Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

il sergente hartman di full metal jacket

71 views
Skip to first unread message

Blow Giobbe

unread,
Jul 6, 2009, 11:20:38 AM7/6/09
to
forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
originale (del resto se non ricordo male hartman � interpretato da un vero
militare, no da un attore)

endrix

unread,
Jul 6, 2009, 11:22:43 AM7/6/09
to

tutto sommato si pu� dire lo stesso di altri doppiaggi kubrickiani,
personalmente la voce di hal o quella di alex le preferisco nella versione
italiana (e anche giannini-nicholson siamo l�)...


--
UFV: Anamorph / Coco avant Chanel / Look both ways / Borderland / Amore e
altri crimini / Ca$h / La ragazza del mio migliore amico / Sacro e profano /
Alibi e sospetti / Una notte da leoni / Diverso da chi? / Coraline e la
porta magica / Due partite / Garage / Giulia non esce la sera / I love radio
rock


Gianluca.

unread,
Jul 6, 2009, 2:05:21 PM7/6/09
to

"Blow Giobbe" <fd...@fgd.tre> ha scritto nel messaggio
news:djoemn6r8spe$.1tswy8fueesj8.dlg@40tude.net...

> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale

in un qualsiasi telefim, film o latro il doppiaggio italiano supera di gran
lunga l'originale!!
e meno male! altrimenti 3 quarti dei film o altro che mi attualmente mi
piacciono mi farebbero schifo


Pinotto

unread,
Jul 6, 2009, 2:27:22 PM7/6/09
to
On Mon, 6 Jul 2009 20:05:21 +0200, "Gianluca." <fbf...@dbsgdbh.it> wrote:
>in un qualsiasi telefim, film o latro il doppiaggio italiano supera di gran
>lunga l'originale!!
>e meno male! altrimenti 3 quarti dei film o altro che mi attualmente mi
>piacciono mi farebbero schifo
>


Il doppiaggio italiano � perfetto tecnicamente,
per� spesso perde il giusto significato, termini che appaiono troppo volgari
sono sostituiti con altri che fanno sembrare tutti idioti,
ed � anche pieno di censure.


Barone Cicala

unread,
Jul 6, 2009, 3:01:47 PM7/6/09
to
Blow Giobbe ha scritto:

> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman � interpretato da un vero
> militare, no da un attore)

no no e' n'attore, io l'ho visto anche in un botto de altri film.
Diciamo che ai tempi de full metal jacket il fatto che il doppiatore
fossemeglio dell'originale non era per niente raoche il doppiatore fosse
meglio dell'originale, mica come adesso.

dolphy

unread,
Jul 6, 2009, 3:06:24 PM7/6/09
to
Blow Giobbe ha scritto:

> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman � interpretato da un vero
> militare, no da un attore)


il grande eros pagni.. se ricordo bene fu scelto perch� da giovane
studi� canto lirico quindi era l'unico a poter sbraitare per ore senza
perdere la voce..
si hartman era un vero militare (addestrava le reclute).. fu scelto per
come "strigli�" kubrick sul set.

Butthole Spelunker

unread,
Jul 6, 2009, 4:35:17 PM7/6/09
to
"dolphy" <dolp...@hotmail.com> ha scritto

>
> il grande eros pagni.. se ricordo bene fu scelto perch� da giovane studi�
> canto lirico quindi era l'unico a poter sbraitare per ore senza perdere la
> voce..
> si hartman era un vero militare (addestrava le reclute).. fu scelto per
> come "strigli�" kubrick sul set.

Molti dei suoi discorsi alle reclute tra l'altro furono completamente
improvvisati sul set.
Narra la leggenda che ad un certo punto Kubrick ferm� le riprese per
chiedergli che cosa diavolo fosse un "reach-around" ("I'll bet you're the
kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the goddam
common courtesy to give him a reach-around"). Dopo che il buon Ermey cerc�
di spiegarglielo senza scadere troppo nella volgarit�, Kubrick si mise a
ridere e gli chiese di rifare la scena uguale.


Saluti
BS


Ciuk

unread,
Jul 6, 2009, 4:40:23 PM7/6/09
to

"Butthole Spelunker" <lucaca...@virgilio.levami.it> ha scritto nel
messaggio news:4a526002$0$18933$4faf...@reader2.news.tin.it...

> Molti dei suoi discorsi alle reclute tra l'altro furono completamente
> improvvisati sul set.
> Narra la leggenda che ad un certo punto Kubrick ferm� le riprese per
> chiedergli che cosa diavolo fosse un "reach-around" ("I'll bet you're the
> kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the
> goddam common courtesy to give him a reach-around"). Dopo che il buon
> Ermey cerc� di spiegarglielo senza scadere troppo nella volgarit�, Kubrick
> si mise a ridere e gli chiese di rifare la scena uguale.

LOL. In italiano come l'hanno reso?


Piccolo Principe

unread,
Jul 6, 2009, 4:42:40 PM7/6/09
to

A proposito, a te chi ti doppia?


--
Ainsi qu'un d�bauch� pauvre qui baise et mange
Le sein martyris� d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.


mAx-ng

unread,
Jul 7, 2009, 2:11:21 AM7/7/09
to

"Ciuk" <s...@si.si> ha scritto nel messaggio

> LOL. In italiano come l'hanno reso?


Meglio, ovviamente.

(Ma andate tutti a cagare. In amicizia, s'intende.)

xkp

unread,
Jul 7, 2009, 3:31:23 AM7/7/09
to
On 6 Lug, 17:20, Blow Giobbe <f...@fgd.tre> wrote:
> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman è interpretato da un vero

> militare, no da un attore)

questa storia che chi fa il sergente sia un militare vero l'avevo
sentita anche io
se non sbaglio all'epoca dell'uscita del film.
Ma non mi pare sia vero, e' un attore che ha fatto molti altri film.

Lilith

unread,
Jul 7, 2009, 3:36:01 AM7/7/09
to
xkp ha scritto:

> On 6 Lug, 17:20, Blow Giobbe <f...@fgd.tre> wrote:
>> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
>> originale (del resto se non ricordo male hartman � interpretato da un vero

>> militare, no da un attore)
>
> questa storia che chi fa il sergente sia un militare vero l'avevo
> sentita anche io
> se non sbaglio all'epoca dell'uscita del film.
> Ma non mi pare sia vero, e' un attore che ha fatto molti altri film.

�Was not intended to be in Full Metal Jacket (1987). He was hired as a
technical advisor for the actor who was to play the drill sergeant, but
he did such a good job at it that Ermey himself was hired for the part�.

