Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Amerikanske efternavne

267 views
Skip to first unread message

Lisbeth Christensen

unread,
May 9, 2004, 2:26:31 PM5/9/04
to
Hej igen alle :o).

Jeg håber, at I måske kan give mig lidt mere input på et par ting, jeg er
kommet i tvivl om.

Der er en del efternavne i min oversættelse, der bliver brugt på god
gammeldags vis:
Lawfords, Kennedys og en del flere. På dansk synes alle, jeg har snakket med
(og egentlig også jeg), at "Kennedys" - det siger man bare ikke; man siger
"Kennedyerne". Hvad siger I til det? Og bør jeg i det tilfælde så ikke også
sige for eksempel "Lawforderne"? Mit problem er egentlig, at sidstnævnte i
mine ører lyder helt åndssvagt :o))).

"Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse". Nu er det ikke
lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for, og jeg kan altså
bare ikke komme på et, der virker passende. Har I nogen gode forslag?

Og sidst: En "enabler" - det er et udtryk, man benytter inden for AA. Det er
en person, der gør det muligt for alkoholikeren at komme til at drikke. Men
hvad kalder man sådan en på dansk? Jeg har prøvet at kontakte AA, men
desværre uden held.

På forhånd tak.

VH Lisbeth


--
http://www.mactabby.dk - opdræt af maine coons.

- Cats come in many varieties...and every one is divine.


Peter Loumann

unread,
May 9, 2004, 2:34:39 PM5/9/04
to
"Lisbeth Christensen" <mact...@hotmail.com> skrev:

>"Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse".

Hmm ...

>Nu er det ikke lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for,
>og jeg kan altså bare ikke komme på et, der virker passende.

Passende? Mindre anstødeligt eller passende i en sammenhæng vi ikke
kender?

>Har I nogen gode forslag?

Som jeg forstå "fisse" er det tvetydigt. Det kan vist både betyde (at
en mand får) sex og det kvindelige kønsorgan. Hvilken variant er du
ude efter?

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/

Bertel Lund Hansen

unread,
May 9, 2004, 3:04:43 PM5/9/04
to
Lisbeth Christensen skrev:

>Lawfords, Kennedys og en del flere. På dansk synes alle, jeg har snakket med
>(og egentlig også jeg), at "Kennedys" - det siger man bare ikke; man siger
>"Kennedyerne". Hvad siger I til det?

Det er rigtigt.

>Og bør jeg i det tilfælde så ikke også sige for eksempel "Lawforderne"?

Nej, for det lyder netop ad pommern til. Omskriv med
"Lawfordfamilien" eller "familien Lawford".

>"Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse". Nu er det ikke
>lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for, og jeg kan altså
>bare ikke komme på et, der virker passende. Har I nogen gode forslag?

Det er svært når man ikke kender "poontang" - altså hvor stærkt
det er. The American Heritage Dictionary kalder det både "vulgar"
og "offensive". Det kan åbenbart både bruges om samleje og om en
kvinde.

Jeg kan på stående fod kun komme i tanker om tre grove ord:
"fisse", "kusse" og "dåse", men de to første er måske for stærke.
For øvrigt er der også "feltmadras", og variationen deraf som er
lidt morsom: "madrasse" - spiller på det franske "maitresse" - og
"groupie" eller "vandrepokal" hvis man skal over i det mindre
grove.

>Og sidst: En "enabler" - det er et udtryk, man benytter inden for AA. Det er
>en person, der gør det muligt for alkoholikeren at komme til at drikke. Men
>hvad kalder man sådan en på dansk?

Aner det ikke. Jeg er ikke stødt på begrebet før.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Lisbeth Christensen

unread,
May 9, 2004, 3:11:09 PM5/9/04
to
"Peter Loumann" <m...@privacy.net> wrote in message
news:d7us905ii7de636en...@4ax.com...

> "Lisbeth Christensen" <mact...@hotmail.com> skrev:
>
> >"Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse".
>
> Hmm ...
>
> >Nu er det ikke lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for,
> >og jeg kan altså bare ikke komme på et, der virker passende.
>
> Passende? Mindre anstødeligt eller passende i en sammenhæng vi ikke
> kender?

Jeg har søgt på Google, og jeg tror nok, at jeg er nået frem til at ordet er
et af de mindre anstødelige af slagsen og nok nærmest lidt eksotisk.
Sammenhængen - den er såmænd bare, at det er et ord, som JFK holder af at
bruge om fisse :o).


