In einem alten Kochbuch meiner Großmutter fand ich als Mengenangabe
ein seltsames Symbol. Sieht ungefähr aus wie ein 'U', das von links
oben nach rechs unten durchgestrichen ist.
Sinnvoll wäre es nur, wenn es 500g/1 Pfund bedeuten würde.
Weiß jemand mehr?
Danke, Marcus.
Ungefähr so wie die Grafik auf dieser Seite:
http://de.wikipedia.org/wiki/Pfund ?
Volker
Stimmt! Genau das ist es! Danke.
Hätte ich auch selber finden sollen.
Marcus.
Danke! Das ist es. Hääte ich auch selbst finden sollen.
Marcus.
Ja, ich kann Dir bestätigen, daß es genau das alte Zeichen für
die Gewichtseinheit Pfund (500g) ist.
Ich habe es von meiner Mutter gelernt, die das als
Einzelhandelskauffrau gelernt hatte, in der Schule und in freier
Wildbahn ist es mir nie begegnet.
> http://de.wuergipedia.org/wiki/Pfund
<gebetsmuehle>Wenn man das Google-Score dieser Spammaschine schon
verbessern will, dann wenigstens immer den richtigen URL angeben; der
sieht der Form nach folgendermassen aus:
http://de.wuergipedia.org/w/index.php?title=Pfund&oldid=13877496. In ein
paar Minuten steht da naemlich schon wieder was anderes.</gebetsmuehle>
>in der Schule und in freier Wildbahn ist es mir nie begegnet.
in der Schule ist es mir auch nie über den Weg gelaufen, in meiner
Kindheit (60er und frühe 70er des 20. Jahrhundert) sah ich es aber
öfter mal auf Einkaufszetteln, von meiner Großmutter und iirc auch
meiner Mutter.
Gruß,
INge
Auch, wenn auch in den frühen bis mittleren 70ern. Gerne auch im Verein
mit dem Pfennig-Symbol. Ein # Zwiebeln, 60d. Als Schriftsatz bitte
Sütterlin einstellen. Preise ohne Gewähr.
> Helga Schulz <h...@colorcraze.de> schrieb:
>
>>in der Schule und in freier Wildbahn ist es mir nie begegnet.
>
> in der Schule ist es mir auch nie über den Weg gelaufen, in meiner
> Kindheit (60er und frühe 70er des 20. Jahrhundert) sah ich es aber
> öfter mal auf Einkaufszetteln, von meiner Großmutter und iirc auch
> meiner Mutter.
In den frühen 80er Jahren auf dem Marktplatz. Ganz ausschließen würde
ich es auch heute nicht.
--
Oliver C.
Ich kannte mal einen, der hat jeden angezeigt, der in seiner Gegend
falsch parkte. Und ich dachte, *der* hätte ein Problem ...
--
Viele Grüße
Gerald Fix
Heute würde ein Markthändler wohl ein Bußgeld oder eine Abmahnung
riskieren, wenn er Pfundpreise angeben würde. Aber ich meine, ich
hätte das Pfundzeichen noch bis Anfang der Neunziger auf Wochenmärkten
gesehen. Ich kenne es nicht nur von den Einkaufszetteln meiner Mutter,
sondern auch aus ihrem handgeschriebenen Kochbuch, das sie beim
Kochenlernen angelegt hat. Gelegentlich benutze ich es selber.
Das Pfundzeichen steht übrigens auch im Duden. Sogar zweimal, einmal
unter "Pfd." und einmal unter "Pfund".
Wie weit es mit dem # zusammhängt, das ja im Englischen manchmal
"pound sign" genannt wird, kann ich nur vermuten.
--
Klaus Wacker wac...@Physik.Uni-Dortmund.DE
51°29'9"N 7°25'9"E http://www.physik.uni-dortmund.de/~wacker
> Helga Schulz <h...@colorcraze.de> schrieb:
>
>> in der Schule und in freier Wildbahn ist es mir nie begegnet.
>
> in der Schule ist es mir auch nie über den Weg gelaufen, in meiner
> Kindheit (60er und frühe 70er des 20. Jahrhundert) sah ich es aber
> öfter mal auf Einkaufszetteln, von meiner Großmutter und iirc auch
> meiner Mutter.
Dito. Auf den Einkaufszetteln, mit denen mich meine Mutter in den 70ern
zum Metzger geschickt hat, stand das Pfund so notiert. Meine Oma hat es
sicher auch gebraucht, und zwar viel, denn sie hatte einen Kramerladen.
Meine Mutter schreibt übrigens lateinische Schreibschrift, wie ich sie
noch von keiner Grundschullehrerin gesehen habe, meine Oma (Jg. 20)
schreibt auch lateinisch, aber recht eckig, so daß die Schrift eine
leichte Kurrent-Anmutung hat.
