Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Übersetzung von "fließender Übergang" ins Englische

4 views
Skip to first unread message

Friedel Martin Frowein

unread,
Feb 26, 2003, 11:34:33 AM2/26/03
to
Hallo!

Hat jemand von Euch eine Idee, wie man "fließender Übergang" bzw.
"verschwommene Grenzen" am besten ins Englische übersetzen kann?

Schönen Dank schon einmal vorab 8)


Ralf R. Radermacher

unread,
Feb 26, 2003, 11:38:35 AM2/26/03
to
Friedel Martin Frowein <Kapu...@gmx.de> wrote:

> Hallo!
>
> Hat jemand von Euch eine Idee, wie man "fließender Übergang" bzw.
> "verschwommene Grenzen" am besten ins Englische übersetzen kann?

gradual transition

Ralf

--
Ralf R. Radermacher - DL9KCG - Köln/Cologne, Germany
private homepage: http://www.fotoralf.de
manual cameras and photo galleries - updated Nov.26, 2002
Contarex - Kiev 60 - Horizon 202 - P6 mount lenses

Christian Volk

unread,
Feb 26, 2003, 11:49:08 AM2/26/03
to
Ralf R. Radermacher wrote:

>> Hat jemand von Euch eine Idee, wie man "fließender Übergang" bzw.
>> "verschwommene Grenzen" am besten ins Englische übersetzen kann?
> gradual transition

Klingt echt gut.

Aber: Kann mir sehr gut vorstellen, dass es Kontexte gibt, in denen man
das deutsche u.U. verwenden würde, bei der Übersetzung "gradual
transition"
aber unangebracht wäre. Mehr Kontext wäre vom OP also durchaus
angebracht.

Chris

Darius Majewski

unread,
Feb 26, 2003, 1:29:19 PM2/26/03
to

"Friedel Martin Frowein" <Kapu...@gmx.de> fragte:

> Hat jemand von Euch eine Idee, wie man "fließender Übergang" bzw.
> "verschwommene Grenzen" am besten ins Englische übersetzen kann?

Ich kenne da noch den Ausdruck "fluid transition".


Gruß,

Darius


Friedel Martin Frowein

unread,
Feb 26, 2003, 2:31:13 PM2/26/03
to
"Christian Volk" <C'spam_me_not'h.V...@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:<b3ir1k$qfq$1...@redenix.uni-muenster.de>...

> Ralf R. Radermacher wrote:

>

> > gradual transition

> Klingt echt gut.

>

> durchaus angebracht.

>

> Chris

>

Also, ich schreibe einen Aufsatz über die Semantik von Modalverben. Im
Englischen können Modalverben ja mehrere Bedeutungen haben (Bsp. "can" ===>
permission, possibility, ability). Nur kann man nie genau sagen, welcher
Begriff gerade genau zutrifft, da die Übergänge halt fließend sind.

Hilft das weiter?

Rainer Kalus

unread,
Feb 27, 2003, 3:36:16 AM2/27/03
to

Friedel Martin Frowein <Kapu...@gmx.de> schrieb:

> Hat jemand von Euch eine Idee, wie man "fließender
> Übergang" bzw. "verschwommene Grenzen" am besten
> ins Englische übersetzen kann?

Wenn es kein Substantiv sein muß, ist das schon ganz gut in
"to be blurred" enthalten. "To be a blur" kann man im
übertragenen Sinn IMHO nicht ganz so gut sagen.

Rainer


Tanja Gabriele Klein

unread,
Feb 26, 2003, 5:15:14 AM2/26/03
to
Rainer Kalus <ka...@box.de> wrote:

'fuzzy borders' (fuer die verschwommenen Grenzen) koennte je nach
Kontext auch hinkommen. 'to be a blur', gibt's das ueberhaupt? (Ist mir
noch nie begegnet, aber das muss ja nix heissen.)

Liebe Gruesse, Tanja

Michael Hemmer

unread,
Feb 28, 2003, 1:57:43 AM2/28/03
to
Friedel Martin Frowein wrote:
>>>>Hat jemand von Euch eine Idee, wie man "fließender Übergang" bzw.
>>>>"verschwommene Grenzen" am besten ins Englische übersetzen kann?
>
> Also, ich schreibe einen Aufsatz über die Semantik von Modalverben. Im
> Englischen können Modalverben ja mehrere Bedeutungen haben (Bsp. "can" ===>
> permission, possibility, ability). Nur kann man nie genau sagen, welcher
> Begriff gerade genau zutrifft, da die Übergänge halt fließend sind.

The boundaries between ... are fluid.
The distinction between ... is fluid.

Daneben hast Du natürlich alle Möglichkeiten, den Sachverhalt weniger
metaphorisch auszudrücken, etwa mit "make/establish/maintain a clear
distinction between ..." (bzw. deren Verneinung).

Gruß,

Michael

Wayne Brown

unread,
Feb 28, 2003, 8:15:27 AM2/28/03
to
"Friedel Martin Frowein" <Kapu...@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:b3iqaq$6ve$06$1...@news.t-online.com...

In welchem Zusammenhang? Könntest Du den ganzen Satz, in dem der Ausdruck
vorkommt, zitieren? Das wäre für eine richtige Übersetzung wichtig.

Schönen Gruß, ----- WB.


Rainer Kalus

unread,
Feb 28, 2003, 8:37:55 AM2/28/03
to

Tanja Gabriele Klein <tanjaha...@gmx.de> schrieb:

"To be a blur" kann man im
> > übertragenen Sinn IMHO nicht ganz so gut sagen.
>

> 'to be a blur', gibt's das ueberhaupt? (Ist mir
> noch nie begegnet, aber das muss ja nix heissen.)

In konkreter Bedeutung schon. Sagt der Kunstkritiker, der
seine Brille vergessen hat, als er vor dem Picasso steht:
"How terrible, it´s all a blur!"

Grüße,
Rainer


Tanja Gabriele Klein

unread,
Feb 27, 2003, 5:47:34 AM2/27/03
to
Rainer Kalus <ka...@box.de> wrote:

> In konkreter Bedeutung schon. Sagt der Kunstkritiker, der
> seine Brille vergessen hat, als er vor dem Picasso steht:

> "How terrible, it愀 all a blur!"

(von Leitung runtergeh) Okay ;-)

Liebe Gruesse, Tanja

0 new messages