R. Lee Ermey

A talented character actor known for his military roles, R. Lee Ermey
was in the US Marine Corps for 11 years. He rose to the rank of Staff
Sergeant, and later was bestowed the honorary rank of Gunnery Sergeant
by the Marine Corps, after he served 14 months in Vietnam and later did
2 tours in Okinawa, Japan. After injuries forced him to retire from the
Corps, he moved to the Phillipines, enrolling in the University of
Manila, where he studied Criminology and Drama. He appeared in several
Filipino films before being cast as a helicopter pilot in Francis Ford
Coppola's Apocalypse Now (1979). Due to his Vietnam experiences, Coppola
also utilized him as a technical adviser. He got a featured role in
Sidney J. Furie's The Boys in Company C (1978), playing a drill
instructor. Ermey worked with Furie again in Purple Hearts (1984).
However, his most famous (or infamous) role came as Gunnery Sergeant
Hartman in Stanley Kubrick's Full Metal Jacket (1987), for which he was
nominated for a Golden Globe. He did win the best supporting actor award
from The Boston Society of Film Critics. Since then he has appeared in
numerous character roles in such films as Leaving Las Vegas (1995),
Se7en (1995) and Dead Man Walking (1995). Ermey, however, prefers comedy
to drama, and has a comedic role in Saving Silverman (2001). Ronald Lee
Ermey continues to be one of the best character actors in the business,
and you can bet that when his name appears in a movie's credits, he is
going to be top notch in his role.


http://www.imdb.com/name/nm0000388/bio

xkp

unread,
Jul 7, 2009, 4:08:42 AM7/7/09
to
On 7 Lug, 09:36, Lilith <lilith...@dante.it> wrote:
> xkp ha scritto:
>
> > On 6 Lug, 17:20, Blow Giobbe <f...@fgd.tre> wrote:
> >> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> >> originale (del resto se non ricordo male hartman è interpretato da un vero

Grazie :)

Gianluca.

unread,
Jul 7, 2009, 4:34:55 AM7/7/09
to

"Pinotto" <gattor...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:69g455ta0vo5otop1...@4ax.com...


e tu non pensi che il doppiaggio causi necessariamente dei cambi dele parole
per adattarsi al modo di muovere la bocca dell'attore?
quante volte si usa in italia la parola fottiti? pocchissime o altre
espressioni del genere? lo fanno altrimenti con il labbiale non ci sarebbe
sincronia.
E poi bisogna adattare una lingua di 10000 parole ad una di 1000000 per cui
le loro frasi in slang da noi hanno dei modi corretti di essere dette


Pinotto

unread,
Jul 7, 2009, 5:25:24 AM7/7/09
to
On Tue, 7 Jul 2009 10:34:55 +0200, "Gianluca." <fbf...@dbsgdbh.it> wrote:
>e tu non pensi che il doppiaggio causi necessariamente dei cambi dele parole
>per adattarsi al modo di muovere la bocca dell'attore?

Ma si, infatti � inevitabile che il doppiaggio porti al peggioramento qualitativo dei dialoghi,
in america usano tantissimo la parola fuck, per quanto la puoi tradurre
il risultato non sar� la stessa cosa.
Inoltre loro usano un linguaggio quasi da strada,
mentre da noi nei film parlano tutti perfettini.


Lilith

unread,
Jul 7, 2009, 5:52:02 AM7/7/09
to
Gianluca. ha scritto:

> E poi bisogna adattare una lingua di 10000 parole ad una di 1000000


Semmai ᅵ il contrario: la lingua inglese ha piᅵ di 500.000 vocaboli,
contro i circa 160.000 dell'italiano.

silvia verdi

unread,
Jul 7, 2009, 6:41:18 AM7/7/09
to
Blow Giobbe ha scritto:

> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman � interpretato da un vero
> militare, no da un attore)


uno dei pochissimi rari casi? il doppiaggio italiano e' il migliore del
mondo.

--
Milano fa schifo: per Dio, spargete la voce.

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Daniele

unread,
Jul 7, 2009, 8:09:57 AM7/7/09
to
On Tue, 07 Jul 2009 12:41:18 +0200, silvia verdi wrote:

> uno dei pochissimi rari casi? il doppiaggio italiano e' il migliore del
> mondo.

Sicuramente...però un doppiaggio, una traduzione, una copia non possono
mai essere meglio degli *originali*, per ovvi motivi.

Gianluca.

unread,
Jul 7, 2009, 8:39:34 AM7/7/09
to

"Lilith" <lili...@dante.it> ha scritto nel messaggio
news:7bgk5vF...@mid.individual.net...

> Gianluca. ha scritto:
>
>> E poi bisogna adattare una lingua di 10000 parole ad una di 1000000
>
>
> Semmai � il contrario: la lingua inglese ha pi� di 500.000 vocaboli,
> contro i circa 160.000 dell'italiano.


ahahahahahahahahahahah
il coglione ha parlato e ne ha cacciata fuori un'altra delle sue


Lilith

unread,
Jul 7, 2009, 9:32:01 AM7/7/09
to
Gianluca. ha scritto:

> "Lilith" <lili...@dante.it> ha scritto nel messaggio
> news:7bgk5vF...@mid.individual.net...
>> Gianluca. ha scritto:
>>
>>> E poi bisogna adattare una lingua di 10000 parole ad una di 1000000
>>
>> Semmai ᅵ il contrario: la lingua inglese ha piᅵ di 500.000 vocaboli,
>> contro i circa 160.000 dell'italiano.
>
>
> ahahahahahahahahahahah
> il coglione ha parlato e ne ha cacciata fuori un'altra delle sue


ï¿œIl dizionario storico del Battaglia ne contiene circa 160.000. E
l'ᅵOxford English Dictionaryᅵ (o 'OED') ne registra approssimativamente
500.000; infatti l'inglese ᅵ la lingua col lessico maggiore in assolutoᅵ.
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2647.shtml

Roberto

unread,
Jul 7, 2009, 9:52:48 AM7/7/09
to

"silvia verdi" ha scritto nel messaggio

> uno dei pochissimi rari casi? il doppiaggio italiano e' il migliore del
> mondo.

se sei l'unico sei anche necessariamente il migliore.

R.


mAx-ng

unread,
Jul 7, 2009, 10:10:30 AM7/7/09
to
silvia verdi ha scritto:

> uno dei pochissimi rari casi? il doppiaggio italiano e' il migliore del
> mondo.


Cosa peraltro stabilita dal "Multilinguistico Ente Rinomati Doppiatori
Associati", ricordiamolo.

--

TNT

unread,
Jul 7, 2009, 11:45:09 AM7/7/09
to
On Jul 6, 11:20 am, Blow Giobbe <f...@fgd.tre> wrote:
> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman è interpretato da un vero

> militare, no da un attore)

Balle.

TNT

unread,
Jul 7, 2009, 11:45:52 AM7/7/09
to
On Jul 7, 6:41 am, kokko6...@yahoo.it (silvia verdi) wrote:
> > forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> > originale (del resto se non ricordo male hartman è interpretato da un vero
> > militare, no da un attore)
>
> uno dei pochissimi rari casi? il doppiaggio italiano e' il migliore del
> mondo.

ROTFL

Butthole Spelunker

unread,
Jul 7, 2009, 1:59:09 PM7/7/09
to
"Ciuk" <s...@si.si> ha scritto

>
>> Molti dei suoi discorsi alle reclute tra l'altro furono completamente
>> improvvisati sul set.
>> Narra la leggenda che ad un certo punto Kubrick ferm� le riprese per
>> chiedergli che cosa diavolo fosse un "reach-around" ("I'll bet you're the
>> kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the
>> goddam common courtesy to give him a reach-around"). Dopo che il buon
>> Ermey cerc� di spiegarglielo senza scadere troppo nella volgarit�,
>> Kubrick si mise a ridere e gli chiese di rifare la scena uguale.
>
> LOL. In italiano come l'hanno reso?

"Io scommetto che tu sei uno di quegli ingrati che lo mette in culo a
qualche poveraccio senza usargli la cortesia di menarglielo davanti per
sdebitarsi"

Da notare anche come hanno tradotto le frasi immediatamente precedenti:

Hartman: Do you suck dicks?
Cowboy: Sir, no sir!
Hartman: Are you a peter puffer?
Cowboy: Sir, no sir!

� diventato

Hartman: Tu succhi i cazzi?
Cowboy: Signorn�, signore!
Hartman: Ci soffi dentro per gonfiarli?
Cowboy: Signorn�, signore!

LOL


Saluti
BS


giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 7, 2009, 6:29:34 AM7/7/09
to
Lilith <lili...@dante.it> writes:

> Gianluca. ha scritto:
>
>> E poi bisogna adattare una lingua di 10000 parole ad una di 1000000
>
>

> Semmai è il contrario: la lingua inglese ha più di 500.000 vocaboli, contro i
> circa 160.000 dell'italiano.

No, l'italiano dovrebbe averne di più. Il mio vecchio Zingarelli riporta
270.000 lemmi se non ricordo male.
--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/
--------------------
Il ginecologo ad una prostituta: "Lei ha molte perdite durante il
ciclo?". "Beh, piu' di 2 milioni!".
-- Da it.hobby.umorismo

giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 7, 2009, 6:26:57 AM7/7/09
to
"Ciuk" <s...@si.si> writes:

> "Butthole Spelunker" <lucaca...@virgilio.levami.it> ha scritto nel
> messaggio news:4a526002$0$18933$4faf...@reader2.news.tin.it...
>
>> Molti dei suoi discorsi alle reclute tra l'altro furono completamente
>> improvvisati sul set.

>> Narra la leggenda che ad un certo punto Kubrick fermò le riprese per

>> chiedergli che cosa diavolo fosse un "reach-around" ("I'll bet you're the
>> kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the
>> goddam common courtesy to give him a reach-around"). Dopo che il buon

>> Ermey cercò di spiegarglielo senza scadere troppo nella volgarità, Kubrick

>> si mise a ridere e gli chiese di rifare la scena uguale.
>

> Lol. In italiano come l'hanno reso?

"menarglielo"


--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/
--------------------

- Come si inizia una lettera indirizzata ad un petroliere?
- "Egreggio signore"...

Lilith

unread,
Jul 7, 2009, 5:09:22 PM7/7/09
to
giglio robbo' d'acciaio ha scritto:

> Lilith <lili...@dante.it> writes:
>
>> Gianluca. ha scritto:
>>
>>> E poi bisogna adattare una lingua di 10000 parole ad una di 1000000
>>
>> Semmai è il contrario: la lingua inglese ha più di 500.000 vocaboli, contro i
>> circa 160.000 dell'italiano.
>
> No, l'italiano dovrebbe averne di più. Il mio vecchio Zingarelli riporta
> 270.000 lemmi se non ricordo male.


«... l'opera lessicografica che, per ora, registra il maggior numero di
vocaboli è il «Grande dizionario italiano dell'uso» [...] diretto da
Tullio De Mauro, e il numero è di circa 250.000 lemmi. Ma fra questi
250.000 lemmi, molte sono le parole tecniche o rare o di ambiti
specialistici, ecc. Il dizionario storico del Battaglia ne contiene
circa 160.000».
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2647.shtml

E comunque il rapporto è sempre enormemente a vantaggio dell'inglese.


giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 7, 2009, 5:48:29 PM7/7/09
to
"Butthole Spelunker" <lucaca...@virgilio.levami.it> writes:

> Hartman: Are you a peter puffer?

Peter puffer?


--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/
--------------------

This signature was automatically generated with
Signify v1.14. For this and other cool products,
check out http://www.debian.org/

Gianluca.

unread,
Jul 8, 2009, 4:51:47 AM7/8/09
to
>
> �... l'opera lessicografica che, per ora, registra il maggior numero di
> vocaboli � il �Grande dizionario italiano dell'uso� [...] diretto da
> Tullio De Mauro, e il numero � di circa 250.000 lemmi. Ma fra questi
> 250.000 lemmi, molte sono le parole tecniche o rare o di ambiti
> specialistici, ecc. Il dizionario storico del Battaglia ne contiene circa
> 160.000�.
> http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2647.shtml
>
> E comunque il rapporto � sempre enormemente a vantaggio dell'inglese.

mi sembra una cosa a dir poco assurda, in italiano esistono un sacco di
tempi del verbo che in inglese non hanno visto che hanno presente , passato
e futuro, noi ne abbiamo una cifra di pi�.
Abbiamo un sacco di modi diversi per dire la medesima cosa, esempio:
cazzo:
A
Abbacchio; Acello; Adamo; Affare (Volponi, Landolfi); Aggeggio; Ago
(Francesco Berni), Agucchione; Aguzzapaperi; Alabarda; Alberello; Albero
della cuccagna; Albero (della nave); Alosio; Alzabandiera (si riferisce pi�
propriamente all'erezione mattutina o semplicemente all'erezione); Amendola;
Ammennicolo; Ammostatoio; Amo; Anaconda; Anghilla (genovese); Anguilla;
Antenna (Aretino); Archibugio; Archetto (Aretino); Arco; Arcolaio; Argomento
(Aretino); Ariete; Arma (Belli); Armando; Arnese (Redi); Arpione (Aretino);
Articolo per signora; Asciugamano delle serve; Asperge (Belli); Asso; Asso
di bastoni (Napoli), Asso di mazze (Ragusa); Asta (Belli); Attaccapanni;
Attrezzo (Belli); Augello; Avvoltoio; Azzittamonache;


B
Bab�; Babbacammello; Babblione; Bacchetta, Bacchetta magica (Busi),
Bacchettone (Aretino); Bacchioloscopio; Bachiono; Baciocco (Busi); Badile;
Badurlo; Bagara (trapanese); Bagiano; Bagigio; Baldassarre; Balestra
(Aretino), Balestro (Aretino); Banana, Bananna (genovese), Bananone;
Bandolo; Baobab; Baobele; Barbagianni; Barca; Barchetta; Barile; Barracuda;
Bartolo; Barzo, Barzotto; Basano; Bastone (Pasolini, Maraini); Batacchio
(Brancati); Batanga; Batocco (Belli); Battaglio (Aretino); Battagli�n
(calabrese); Battifolle; Battitoio (Aretino); Battocchio (Fenoglio); Bau;
Bazzo; Bazzuca; Becca; Bega; Bel�n, Belin, Belino (ligure); Bello;
Benbenbigolo; Benigno (periferia di Catania); Bernocchia; Berretta; Bestia;
Bianco (moneta); Biberone; Bicchiere; Bicchio; Bicio (veneto); Bietta; Biff;
Bigatto; Big Bamboo; Big Bang; Biga; Bignamone; Bigol, Bigolo, B�gul
(lombardo e friulano); Billo; Bimbin (triestino); Bindol�n (piemontese);
Birello; Biri (Nord Italia); Birillo; Birimbobirambo; Bischero (toscano);
Biscia e varianti; Biscotto e varianti; Bisdiffo; Bitti; Blekedeker;
Bocchettone; Bolzone; Bompresso (D'Annunzio); Bora (milanese); Bordone
(Poliziano); Braciola; Branda, Brando; Branzino; Brittola; Brocca; Brufolo;
Brustolone; Bruzzo; Buratto; Bure; Busceddu;


C
C... (Parini, Fenoglio); Ca' (Aretino); Cacchio (il "cacchio" � il germoglio
di una pianta, il termine � usato come eufemismo al posto di cazzo); Cagnolu
(catanzarese); Calandra; Calomba; Camato; Can�io (genovese); Canaletto
(Belli); Candela, Candelotto; Canna; Canna d'organo; Cannella (Belli);
Cannello (genovese; Cannetta (genovese; Cannocchiale (Belli); Cannone
(Maraini); Cannuccio; Cantabr�nn-a (genovese); Caparra (Giovanni Sercambi);
Capitano; Capitone senz'e recchie (napoletano); Cappello; Carottua
(genovese; Casso (genovese; Catapulta; Catenaccio (Aretino, Belli);
Cavicchio (Belli); Caviglia (Boccaccio, Aretino); Caviglio; Cavola (Belli);
Cazul (piemontese); Cazza; Cazzuola; Cece (denominazione dialettale
paganese); Cedda (catanese); Cefalo sguarramazzo (napoletano); Cella
(abruzzese e marchigiano), Cello (centro-marchigiano); Cembalo; Cerchio
(della botte); Cero (Ifigonia); Cetriolo; Chiave (Poliziano, Aretino);
Chiave di bemolle; Chiavetta; Chiavistello (Aretino, Belli); Chiccadroxia o
Chichillitta (cagliaritano indica il pene dei bambini); Chigno; Chillitone
(cagliaritano indica un pene grande); Chiodo (Aretino, Luigi Settembrini);
Ciaramedda o Ciaramita (messinese); Ciaramella; Ciavarello; Cicciallegra;
Ciccio (veneto); Cicciollo (genovese; Cicella (riferito al membro dei
bambini delle dimensioni di un piccolo legume); Cicia, Cicione (Ragusa;
Ciciniello (in napoletano � il pesciolino appena nato, quindi indica un pene
piccolo); Ciddone (foggiano e andriese); Cidduzza (catanese, usato per
indicare il membro dei bambini o in tono di sfott� un uomo con un pene
piccolo); Cillone; Cincio; Cinquina (moneta); Ciocca (da ciocco di legno);
Ci�la (barese), Ciolla e varianti (Reggio Calabria e Ragusa); Cioncia
(crotonese); Cioppa; Ciota (Nicotera, Crotone, Savona, e Sicilia); Cippa (da
"ceppo", anche "ceppa"); Ciuccio; Ciufello (abruzzese); Clarinetto (Arbore);
Clava (Busi); Clistere; Coa (bassanese); Coda (bellunese); Coltello
(Aretino); Coltrone; Comarello ("cetriolo"); Corda, Cordone (Aretino);
Cornamusa (Pulci); Correggia; Cosa (Boccaccio, Aretino), Cosa penetrativa,
Coso (Belli), Cosetta, Cosone (Busi); Cotale (Pulci, Aretino, Monti); Cr�zia
(moneta); Creapopoli (Empoli), Creapopolo (Gallarate quasi totalmente in
disuso); Crescinmano; Cric (Busi); Cristeo (Aretino); Cucco; Cump�gne mije
(campano, "il mio amico"); Cuneo; Cupolone (romanesco);


D
Dado; Daga (Busi); Dami (toscano); Dardo (D'Annunzio, Gozzano); Denaro;
Dentale; Dodda (Sardo dorgalese); Dindolino; Dondolo (Pulci), Dondolino;
Doppione (moneta);


E
Egli; Erpice (Aretino); Esso; Estensibile;


F
Faccenda (Ariosto, Aretino); Fagiano; Fagotto (Gadda); Falce (Marino);
Fallo; Farsetto (Boccaccio); Fava; Ferri (Aretino), Ferro; Fiasco, Fiascone;
Filtro da sigaretta (Busi); Finferlo (veneto); Fiocchettin; Fiorino
(moneta); First; Fischio; Flagello (Aretino); Flamberga; Flauto
(D'Annunzio); Flauto del mulattiere (Aretino); Flauto di carne; Flauto di
pelle; Forma; Fornimento (Aretino); Fracurrado; Francese (moneta); Fratello,
Fratellino (dipende dalle dimensioni); Fratimo (salentino); Frat'ma Giorg'
("mio fratello Giorgio", calabrese); Fravaglio (napoletano); Fraone, Fravone
(napoletano, intende principalmente il "glande"); Freccia (Aretino);
Fringuello; Frombola; Frugatoio (Aretino); Frusto (Poliziano); Fucile
(Maraini); Funchia, Funghetto, Fungia; Fusbana; Fuscina (Francesco Berni);
Fuso (Aretino, (Belli);


G
Gabellotto (moneta); Gazzu (sardo); Gelato; Gemello siamese; Ghiera
(Francesco Berni); Giannettone (Aretino); Gigio; Gingillo; Gio; Gioiello;
Giuppone; Gomarello ("cetriolo"); Gommone; Granata; Grattapugia (Lorenzo de'
Medici); Grattugia; Grillo; Grosso (moneta); Gruengo (tarantino);


H
Hot dog;


I
Incursore calvo; Immane dardo; Infundibolo (Alberto Arbasino); Insegna;
Irtam (nome originario della cultura sannita);


K
K (Aretino, Fenoglio);


L
La; Lancia (Aretino), Lanciotto (Aretino); Largo di camera (moneta);
Legnetto (Boccaccio), Legno; Lo (Aretino, Pasolini); Liben (milanese);
Lilli, Lillo (fiorentino); Lima (Aretino); Linea (Matteo Bandello); Lucerna;
Lucertolone; Luganega; Lui;


M
Macchina, Macchina a stantuffo (Busi), Macchina virile; Maglio; Mago;
Malloppo; Manaiola; Manegh (Ruzante), M�nego (veneto), Manego (genovese;
Manfano (livornese); Manganello (Belli); Mangusta; Manico (Aretino), Manico
di Carne, Manico della scure; Manovella; Man�bri (milanese), Manubrio,
Man�brio (genovese; Marcantonio; Marchingenio; Margiale (salentino); Marra
(calabrese); Marruggio (messinese); Martello; Masserizia (Sacchetti,
Poliziano, Matteo Bandello); Mastazzolu; Mastellone; Mastino; Materia;
Mattarello; Mazza, Mazzaferrata; Mazzafrusto; Mazzapicchio; Mazzarello
(napoletano); Mazzocchio; Mazzuolo; Mella (ticinese); Membro (termine
proprio della lingua italiana); Menatoio; Menhir (Busi); Mentula (latino);
Mercanzia; Merce; Meregola; Merlo; Micciu (calabrese); Mescola, Mescolo
(Matteo Bandello); Mester (bergamasco); Mestola, Mestolo; Mezzule; Minca
(Sardo campidanese), Minchia (siciliano e calabrese), Mincia (sassarese,
Modica), M�ncie (gaetano), Mincra (sardo nuorese); Minella; Minipimer; Mio
(Belli); Misirizzi; Missile (Porci conle ali); Misura (D'Annunzio); Mitulo
(perugino); Moccolo (Belli); Moneta; Mostaciollo (genovese;


N
Natta (toscano); Nave (Boccaccio); Navicella (Maraini); Naviglio; Nerbiu
(Sardo campidanese), Nerbu (calabrese); Nerchia (Belli, Busi); Nervo;
Nettatoio; Nostro (Lorenzo de' Medici); Novella (Aretino);


O
Omaggio (Busi); Ordigno (Belli); Ordito; Organo; Organo genitale maschile
(termine proprio della lingua italiana); Orinale (Aretino); Oro; Oseo
("uccello" in veneto);


P
Pacco (Alberto Arbasino, Busi); Pad�lo [27]"; Pala (Aretino); Palo
(Pasolini), Paletto (Pasolini); Paniaccio; Panni lini (Aretino); Panno;
Pastorale (Aretino); Patocco; Patta (Busi); Pedale; Pedona (Sacchetti);
Pennato; Pendolo (Busi), Pendolone (Matteo Bandello); Pene (termine proprio
della lingua italiana); Penna (Gozzi); Pennacchio; Pennarolo (Belli);
Pennello (Aretino); Pentolino (Moravia); Pepe (avellinese); Pertica
(Aretino), Perticone; Pesce (napoletano); Pestaglio, Pestello (Boccaccio);
Peston, Pestone (Porta); P�cciolo (moneta); Picco (dialetti marsicani,
Abruzzo); Pici�lla (modicano); Piede di trespolo (Aretino); Piffero
(Aretino); Pignatta; Pigneu (genovese; Pilloni e varianti (cagliaritano);
Pilloscia (Coriglianese); Pinfao (genovese); Pinga (tranese e foggiano);
Pingone (foggiano); Piolo (Aretino); Piombino; Pipino; Pirla; Pirolo
(Belli); Pisello; Pistello (Aretino); Pistola e varianti (Milanese);
Pistolese; Pistolino (Busi); Pistolla (genovese; Pistolotto (Porci con le
ali); Pistone (Aretino); Pitone; Piva; Pivetto; Piviolo; Pivo (Aretino);
Pizza (tarantino); Pugnale (Aretino); Pungetto; Puntello (Aretino);
Punteruolo; Pupazzo (Belli);


Q
Qualcosa, Qualcosellina (Carducci); Quattrino; Quello (Aretino);


R
Radiccia (genovese); Ramaiolo (Lorenzo de' Medici); Ramata; Randello
(Lorenzo de' Medici); Rastrello; Razzo (Arbasino); Reliquia (Aretino); Rilla
(Aretino); Roba (Poliziano); Romano; Roncone (Aretino); Rubinetteria
(Arpino);


S
Sa�ppolo; Saetta; Salame, Saliscendi; Salsiccia (cos� nella traduzione in
alcuni dialetti d'Italia); Sapone (Lorenzo de' Medici); Scettro (Maraini);
Schivo (Aretino); Schizzatoio; Scopa; Scoppietto; Scure; Sega (Canti
carnascialeschi); Sermantino; Sferza; Sgonfiatoio (Aretino); Sira
(cagliaritano); Sonagliera; Spada (Belli); Spago; Sp�rgolo (Aretino);
Spazzatoio (Aretino); Spiedo (Gadda); Spilla; Spuntone (Aretino); Staffetta;
Stai�l (grumese); Stanga; Stangone; Stecco; Stendardo (Aretino); Stennarello
(Belli, Pasolini); Stocco (Aretino); Stollo; Stoppino (Aretino); Strumento
(Paolo Volponi); Succhiello; S�cchin (genovese); Suggello (Aretino);
Sveglione; Sventrapapere (Benigni);


T
Tabernacolo; Taliano; Tappo; Tasta (Aretino); Tegame; Tempella (Aretino);
Tenta; Tesoro; Testiera; Timone; Tirso (Gozzano, Gadda); Torcia;
Torciorecchio (Belli); Torcitoio (Aretino); Tort�re (Belli); Trastullo;
Tregghia (tarantino); Trespolo; Tromba; Tubo (Moravia); Turacciolo (Belli);


U
Uccello (si chiama cos�, nella traduzione, in molti dialetti del nord);
Uncino (Boccaccio); Utello; Utensile;


V
Vanga (Maraini); Vasello (Paolo Volponi); Verga (Aretino, Belli); Vermiceddu
(Siciliano); Verrocchio; Vessillo; Vetta; Vomere (Ariosto); Varra (Molise);
Vicilla, Vicillone (foggiano)


Z
Zaffo; Zampogna; Zappa; Zeppa (Belli); Zipolo; Zonna (Modica); Zubbo
(genovese); Zufoletto (Pulci); Zufolo (Aretino);


Butthole Spelunker

unread,
Jul 8, 2009, 8:03:18 AM7/8/09
to
"giglio robbo' d'acciaio" <dan...@father.nostromo.wy> ha scritto

>
>> Hartman: Are you a peter puffer?
>
> Peter puffer?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Peter%20Puffer&defid=4276


Saluti
BS


silvia verdi

unread,
Jul 8, 2009, 11:36:48 AM7/8/09
to
Daniele ha scritto:


Perche'?

dsas

unread,
Jul 8, 2009, 5:19:56 PM7/8/09
to

"xkp" <vei...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:82b8769d-8cf0-4901...@n11g2000yqb.googlegroups.com...

On 6 Lug, 17:20, Blow Giobbe <f...@fgd.tre> wrote:
> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman � interpretato da un vero

> militare, no da un attore)

questa storia che chi fa il sergente sia un militare vero l'avevo
sentita anche io
se non sbaglio all'epoca dell'uscita del film.
Ma non mi pare sia vero, e' un attore che ha fatto molti altri film.

beh te l'immagini Walter Matthau al fronte? eppure fu cos�
comunque Kubrick nei propri film curava maniacalmente anche la direzione dei
doppiaggi delle principali versioni europee, quindi il mitico sergente avr�
avuto il suo 'placet'..


Daniele

unread,
Jul 9, 2009, 7:14:11 AM7/9/09
to
On Wed, 08 Jul 2009 17:36:48 +0200, silvia verdi wrote:

> Perche'?

Perché semplicemente non è un originale...non so come spiegarlo meglio di
così. Pensavo che fosse ovvio ma evidentemente non lo è.

Capiamoci, anche io dico che il doppiaggio italiano è formidabile, però
sono cmq convinto che le opere originali sono molto meglio appunto perché
*originali*

Insomma hai capito ;)

n3tgan3sh

unread,
Jul 9, 2009, 10:43:27 AM7/9/09
to
On 8 Lug, 09:51, "Gianluca." <fbf...@dbsgdbh.it> wrote:
> > «... l'opera lessicografica che, per ora, registra il maggior numero di
> > vocaboli è il «Grande dizionario italiano dell'uso» [...] diretto da
> > Tullio De Mauro, e il numero è di circa 250.000 lemmi. Ma fra questi

> > 250.000 lemmi, molte sono le parole tecniche o rare o di ambiti
> > specialistici, ecc. Il dizionario storico del Battaglia ne contiene circa
> > 160.000».
> >http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2647.shtml
>
> > E comunque il rapporto è sempre enormemente a vantaggio dell'inglese.

>
> mi sembra una cosa a dir poco assurda, in italiano esistono un sacco di
> tempi del verbo

coglione, c'è scritto vocaboli.
Perchè persisti ad esistere e defecare da quella lurida bocca ?

giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 9, 2009, 10:45:30 AM7/9/09
to
"Butthole Spelunker" <lucaca...@virgilio.levami.it> writes:

Vabb�, il solito problema dei modi di dire. Neanche tanto grave poi.
Mi preoccupano di pi� certi vistosi errori di adattamento. Come il
classico "sylicon" troppo spesso tradotto in "silicone".

endrix

unread,
Jul 9, 2009, 12:41:09 PM7/9/09
to
giglio robbo' d'acciaio wrote:

> Mi preoccupano di pi� certi vistosi errori di adattamento. Come il
> classico "sylicon" troppo spesso tradotto in "silicone".

il top � "pepperoni" tradotto con "peperoni"...


Lilith

unread,
Jul 9, 2009, 12:56:30 PM7/9/09
to
giglio robbo' d'acciaio ha scritto:

> Mi preoccupano di pi� certi vistosi errori di adattamento. Come il


> classico "sylicon" troppo spesso tradotto in "silicone".


O "nitrogen" che diventa "nitrogeno", "castor oil" che diventa "olio di
castoro", "the Master rose" che diventa "il Maestro rosa", le "Clone
Wars" che diventano le "guerre dei Quoti", "Mister Helm" che diventa...
"Signor Helm", "Warden Mitchell" che diventa... "Warden Mitchell",
"dinner's on me" che diventa "si cena da me", "Were-Car" che diventa
"l'auto-che-era", "They are muslims, get them" che diventa "Sono
musulmani, scappiamo" e cos� via. Le traduzioni in italiano raggiungono
ormai da anni vette di ineguagliabile delirio, perch� indubbiamente
vengono fatte con i piedi -- e un tanto al chilo -- da gente
assolutamente incompetente.

garsonpoole

unread,
Jul 9, 2009, 2:40:54 PM7/9/09
to

"Roberto" <returningT...@alice.it> ha scritto nel messaggio
news:4a535348$0$47548$4faf...@reader1.news.tin.it...

c'� un continente intero che doppia i film in spagnolo

AP

unread,
Jul 10, 2009, 12:45:41 AM7/10/09
to
> coglione, c'� scritto vocaboli.
> Perch� persisti ad esistere e defecare da quella lurida bocca ?

stavo per rispondere, poi vedo che il gianluca ha il follow up su
it.fan.culo


--
<<Cover what you do best, link to the rest>>
UFV

28 sett.: Garage Days - The Proposal - Knowing - Ice Age 3
27 sett.: Outlander - After Hours - Moonwalker - Anamorph - Tremors 3 -
Tremors 4 - True Blood S02E03 - Transformers La Vendetta Del Caduto - Miss
March - Ghosts Of Girlfriends Past
26 sett.: Look both ways - Tre Lire Primo Giorno - Ca$h - O Horten - My
Best Friend's Girl - Crossing Over

www.iaciners.org

Alessandro

unread,
Jul 10, 2009, 4:17:28 AM7/10/09
to
Ciuk ha pensato forte :

> "Butthole Spelunker" <lucaca...@virgilio.levami.it> ha scritto nel
> messaggio news:4a526002$0$18933$4faf...@reader2.news.tin.it...
>
>> Molti dei suoi discorsi alle reclute tra l'altro furono completamente
>> improvvisati sul set.
>> Narra la leggenda che ad un certo punto Kubrick fermᅵ le riprese per
>> chiedergli che cosa diavolo fosse un "reach-around" ("I'll bet you're the
>> kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the
>> goddam common courtesy to give him a reach-around"). Dopo che il buon Ermey
>> cercᅵ di spiegarglielo senza scadere troppo nella volgaritᅵ, Kubrick si
>> mise a ridere e gli chiese di rifare la scena uguale.
>
> LOL. In italiano come l'hanno reso?

"Senza la cortesia di menarglielo un pᅵ davanti".
Nel senso -immagino- di sodomizzare qualcuno senza prima farglielo
vedere. Una 'preview'


Px

unread,
Jul 10, 2009, 5:09:20 AM7/10/09
to
On Fri, 10 Jul 2009 10:17:28 +0200, Alessandro <simpli...@yahoo.it>
wrote:


>"Senza la cortesia di menarglielo un p� davanti".


>Nel senso -immagino- di sodomizzare qualcuno senza prima farglielo
>vedere. Una 'preview'

hmmm nah, leggi il post di butthole spelunker, se ne intende :)

--
"Hey, hai dato degli stronzi ai miei figli del cazzo,
mi spieghi che cazzo c'entrano adesso i miei figli del cazzo?"

giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 10, 2009, 7:29:53 AM7/10/09
to
Alessandro <simpli...@yahoo.it> writes:

>> Lol. In italiano come l'hanno reso?
>
> "Senza la cortesia di menarglielo un pò davanti".


> Nel senso -immagino- di sodomizzare qualcuno senza prima farglielo vedere. Una
> preview'

Oppure di fargli una sega, io l'ho sempre interpretato così.


--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/
--------------------

Legge di Parker sulle Affermazioni Politiche:
La verita' di un'affermazione non ha niente a che vedere con la sua
credibilita', e viceversa.

giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 10, 2009, 7:28:48 AM7/10/09
to
Lilith <lili...@dante.it> writes:

> Giglio robbo' d'acciaio ha scritto:
>
>> Mi preoccupano di più certi vistosi errori di adattamento. Come il


>> classico "sylicon" troppo spesso tradotto in "silicone".
>
>
> O "nitrogen" che diventa "nitrogeno", "castor oil" che diventa "olio di
> castoro", "the Master rose" che diventa "il Maestro rosa", le "Clone Wars" che
> diventano le "guerre dei Quoti", "Mister Helm" che diventa... "Signor Helm",
> "Warden Mitchell" che diventa... "Warden Mitchell", "dinner's on me" che
> diventa "si cena da me", "Were-Car" che diventa "l'auto-che-era", "They are

> muslims, get them" che diventa "Sono musulmani, scappiamo" e così via. Le


> traduzioni in italiano raggiungono ormai da anni vette di ineguagliabile

> delirio, perché indubbiamente vengono fatte con i piedi -- e un tanto al chilo


> -- da gente assolutamente incompetente.

Ecco, davvero credo che non te ne sia dimenticato neanche uno.
Per curiosità, qual è la traduzione corretta di: "the Master rose" e "dinner's
on me"?


--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/
--------------------

- Quanti programmatori ci vogliono per cambiare una lampadina?
- Nessuno: e' un problema hardware.

Message has been deleted

Lilith

unread,
Jul 10, 2009, 8:47:34 AM7/10/09
to
giglio robbo' d'acciaio ha scritto:

> Ecco, davvero credo che non te ne sia dimenticato neanche uno.


No, per carità, ce ne sarebbero da citare a centinaia... come Rosebud e
Xanadu di "Citizen Kane" diventati Rosabella e Candalù. O Gene Hackman
nel "Braccio violento della legge" il cui soprannome "Popeye" in
italiano diventa "papà". E quando nei "Blues Brothers" Elwood rievoca i
tempi in cui Cab Calloway cantava loro le canzoni di Elmore James
"suonando l'arpa"? Peccato che "blowing the harp" in inglese voglia dire
"suonare l'armonica", che certamente è uno strumento più adatto al blues
rispetto all'arpa.
In una vecchia puntata dei Griffin uno dei personaggi scrive su un muro
"THOMPSON TWINS RULE": nella versione italiana compare la didascalia "La
regola dei gemelli Thompson".*
Poi c'è tutto il filone delle traduzioni dei titoli dei film,
ricchissimo di colossali boiate, come "Se mi lasci ti cancello" o
"Slumdog Millionaire" tradotto con... "The Millionaire".


> Per curiosità, qual è la traduzione corretta di: "the Master rose" e "dinner's
> on me"?


In inglese: «The Master rose, he let me live to punish me».
In italiano: «Maestro rosa mi ha lasciato vivere».
Ovviamente "rose" è il passato del verbo "to rise" ("Il Maestro
risorse", si tratta infatti di un vampiro) e non una rosa.


"Dinner's on me" vuol dire "offro io la cena" (e infatti nella sequenza
immediatamente successiva i protagonisti sono tutti in auto alla ricerca
di un ristorante, il che rende ancora più demenziale l'idea di tradurre
"si cena da me").


_____________________________
* I Thompson Twins ovviamente erano questi qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Thompson_Twins


Butthole Spelunker

unread,
Jul 10, 2009, 11:52:37 AM7/10/09
to
"Alessandro" <simpli...@yahoo.it> ha scritto

>>
>> LOL. In italiano come l'hanno reso?
>
> "Senza la cortesia di menarglielo un p� davanti".

