Johan:
| Mia angla-nederlanda vortaro donas kvar signifojn por dok, sed la plej grava estas tiu de "instalajho por riparado kaj bontendao de shipo en haveno".
Do, nun komencas iĝi pli klare kial oni fortradukis ĝin per ‘haven-baseno’ = ‘baseno en haveno kie oni tenmas ŝipojn por riparado’.
Kion vi porponus?
Amike
Renato
----- Oorspronkelijk bericht -----Verzonden: zondag 23 februari 2014 19:30Onderwerp: Re: (la bona lingvo) Fw: konsilo de la tago: doko - havena baseno
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiVerzonden: zondag 23 februari 2014 19:53Onderwerp: (la bona lingvo) konsilo de la tago: doko - havena baseno
--
----- Oorspronkelijk bericht -----
Verzonden: maandag 24 februari 2014 21:33
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: caraco jean-claudeVerzonden: dinsdag 25 februari 2014 8:41
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email tola-bona-ling...@googlegroups.com.
For more options, visithttps://groups.google.com/groups/opt_out.
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Johano Karlo RinaldoVerzonden: dinsdag 25 februari 2014 10:07
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: ro-espVerzonden: woensdag 26 februari 2014 18:16Onderwerp: (la bona lingvo) Re: konsilo de la tago: doko - havena baseno
Mia propono estas ne havi linion entute. Se tio ne eblas mi uzus "infanecan klarigon":
dok-o ~ sxipingo
gxis, Ronaldo N
--