Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Modi di dire

23 views
Skip to first unread message

alby

unread,
Jun 14, 2002, 2:34:27 PM6/14/02
to
Volevo chiedere se esiste un dizionario che contiene i modi di dire
tipici inglesi e la loro traduzione. Non so se "modi di dire" e' il
termine corretto, parlo di quelle frasi che in genere devono essere
tradotte sforzandosi di trovare un modo di dire corrispondente
nell'altra lingua, come ad esempio in spagnolo, per dire che uno e' un
tipo sveglio, si dice "no tiene un pelo de tonto" (non ha neanche un
capello da tonto, trad. letterale). Scusate se vi ho fatto l'esempio
in spagnolo, non mi viene in mente niente in inglese :-(

alby

Giovanni Bajo

unread,
Jun 14, 2002, 2:41:47 PM6/14/02
to

"alby" <alb...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:ojdkgugandohrm18l...@4ax.com...

Penso che "modo di dire" vada bene, oppure puoi chiamarle "frasi
idiomatiche". L'inglese ne č letteralmente pieno, cosě come ogni altra
lingua. Non conosco nessun dizionario specifico, ma ogni dizionario che si
rispetti riporta i modi di dire principali. Ad esempio, su
www.dictionary.com ne vedo sempre riportati un sacco.

Giovanni


buffy jody

unread,
Jun 15, 2002, 3:05:26 AM6/15/02
to

"alby" <alb...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:ojdkgugandohrm18l...@4ax.com...

Basta scrivere su qualsiasi motore di ricerca le parole "english(o american,
australian, etc) idioms" oppure "english idiomatic expressions", oppure
"english (etc) slang", oppure "slang dicionary" - troverai una quantità di
siti che offrono "traduzioni" inglese-slang, dal cockney al jive americano,
allo slang aussie. Qui ti riporto un esempio di alcuni siti:

irish slang:
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/8662/irish.html

english:
http://www.pseudodictionary.com/
http://www.peevish.co.uk/slang

college slang:
http://www.intranet.csupomona.edu/~jasanders/slang/

australian slang:
http://members.tripod.com/~thisthat/slang.html

american slang:
http://english2american.com/

rap slang:
http://www.rapdict.org/

ci sono vocabolari di gay slang, mountain bike slang, surfers slang, drug
slang.... che più ne ha...

B.

Pippeis

unread,
Jun 15, 2002, 4:05:21 AM6/15/02
to
On Fri, 14 Jun 2002 18:34:27 GMT, alby <alb...@hotmail.com> wrote:

>Volevo chiedere se esiste un dizionario che contiene i modi di dire
>tipici inglesi e la loro traduzione. Non so se "modi di dire" e' il


frasi idiomatiche eh?!

vediamo chi sa tradurre queste?!

to spill the beans

he was born with a silver spoon in his mouth

to sell like hotcakes

to give a piece of one's mind

once in a blue moon

a pain in the neck


abbastanza semplici tradurle in italiano (per un italiano magari) ma
e' il contrario la cosa difficile (sempre per un italiano...)

see yas...


Filippo

ICQ# 70258187
http://web.tiscali.it/myaustralia

salvatore santangelo

unread,
Jun 15, 2002, 4:21:37 AM6/15/02
to

>
> vediamo chi sa tradurre queste?!
>
> to spill the beans

To reveal a secret


>
> he was born with a silver spoon in his mouth

< He's got everything he needs.He is very lucky


>
> to sell like hotcakes

To sell easily


>
> to give a piece of one's mind

< To tell somebody what you think of them.
To get something off your chest about somebody

>
> once in a blue moon

Rarely

>
> a pain in the neck

A very annoying character


I'm not sure I dig you, anyway

Yours
Salvatore


buffy jody

unread,
Jun 15, 2002, 7:37:15 AM6/15/02
to

"salvatore santangelo" <pappa...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:lOCO8.17290$Kt3.4...@twister2.libero.it...

great job. :)

I found the very funny "book of cliches", or "phrases to say in a time of
trouble", check it out. :)

http://utopia.knoware.nl/users/sybev/cliche/cliche.htm

Pippeis

unread,
Jun 16, 2002, 3:09:02 AM6/16/02
to
On Sat, 15 Jun 2002 08:21:37 GMT, "salvatore santangelo"
<pappa...@libero.it> wrote:


> I'm not sure I dig you, anyway

si, li hai presi, ma un conto e' spiegare il senso in inglese o in
italiano e un altro conto e' tradurre le frasi idiomatiche con
equivalenti idiomi in italiano.
nel senso che "once in a blue moon" potrebbe essere chiaro il
significato ma non tutti riuscirebbero a tradurla con "ogni morte di
papa" ad esempio... perlomeno per uno NON madrelingua italiano...

io sottolineavo quest'aspetto... immaginavo che tutti qui dentro
sapessero il significato di quelle frasi...

g'day mate...

>Salvatore

Giovanni Bajo

unread,
Jun 16, 2002, 3:42:04 AM6/16/02
to

"Pippeis" <fil...@deiorio.zzn.com> ha scritto nel messaggio
news:qvaogucaepuf6h951...@4ax.com...

> si, li hai presi, ma un conto e' spiegare il senso in inglese o in
> italiano e un altro conto e' tradurre le frasi idiomatiche con
> equivalenti idiomi in italiano.

Ma esiste un motivo stringente per il quale una frase idiomatica inglese
debba essere tradotta con un equivalente idiomatico in italiano? Io non sono
un traduttore, ma non mi sembrerebbe una grave mancanza se non venisse
fatto.

Giovanni


Pippeis

unread,
Jun 16, 2002, 5:46:24 AM6/16/02
to
On Sun, 16 Jun 2002 07:42:04 GMT, "Giovanni Bajo"
<giovan...@REMOVEliberoTHIS.it> wrote:

>Ma esiste un motivo stringente per il quale una frase idiomatica inglese
>debba essere tradotta con un equivalente idiomatico in italiano? Io non sono
>un traduttore, ma non mi sembrerebbe una grave mancanza se non venisse
>fatto.

beh dipende da che traduzione devi fare.
se devi solo rendere il senso allora traduci quello che ti pare.
se invece oltre a rendere il senso devi anche sottolineare certe
piccole sfumature linguistiche allora e' meglio che tu cerchi di usare
espressioni adeguate.

ovviamente non e' assolutamente semplice farlo. ci vuole una perfetta
conoscenza oltre che della lingua anche degli usi di entrambi i paesi,
quello di origine e quello di destinazione (per la traduzione
intendo).

un'espressione "colorata" in italiano ti da una certa sensazione.
sara' compito del traduttore trovare un'espressione in inglese che ti
lasci con la stessa sensazione provata leggendo l'italiano...

see yaz...

Dr. Dave

unread,
Jun 16, 2002, 6:47:50 AM6/16/02
to

alby <alb...@hotmail.com> wrote in message
news:ojdkgugandohrm18l...@4ax.com...

Si, esiste il libro "Italian Idioms" (ISBN 0-8120-9029-2 50795) ed e' molto
utile. Infatti, Amazon ne elenca 2:

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0812090306/ref=sr_aps_books_1_1/026
-4976845-5940401

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0812090292/ref=sr_aps_books_1_2/026
-4976845-5940401 (e' questo che ho descritto sopra).

Dave


0 new messages