> >Har I nogen gode forslag?
>
> Som jeg forstå "fisse" er det tvetydigt. Det kan vist både betyde (at
> en mand får) sex og det kvindelige kønsorgan. Hvilken variant er du
> ude efter?

Det sidste.

Peter Loumann

unread,
May 9, 2004, 3:13:25 PM5/9/04
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> skrev:

>For øvrigt er der også "feltmadras" [...]

Det kan næppe være synonym for 'fisse'. Feltmadras betyder
soldaterluder, mere specifikt under Danmarks besættelse: tyskertøs.

Mandlig slang for sex:
noget på den dumme, pels på knagen, lagengymnastik
Slang for det kvindelige kønsorgan:
kusse, dåse, sildekasse

Men en slangordbog kan sikkert give et langt større udvalg.

Lisbeth Christensen

unread,
May 9, 2004, 3:15:44 PM5/9/04
to
"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> wrote in message
news:4ivs90h2u3napi0bf...@news.stofanet.dk...

> Lisbeth Christensen skrev:
>
> >Lawfords, Kennedys og en del flere. På dansk synes alle, jeg har snakket
med
> >(og egentlig også jeg), at "Kennedys" - det siger man bare ikke; man
siger
> >"Kennedyerne". Hvad siger I til det?
>
> Det er rigtigt.
>
> >Og bør jeg i det tilfælde så ikke også sige for eksempel "Lawforderne"?
>
> Nej, for det lyder netop ad pommern til. Omskriv med
> "Lawfordfamilien" eller "familien Lawford".

Det har jeg haft overvejet. Problemet er bare, at der i ingen af tilfældene
er tale om familier, men udelukkende om ægtepar.


> >"Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse". Nu er det ikke
> >lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for, og jeg kan altså
> >bare ikke komme på et, der virker passende. Har I nogen gode forslag?
>
> Det er svært når man ikke kender "poontang" - altså hvor stærkt
> det er. The American Heritage Dictionary kalder det både "vulgar"
> og "offensive". Det kan åbenbart både bruges om samleje og om en
> kvinde.

Jah, jeg kendte det heller ikke ;o). Se i øvrigt mit svar til Peter Loumann.

Thomas Widmann

unread,
May 9, 2004, 3:17:54 PM5/9/04
to
"Lisbeth Christensen" <mact...@hotmail.com> writes:

> "Peter Loumann" <m...@privacy.net> wrote in message
> news:d7us905ii7de636en...@4ax.com...
>> "Lisbeth Christensen" <mact...@hotmail.com> skrev:
>>
>> >"Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse".
>>
>> Hmm ...
>>
>> >Nu er det ikke lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for,
>> >og jeg kan altså bare ikke komme på et, der virker passende.
>>
>> Passende? Mindre anstødeligt eller passende i en sammenhæng vi ikke
>> kender?
>
> Jeg har søgt på Google, og jeg tror nok, at jeg er nået frem til at
> ordet er et af de mindre anstødelige af slagsen og nok nærmest lidt
> eksotisk. Sammenhængen - den er såmænd bare, at det er et ord, som
> JFK holder af at bruge om fisse :o).

Det stemmer godt overens med et Google-link jeg fandt, der hævdede,
det var et udbredt ord blandt amerikanske soldater i Anden
Verdenskrig. Så hvis du skal ramme stilen rigtigt, skal du finde ud
af, hvad den tids danske mænd sagde.

/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***

Jens Brix Christiansen

unread,
May 9, 2004, 3:29:20 PM5/9/04
to
On Sun, 9 May 2004 21:15:44 +0200, "Lisbeth Christensen"
<mact...@hotmail.com> wrote:

>"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> wrote in message
>news:4ivs90h2u3napi0bf...@news.stofanet.dk...
>> Lisbeth Christensen skrev:
>>
>> >Lawfords, Kennedys og en del flere. På dansk synes alle, jeg har snakket
>med
>> >(og egentlig også jeg), at "Kennedys" - det siger man bare ikke; man
>siger
>> >"Kennedyerne". Hvad siger I til det?
>>
>> Det er rigtigt.
>>
>> >Og bør jeg i det tilfælde så ikke også sige for eksempel "Lawforderne"?
>>
>> Nej, for det lyder netop ad pommern til. Omskriv med
>> "Lawfordfamilien" eller "familien Lawford".
>
>Det har jeg haft overvejet. Problemet er bare, at der i ingen af tilfældene
>er tale om familier, men udelukkende om ægtepar.

Jamen så er det måske alligevel bedst med "Kennedys" og "Lawfords".
På dansk siger man (eller rettere, man sagde for 40 år siden; nu er
det vel gået af mode): "Vi skal hen til Hansens i aften." Her betyder
"Hansens" helt klart "ægteparret Hansen", evt. suppleret med deres
øvrige husstand. S'et er et genitivs-s, ikke et flertals-s.

Der er vel flere grunde til at det er gået af mode. For det første er
man ikke så meget på efternavn med hinanden mere, så det ville være
"... hen til Per og Lise ..." i stedet. Og for det andet er det
blevet mindre almindeligt at ægtefæller har samme efternavn.

Poul Erik Jørgensen

unread,
May 9, 2004, 3:37:43 PM5/9/04
to
"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:4ivs90h2u3napi0bf...@news.stofanet.dk

> Nej, for det lyder netop ad pommern til. Omskriv med
> "Lawfordfamilien" eller "familien Lawford".

Af mere kendte inden for litteraturen:
Thomas Mann: Buddenbrooks - på dansk Familien Buddenbrook.
Roger Martin du Gard: Les Thibault - på dansk Familien Thibault.
Émile Zola: Les Rougon-Macquart - på dansk Familien Rougon [så vidt jeg kan
se].

Den italienske familie I Medici hedder på dansk Medicierne, ligesom den
franske slægt les Bourbons hedder Bourbonerne. I Tyskland har vi fx Fuggerne
(finansimperium) og Hohenzollerne (fyrsteslægt). Eller i DK Oldenborgerne og
Glücksborgerne. Muligvis er denne type især anvendt ved fremtrædende
slægter.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.


David T. Metz

unread,
May 9, 2004, 3:40:50 PM5/9/04
to
Lisbeth Christensen wrote:

> Det har jeg haft overvejet. Problemet er bare, at der i ingen af
> tilfældene er tale om familier, men udelukkende om ægtepar.

Et ægtepar er vel også en familie. Ellers var det da helt meningsløst at
tale om børnefamilier (og det er det måske også).

David


David T. Metz

unread,
May 9, 2004, 3:49:27 PM5/9/04
to
Lisbeth Christensen wrote:

> Lawfords, Kennedys og en del flere. På dansk synes alle, jeg har
> snakket med (og egentlig også jeg), at "Kennedys" - det siger man
> bare ikke;

Helt enig.

> man siger "Kennedyerne". Hvad siger I til det?

Det lyder meget talesprogsagtigt. Så i en dialog går det måske an, men næppe
i fortællerpassager.

Jeg foretrækker Kennedyfamilien eller -parret; eller familien Kennedy.

> Og bør jeg
> i det tilfælde så ikke også sige for eksempel "Lawforderne"?

Lige så talesprogsagtigt i mit sprogøre.

David


Thomas Widmann

unread,
May 9, 2004, 3:56:43 PM5/9/04
to
Jens Brix Christiansen <jen...@alesia.dk> writes:

> On Sun, 9 May 2004 21:15:44 +0200, "Lisbeth Christensen"
> <mact...@hotmail.com> wrote:
>
>>"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> wrote in message

>>> Nej, for det lyder netop ad pommern til. Omskriv med
>>> "Lawfordfamilien" eller "familien Lawford".
>>
>>Det har jeg haft overvejet. Problemet er bare, at der i ingen af
>>tilfældene er tale om familier, men udelukkende om ægtepar.
>
> Jamen så er det måske alligevel bedst med "Kennedys" og "Lawfords".
> På dansk siger man (eller rettere, man sagde for 40 år siden; nu er
> det vel gået af mode): "Vi skal hen til Hansens i aften." Her betyder
> "Hansens" helt klart "ægteparret Hansen", evt. suppleret med deres
> øvrige husstand. S'et er et genitivs-s, ikke et flertals-s.

Det lyder meget gammeldags. Måske var det bedre at oversætte med
"Hr. og Fru Kennedy"?

Niels Søndergaard

unread,
May 9, 2004, 4:08:05 PM5/9/04
to
On Sun, 09 May 2004 21:29:20 +0200, Jens Brix Christiansen
<jen...@alesia.dk> wrote:

>Jamen så er det måske alligevel bedst med "Kennedys" og "Lawfords".
>På dansk siger man (eller rettere, man sagde for 40 år siden; nu er
>det vel gået af mode): "Vi skal hen til Hansens i aften." Her betyder
>"Hansens" helt klart "ægteparret Hansen", evt. suppleret med deres
>øvrige husstand. S'et er et genitivs-s, ikke et flertals-s.

Man kan også spille bridge med dyrlægens.


Mvh
Niels Søndergaard

vadmand

unread,
May 9, 2004, 4:44:55 PM5/9/04
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:ma1t90dttdt1ljp5s...@4ax.com...

> På dansk siger man (eller rettere, man sagde for 40 år siden; nu er
> det vel gået af mode): "Vi skal hen til Hansens i aften." Her betyder
> "Hansens" helt klart "ægteparret Hansen", evt. suppleret med deres
> øvrige husstand. S'et er et genitivs-s, ikke et flertals-s.
>

Minder mig om et herligt Revynummer, vist nok med Kirsten Walther, med den
gennemgaaende Replik: "Hvor er det altssa Synd for Kongens."

Per V.


Jette

unread,
May 10, 2004, 2:40:18 AM5/10/04
to
Lisbeth Christensen wrote:

> Jeg håber, at I måske kan give mig lidt mere input på et par ting,
> jeg er kommet i tvivl om.

> En "enabler" - det er et udtryk, man benytter inden for AA.


> Det er en person, der gør det muligt for alkoholikeren at komme til
> at drikke. Men hvad kalder man sådan en på dansk? Jeg har prøvet at
> kontakte AA, men desværre uden held.
>
> På forhånd tak.
>
> VH Lisbeth

Hvis der menes en person i familien eller omgangskredsen, der "lukker
øjnene" og dermed indirekte hjælper alkoholikeren til at drikke videre,
må det være det, der på dansk kaldes "medafhængig".

Mvh
Jette


Lisbeth Christensen

unread,
May 10, 2004, 2:56:15 AM5/10/04
to
"Jette" <fruma...@hotmail.com> wrote in message
news:409f23ce$0$230$edfa...@dread16.news.tele.dk...

> Hvis der menes en person i familien eller omgangskredsen, der "lukker
> øjnene" og dermed indirekte hjælper alkoholikeren til at drikke videre,
> må det være det, der på dansk kaldes "medafhængig".

Det lyder i hvert fald rigtigt - tak skal du have, Jette :o)).

Lisbeth Christensen

unread,
May 10, 2004, 3:00:51 AM5/10/04
to
"David T. Metz" <dtm...@cbs.dk.invalid> wrote in message
news:409e8b43$0$155$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

Jeg synes faktisk, at bogen mange steder er temmelig talesprogspræget. Der
er for eksempel også et par steder, hvor Kennedyfamilien bliver omtalt som
"K'erne". Mit største problem er egentlig også, at jeg synes, at jeg bør
bruge samme måde at skrive det på ved dem allesammen - altså i hvert fald
ikke "Kennedyerne", "Lawfords" og "Goetzes".

Jeg tror, at jeg vil overveje at bruge dit forslag med -familien
eller -parret alt efter konteksten - tak, David (og også til alle jer
andre!). Jeg er dog stadig meget åben for flere meninger :o)).

David T. Metz

unread,
May 10, 2004, 4:59:01 AM5/10/04
to
Jette wrote:

> Hvis der menes en person i familien eller omgangskredsen, der "lukker
> øjnene" og dermed indirekte hjælper alkoholikeren til at drikke
> videre, må det være det, der på dansk kaldes "medafhængig".

Det er jeg temmelig sikker på ikke er det der menes. En medafhængig hedder
en co-dependent på engelsk/amerikansk. En co-dependent kan godt være en
enabler, men en enabler er ikke nødvendigvis en co-dependent. En enabler kan
fx også være en anden alkoholiker. Desværre kender jeg ikke AA's danske ord
for "enabler".

David


Jette

unread,
May 10, 2004, 6:08:27 AM5/10/04
to

"Co-dependent" og "enabler" bruges af mange synonymt, og definitionen af
"enabler" svarer på adskillige sites præcis til det, der forstås ved
medafhængig. At der så også kan være en enkelt "svirebroder" imellem,
skal jeg ikke kunne udelukke.

Mvh
Jette


Mikkel Eide Eriksen

unread,
May 10, 2004, 7:12:09 AM5/10/04
to
On 2004-05-09 20:26:31 +0200, "Lisbeth Christensen" <mact...@hotmail.com>
said:

> "Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse". Nu er det ikke
> lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for, og jeg kan altså
> bare ikke komme på et, der virker passende. Har I nogen gode forslag?

Poontang er svjv Cajun-slang, og kommer af det franske "putain." Det kan
også kortes ned til "poon."

Selvom det på amerikansk er både vulgært og stødende, er det også ofte med
en ironisk distance, hvert fald i min omgangskreds. Det er sådan noget man
siger for sjov.

Fisse er egentlig en meget god oversættelse, men du kan jo vælge at gå
igennem det franske (prostitueret), hvis sammenhængen passer.

mvh
Mikkel Eide Eriksen

Lisbeth Christensen

unread,
May 10, 2004, 7:42:57 AM5/10/04
to
"Mikkel Eide Eriksen" <carth...@softhome.net> wrote in message
news:409f6389$0$267$edfa...@dread16.news.tele.dk...

Okay - så kom jeg da måske en smule tættere på :o).

Sammenhængen er sådan her:
"Jeg ville så arbejde på hans ryg i en god times tid, og alt imens blev jeg
bombarderet med lumre spørgsmål om hans yndlingsemne, berømt "poontang", som
han holdt af at kalde det." Ved ikke, om man bliver synderligt klogere af
det.

Problemet er lidt, at flere andre ord for det samme også bliver brugt,
blandt andet "pussy", som jeg har oversat med "fisse".

thomas t

unread,
May 10, 2004, 8:07:10 AM5/10/04
to
Lisbeth Christensen at mact...@hotmail.com:

> Sammenhængen er sådan her:

> "Jeg ville så arbejde på hans ryg i en god times tid, og ...
>
Hvis der i originalen står "I would then work (on) his back ...", skal du
nok finde en anden oversættelse end "Jeg ville". Det er ikke dansk.

Mikkel Eide Eriksen

unread,
May 10, 2004, 10:20:06 AM5/10/04
to
On 2004-05-10 13:42:57 +0200, "Lisbeth Christensen" <mact...@hotmail.com>
said:

> Sammenhængen er sådan her:
> "Jeg ville så arbejde på hans ryg i en god times tid, og alt imens blev
jeg
> bombarderet med lumre spørgsmål om hans yndlingsemne, berømt "poontang",
som
> han holdt af at kalde det." Ved ikke, om man bliver synderligt klogere af
> det.

Tja, berømte fisser/kusser, eller hvis han er rigtig lummer, sådan noget
som berømte tæver.

> Problemet er lidt, at flere andre ord for det samme også bliver brugt,
> blandt andet "pussy", som jeg har oversat med "fisse".
>
> VH Lisbeth

Hvis pussy er fisse, er poontang nok kusse.

mvh
Mikkel Eide Eriksen

Peter Græbe

unread,
May 11, 2004, 9:41:16 AM5/11/04
to
Lisbeth Christensen skrev:

> Lawfords, Kennedys og en del flere. På dansk synes alle, jeg har snakket med
> (og egentlig også jeg), at "Kennedys" - det siger man bare ikke; man siger
> "Kennedyerne". Hvad siger I til det? Og bør jeg i det tilfælde så ikke også
> sige for eksempel "Lawforderne"? Mit problem er egentlig, at sidstnævnte i
> mine ører lyder helt åndssvagt :o))).

Som andre har foreslået: Lawford-parret; Kennedy-parret. Du behøver jo
ikke at oversætte in verbatim. Hvis der ikke er tvivl om, hvem der
menes, kan 'ægteparret' eller blot 'de' da også bruges. Du kan evt.
indskyde familienavnet i en tidligere sætning.

En gammel tommelfingerregel siger, at en oversættelse fra engelsk til
dansk forøger tekstmængden med 10 %.

> "Poontang" - er et amerikansk slangord for *host* "fisse". Nu er det ikke
> lige et af de ord, jeg går og bruger flest slangord for, og jeg kan altså
> bare ikke komme på et, der virker passende. Har I nogen gode forslag?

Du kan lave et opslag i den komplet uautoriserede ordbog:
http://www.urbandictionary.com på 'poontang':

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=poontang&f=1 hvor bl.a.
følgende kan læses:

Function: noun
Inflected Forms: plural - poontang; abbreviated - poon
Alternate Spellings: puntang
Etymology: Filipino (Ilokano dialect) putang (whore, fuck)
1: female genitalia
2: sexual intercourse

Hvis JFK har ordet fra sin tid som flådeofficer i Stillehavet, kan du
overveje IKKE at oversætte ordet i brødteksten, og blot lave en fodnote
i stil med:

'Poontang er filippinsk for de kvindelige kønsorganer. Anvendes også om
samleje.'

