Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Übersetzung arabisch - deutsch

55 views
Skip to first unread message

Klaus Dahlwitz

unread,
Feb 10, 2014, 8:54:58 AM2/10/14
to
Moin

Ich erhielt heute 'ne SMS aus Jordanien; die deutschsprachige SMS endet
mit 2 arabischen Wörtern und dem Namen der Absenderin.

Mit der Transkription ins lateinische Alphabet

Bischufik ba'ad

kann aber z.B. der Google-Übersetzer <http://translate.google.de> nichts
anfangen.
Gibt es eine Online-Übersetzung, die *nicht* arabische Schrift als
Eingabe erwartet?

Vielleicht liest ja aber auch jemand hier mit, der die 2 Wörter adhoc
übersetzen kann.

Klaus, eine Grußformel vermutend

Ruediger Roesler

unread,
Feb 10, 2014, 6:30:17 PM2/10/14
to
Klaus Dahlwitz <kdah...@gmx.net> typed:
„Bis später” oder „bis bald”. Eine männliche Person sollte schreiben:
bischufuk ba'aden. Hat übrigens nix mit US-Beauftragten für Europa zu
tun.

Salem Maleikum

--
ЯR

W. Jakobs

unread,
Feb 11, 2014, 3:05:20 AM2/11/14
to
Am 10.02.2014 14:54, schrieb Klaus Dahlwitz:
> Moin
>
> Ich erhielt heute 'ne SMS aus Jordanien; die deutschsprachige SMS endet
> mit 2 arabischen Wörtern und dem Namen der Absenderin.
>
> Mit der Transkription ins lateinische Alphabet
>
> Bischufik ba'ad
>
> Vielleicht liest ja aber auch jemand hier mit, der die 2 Wörter adhoc
> übersetzen kann.
>
> Klaus, eine Grußformel vermutend
>


wörtliche Übersetzung:
"ich sehe dich (= weibl.) nachher/später" (im Sinne von 'see you')

syrisch-palästinens. Variante des Arabischen.
Die ägyptische wäre: aschufik.

--
مع السلامة


Klaus Dahlwitz

unread,
Feb 11, 2014, 10:49:15 AM2/11/14
to
W. Jakobs <Ja...@niko.invalid> schrieb:
> Am 10.02.2014 14:54, schrieb Klaus Dahlwitz:
>> Mit der Transkription ins lateinische Alphabet
>>
>> Bischufik ba'ad
> wörtliche Übersetzung:
> "ich sehe dich (= weibl.) nachher/später" (im Sinne von 'see you')

Laut Ruedigers Antwort sollte sich sich weiblich auf die
Absemderin/Schreiberin beziehen.

> syrisch-palästinens. Variante des Arabischen.
> Die ägyptische wäre: aschufik.

Danke,
Klaus
--
Sätze für die Ewigkeit, heute Finanzamt:
"Riestern Sie?"

Klaus Dahlwitz

unread,
Feb 11, 2014, 10:41:46 AM2/11/14
to
Ruediger Roesler <worm.co...@nospam.arcornews.de> schrieb:
> „Bis später” oder „bis bald”. Eine männliche Person sollte schreiben:
> bischufuk ba'aden. Hat übrigens nix mit US-Beauftragten für Europa zu
> tun.

Frank Zeeb

unread,
Feb 12, 2014, 12:30:46 AM2/12/14
to
Klaus Dahlwitz schrieb:

>>> Bischufik ba'ad
>> wörtliche Übersetzung:
>> "ich sehe dich (= weibl.) nachher/später" (im Sinne von 'see you')
>
> Laut Ruedigers Antwort sollte sich sich weiblich auf die
> Absemderin/Schreiberin beziehen.

M.E. auf den Empfänger. "bischuf" ist geschlechtsneutral, das Affix -uk
/ ak markiert das Objekt und unterscheidet m/f
.

