対決バトル
Is this what my kids have called a "random encounter"? A "boss battle"? Or just "a battle that one encounters." Or perhaps "encounter/battle"?
Sorry -- no real context aside from this is something you would run into during a role playing game...
(I have an embarrassingly complete knowledge of the subject area in English, but have never explored it in Japanese, so don't know how this maps to the concepts I know in English...)
Any nerds out there who have seen how this term is used in Japanese?
Warren
--------------------
Dr. Warren Smith
JETS: Japanese-English Technology Services
Thanks, John.
So a "one-on-one battle"? (This would make sense, as many of the screen shots are suspiciously like Pokemon Go, where all battles are one-on-one...)
Appreciate it.
Warren
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/5d96339f.1c69fb81.c12db.1de9SMTPIN_ADDED_MISSING%40gmr-mx.google.com.
--
BJ Beauchamp writes:
For what it's worth, there are no random encounters in D&D.
I don’t really understand what you mean by this. I played a lot of D&D in my youth, and our main Dungeon Master (DM) did include random encounters in most of his worlds and dungeons. It is also easy to find random encounter generators for use in D&D. Perhaps some DMs do plan out all encounters so there is no element of randomness. I don’t know. But your sweeping statement about no random encounters in D&D does not seem to hold water.
Regards,
Alan Siegrist (aka Thil Tel Rhumidor, 18-strength Dwarf)
Carmel, CA, USA
I don’t really understand what you mean by this. I played a lot of D&D in my youth, and our main Dungeon Master (DM) did include random encounters in most of his worlds and dungeons. It is also easy to find random encounter generators for use in D&D. Perhaps some DMs do plan out all encounters so there is no element of randomness. I don’t know. But your sweeping statement about no random encounters in D&D does not seem to hold water.
iPadから送信2019/10/04 11:16、Edward Lipsett | Intercom <trans...@intercomltd.com>のメール:I have to agree with Alan here, although it has nothing to do with translation…I haven’t played in decades, but whether D&D or other RPG, and whether I was a player or a GM, there was _usually_ a core mission of some sort, but _always_ random encounters.Edward LipsettKHP
Thanks, all, for your help. I think I will just go with "encounter/battle," as this seems what is supported best by context.
Having gotten to the very last line of the patent, I suddenly run across another term that is difficult "歩きスマホ".
I know what it is -- "zoning out through over-attention to your smart phone while walking," but how to express that is tough. The sentence is, "The invention simplifies game-play operations, thereby reducing the risk of 歩きスマホ." (This is an augmented reality game that is played while walking around, like Pokemon Go.)
"Smart phone zombiism" isn't proper patent tone. Considering using "risk of smart phone-induced loss of situational awareness," but that is a long way from the original text....
Suggestions?
Thanks.
Warren
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/5d97b699.1c69fb81.57146.822eSMTPIN_ADDED_MISSING%40gmr-mx.google.com.
Wow... I really have lost the ability to speak English idiomatically!
Perfect answer, John. Thanks. (How could I have missed this?)
Warren
Warren,
Again, I'm not a gamer, and my phone resides in my pocket, but it seems like "distracted walking" is widely used in the context of accidents caused by using a smartphone while walking.
John Stroman
----------------
.
On a similar note, I've noticed that the verb (歩き in this case) is often simplified to ながら and used in phrases like ながらスマホ (e.g. ながらスマホは危険です) or ながら運転, the latter of which I would typically expect to be called "texting while driving" in English.
Just some more grist for the mill…
— Chris
Given that 歩きスマホ literally means (or is a shortened way of saying)
歩きながらスマホを操作すること, "operating a smartphone while walking" would
be appropriate.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/daf23568-15fe-4dec-8c39-67fac9dfa895%40googlegroups.com.
Jim B. wrote:
While you’re here, 施風 (Senpuu – a mini tornado (less than 50 m in diameter) or teapot tempest) seems to have slipped passed the EDICT gurus. It has some currency in the Go world, where “AI施風” is the disruption in opening theory caused by the new ideas invented by the current Go programs.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/daf23568-15fe-4dec-8c39-67fac9dfa895%40googlegroups.com.
On October 5, 2019 at 2:15:00 PM, Stephen Suloway (nmjap...@cybermesa.com) wrote:
> Jon Johanning wrote:
>
> Sometimes I think my memory is slipping because I can’t remember what we did before there was internet-searching (or an internet, for that matter).
I seem to recall that we (I) went to the public or university library and showed the fax of a fax of a copy of a copy of the handwritten document to a librarian . . . and stuff like that.
Not to mention the wall of books at home.
So static, so slow, so less productive, so 20th century.
So happy I get to live in the future now.
Regards,
Stephen
Yes, except that now you get deadlines of an hour or two. I fondly remember the days when no one expected a job to be done at the speed of light.
Jon Johanning
Oops. It’s there. I pasted 施風 (or what I thought was 施風) in to both EDICT and Goo, and goo gave an entry, but EDICT ignored the second kanji. Probably I had an incorrect/corrupted kanji that goo was able to figure out.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/000201d57cf5%2408071010%2418153030%24%40gol.com.
While you’re here, 施風 (Senpuu – a mini tornado (less than 50 m in diameter) or teapot tempest) seems to have slipped passed the EDICT gurus. It has some currency in the Go world, where “AI施風” is the disruption in opening theory caused by the new ideas invented by the current Go programs.
Jim asked: “変換ミス?”
Would love it were that the story, but “user miss” is more like it. I need to accept my age and persuade my peecee to use larger fonts…
As always, thanks for you work on these things. Much appreciated.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of JimBreen
Sent: Tuesday, October 8, 2019 2:46 PM
To: Honyaku E<>J translation list <hon...@googlegroups.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/19f28759-1fb0-4ea9-8ce5-249a19e33473%40googlegroups.com.
Found this when thinking about 歩きスマホ
Please forgive the introduction of unprofessional frivolity, but it does illustrate the concept in question quite well...
Warren Smith
Yes, except that now you get deadlines of an hour or two. I fondly remember the days when no one expected a job to be done at the speed of light.
------------------------
I remember -- not so fondly -- having to translate a fax of a fax of a fax of a patent, squinting and puzzling over illegible blobs that, several generations ago, used to be kanjis.
Being able to download clear copies of patents is, for me, the best thing about translating in the Internet age. (Not having to print and mail manuscripts is another -- the first book I translated took about 12 hours to print on an old, unreliable dot-matrix printer that kept on overheating!)
Warren
On October 10, 2019 at 12:39:38 PM, Warren Smith (warren...@comcast.net) wrote:
Yes, except that now you get deadlines of an hour or two. I fondly remember the days when no one expected a job to be done at the speed of light.
------------------------
I remember -- not so fondly -- having to translate a fax of a fax of a fax of a patent, squinting and puzzling over illegible blobs that, several generations ago, used to be kanjis.
Being able to download clear copies of patents is, for me, the best thing about translating in the Internet age. (Not having to print and mail manuscripts is another -- the first book I translated took about 12 hours to print on an old, unreliable dot-matrix printer that kept on overheating!)
Warren
Ah yes, faxes with nothing but blobs. Well, I just turned those jobs down and explained that they were illegible. The clients and agencies couldn’t tell illegible Japanese from legible, of course. Just as they couldn’t distinguish among CJK; I had to tell them, “No, that’s Chinese."
Jon Johanning