Neulich hat sie mal versucht, deutsch zu schreiben, und festgestellt, daß
sie nicht mehr alle Buchstaben kann.
Gruß, Michael
> <gebetsmuehle>Wenn man das Google-Score dieser Spammaschine schon
> verbessern will, dann wenigstens immer den richtigen URL angeben; der
> sieht der Form nach folgendermassen aus:
> http://de.wuergipedia.org/w/index.php?title=Pfund&oldid=13877496. In ein
> paar Minuten steht da naemlich schon wieder was anderes.</gebetsmuehle>
Und gerade in dem Artikel sollte vielleicht jemand die Fehler auch
korrigieren. Die folgende Aussage stimmt einfach nicht. Ein
Quarter-Pounder bekommst du auch in vielen Ländern mit metrischem System
und um en Viertel-Pfunder zu entsprechen, müsste der Burger 113,40 Gramm
auf die Waage bringen:
"Die Fast-Food-Kette McDonald's führt in manchen Ländern ein Produkt mit
dem Namen Quarterpounder (Viertelpfünder), nicht jedoch in Ländern mit
metrischem System. Denn der Quarterpounder wiegt per Definition statt
den dort zu erwartenden 125 Gramm nur 113,39 Gramm. Um Ärger zu
vermeiden, nennt man das Produkt dort Hamburger Royal."
Gruß, Tor
Du meinst das £? Das ist das Pfund-Währungszeichen und bei englischen
Tastaturen ganz rechts oben (wo bei uns die Akzente sind).
--
_____ _ _ mailto: halbritter at acornusers.org
|__ __|| | | | »Die Irrenärzte haben längst als eines der Anzeichen
| | | |_| | der Geistesstörung die Vorliebe für massenhafte Aus-
| | | _ | rufezeichen und Unterstreichungen festgestellt.«
|_|a |_| |_|a (E. Engel "Gutes Deutsch", 1922)
"Weder bei MS noch bei Linux" ist eine ziemlich unpraezise Aussage, und
ein (ehemals) gebraeuchliches Zeichen, welches nicht irgendwo in Unicode
Einzug gefunden hat, wuerde mich ueberraschen.
Vgl. http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2114/index.htm
-towo
--
Mister Teatime had a truly brilliant mind, but it was brilliant like a frac-
tured mirror, all marvellous facets and rainbows but, ultimately, also some-
thing that was broken. (Terry Pratchett in `Hogfather')
Zusaetzlich zu den anderen Antworten sei
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2114/index.htm
als technische Referenz erwaehnt.
Siehe Pulp Fiction.
Nein, er meinte #, nicht £.
> Denn der Quarterpounder wiegt per Definition statt
> den dort zu erwartenden 125 Gramm nur 113,39 Gramm.
Ich wußte gar nicht, daß in jeder McGammelt's-Küche eine so
hochgenaue Waage steht.
vG
--
~~~~~~ Volker Gringmuth ~~~~~~~~~~~ http://einklich.net/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Wenn Du noch Dein Geburtsdatum einfügst, kann man als Gnus-User noch einen
Timer anzeigen lassen, der sekündlich Dein genaues Alter anzeigt."
(Oliver Much in dcsnr über Marco Stielows hyperfluide X-Header)
Erstens habe ich das nicht geschrieben, sondern aus dem
Wikipedia-Artikel zitiert und zweitens kommen die "Burger-Rohlinge"
fertig aufgeteilt und wahrscheinlich gar nicht von McDonalds selbst
produziert.
Gruß, Tor
So, wie es da dargestellt wird, sieht es allerdings dem von deutschen
Einkaufszetteln, Wochenmärkten und Duden bekannten Zeichen nicht sehr
ähnlich. Das könnte man natürlich als typographische Variante
auffassen, aber dann hätte man auch beim # bleiben können.
Das in diesem Thread erwähnte Pfennigzeichen gibt es übrigens hier:
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/20b0/index.htm, und es
sieht auch so aus wie gewohnt.
> Siehe Pulp Fiction.
Nun weiß ich gar nicht mehr genau wie die Aussage in "Pulp Fiction"
eigentlich war, aber wenn ich mich nicht irre, unterscheidet sich die
deutsche Synchronisation inhaltlich von der OV. So oder so stimmt die
Behaupting nicht. McDonalds nennt ihren Burger "Quarter-Pounder" auch in
vielen metrischen Ländern.
Gruß, Tor
>Helga Schulz <h...@colorcraze.de> schrieb:
>
>>in der Schule und in freier Wildbahn ist es mir nie begegnet.
>
>in der Schule ist es mir auch nie über den Weg gelaufen, in meiner
>Kindheit (60er und frühe 70er des 20. Jahrhundert) sah ich es aber
>öfter mal auf Einkaufszetteln, von meiner Großmutter und iirc auch
>meiner Mutter.
Jetzt wo Dus sagst - stimmt, auf den Einkaufszetteln, mit denen
ich als Kind in den Laden geschickt wurde, kam es manchmal vor.
Es ging darum, dass der "Quarterpounder" in Frankreich als "Royal with
Cheese" bezeichnet wird.
> Tobias Wolter <to...@nurfuerspam.de> wrote:
>>
>> Vgl. http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2114/index.htm
>
> So, wie es da dargestellt wird, sieht es allerdings dem von deutschen
> Einkaufszetteln, Wochenmärkten und Duden bekannten Zeichen nicht sehr
> ähnlich. Das könnte man natürlich als typographische Variante
> auffassen, aber dann hätte man auch beim # bleiben können.
Ich glaube schon, daß es sich um eine Variante handelt; das heißt, Du
darfst einen Font schneiden, der das Dir gewohnte Zeichen an dieser
Stelle als Glyph verwendet.
<http://www.signographie.de/cms/upload/pdf/SIGNA_GewWaehrZch_1.2.pdf>
enthält diverse Glyphvarianten, darunter auch welche, die dem in
Deutschland üblichen handschriftlichen näherkommen. Überrascht hat mich
die Vielzahl der dort aufgelisteten Zeichen für "Mark", die ich
überhaupt nicht kannte.
Ebenfalls bemerkenswert ist das Zeichen für "Soldo (ital.)" gleich
daneben in der anderen Spalte.
--
Oliver C.
Die demoskopische Hauptzielgruppe von "Focus" sind Maenner aus dem
gehobenen Mittelstand zwischen 40 und 65 (IQ, nicht Alter).
Andreas Kabel in de.etc.sprache.deutsch
Und weißt du, wie sie einen Viertelpfünder mit Käse in Frankreich
nennen? -- Die nennen ihn nicht Viertelpfünder mit Käse? -- Nee, Mann,
die haben das metrische System, die wissen gar nicht, was ein
Viertelpfünder ist. Die nennen das Royalle with Cheese!
> aber wenn ich mich nicht irre, unterscheidet sich die
> deutsche Synchronisation inhaltlich von der OV.
Kann ich nicht beurteilen.
> Und weißt du, wie sie einen Viertelpfünder mit Käse in Frankreich
> nennen? -- Die nennen ihn nicht Viertelpfünder mit Käse? -- Nee, Mann,
> die haben das metrische System, die wissen gar nicht, was ein
> Viertelpfünder ist. Die nennen das Royalle with Cheese!
Wirklich "with cheese"? Kaufen das die Franzosen dann? Die mögen doch
Englisch i.a. nicht (obwohl sie seltsamerweise le weekend sagen) ;-).
--
Hendrik van Hees Texas A&M University
Phone: +1 979/845-1411 Cyclotron Institute, MS-3366
Fax: +1 979/845-1899 College Station, TX 77843-3366
http://theory.gsi.de/~vanhees/ mailto:he...@comp.tamu.edu
Ich habe nur den Dialog aus Pulp Fiction wiedergegeben. "Royal avec
Fromage" hat er jedenfalls weder in der deutschen noch in der englischen
Fassung gesagt.
> Wie weit es mit dem # zusammhängt, das ja im Englischen
> manchmal "pound sign" genannt wird, kann ich nur vermuten.
Nationale Variante von ASCII bzw. ISO 646: Der Lattenzaun
("#") an Position 35 wurde durch das Pfundzeichen ("£")
ersetzt.
Sehr originell waren dann die Usenet-Diskussionen
über den Namen "dieses" Zeichens zwischen Leuten, deren
Software den Zeichensatz völlig unberücksichtigt ließ: Der
eine (mit Original-ASCII-Darstellung) sieht am Schirm einen
Lattenzaun und nennt ihn "hash"; der andere (mit UK-ASCII)
antwortet darauf, daß das doch ganz klar ein "pound" sei usw.
Erinnert an "Sind die Blumen künstlich?" - "Natürlich." ...
>Marcus O. M. Grabe <marcus...@gmx.net> schrieb vorher:
>
>>Hi All.
>>
>>In einem alten Kochbuch meiner Großmutter fand ich als Mengenangabe
>>ein seltsames Symbol. Sieht ungefähr aus wie ein 'U', das von links
>>oben nach rechs unten durchgestrichen ist.
>>
>>Sinnvoll wäre es nur, wenn es 500g/1 Pfund bedeuten würde.
>>
>>Weiß jemand mehr?
>
>Ja, ich kann Dir bestätigen, daß es genau das alte Zeichen für
>die Gewichtseinheit Pfund (500g) ist.
>Ich habe es von meiner Mutter gelernt, die das als
>Einzelhandelskauffrau gelernt hatte, in der Schule und in freier
>Wildbahn ist es mir nie begegnet.
Meine OP war vielleicht etwas ungenau. Es war kein
gedrucktes/gekauftes Kochbuch, sondern eine Kladde handschriftlicher
Rezepte.
Und meine Großmutter hat es z.B. auch immer benutzt, wenn sie sich
Ihren Einkaufszettel schrieb.
Gruß, Marcus.
Windows: Ich habe das Pfund-Zeichen im Zeichsatz 'Sütterlin'. Den habe
ich mir irgendwann mal kostenlos bei www.pelikan.de runtergeladen.
Marcus.
> Software den Zeichensatz völlig unberücksichtigt ließ: Der
> eine (mit Original-ASCII-Darstellung) sieht am Schirm einen
> Lattenzaun und nennt ihn "hash"; der andere (mit UK-ASCII)
> antwortet darauf, daß das doch ganz klar ein "pound" sei usw.
Wenn noch ein Perl-Programmierer dabei ist, wird er "hash" vermutlich
eher als % identifizieren.
- Andi
> Oliver Cromm <lispa...@internet.uqam.ca> wrote:
[Antreffen des Pfundzeichens]
>> In den frühen 80er Jahren auf dem Marktplatz. Ganz ausschließen würde
>> ich es auch heute nicht.
>
> Heute würde ein Markthändler wohl ein Bußgeld oder eine Abmahnung
> riskieren, wenn er Pfundpreise angeben würde.
Und darf man Packungspreise angeben? Könnte man dann eventuell mit
EUR 5.00/Packung (4 #) (EUR 2.5/kg)
durchkommen?
--
Oliver C.
> René wrote:
>
>> Und weißt du, wie sie einen Viertelpfünder mit Käse in Frankreich
>> nennen? -- Die nennen ihn nicht Viertelpfünder mit Käse? -- Nee,
>> Mann, die haben das metrische System, die wissen gar nicht, was ein
>> Viertelpfünder ist. Die nennen das Royalle with Cheese!
>
> Wirklich "with cheese"? Kaufen das die Franzosen dann? Die mögen doch
> Englisch i.a. nicht (obwohl sie seltsamerweise le weekend sagen) ;-).
Und sie würden sich wohl scheuen, das was McD da auf die
Bulette legt, als fromage zu bezeichnen. :-)
Andreas
> On Sat, 25 Feb 2006 23:02:59 +0100, Helga Schulz <h...@colorcraze.de>
> wrote: ...
>> Ja, ich kann Dir bestätigen, daß es genau das alte Zeichen für
>> die Gewichtseinheit Pfund (500g) ist.
>> Ich habe es von meiner Mutter gelernt, die das als
>> Einzelhandelskauffrau gelernt hatte, in der Schule und in freier
>> Wildbahn ist es mir nie begegnet.
>
> Meine OP war vielleicht etwas ungenau. Es war kein
> gedrucktes/gekauftes Kochbuch, sondern eine Kladde handschriftlicher
> Rezepte.
>
> Und meine Großmutter hat es z.B. auch immer benutzt, wenn sie sich
> Ihren Einkaufszettel schrieb.
Ich denke, du kannst Helga hier duzen, sie duzt dich ja auch.
Ich bezweifle außerdem, daß deine Großmutter für sie jemals
einen Einkaufszettel schrieb.
Andreas
> Und darf man Packungspreise angeben? Könnte man dann eventuell mit
>
> EUR 5.00/Packung (4 #) (EUR 2.5/kg)
Gewiß nicht wie ich die EU kenne. Außerdem ist hier überhaupt nicht mehr
klar, ob das metrische oder das angelsächsische Pfund gemeint sein
mögen. Außerdem setzt Du dann auch noch (völlig unrealistisch ;-))
voraus, daß die gemeine Laufkundschaft wüßte, daß wenn 4 (metrische)
Pfund EUR 5.00 kosten, für 1 kg EUR 2.50 zu berechnen sind. SCNR.
Ein Oxymokronym IMHO.
> Du meinst das £? Das ist das Pfund-Währungszeichen und bei englischen
> Tastaturen ganz rechts oben (wo bei uns die Akzente sind).
Auf meiner britischen Klaviatur ist das £ eine »große« 3. Ganz rechts,
nach kl;' kommt #.
Gerd
--
Die zehn Gebote sind deshalb so klar, kurz und verständlich, weil sie ohne
Mitwirkung einer Sachverständigenkommission entstanden sind (De Gaulle)
> René wrote:
>
>> Und weißt du, wie sie einen Viertelpfünder mit Käse in Frankreich
>> nennen? -- Die nennen ihn nicht Viertelpfünder mit Käse? -- Nee, Mann,
>> die haben das metrische System, die wissen gar nicht, was ein
>> Viertelpfünder ist. Die nennen das Royalle with Cheese!
