termes à discuter

39 views
Skip to first unread message

Joseph Pachod

unread,
Sep 27, 2011, 7:08:31 AM9/27/11
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
Salut

Dans le chapitre 12 j'ai d'autres termes pour lesquels un consensus serait bon:
Automated Deployment= Déploiement Automatique
Continuous Delivery= Livaison Continue
Continuous Integration=Intégration Continue
=> toujours avec majuscule?
lean process=processus lean
QA=AQ
SDLC practices=pratiques du cycle de développement
commit?
framework=framework
change set=ensemble de changements
smoke test=?

Qu'en dites vous?

++
joseph

Olivier Renault

unread,
Sep 27, 2011, 7:33:35 AM9/27/11
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
Bonjour.
alors déjà :
 

Continuous Delivery= Livaison Continue
=> manque un R à "Livaison"
smoke test : reprendre la traduction du CFTL (cf glossaire des tests http://en.gasq.org/fileadmin/user_upload/redaktion/en/Data/ISTQB_Glossary_French_v2_0.pdf)
=> Tests fumigatoires
 
 
=> toujours avec majuscule?
Je pense qu'il faut tout simplement respecter l'écriture "originale". Donc si majuscules en anglais, mattre des majuscules dans la traduction.
 
Automated Deployment= Déploiement Automatique
Moi je mettrai :
Déploiement Automatisé (il s'agit d'un processus)
 
Olivier

Baptiste MATHUS

unread,
Oct 1, 2011, 9:39:56 AM10/1/11
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
Re,

OK pour livraison continue pour moi.
Smoke Test : deux solutions pour moi. Soit on garde le terme original, soit plutôt "test de fumée" (terme provenant du monde de la ~plomberie). Je ferai pas une jaunisse de l'utilisation de fumigatoire, mais je ne trouve pas que ce soit le meilleur.

Baptiste
--
Baptiste <Batmat> MATHUS - http://batmat.net
Sauvez un arbre,
Mangez un castor !

Olivier Renault

unread,
Oct 1, 2011, 9:57:08 AM10/1/11
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
En fait, la traduction "officielle" de "Smoke Test" est "Test Fumigatoire".
C'est comme cela que le terme est traduit dans le monde du test logiciel.
Donc pourquoi ne pas reprendre cette traduction ?
 
Même si l'on ne trouve pas ce terme "joli" ou commun, l'intéret c'est que cette traduction existe et est validée par les professionnels du domaine donc au moins, nous sommes certains d'utiliser le bon terme.
 
Quand à garder le terme en anglais, à quoi sert de traduire un document si c'est pour ne pas traduire tout ce qui est possible ?
De toute manière, le plus important reste la signification... Tous ceux qui chercheront à quoi correspond "test fumigatoire" trouveront la réponse sur google, et je ne pense pas que cela soit vrai avec "test de fumée".
 
Olivier

Jeff MAURY

unread,
Oct 2, 2011, 5:56:13 AM10/2/11
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
J'ai aussi utilisé framework pour le chapitre 6

A+
Jeff


2011/9/27 Joseph Pachod <joseph...@gmail.com>

Salut

Dans le chapitre 12 j'ai d'autres termes pour lesquels un consensus serait bon:
Automated Deployment= Déploiement Automatique
Automatisé
Continuous Delivery= Livaison Continue
Continuous Integration=Intégration Continue
=> toujours avec majuscule?
lean process=processus lean
QA=AQ
SDLC practices=pratiques du cycle de développement
commit?
framework=framework
change set=ensemble de changements
smoke test=?

Qu'en dites vous?

++
joseph



--
"Legacy code" often differs from its suggested alternative by actually working and scaling.
 - Bjarne Stroustrup

http://www.jeffmaury.com
http://riadiscuss.jeffmaury.com
http://www.twitter.com/jeffmaury

Christophe Furmaniak

unread,
May 28, 2012, 8:57:41 AM5/28/12
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
Salut,

je suis en train de relire le chap 12 et je suis perplexe sur certains termes comme
AQ et tests fumigatoires.

OK, en recherchant "fumigatoires" on retombe sur "smoke tests", mais ne pourrait-on pas éviter aux lecteurs cette recherche sur google?
Je proposerais d'ajouter entre parenthèse 'smoke test' la première fois que le terme apparait, non?

Pareil pour AQ, c'est tout sauf explicite pour moi. On peut faire une traduction française sans pour autant obliger le lecteur à se poser la question de la traduction/signification d'un sigle à chaque fois.

christophe

Christophe Furmaniak

unread,
May 28, 2012, 9:38:51 AM5/28/12
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
en passant, dans le chap 12, je vois souvent "re déployer" alors que le verbe redéployer existe, c'est voulu?


Baptiste MATHUS

unread,
May 28, 2012, 11:40:47 AM5/28/12
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
+1 pour redéployer.

Baptiste


Le 28 mai 2012 15:38, Christophe Furmaniak <christophe....@gmail.com> a écrit :
en passant, dans le chap 12, je vois souvent "re déployer" alors que le verbe redéployer existe, c'est voulu?





Baptiste MATHUS

unread,
May 28, 2012, 3:26:27 PM5/28/12
to jenkins-le-g...@googlegroups.com
+1, je m'étais déjà exprimé sur le sujet d'ailleurs. 
Je repartirais sur smoke test, parce que tout le monde comprend mieux. A la limite, mettre test fumigatoire en note de bas de page.

Pour QA, si c'est pas utilisé deux fois par ligne, soit carrément écrire Assurance Qualité par exemple, soit laisser QA.

Pour le truc le plus central, par exemple : build, on l'a laissé tel quel parce qu'on a estimé que c'était bien plus clair par rapport au vocabulaire utilisé dans le domaine. Pour smoke test, je pense qu'on est tout à fait dans le même cas. 

Baptiste

Le 28 mai 2012 14:57, Christophe Furmaniak <christophe....@gmail.com> a écrit :
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages