Google 网上论坛不再支持新的 Usenet 帖子或订阅项。历史内容仍可供查看。

Svære engelske ord

已查看 1,806 次
跳至第一个未读帖子

Dieter Britz

未读,
2014年7月27日 10:45:392014/7/27
收件人
Et år eller to siden nævnte jeg at, når jeg taler engelsk
med ikke-engelsktalende (fx danskere) holder jeg lidt
tilbage med mit ordvalg, uden at tænke på det, fordi der
er ord jeg ikke forventer at de forstår. Jeg slipper dem
løs når jeg taler med min kone eller min USAmerikansk ven.

Nogen her bad om eksempler, men på "stående fod" kunne jeg
kun komme på nogle australske slangudtryk, og det var jo
ikke fair. Jeg har siden "holdt øre" med mig selv og lavet en
list af sådanne ord. De er alle ord jeg ville bruge. Her er
listen (ikke i alfabetisk rækkefølge):

blot (verb)
luxuriate
level (verb, som i "level accusations...)
groom (verb)
amenable
gauge (verb og subst.)
taut
vernacular
twinge
brandish
newsagent
stationery (nej, ikke stationary)
loiter
plummet
cavil (subst.)
lackluster
adamant
adage
jot (vb)
delve
tout (vb)
petty
throes
daunting
vet (vb)
balmy
amble (vb)
clamber (vb)
usurp

Jeg forventer at folk i denne ng kender de fleste,
men ikke andre, mindre sproginteresserede, lige
meget hvor god de er til engelsk, som fx mine akademiske
kollegaer (mest kemikere). Jeg må også indrømme at min
ven ikke kendte "clamber", og at en australier jeg talte
med fornyligt ikke kendte "cavil", men de andre i selskabet
kunne forklare ordet for ham.

Når jeg ser over listen, bemærker jeg at flertallet er
ikke latin- eller græskbaserede, hvilket overrasker mig lidt.
Men kan ske jeg tager fejl.

--
Dieter Britz

Bertel Lund Hansen

未读,
2014年7月27日 11:00:522014/7/27
收件人
Dieter Britz skrev:

> Et �r eller to siden n�vnte jeg at, n�r jeg taler engelsk
> med ikke-engelsktalende (fx danskere) holder jeg lidt
> tilbage med mit ordvalg, uden at t�nke p� det, fordi der
> er ord jeg ikke forventer at de forst�r. Jeg slipper dem
> l�s n�r jeg taler med min kone eller min USAmerikansk ven.

Jeg indretter altid mit sprog og min udtale til dem jeg taler
med. Det er for det meste ganske ubevidst, men det kan ogs� v�re
bevidst hvis jeg f.eks. taler til en forsamling.

> Nogen her bad om eksempler,

Jeg fjerner lige de ord jeg kender. Tilbage er:

> blot (verb)
> vernacular
> twinge
> cavil (subst.)
> adage
> jot (vb)
> amble (vb)
> clamber (vb)

--
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Erik Olsen

未读,
2014年7月27日 11:24:282014/7/27
收件人
"Blot" kender jeg fra "blotting paper".

"Of old adage" er vist en ret brugt vending.

"Clamber" kender jeg som klavre el. lign.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Anders Wegge Keller

未读,
2014年7月27日 12:51:482014/7/27
收件人
Dieter Britz <dieterh...@gmail.com> writes:

...
> listen (ikke i alfabetisk rækkefølge):

Jeg kendte ikke disse:

> cavil (subst.)
> tout (vb)
> balmy

Og disse var jeg så meget i tvivl om den præcise betydning af, at jeg
måtte slå dem op.

> throes
> vet (vb)
> stationery (nej, ikke stationary)


--
/Wegge

Leder efter redundant peering af dk.*,linux.debian.*

Tom Wagner

未读,
2014年7月27日 17:42:162014/7/27
收件人
Den 27-07-2014 17:24, Erik Olsen skrev:
> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Dieter Britz skrev:
>>
>>> Et �r eller to siden n�vnte jeg at, n�r jeg taler engelsk
>>> med ikke-engelsktalende (fx danskere) holder jeg lidt
>>> tilbage med mit ordvalg, uden at t�nke p� det, fordi der
>>> er ord jeg ikke forventer at de forst�r. Jeg slipper dem
>>> l�s n�r jeg taler med min kone eller min USAmerikansk ven.

>> Jeg indretter altid mit sprog og min udtale til dem jeg taler
>> med. Det er for det meste ganske ubevidst, men det kan ogs� v�re
>> bevidst hvis jeg f.eks. taler til en forsamling.

>>> Nogen her bad om eksempler,

>> Jeg fjerner lige de ord jeg kender. Tilbage er:

>>> blot (verb)
>>> vernacular
>>> twinge
>>> cavil (subst.)
>>> adage
>>> jot (vb)
>>> amble (vb)
>>> clamber (vb)

> "Blot" kender jeg fra "blotting paper".

Ja, blotting paper virker n�rmest modsat.

> "Of old adage" er vist en ret brugt vending.