Gruß
Frank


W. Jakobs

unread,
Feb 12, 2014, 8:38:56 AM2/12/14
to
Am 12.02.2014 06:30, schrieb Frank Zeeb:
> Klaus Dahlwitz schrieb:
>
>>>> Bischufik ba'ad
>>> wörtliche Übersetzung:
>>> "ich sehe dich (= weibl.) nachher/später" (im Sinne von 'see you')
>>
>> Laut Ruedigers Antwort sollte sich sich weiblich auf die
>> Absemderin/Schreiberin beziehen.


Nein, nicht auf den Absender sondern auf den Adressaten.
Im Arab. hat "ich" keine Geschlechterdifferenzierung, "du" hingegen
kann mask. oder fem. sein, ebenso die Verbendungen der 2.Sing.,
ebenso das Objekt "dich".

Im Hocharab. (fuṣḥā) heißt also
'ušūfu-ka – ich sehe dich (dich = mask.)
'ušūfu-ki – ich sehe dich (dich = fem.).

Das entwickelte sich in der syrisch-palästinens. Variante zu
bišūfak (mask) und bišūfik (fem).

Das Spannende an der arab. Schrift ist nun, dass beide Formen gleich
geschrieben werden (die kurzen Vokale werden ja nicht geschrieben,
nur das lange ū).




Oliver Cromm

unread,
Feb 12, 2014, 6:56:45 PM2/12/14
to
* W. Jakobs:

> Im Hocharab. (fuṣḥā) heißt also
> 'ušūfu-ka – ich sehe dich (dich = mask.)
> 'ušūfu-ki – ich sehe dich (dich = fem.).
>
> Das entwickelte sich in der syrisch-palästinens. Variante zu
> bišūfak (mask) und bišūfik (fem).
>
> Das Spannende an der arab. Schrift ist nun, dass beide Formen gleich
> geschrieben werden (die kurzen Vokale werden ja nicht geschrieben,
> nur das lange ū).

Ein Kollege ist der Meinung, daß umgangssprachlich nur "bišūfik"
verwendet wird, egal, ob das Gegenüber männlich oder weiblich ist.
Nur in der Hochsprache mache man den Unterschied (und die
Hochsprache hat er erwähnt, ohne daß ich danach gefragt hätte).

Er ist allerdings algerischer Herkunft, in seiner Heimatvariante
gebe es keinen vergleichbaren Gruß. Er hat "bišūfik" auf meine
Frage hin spontan als "libanesisch" identifiziert, es war ihm also
bekannt; es gibt hier in Montreal ja auch sehr viele Libanesen.
Aber er wird nicht unbedingt der Experte für die Verwendung sein.

--
The Eskimoes had fifty-two names for snow because it was important
to them, there ought to be as many for love.
-- Margaret Atwood, Surfacing, p.106

Frank Zeeb

unread,
Feb 13, 2014, 12:34:54 AM2/13/14
to
W. Jakobs schrieb:

> Am 12.02.2014 06:30, schrieb Frank Zeeb:

... kein Wort von dem, was da zitiert wurde.

Gruß
Frank


Klaus Dahlwitz

unread,
Mar 1, 2014, 5:35:29 AM3/1/14
to
Oliver Cromm <lispa...@crommatograph.info> schrieb:
> Ein Kollege ist der Meinung, daß umgangssprachlich nur "bišūfik"
> verwendet wird, egal, ob das Gegenüber männlich oder weiblich ist.
> Nur in der Hochsprache mache man den Unterschied (und die
> Hochsprache hat er erwähnt, ohne daß ich danach gefragt hätte).

Das wurde mir inzwischen von der Absenderin der SMS bestätigt, als ich
sie hier vom Flughafen abholte.

> Er ist allerdings algerischer Herkunft, in seiner Heimatvariante
> gebe es keinen vergleichbaren Gruß. Er hat "bišūfik" auf meine
> Frage hin spontan als "libanesisch" identifiziert, es war ihm also
> bekannt; es gibt hier in Montreal ja auch sehr viele Libanesen.
> Aber er wird nicht unbedingt der Experte für die Verwendung sein.

Allzu groß sollen die Unterschiede des Arabischen in
Jordanien, Libanon und Syrien wohl nicht sein.

Klaus
--
Wußten Sie schon...
... daß Ärzte ebenfalls mehr einnehmen, wenn Patienten das tun?
0 new messages