Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le "héros"
vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour "exibition
immoderée de tête à claques!"
Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?
--
Maurizio, a zonzo su Triumph Tiger 1050
http://www.flickr.com/photos/coccobill/1322632169/in/photostream/
I CD ROM sono un gruppo di musicisti nomadi?
> Salut a tout le monde.
>
> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le "héros"
> vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour "exibition
> immoderée de tête à claques!"
Ah, i labiali, come insegna Berlusconi..
In v.o. è
Before he is 25-years-old, he will be wanted by police in six states for
assault, armed robbery, and illegal possession of a wart
>
> Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?
Tête à claques = persona spiacevole, irritante (in inglese si ritradurrebbe
a pain in the ass)
exactement!
sorry
Sabina
--
Non piangere quando tramonta il sole, le lacrime ti impedirebbero di
vedere le stelle (TAGORE)
> Il Sat, 28 Feb 2009 20:48:16 +0100, Coccobill ha scritto:
>
>> Salut a tout le monde.
>>
>> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le
>> "héros" vient d'être rechercher par six états, entre autre, pour
>> "exibition immoderée de tête à claques!"
> Ah, i labiali, come insegna Berlusconi..
Nous avons elu un con et les français rient.
> In v.o. è
> Before he is 25-years-old, he will be wanted by police in six states for
> assault, armed robbery, and illegal possession of a wart
In italien, il est traduit "sosta vietata aggravata e prolungata" ou quelque
chose de ce genre.
>> Tete a claques = faccia da sberle, n'est-ce pas?
>
> Tête à claques = persona spiacevole, irritante (in inglese si
> ritradurrebbe a pain in the ass)
... mmm... "a pain in the ass" means "rompicoglioni", I don't think "faccia
da sberle" and "rompicoglioni" was the same...
> Coccobill scriveva il 28/02/2009 :
>> Salut a tout le monde.
>>
>> Au début du film de Woody Allen "Prends l'oseille et tire-toi!", le
>> "héros" vient d'être rechercher
> recherché
>
> sorry
Pas de quoi s'en faire!
Je suis heureux que tu m'aide an me corrigeant!
:)
> Sabina
Ouais, mais selon le Petit Robert (et autres dictionnaires,
indubitablement) tête à claques est une expression familière pour 'personne
déplaisante, agaçante'
Bien sûr, comme il est "faccia da schiaffi".
Mais la locution n'est pas aussi intense que "a pain in the
ass", "rompicoglioni" ou bien "casse-couilles".
Du moins, AMHA.