Pr�cis den vending mindes jeg ikke at have v�ret ude for.

> "Clamber" kenderjeg som klavre el. lign.

Betyder det, at du kendte resten af ordene p� Dieters liste?

Jeg kendte ikke (level (juridisk), brandish, plummet, cavil, adage,
tout, vet som verbum), clamber.

Hilsen Tom


Erik Olsen

未读,
2014年7月28日 06:02:072014/7/28
收件人
Jeg tog udgangspunkt Bertels restliste som jeg citerede.

Af Dieters oprindelige liste kendte jeg ikke (med sikkerhed) flg.:
luxuriate
level (verb, som i "level accusations...)
- betyder det ikke at man retter beskyldninger mod nogen?
amenable
vernacular
stationery (nej, ikke stationary)
- jeg m�tte kontrollere ordet, jeg har h�rt betydningen
cavil (subst.)
lackluster
- det m�tte jeg kontrollere, jeg kender en af betydningerne
tout (vb)
vet (vb)

Dieter Britz

未读,
2014年7月28日 07:34:012014/7/28
收件人
On Sun, 27 Jul 2014 17:24:28 +0200, Erik Olsen wrote:

> "Blot" kender jeg fra "blotting paper".

Findes også som substantiv, " a blot on his reputation",
dvs skamplet.

> "Clamber" kender jeg som klavre el. lign.

Klavre? Det er nu et ord jeg ikke kender. Er det
et ord for kravle eller klatre, som "clamber" er?

--
Dieter Britz

Tom Wagner

未读,
2014年7月28日 07:47:152014/7/28
收件人
Den 27-07-2014 17:24, Erik Olsen skrev:

> "Of old adage" er vist en ret brugt vending.

Nu har jeg sk�jtet lidt rundt og er st�dt p� det latinske ord adagium og
har l�st om Erasmus fra Rotterdams 'Adagia' fra 1500-tallet,
http://en.wikipedia.org/wiki/Adagia
men har intetsteds set den vending, du citerer. Er 'of' en trykfejl for
'an'?

Hilsen Tom
PS Jeg frygter lidt Muphrys lov
http://en.wikipedia.org/wiki/Muphry%27s_law

Bertel Lund Hansen

未读,
2014年7月28日 08:12:012014/7/28
收件人
Dieter Britz skrev:

>> "Clamber" kender jeg som klavre el. lign.

> Klavre? Det er nu et ord jeg ikke kender. Er det
> et ord for kravle eller klatre, som "clamber" er?

Ja, det er lidt sp�gende. Jeg g�tter p� at det er en ombytning af
"kravle" ... men det er det ikke. De to ord har hver sin
etymologi (jf. ODS). Det er sgu da pudsigt.

ODS:
klavre: mnt. klouweren, afl. af klouwe, klo
arbejde sig frem (krybende, kravlende) v. hj. af
h�nder og f�dder; nu is�r om bev�gelse i lodret retning:

kravle: (�nyd. kravle, no. kravle, kravle, kradse,
sv. kravla, oldn. krafla, eng. crawl (laant fra nordisk);
jf. sv. dial. krava, kravle, krybe; besl. m. krable, kraale;
jf. krejle)

--
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Bertel Lund Hansen

未读,
2014年7月28日 08:14:082014/7/28
收件人
Tom Wagner skrev:

> Den 27-07-2014 17:24, Erik Olsen skrev:
>
>> "Of old adage" er vist en ret brugt vending.
>
> Nu har jeg sk�jtet lidt rundt og er st�dt p� det latinske ord adagium og
> har l�st om Erasmus fra Rotterdams 'Adagia' fra 1500-tallet,
> http://en.wikipedia.org/wiki/Adagia
> men har intetsteds set den vending, du citerer. Er 'of' en trykfejl for
> 'an'?

Med 18 mio. googletr�ffere er det nok rigtigt at sige at det er
ret brugt.

--
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Erik Olsen

未读,
2014年7月28日 09:15:242014/7/28
收件人
Bertel Lund Hansen wrote:
> Dieter Britz skrev:
>
>>> "Clamber" kender jeg som klavre el. lign.
>
>> Klavre? Det er nu et ord jeg ikke kender. Er det
>> et ord for kravle eller klatre, som "clamber" er?
>
> Ja, det er lidt sp�gende. Jeg g�tter p� at det er en ombytning af
> "kravle" ... men det er det ikke. De to ord har hver sin
> etymologi (jf. ODS). Det er sgu da pudsigt.
>
> ODS:
> klavre: mnt. klouweren, afl. af klouwe, klo
> arbejde sig frem (krybende, kravlende) v. hj. af
> h�nder og f�dder; nu is�r om bev�gelse i lodret retning:

Jeg har vist altid kendt "klavre" for en lidt ubehj�lpsom ikke-oprejst
bev�gelsesform med mangelfuld koordination, og som ogs� kan have
karakter af klatren. Jeg beklager at jeg bringer s�dan et uordentligt
ord ind i debatten, men det er ganske vist.

Det er ikke det samme som "kravle", for at kravle er en ikke-oprejst
bev�gelsesform hvor man bev�ger arme og ben p� en bestemt, koordineret
m�de.

Min k�reste fortalte engang om en af sine elever p� Bernedotteskolen som
havde sproglige problemer, at han aldrig havde l�rt at kravle rigtigt,
og det var han p� dav�rende tidspunkt i gang med at l�re. Det skulle
v�re et led i processen som kunne afhj�lpe hans sproglige problemer.

Tom Wagner

未读,
2014年7月28日 09:30:432014/7/28
收件人
Mon ikke vi taler forbi hinanden?
Jeg er med p� b�de betydning (ordsprog, mundheld, fyndord mm) og
etymologi af 'adage', og s�tter ikke sp�rgsm�lstegn ved dets udbredelse.
Mit f�rste hit var:
http://en.wikipedia.org/wiki/Adage

Erik skriver om *vendingen*: "of old adage" og jeg sp�rger (lidt naivt?)
om ordet 'of' h�rer til vendingen. (Jeg har ogs� bem�rket, at andre
krakilere har diskuteret, om ordet 'old' var dobbeltkonfekt).

Hilsen Tom


Erik Olsen

未读,
2014年7月28日 09:40:572014/7/28
收件人
Jeg har gennem tiden set den i mindst to varianter, "an old adage" og
"of old adage".

Hvis du mener at "an" hhv. "old" ikke h�rer med til vendingen, s� er det
sikkert rigtigt nok.

S� kan du f� ret, og jeg kan f� fred. Hvis ellers jeg har forst�et din
kryptiske udmelding korrekt.

Peter Brandt Nielsen

未读,
2014年7月28日 10:02:562014/7/28
收件人
Tom Wagner skrev:
> Erik skriver om *vendingen*: "of old adage" og jeg sp�rger (lidt naivt?)
> om ordet 'of' h�rer til vendingen.

Jeg er enig i at "of" ikke h�rer til den faste vending. "Old adage" kan
m�ske kaldes en fast vending, selvom "adage" ogs� kan bruges alene.

--
Peter

Bertel Lund Hansen

未读,
2014年7月28日 10:39:112014/7/28
收件人
Erik Olsen skrev:

> Min k�reste fortalte engang om en af sine elever p� Bernedotteskolen som
> havde sproglige problemer, at han aldrig havde l�rt at kravle rigtigt,
> og det var han p� dav�rende tidspunkt i gang med at l�re. Det skulle
> v�re et led i processen som kunne afhj�lpe hans sproglige problemer.

Den er god nok. Kravlen er en vigtig del af sp�db�rns tr�ning.

Man skal dog ikke fortvivle hvis de ikke kravler - forudsat at de
i �vrigt har lejlighed til og benytter sig af mange og varierede
bev�gelsesformer. Det er nogle normaltudviklede b�rn der springer
over kravlestadiet.

Men b�rn der h�mmes i deres fysiske udfoldelser eller 'hj�lpes'
for meget af deres omgivelser, kommer til at mangle en vigtig del
af deres fysiske tr�ning, og den danner basis for hele
udviklingen.

--
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Bertel Lund Hansen

未读,
2014年7月28日 10:40:052014/7/28
收件人
Tom Wagner skrev:

>> Med 18 mio. googletr�ffere er det nok rigtigt at sige at det er
>> ret brugt.

> Mon ikke vi taler forbi hinanden?

Det var 18 mio. med "of old adage".

--
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

Tom Wagner

未读,
2014年7月28日 12:18:382014/7/28
收件人
Den 28-07-2014 16:40, Bertel Lund Hansen skrev:
> Tom Wagner skrev:

>>> Med 18 mio. googletr�ffere er det nok rigtigt at sige at det er
>>> ret brugt.

>> Mon ikke vi taler forbi hinanden?

> Det var 18 mio. med "of old adage".

Ja, Bertel!

Her kunne jeg citere Erik Olsen, der i tr�den Gammelmandsbrok for nylig
lidt spidst skrev: "Nok muligt, men Google er for mig ikke noget
sandhedsvidne"; men jeg n�jes med at sp�rge af oprigtig interesse, om
henvisningen til de mange tr�ffere viser andet og mere, end at ordene
"of old adage" forekommer i netop den r�kkef�lge - hvilket jeg aldrig
har bestridt.

Men at tre ord 18 mio gange forekommer i samme r�kkef�lge, g�r dem vel
ikke til en fast vending.

Hilsen Tom
- der nu vil give Erik fred og gl�de sig over Peters indl�g.




Bertel Lund Hansen

未读,
2014年7月29日 00:36:572014/7/29
收件人
Tom Wagner skrev:

> Her kunne jeg citere Erik Olsen, der i tr�den Gammelmandsbrok for nylig
> lidt spidst skrev: "Nok muligt, men Google er for mig ikke noget
> sandhedsvidne";

Google er h�jst up�lidelig. Jeg bruger kun deres tal som et
fingerpeg.

--
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk obese.dk

therealam...@gmail.com

未读,
2016年8月9日 13:03:122016/8/9
收件人
Er helt enig med dig
0 个新帖子