> Nel senso -immagino- di sodomizzare qualcuno senza prima farglielo vedere.
> Una 'preview'

Non so se sia prevalentemente dialettale, ma "menare" significa anche
agitare, dimenare.
Perci� menarglielo (davanti) = fargli una sega (da dietro)


Saluti
BS


Sleepers

unread,
Jul 10, 2009, 4:16:16 PM7/10/09
to
Lilith wrote:

>"Mister Helm" che diventa... "Signor Helm",
>"Warden Mitchell" che diventa... "Warden Mitchell"

Non riesco a trovare i riferimenti dei film.

Warden Mitchell immagino sia un "guardiano Mitchell",
ma Mister Helm... boh.

--
Ciao, Alessio - http://www.sleepers.it

Materiale in italiano per Agent: http://agentit.altervista.org/
FAQ di ICS.newsreader: http://faq.news.nic.it/wiki/IcsnFaq

Butthole Spelunker

unread,
Jul 10, 2009, 5:42:54 PM7/10/09
to
"Sleepers" <sleeper...@vene.ws> ha scritto nel messaggio
news:388f555se8mvr63k1...@news.bofh.it...

> Lilith wrote:
>
>>"Mister Helm" che diventa... "Signor Helm",
>>"Warden Mitchell" che diventa... "Warden Mitchell"
>
> Non riesco a trovare i riferimenti dei film.
>
> Warden Mitchell immagino sia un "guardiano Mitchell",
> ma Mister Helm... boh.

Con il termine "warden" di solito si indica il direttore di un carcere.
A volte succede la stessa cosa anche con "dean", che sarebbe il preside
universitario. Invece di tradurlo lo lasciano cos� com'�, come se fosse un
nome proprio.


Saluti
BS


Butthole Spelunker

unread,
Jul 10, 2009, 6:03:22 PM7/10/09
to
"Gianluca." <fbf...@dbsgdbh.it> ha scritto
>
> e tu non pensi che il doppiaggio causi necessariamente dei cambi dele
> parole per adattarsi al modo di muovere la bocca dell'attore?
> quante volte si usa in italia la parola fottiti? pocchissime o altre
> espressioni del genere? lo fanno altrimenti con il labbiale non ci sarebbe
> sincronia.

Quelli che traducono i dialoghi dei film se ne strabattono (giustamente) le
palle della concordanza con il labiale, basta che le battute abbiano una
lunghezza pi� o meno simile.
Tanto, a meno di non restare tutto il tempo a fissare le labbra degli
attori, non ci si fa poi troppo caso.


Saluti
BS


Lilith

unread,
Jul 11, 2009, 3:18:23 AM7/11/09
to
Sleepers ha scritto:

> Lilith wrote:
>
>> "Mister Helm" che diventa... "Signor Helm",
>> "Warden Mitchell" che diventa... "Warden Mitchell"
>
> Non riesco a trovare i riferimenti dei film.
>
> Warden Mitchell immagino sia un "guardiano Mitchell",
> ma Mister Helm... boh.


Star Trek: "helm", in inglese, � il timoniere.
Mitchell � il direttore del carcere ("warden") in alcuni episodi di "24".

Terminal Disease

unread,
Jul 12, 2009, 5:08:24 PM7/12/09
to
Lilith wrote:

> In una vecchia puntata dei Griffin uno dei personaggi scrive su un muro
> "THOMPSON TWINS RULE": nella versione italiana compare la didascalia "La
> regola dei gemelli Thompson".*

lol, potevano tradurlo anche il righello dei gemelli thompson (usato per
misurare le rispettive dimensioni artistiche)

Sleepers

unread,
Jul 12, 2009, 5:44:47 PM7/12/09
to
Lilith wrote:

>Star Trek: "helm", in inglese, � il timoniere.

'az, vero; trovato sul Merriam-Webster, non ci avevo pensato.

>Mitchell � il direttore del carcere ("warden") in alcuni episodi di "24".

SBONK!
L'altra sera dovevo essere ben cotto; pensare che ho letto "Rita
Hayworth and Shawshank Redemption" in originale (l� c'� il cattivo
warden Norton), eppure non avevo collegato.

Grazie (anche a BS che ha risposto sopra)

giglio robbo' d'acciaio

unread,
Jul 11, 2009, 1:09:31 PM7/11/09
to
frick <fr...@despammed.com> writes:

> Giglio robbo' d'acciaio ha scritto:
>

>> Ecco, davvero credo che non te ne sia dimenticato neanche uno.
>> Per curiosità, qual è la traduzione corretta di: "the Master rose"
>

> Rose qui è un verbo, direi

Ah ecco.

>> E "dinner's
>> on me"?
>
> Il pranzo/la cena la offro io

Mi è venuto in mente un altro errore atroce: In Wallace e Gromit l'insegna
della giostra con gli aerei da combattimento che recita "dogfight" viene
tradotto con "combattimento di cani".


--
Daniele Giglio Dona i tuoi cicli di clock alla ricerca!
http://boinc.berkeley.edu/
--------------------

Achille

unread,
Jul 14, 2009, 12:40:09 PM7/14/09
to
On 6 July, 16:20, Blow Giobbe <f...@fgd.tre> wrote:
> forse uno dei pochissimi casi in cui il doppiaggio italiano supera quello
> originale (del resto se non ricordo male hartman è interpretato da un vero

> militare, no da un attore)

Non hai mai visto Stallone in VO?

Achille

unread,
Jul 14, 2009, 12:44:37 PM7/14/09
to
On 6 July, 19:27, Pinotto <gattorogn...@gmail.com> wrote:
> On Mon, 6 Jul 2009 20:05:21 +0200, "Gianluca." <fbf...@dbsgdbh.it> wrote:
> >in un qualsiasi telefim, film o latro il doppiaggio italiano supera di gran
> >lunga l'originale!!
> >e meno male! altrimenti 3 quarti dei film o altro che mi attualmente mi
> >piacciono mi farebbero schifo
>
> Il doppiaggio italiano è perfetto tecnicamente,
> però spesso perde il giusto significato, termini che appaiono troppo volgari
> sono sostituiti con altri che fanno sembrare tutti idioti,
> ed è anche pieno di censure.

Non sono d'accordo. La recitazione e' completamente diversa. Nel
doppiaggio italiano c'e' una profondita' di tono e una drammaticita'
che nell'originale non si sognano nemmeno. Si sente poi un trattamento
dell'audio, mentre in originale e' piu' naturale.
Inoltre parlano tutti un italiano ineccepibile per dizione e
grammatica, pure se stanno doppiando un ragazzo di una gang di colore
del bronx (forse credono che il turpiloquio basti a caratterizzare il
personaggio...)

0 new messages