>
> Wirklich "with cheese"? Kaufen das die Franzosen dann? Die mögen doch
> Englisch i.a. nicht (obwohl sie seltsamerweise le weekend sagen) ;-).
Wahrscheinlich ists im Frangsä wie im Italienischen, daß nämlich das Wort
für Wochenende a bissi lang ist. Buon weekend spricht sich halt leichter
als buona fine settimana.
Ciao
Wolfram
--
Fighting for Peace is like Fucking for Virginity.
TOILETTENSPRUCH AUS LONDON
http://www.theodor-rieh.de/
http://www.theodor-rieh.de/heinrich/
www.madonnadellascala.it
Wohl wahr, aber das Prozentzeichen ist nur das Symbol fuer ein "hash", das
eigentliche Symbol mit Namen "hash" ist tatsaechlich "#".
>> Und weißt du, wie sie einen Viertelpfünder mit Käse in
>> Frankreich nennen? -- Die nennen ihn nicht Viertelpfünder mit
>> Käse? -- Nee, Mann, die haben das metrische System, die wissen
>> gar nicht, was ein Viertelpfünder ist. Die nennen das Royalle
>> with Cheese!
> Wirklich "with cheese"? Kaufen das die Franzosen dann? Die mögen
> doch Englisch i.a. nicht (obwohl sie seltsamerweise le weekend
> sagen) ;-).
Bei Maggdoh in FR ist der Oberbegriff übrigens witzigerweise weder
Burger noch Mac, sondern "sandwich". Und der Fischmäc heißt dort
Filet-o-fish.
M.
*Ich vermute mal, daß du von McD in .fr schreibst.
Man kann auch hier bitten, "Hey man, get me a sammich while you're out,
OK?", was auf Rückfrage durchaus mit "Dunno, filet-o-fish sounds nice,
actually." spezifiert werden kann.
> Ralph Babel wrote:
>> (mit UK-ASCII)
>
> Ein Oxymokronym IMHO.
Eher ein Akronymoron.
Aber Oxymokronym klingt schöner.
Und beide sind auf DENIC noch frei ;-)
Andreas
> Bei Maggdoh in FR ist der Oberbegriff übrigens witzigerweise weder
> Burger noch Mac, sondern "sandwich". Und der Fischmäc heißt dort
> Filet-o-fish.
Vielleicht wäre für den "Big Mac" die französische Variante "groc mec"
nicht so recht passend.
Helmut Richter
Dann bitte gleich kroc mec.
>Tobias Wolter <to...@nurfuerspam.de> wrote:
>> Vgl. http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2114/index.htm
>>
>So, wie es da dargestellt wird, sieht es allerdings dem von deutschen
>Einkaufszetteln, Wochenmärkten und Duden bekannten Zeichen nicht sehr
>ähnlich.
Das isset nich. Weiß der Kuckuck, wo sie dieses Zeichen her
haben, ein deutsches Pfundzeichen ist es jedenfalls nicht.
>Das könnte man natürlich als typographische Variante
>auffassen, aber dann hätte man auch beim # bleiben können.
>
>Das in diesem Thread erwähnte Pfennigzeichen gibt es übrigens hier:
>http://www.fileformat.info/info/unicode/char/20b0/index.htm, und es
>sieht auch so aus wie gewohnt.
Naja, arg verkrumpfelt. Müßt man mal bügeln.
[deutsches Pfundzeichen für Gewicht]
>
><http://www.signographie.de/cms/upload/pdf/SIGNA_GewWaehrZch_1.2.pdf>
>enthält diverse Glyphvarianten, darunter auch welche, die dem in
>Deutschland üblichen handschriftlichen näherkommen.
Das letzte von den Pfundzeichen ist genau das Gesuchte. So sieht
das aus.
Der "Lattenzaun" # ist für Dukaten angegeben. Soso.
Und Peso (mex.), Dollar und Real haben praktisch dasselbe
Zeichen.
> Michael Pronay <m...@privacy.net> wrote:
>> Bei Maggdoh in FR* ist der Oberbegriff übrigens witzigerweise weder
>> Burger noch Mac, sondern "sandwich".
>> Und der Fischmäc heißt dort Filet-o-fish.
>
> *Ich vermute mal, daß du von McD in .fr schreibst.
Ich glaub' schon, daß er den echten, nicht den virtuellen meinte. Aber
der Gebrauch von ISO-3166 mitten im Fließtext kommt tatsächlich etwas
unmotiviert.
> Man kann auch hier bitten, "Hey man, get me a sammich while you're out,
> OK?", was auf Rückfrage durchaus mit "Dunno, filet-o-fish sounds nice,
> actually." spezifiert werden kann.
Oder am Ort des Geschehens:
"A BigMac."