Fodnoter pynter ikke i en bog, men du skal jo kun benytte denne ét sted.
I resten af bogen kursiverer du poontang. Jeg vil tro, at du slipper for
en del bøvl i resten af oversættelsen.

(Note. Jeg ved ikke, om filippinere taler filippinsk eller filippino
eller noget tredje.)

Hvis du absolut ønsker danske ord for poontang, kan 'skræv' og 'dåse'
overvejes. Kennedy tilhørte den amerikanske 'overklasse' (de nyrige).
Han benyttede formentlig 'poontang', fordi det dels vækkede nogle
minder, dels ikke behøvede at blive oversat korrekt. Efterfølgeren,
Johnson, var derimod 'boorish'. Han forlangte bl.a. at folk badede nøgne
i svømmebassinet, og at han på kontoret kunne sidde på toilet med åben
dør, så møderne ikke blev forlænget. *host*. Kilde: Erling Bjøls bog om
USA.

En sidste kommentar. Næste gang du skal oversætte en bog, er det en god
ide at læse den fra ende til anden, inden du påbegynder oversættelsen.
Tag noter undervejs.


--
Med venlig hilsen
Peter Græbe

Torsten Poulin

unread,
May 12, 2004, 7:25:00 AM5/12/04
to
Peter Græbe skrev:

> En gammel tommelfingerregel siger, at en oversættelse fra
> engelsk til dansk forøger tekstmængden med 10 %.

Hvad sker der egentlig med tekstmængden når der oversættes i den
modsatte retning? Hvad sker der hvis en tekst oversættes frem og
tilbage nogle gange? Vokser og skrumper tekstmængden eller øges
den hver gang? Er forøgelsen ubegrænset?

--
Torsten

Bertel Lund Hansen

unread,
May 12, 2004, 7:33:31 AM5/12/04
to
Torsten Poulin skrev:

>Hvad sker der egentlig med tekstmængden når der oversættes i den
>modsatte retning?

Jeg har ingen praktisk er faring, men jeg er ret sikker på at den
vokser ligegyldigt hvilken vej man oversætter. Man kan ikke sige
tingene på samme måde som i originalen, og det vil ofte koste
omformuleringer der ikke er lige så korte.

Torsten Poulin

unread,
May 12, 2004, 7:36:52 AM5/12/04
to
Bertel Lund Hansen skrev:
> Torsten Poulin skrev:

>> Hvad sker der egentlig med tekstmængden når der oversættes i den
>> modsatte retning?

> Jeg har ingen praktisk er faring, men jeg er ret sikker på at den
> vokser ligegyldigt hvilken vej man oversætter.

Netop derfor er det jo morsomt at spekulere på hvad der mon sker
hvis teksten oversættes flere gange, mange gange, rigtig mange
gange osv.

--
Torsten

Claus Tondering

unread,
May 12, 2004, 10:03:28 AM5/12/04
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> writes:
> Jeg har ingen praktisk er faring, men jeg er ret sikker på at den
> vokser ligegyldigt hvilken vej man oversætter. Man kan ikke sige
> tingene på samme måde som i originalen, og det vil ofte koste
> omformuleringer der ikke er lige så korte.

Her er det så en oversætter af og til kan demonstrere sit talent. Når
der fx står "three days and three nights" i en engelsk tekst, finder
den dygtige oversætter genvejen "tre døgn" og indsætter i
oversættelsen.

--
Claus Tøndering

Bertel Lund Hansen

unread,
May 12, 2004, 1:08:35 PM5/12/04
to
Claus Tondering skrev:

>Her er det så en oversætter af og til kan demonstrere sit talent. Når
>der fx står "three days and three nights" i en engelsk tekst, finder
>den dygtige oversætter genvejen "tre døgn" og indsætter i
>oversættelsen.

Klart, men det gælder ikke generelt (jf. Peter Græbes
tommelfingerregel).

Byrial Jensen

unread,
May 18, 2004, 4:44:55 PM5/18/04
to
Poul Erik Jørgensen skrev:

>
> Af mere kendte inden for litteraturen:
> Thomas Mann: Buddenbrooks - på dansk Familien Buddenbrook.

Den traditionelle danske titel nu "Huset Buddenbrook" vistnok med
undertitlen "en lübeckerslægts historie", men den er for nylig udgivet
af Gyldendal i en ny dansk oversættelse af Niels Brunse med titlen
"Buddenbrooks".

0 new messages