvivalento de "wasserdicht"
gxis, Ronaldo
Eble. "Halfdoorlatend" (duonpermeabla aŭ duontralasa) donas la impreson, ke
temas nur pri grando de la tralasataj eroj. Miaopinie ankaŭ kemiaj ecoj
ludas rolon. Mi ja trovis 26 trafojn por "selectief doorlatend" en
interreto, kiun lingvopuristoj evidente ne mastrumas.
>> kiaj la "ĉelmuroj" (?) de kreskaĵoj?
> Kiom mi memoras, ne cxelvando (kiu mankas cxe animaloj) sed
nur la cxelmembrano
Mi devus serĉi malnovan diskuton kun specialistoj pri tiuj strangaj "muroj".
Verŝajne ĝi perdiĝis en malnova komputilo.
>> Selekt/ ŝajnas ne havi tiun signifon, kiun havas aliaj lingvoj,
>> inter kiuj la nederlanda.
>kion vi celas?
La signifo de la nefundamenta "selekti" en Esperanto ŝajnas limigita al la
agoj de kultivistoj por "plibonigi" la kvalitojn de la kultivaĵoj kaj al
elekto de elektromagnetaj ondoj kun difinita frekvenco. Mi do evitis la uzon
de "selekt/" por indiki, ke nur difinitaj eroj (molekuloj, jonoj) povas
trapasi difinitan membranon. Oni nun ankaŭ sukcesas "konstrui molekulojn"
kiuj "selekte* sorbas" difinitajn erojn. Temas pri "fajnĥemio" (?) kaj la
nomon de tiuj novaj molekuloj mi forgesis... Io, kia "ĥel..." (chel... en la
nederlanda: ĉu ĥ aŭ ĉ aŭ ŝ, mi ne scias), sed ne sukcesis retrovi la vorton.
Kiun vorton uzi, kie ni nederlande diras "selektief" (aŭ selectief pro la
k/c stulteco en nia gepatra lingvo) ?
Simpla ekzemplo: en nia regiono oni "selektief" kolektas vitron. Tio estas:
ni apartigu koloran kaj senkoloran vitron. Ĉu "aparte" kolektas?
Amike salutas
Leo
La signifo de la nefundamenta "selekti" en Esperanto ŝajnas limigita al la agoj de kultivistoj por "plibonigi" la kvalitojn de la kultivaĵoj kaj al elekto de elektromagnetaj ondoj kun difinita frekvenco.
en nia regiono oni "selektief" kolektas vitron. Tio estas: ni apartigu koloran kaj senkoloran vitron. Ĉu "aparte" kolektas?
--- "netramalsekebla", kiun li cherpis el la Fundamenta Krestomatio (tiu shajnas al mi malbona ; ghi estus uzebla post enshovo de "ig/", sed kun signifo pli malvasta kaj ne perfekte klara) ;--- "malsorbema", kiu shajnas al mi bona vorto, sed ankau kun signifo speciala, ne chiam konvena ;--- "netraakvigebla", pri kiu mi ne venas al konkludo.
Leo:La signifo de la nefundamenta "selekti" en Esperanto ŝajnas limigita al la agoj de kultivistoj por "plibonigi" la kvalitojn de la kultivaĵoj
kaj al elekto de elektromagnetaj ondoj kun difinita frekvenco.
Al mi [chu do tiu "mi" estas Renato ?] ĝi ŝajnas iom pli ĝenerala.
Laŭ mi, se vi kuraĝas uzi neoficialan radikojn, vi rajtus diri "selekte" [kaj esperi, ke via konsienco ne intervenos]. Sed laŭ mi ankaŭ la fundamenta "elekte" devus funkcii tute bone. En la okazo de la vitro ankaŭ "divide" verŝajnen nia regiono oni "selektief" kolektas vitron. Tio estas: ni apartigu koloran kaj senkoloran vitron. Ĉu "aparte" kolektas?
Mi konfesas, ke mi tre malfacile sukcesus diri ĉion ĉi uzante nur fundamentajn radikojn.
Ĉu diri "selektema" anstataŭ "selektiva"? Mi (eble malprave) havas la impreson, ke "emo" estas homa eco, inklino.Se iu dirus, ke la agordilo de ricevilo estas tro "elektema", mi verŝajne ne komprenus.
