alby
Penso che "modo di dire" vada bene, oppure puoi chiamarle "frasi
idiomatiche". L'inglese ne č letteralmente pieno, cosě come ogni altra
lingua. Non conosco nessun dizionario specifico, ma ogni dizionario che si
rispetti riporta i modi di dire principali. Ad esempio, su
www.dictionary.com ne vedo sempre riportati un sacco.
Giovanni
Basta scrivere su qualsiasi motore di ricerca le parole "english(o american,
australian, etc) idioms" oppure "english idiomatic expressions", oppure
"english (etc) slang", oppure "slang dicionary" - troverai una quantità di
siti che offrono "traduzioni" inglese-slang, dal cockney al jive americano,
allo slang aussie. Qui ti riporto un esempio di alcuni siti:
irish slang:
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/8662/irish.html
english:
http://www.pseudodictionary.com/
http://www.peevish.co.uk/slang
college slang:
http://www.intranet.csupomona.edu/~jasanders/slang/
australian slang:
http://members.tripod.com/~thisthat/slang.html
american slang:
http://english2american.com/
rap slang:
http://www.rapdict.org/
ci sono vocabolari di gay slang, mountain bike slang, surfers slang, drug
slang.... che più ne ha...
B.
>Volevo chiedere se esiste un dizionario che contiene i modi di dire
>tipici inglesi e la loro traduzione. Non so se "modi di dire" e' il
frasi idiomatiche eh?!
vediamo chi sa tradurre queste?!
to spill the beans
he was born with a silver spoon in his mouth
to sell like hotcakes
to give a piece of one's mind
once in a blue moon
a pain in the neck
abbastanza semplici tradurle in italiano (per un italiano magari) ma
e' il contrario la cosa difficile (sempre per un italiano...)
see yas...
Filippo
ICQ# 70258187
http://web.tiscali.it/myaustralia
>
> vediamo chi sa tradurre queste?!
>
> to spill the beans
To reveal a secret
>
> he was born with a silver spoon in his mouth
< He's got everything he needs.He is very lucky
>
> to sell like hotcakes
To sell easily
>
> to give a piece of one's mind
< To tell somebody what you think of them.
To get something off your chest about somebody
>
> once in a blue moon
Rarely
>
> a pain in the neck
A very annoying character
I'm not sure I dig you, anyway
Yours
Salvatore
great job. :)
I found the very funny "book of cliches", or "phrases to say in a time of
trouble", check it out. :)
> I'm not sure I dig you, anyway
si, li hai presi, ma un conto e' spiegare il senso in inglese o in
italiano e un altro conto e' tradurre le frasi idiomatiche con
equivalenti idiomi in italiano.
nel senso che "once in a blue moon" potrebbe essere chiaro il
significato ma non tutti riuscirebbero a tradurla con "ogni morte di
papa" ad esempio... perlomeno per uno NON madrelingua italiano...
io sottolineavo quest'aspetto... immaginavo che tutti qui dentro
sapessero il significato di quelle frasi...
g'day mate...
>Salvatore
> si, li hai presi, ma un conto e' spiegare il senso in inglese o in
> italiano e un altro conto e' tradurre le frasi idiomatiche con
> equivalenti idiomi in italiano.
Ma esiste un motivo stringente per il quale una frase idiomatica inglese
debba essere tradotta con un equivalente idiomatico in italiano? Io non sono
un traduttore, ma non mi sembrerebbe una grave mancanza se non venisse
fatto.
Giovanni
>Ma esiste un motivo stringente per il quale una frase idiomatica inglese
>debba essere tradotta con un equivalente idiomatico in italiano? Io non sono
>un traduttore, ma non mi sembrerebbe una grave mancanza se non venisse
>fatto.
beh dipende da che traduzione devi fare.
se devi solo rendere il senso allora traduci quello che ti pare.
se invece oltre a rendere il senso devi anche sottolineare certe
piccole sfumature linguistiche allora e' meglio che tu cerchi di usare
espressioni adeguate.
ovviamente non e' assolutamente semplice farlo. ci vuole una perfetta
conoscenza oltre che della lingua anche degli usi di entrambi i paesi,
quello di origine e quello di destinazione (per la traduzione
intendo).
un'espressione "colorata" in italiano ti da una certa sensazione.
sara' compito del traduttore trovare un'espressione in inglese che ti
lasci con la stessa sensazione provata leggendo l'italiano...
see yaz...
Si, esiste il libro "Italian Idioms" (ISBN 0-8120-9029-2 50795) ed e' molto
utile. Infatti, Amazon ne elenca 2:
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0812090306/ref=sr_aps_books_1_1/026
-4976845-5940401
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0812090292/ref=sr_aps_books_1_2/026
-4976845-5940401 (e' questo che ho descritto sopra).
Dave