"Trio, or just the sandwich?"
Auch jetzt noch, wo McD neuerdings /ham sandwiches/ und dergleichen
anbietet.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -12.1°C (Wind chill: -23) (27 February 2006 6:00 PM EST)
Da wird man weiter unten, bei uns, gefragt "Meal, or just the sandwich?"
...welches seinen Ursprung in den spruchbandumschlungenen Säulen des
Herkules im spanischen Wappen hat:
http://www.courthousemuseum.com/images/Spain_coa.png
Ich kann mich auch irren, beim "Trio", ich bin da so selten. Jedenfalls
sagt man "just the sandwich".
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -12.0°C (Wind chill: -23) (27 February 2006 7:00 PM EST)
> Oliver Cromm wrote:
>
>> Und darf man Packungspreise angeben? Könnte man dann eventuell mit
>>
>> EUR 5.00/Packung (4 #) (EUR 2.5/kg)
>
> Gewiß nicht wie ich die EU kenne. Außerdem ist hier überhaupt nicht mehr
> klar, ob das metrische oder das angelsächsische Pfund gemeint sein
> mögen.
In Deutschland hätte ich keinen Zweifel, daß ein Pfund 500 g sind.
> Außerdem setzt Du dann auch noch (völlig unrealistisch ;-))
> voraus, daß die gemeine Laufkundschaft wüßte, daß wenn 4 (metrische)
> Pfund EUR 5.00 kosten, für 1 kg EUR 2.50 zu berechnen sind. SCNR.
Hä? Das setze ich doch gerade nicht voraus, sondern schreibe es in
Klammern hinzu. Die Frage ist, ob man verpflichtet ist, das
Packungsgewicht metrisch zu kennzeichnen, wenn man den Preis pro
Kilogramm angibt. Hier in Kanada ist eine Gewichtsangabe in etlichen
Fällen gar nicht notwendig.
So, heute ist es wirklich kalt ;-)
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -17.0°C (Wind chill: -29) (27 February 2006 10:00 AM EST)
Kommt mir vor, als wäre die Trio-Frage eher Subway-spezifisch.
>> Bei Maggdoh in FR*
> *Ich vermute mal, daß du von McD in .fr schreibst.
Richtig. Der wird dort praktisch ausschließlich zu "MacDo"
verkürzt. ISO 3166 ("AT", "CH", "DE") hingegen ist durchaus die
usenetweite - auch in dieser Gruppe - gängige Länderabkürzung,
.at/.ch/.de hingegen nicht.
M.
> Ich glaub' schon, daß er den echten, nicht den virtuellen
> meinte. Aber der Gebrauch von ISO-3166 mitten im Fließtext kommt
> tatsächlich etwas unmotiviert.
Aber woher denn. "In DE vielleicht, in AT oder auch CH jedenfalls
nicht", so etwas ist hier praktisch täglich zu lesen.
M.
Hat das was mit Ray Kroc zu tun, dem Gründer der McDonalds-Kette?
Joachim
>> Und meine Großmutter hat es z.B. auch immer benutzt, wenn sie sich
>> Ihren Einkaufszettel schrieb.
>
>Ich denke, du kannst Helga hier duzen, sie duzt dich ja auch.
>Ich bezweifle außerdem, daß deine Großmutter für sie jemals
>einen Einkaufszettel schrieb.
>
>Andreas
:-) Ich habs zweimal nachlesen müssen, bevor ich es verstanden hab.
Gruß, Marcus.
> "René" <Ka...@The-Coalition.US> wrote:
>
>>> Bei Maggdoh in FR*
>
>> *Ich vermute mal, daß du von McD in .fr schreibst.
>
> Richtig. Der wird dort praktisch ausschließlich zu "MacDo"
> verkürzt.
In JP zu Makku - fast noch kürzer (Makudo gibt's allerdings auch).
Das abgeleitete Verb "makuru" (bei McDonald's essen) dürfte allerdings
ziemlich einzigartig sein.
Gruß, Michael
> ISO 3166 ("AT", "CH", "DE") hingegen ist durchaus die
> usenetweite - auch in dieser Gruppe - gängige Länderabkürzung,
> .at/.ch/.de hingegen nicht.
Die Schreibweise mit dem vorangestellten Punkt ist auch nicht gerade
unüblich im Usenet und hat den Vorteil, dass ziemlich eindeutig Länder
gemeint sind (z.B. .ca=Canada) und nicht etwa Sprachen nach ISO 639 (z.B.
ca=Katalanisch) oder etwas anderes. Wenn jemand seine MC auf CD
überspielt, könnte man ja sonst meinen, er würde die monegassische durch
eine kongolesische Version ersetzen.
Helmut Richter
> In JP zu Makku - fast noch kürzer (Makudo gibt's allerdings auch).