Francisko skribis:> Bedaurinde, mi vidas la chi-suban mesaghon de Renato, sed ne tiun de Leo, el kiu Renato citas kelkajn liniojn.Mi ne retrovis ĝin, verŝajne pro ŝanĝo de la temlinio.> Pri la bona maniero tion Esperante diri mi momente ne havas klaran opinion. Povus esti, ke por tio enlaso de "selekt/" estus utila. Sed unue ni klopodu la samon diri per certe bonaj vorteroj.Kompreneble>>kaj al
elekto de elektromagnetaj ondoj kun difinita frekvenco.>Por tiu dua signifo "elekt/i" shajnas al mi plene suficha. Tion klare montras la elekto de "elekt/" por ghin klarigi.En radiokomunikado oni parolas pri "selektiveco" de ricevilo. Temas pri la "bendolarĝo" de la frekvencoj tralasataj de la ricevilo. Oni kutime diras, ke aparato, tralasanta nur mallarĝan frekvencan "bendon" ĉirkaŭ la frekvenco, je kiu oni agordis la aparaton, estas "selektiva".
La "selektiveco" inverse rilatas al la tralasata frekvencobendo. (larĝa bendo -> alta selektiveco)Konata efekto de (tro) larĝa tralasata bendo estas, ke oni aŭdas ankau la "frekvence najbarajn" sendilojn.Mi konfesas, ke mi tre malfacile sukcesus diri ĉion ĉi uzante nur fundamentajn radikojn.Ĉu diri "selektema" anstataŭ "selektiva"? Mi (eble malprave) havas la impreson, ke "emo" estas homa eco, inklino.Se iu dirus, ke la agordilo de ricevilo estas tro "elektema", mi verŝajne ne komprenus.
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Fra SimoVerzonden: dinsdag 28 juli 2009 18:50Onderwerp: (la bona lingvo) Re: selekt-i
Neniu viruso estas trovita en la ricevita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.392 / Virus Database: 270.13.33/2267 - Release Date: 07/27/09 17:59:00
Diri ke radia aparato estas elektopova eble estas eĉ pli bona ol diri, ke ĝi estas selektiva.Mi firme opinias, ke nova sufikso "iv/" ne estus utila apud "em/", kiu kontentige povas funkcii kiel responda al la pasivasenca "ebl/". Brancho tre vigle manghata de insektoj ighas rompigh em a kaj fal em a. Anstatau "em/" eble tamen en iuj kontekstoj pli bone konvenos io alia ("pov/", "ant/"... au nenio). Pri elektado inter "em/o" kaj "em/ec/o" oni iam vigle disputis. Povus esti, ke por fizikaj terminoj la dua iufoje estus preferinda.
mi celis la sufikson - IV
2009/8/9 José Antonio Vergara <joseanton...@gmail.com>:
> Lau mi, la enkonduko de la sufikso -in estas unu el la plej hontindaj
> perfortoj por igi Esperanton apenaua europa dialektacho !
> Mi uzas nur -pov
>
> (ekzemple mi devis gvidi la diskutoijn de la kongresa temo en
> Florenco : oni foje parolas pri "daurivo" anstatau dauropova
> evolu(ig)o ).
>
> José Antonio Vergara
>
Prave! Dankon, kara Andreas! Mi tuj korektas mian komputilan liston.
>Kromajho: Vorto, kiu estas nek Fundamenta nek oficiala, sed lau mi tute
>bone uzebla lau Regulo 15, estas "frekvenco".
Mi konsentas pri via propono. Ni nepre bezonas tiun vorton.
>> Ĉu "mallarĝfrekvencobendotralaseco" estu la bonlingva termino por
>> "selektiveco"
> Eble oni nur malfacile povas defendi "selekt'" kontrau la argumento,ke ghi
> estas ne-aprobita formo nova al la Fundamenta "elekt'".
La vorto "selektiva" kun la signifo "dis-ig-kapabl-a" au "elekt-em-a" au
"elekt-pov-a" chiuokaze ne estas (nepre aprobon au toleron postulanta) formo
nova (char la menciitaj samsignifajhoj ja konsistas el almenau po du
signifhavaj vorteroj), sed eble uzebla lau Regulo 15 au - se ne - nova
vorto. Lau mi nova vorto ne estas tre bonlingva.
Tial mi esprimus "selektiva" kredeble per "disigkapabla" kaj
"selektiveco" per "disigkapableco" (germane: "Trennschaerfe"). La vorton
"disigkapableco" mi dirus ankau anstatau "mallarghfrekvencobendotralaseco".
Via proponita vorto "disigkapabla" plaĉas al mi. Mi ne konis la germanan
"Trennschaerfe". Tian belan vorton ni ne havas en la nederlanda, mi pensas.
Por "disigkapableco" ni nederlande dirus "scheidend vermogen" aŭ ion
similan, evitante "scheidvermogen", kiu vorto aŭde tro similas vorton
signifantan "fekkapabo" :o)
Bedaŭrinde niaj elektronikistoj iom tro preferas uzi anglajn terminojn.
Amike salutas
Leo
Tial mi esprimus "selektiva" kredeble per "disigkapabla"