Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Faccia da sberle

0 views
Skip to first unread message

Coccobill

unread,
Feb 28, 2009, 2:48:16 PM2/28/09
to

Salut a tout le monde.

Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le "héros"
vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour "exibition
immoderée de tête à claques!"

Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?

--
Maurizio, a zonzo su Triumph Tiger 1050
http://www.flickr.com/photos/coccobill/1322632169/in/photostream/
I CD ROM sono un gruppo di musicisti nomadi?

fe...@delenda.net

unread,
Feb 28, 2009, 3:21:31 PM2/28/09
to
Il Sat, 28 Feb 2009 20:48:16 +0100, Coccobill ha scritto:

> Salut a tout le monde.
>
> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le "héros"
> vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour "exibition
> immoderée de tête à claques!"

Ah, i labiali, come insegna Berlusconi..

In v.o. è

Before he is 25-years-old, he will be wanted by police in six states for
assault, armed robbery, and illegal possession of a wart

>
> Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?

Tête à claques = persona spiacevole, irritante (in inglese si ritradurrebbe
a pain in the ass)

Redfiddler

unread,
Feb 28, 2009, 3:24:16 PM2/28/09
to

"Coccobill" <abbiat...@punto.it> ha scritto nel messaggio
news:goc4e2$517$1...@news.datemas.de...

>
> Salut a tout le monde.
>
> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le
> "héros"
> vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour "exibition
> immoderée de tête à claques!"
>
> Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?

exactement!


Sabina

unread,
Feb 28, 2009, 4:01:49 PM2/28/09
to
Coccobill scriveva il 28/02/2009 :

> Salut a tout le monde.
>
> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le "héros"
> vient d'être rechercher
recherché

sorry
Sabina

--
Non piangere quando tramonta il sole, le lacrime ti impedirebbero di
vedere le stelle (TAGORE)


Coccobill

unread,
Feb 28, 2009, 4:30:02 PM2/28/09
to
fe...@delenda.net, su it.cultura.linguistica.francese scrive:

> Il Sat, 28 Feb 2009 20:48:16 +0100, Coccobill ha scritto:
>
>> Salut a tout le monde.
>>
>> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le
>> "héros" vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour
>> "exibition immoderée de tête à claques!"
> Ah, i labiali, come insegna Berlusconi..

Nous avons elu un con et les français rient.



> In v.o. è
> Before he is 25-years-old, he will be wanted by police in six states for
> assault, armed robbery, and illegal possession of a wart

In italien, il est traduit "sosta vietata aggravata e prolungata" ou quelque
chose de ce genre.



>> Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?
>
> Tête à claques = persona spiacevole, irritante (in inglese si
> ritradurrebbe a pain in the ass)

... mmm... "a pain in the ass" means "rompicoglioni", I don't think "faccia
da sberle" and "rompicoglioni" was the same...

Coccobill

unread,
Feb 28, 2009, 4:31:44 PM2/28/09
to
Sabina, su it.cultura.linguistica.francese scrive:

> Coccobill scriveva il 28/02/2009 :
>> Salut a tout le monde.
>>
>> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le
>> "héros" vient d'être rechercher
> recherché
>
> sorry

Pas de quoi s'en faire!
Je suis heureux que tu m'aide an me corrigeant!
:)

> Sabina

fe...@delenda.net

unread,
Mar 1, 2009, 2:12:32 AM3/1/09
to
In le message del Sat, 28 Feb 2009 22:30:02 +0100, Coccobill ha scripte:


>> Tête à claques = persona spiacevole, irritante (in inglese si
>> ritradurrebbe a pain in the ass)
> ... mmm... "a pain in the ass" means "rompicoglioni", I don't think "faccia
> da sberle" and "rompicoglioni" was the same...

Ouais, mais selon le Petit Robert (et autres dictionnaires,
indubitablement) tête à claques est une expression familière pour 'personne
déplaisante, agaçante'

Coccobill

unread,
Mar 1, 2009, 7:04:18 AM3/1/09
to
fe...@delenda.net, su it.cultura.linguistica.francese scrive:

Bien sûr, comme il est "faccia da schiaffi".
Mais la locution n'est pas aussi intense que "a pain in the
ass", "rompicoglioni" ou bien "casse-couilles".
Du moins, AMHA.

0 new messages