Vor Jahren hab ich ein Buch von einem Amerikaner übersetzt, der ein
paar Jahre in Japan gelebt hat. Der Standard-Beispieltext (sonst "Hello
World!") war:
The name "McDonald's" is said "makudonarudo" in Japanese
Ist das falsch oder gibt es einfach eine Anzahl von ähnlichen Namen für
MacDo?
- Andi
"Makudonarudo" ist die korrekte Transkription des japanischen Namens von
McDonald's (マクドナルド). Es ging aber um umgangssprachliche Abkürzungen,
wenn ich Michael P.s Beitrag richtig verstanden habe, und da gibt's halt
die genannten in Japan.
Gruß, Michael
>> ISO 3166 ("AT", "CH", "DE") hingegen ist durchaus die
>> usenetweite - auch in dieser Gruppe - gängige Länderabkürzung,
>> .at/.ch/.de hingegen nicht.
> Die Schreibweise mit dem vorangestellten Punkt ist auch nicht
> gerade unüblich im Usenet und hat den Vorteil, dass ziemlich
> eindeutig Länder gemeint sind (z.B. .ca=Canada) und nicht etwa
> Sprachen nach ISO 639 (z.B. ca=Katalanisch) oder etwas anderes.
> Wenn jemand seine MC auf CD überspielt, könnte man ja sonst
> meinen, er würde die monegassische durch eine kongolesische
> Version ersetzen.
Das Zauberwort heißt, wie immer, "Kontext".
ISO 3166 wurde mir seinerzeit in der entsprechenden Gruppe (war's
dnq?) als die vernünftigste Lösung empfohlen.
M.
Eben. Und zwengs des entsprechenden Herren Lautheit ist bei mir FR
bereits anderweitig belegt, zumindest im Usenet-Kontext ;)
Dort ist man (auch ohne mein Zutun) derselben Ansicht.
> Nichts von Wappensäulen ...
Hmmpf.
Ah. Hätt ich ja nicht gedacht, daß das Dollarzeichen aus Spanien
kommt.
Das ist sicher ein Störfaktor, aber selbst der unmittelbare linke
Kontext ("in") sollte klar machen, daß eine der möpglichen
Interpretation ein hier ganz und gar unerwünschtes Thema darstellt.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -9.1°C (Wind chill: -17) (28 February 2006 6:00 PM EST)
Danke für deine Mühe ;-)
Andreas
>>> *Ich vermute mal, daß du von McD in .fr schreibst.
>> Richtig. Der wird dort praktisch ausschließlich zu "MacDo"
>> verkürzt.
> Vielleicht ein Versuch, das offizielle (?) französische
> "Makdohnalld" zu vermeiden, daß ich auch in Belgien schon gehört
> habe. ^
|
Ahem.
M.
> Ralph Babel schrieb:
>
>> Der eine [...] sieht am Schirm einen Lattenzaun und nennt
>> ihn "hash"; der andere (mit UK-ASCII) antwortet darauf,
>> daß das doch ganz klar ein "pound" sei usw.
>
> Wenn noch ein Perl-Programmierer dabei ist, wird
> er "hash" vermutlich eher als % identifizieren.
Wir könnten für die Bezeichnung "Doppelkreuz"
auch noch einen Musiker hinzunehmen.
> Ralph Babel schrieb:
>
>> (mit UK-ASCII)
>
> Ein Oxymokronym IMHO.
_Der_ war eigentlich für jemand anderes ausgelegt - aber Fang ist Fang.
> Wir könnten für die Bezeichnung "Doppelkreuz"
> auch noch einen Musiker hinzunehmen.
Oder Heraldiker (siehe zB das Wappen der Slowakei oder von
Bietigheim-Bissingen).
Matthias
--
Die Regierungen der Päpste waren nur kurz, obgleich immer der Vater auf
den Sohn folgte. Prof. Galletti
Wer zum Kuckuck ist denn Prof. Galletti? => http://www.galletti.de/
== Bitte bei Mailantwort Großbuchstaben aus Reply-Adresse löschen. ==
> Das Doppelkreuz sieht in der Musik aus wie:
>
> # #
> #
> # #
>
> Also eine Art von diagonalem Kreuze.
Oder einfach X?
[#: Lattenzaun, Hash, Pound, Number Sign, ...]
> Wir könnten für die Bezeichnung "Doppelkreuz"
> auch noch einen Musiker hinzunehmen.
Kreuz: ♯
Doppelkreuz: eher wie ☓
Unicode hätte sich ja auch entscheiden können, entweder beides
aufzunehmen oder keins.
Hier: unten auf der Seite, bei "Stammtöne".
<http://susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/Meyers2/seite/bild/werk/meyers/band/15/seite/0223/meyers_b15_s0223.html>
--
Oliver C.
Die demoskopische Hauptzielgruppe von "Focus" sind Maenner aus dem
gehobenen Mittelstand zwischen 40 und 65 (IQ, nicht Alter).
Andreas Kabel in de.etc.sprache.deutsch
> Ralph Babel wrote:
> > (mit UK-ASCII)
>
> Ein Oxymokronym IMHO.
Was ist ein Oxymokronym?
Eine in sich selbst widersprüchliche Abkürzung. Bitte selbst rausfinden,
wofür das UK steht, und wofür das A, in UK-ASCII. ;)
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> =C2=BB=F0=9D=84=AA=C2=AB Doppelkreuz
00BB C1D12A 00AB
» ungültig «
Irgendwie komme ich damit nicht zurecht. Statt =F0=9D würde ich =DD
erwarten, das ergäbe dann zusammen mit den beiden nachfolgenden Bytes
01D12A (oder dezimal 119082), also ein perfektes musikalisches
Doppelkreuz.
Wo steckt der Fehler?
Gerd
US-ASCII wäre damit also ein Tautokronym, oder?
Helmut
--
All typos © My Knotty Fingers Ltd. Capacity Dept.
Wenn, dann ein synekdotisches Tautokronym.
-fn-
--
Supercalifragilisticexpialidocious.
> René wrote:
>>>>> (mit UK-ASCII)
>>>>
>>>> Ein Oxymokronym IMHO.
>>>
>>> Was ist ein Oxymokronym?
>>
>> Eine in sich selbst widersprüchliche Abkürzung. Bitte selbst
>> rausfinden, wofür das UK steht, und wofür das A, in UK-ASCII. ;)
>
> US-ASCII wäre damit also ein Tautokronym, oder?
Nein, nur eine Präzisierung. Amerika ist groß.
Andreas
Dann also ein Pseudotautokronym. Weil es tut ja nur so als ob.
> Das erste Byte ist 240. Das kennzeichnet eine Folge
> von vier Oktetten mit dem Wert
Ich hatte ein ganz falsches Schema im Kopf.
> ud = (z-240)*262144 + (y-128)*4096 + (x-128)*64 + (w-128)
Dezimalzahlen in diesem Zusammenhang sind wenig erhellend. Ich schreib's
mal ins Binäre um:
Das Unicode-Zeichen mit dem Binärcode zzzyyyyyyxxxxxxwwwwww wird als die
UTF8-Sequenz 11110zzz 10yyyyyy 10xxxxxx 10wwwwww übertragen.
Danke für die Nachhilfe.
Gerd
--
Die Technik entwickelt sich vom Primitiven über das Komplizierte
zum Einfachen (Antoine de Saint-Exupéry)
> On 2 Mar 2006 14:38:17 GMT, Stefan Ram wrote:
>
>> Das erste Byte ist 240. Das kennzeichnet eine Folge
>> von vier Oktetten mit dem Wert
>
> Ich hatte ein ganz falsches Schema im Kopf.
>
>> ud = (z-240)*262144 + (y-128)*4096 + (x-128)*64 + (w-128)
>
> Dezimalzahlen in diesem Zusammenhang sind wenig erhellend. Ich schreib's
> mal ins Binäre um:
>
> Das Unicode-Zeichen mit dem Binärcode zzzyyyyyyxxxxxxwwwwww wird als die
> UTF8-Sequenz 11110zzz 10yyyyyy 10xxxxxx 10wwwwww übertragen.
In n Oktette kannst Du in UTF-8 5n+1 Bytes packen. In drei Oktette also
16, wir brauchen aber 17 jenseits der 65535.
Aber überlassen wir das doch dem Rechner:
[119082].pack("U*").unpack("H*")
=> ["f09d84aa"]
"=C2=BB=F0=9D=84=AA=C2=AB".unpack("M")[0].unpack("U*")
=> [187, 119082, 171]
Nun hatte ich auch mal wieder meine Übung.
--
Oliver C.
45n31, 73w34
Temperature: -4.8°C (Wind chill: -12) (2 March 2006 5:00 PM EST)
>>> Vielleicht ein Versuch, das offizielle (?) französische
>>> "Makdohnalld" zu vermeiden, daß ich auch in Belgien schon gehört
>>> habe. ^
>>> |
> (Liegt es an mir, daß ich die Markierung per ^ nicht an der richtigen
> Stelle sehe?)
Bei Michael standen Pfeil und Spitze genau unter dem ß, und das wiederum
stand unter dem zweiten f von »offizielle«. Ich hab diesen Zustand oben
wiederhergestellt.
Dein Zitat war neu umbrochen. Das kannst Du Deinem Newsreader aber
vermutlich verbieten.
Gerd
--
In den verdorbensten Staaten gibt es die meisten Gesetze (Tacitus)