Traducción de la frase de Aristóteles

7 views
Skip to first unread message

Isabel Olmeda

unread,
Jun 22, 2020, 5:21:46 AM6/22/20
to comision-fi...@googlegroups.com
Me he puesto en contacto con mi compañero de griego y latín del IES y me dice esto sobre la frase por si os viene bien:

"Pues lo que dice la frase es exactamente  "entonces, de éstas dos comunidades la primera es la casa" la traducción es perfecta, quizá la palabra "casa" se puede sustituir por "familia" en ese contexto, aunque su sentido primero es"casa" . Todo lo demás es una interpretación que añade muchas palabras que no están en el texto.
Saludos."
Saludos también para todos.

José Luis Lucas

unread,
Jun 22, 2020, 5:26:09 AM6/22/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
Es que no es "la primera", lo siento por tu compañero de griego, es "en primer lugar" y el sentido es "surge":

"De estas dos asociaciones surge en primer lugar la casa (o familia)"

Digo yo que la traducción LOEB es autoritativa, ¿no? Y Spain is different aunque sea a peor ;)

José Luis Lucas

unread,
Jun 22, 2020, 5:51:36 AM6/22/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
Aquí tienes la traducción que da perseus

"From these two partnerships then is first composed the household"


Podemos decir "casa", pero el sentido es el de "casa familiar" o "familia", y solo hay que mirar un par de artículos especializados de filología para ver que "oikía" en griego es mucho más amplio que mera "casa".

ja he

unread,
Jun 22, 2020, 6:07:19 AM6/22/20
to comision-filosofia-pau
Explicitad el matiz ideológico y que cada cual sea libre para elegir, si necesita un tótem, o que simplemente se dé cuenta de la situación. 

--
--
La dirección web con los documentos PAU es:
 
https://sites.google.com/site/paufilosofiaextremadura/
 
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "COMISIóN de
FILOSOFíA de las PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
 
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo
electrónico a comision-fi...@googlegroups.com
 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a
comision-filosofi...@googlegroups.com
 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofi...@googlegroups.com.
Para ver esta conversación en el sitio web, visita https://groups.google.com/d/msgid/comision-filosofia-pau/08ad6a80-3c5d-43c2-9180-e880500d8b3bo%40googlegroups.com.

José Luis Lucas

unread,
Jun 22, 2020, 6:29:40 AM6/22/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
También podríamos argumentar lo siguiente: si estamos de acuerdo en que el sentido es el de "en primer lugar" (y es la única manera de que tenga sentido) entonces no podemos defender esa traducción. Lo importante es que, en todo caso, se explique bien a los alumnos (pero entonces no se entiende usar esa traducción, absurdo)


El lunes, 22 de junio de 2020, 12:07:19 (UTC+2), javier hernandez escribió:
Explicitad el matiz ideológico y que cada cual sea libre para elegir, si necesita un tótem, o que simplemente se dé cuenta de la situación. 

El lun., 22 jun. 2020 11:51, José Luis Lucas <denobi...@gmail.com> escribió:
Aquí tienes la traducción que da perseus

"From these two partnerships then is first composed the household"


Podemos decir "casa", pero el sentido es el de "casa familiar" o "familia", y solo hay que mirar un par de artículos especializados de filología para ver que "oikía" en griego es mucho más amplio que mera "casa".

El lunes, 22 de junio de 2020, 11:26:09 (UTC+2), José Luis Lucas escribió:
Es que no es "la primera", lo siento por tu compañero de griego, es "en primer lugar" y el sentido es "surge":

"De estas dos asociaciones surge en primer lugar la casa (o familia)"

Digo yo que la traducción LOEB es autoritativa, ¿no? Y Spain is different aunque sea a peor ;)

El lunes, 22 de junio de 2020, 11:21:46 (UTC+2), Isabel Olmeda escribió:
Me he puesto en contacto con mi compañero de griego y latín del IES y me dice esto sobre la frase por si os viene bien:

"Pues lo que dice la frase es exactamente  "entonces, de éstas dos comunidades la primera es la casa" la traducción es perfecta, quizá la palabra "casa" se puede sustituir por "familia" en ese contexto, aunque su sentido primero es"casa" . Todo lo demás es una interpretación que añade muchas palabras que no están en el texto.
Saludos."
Saludos también para todos.

--
--
La dirección web con los documentos PAU es:
 
https://sites.google.com/site/paufilosofiaextremadura/
 
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "COMISIóN de
FILOSOFíA de las PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
 
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo

 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a

 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofia-pau+unsub...@googlegroups.com.

Isabel Olmeda

unread,
Jun 26, 2020, 5:25:20 AM6/26/20
to comision-fi...@googlegroups.com
Hola otra vez.
Copio lo que me dice mi compañero del comentario de José Luis:

 "...si el texto griego que ha puesto en el correo es correcto, como es, puesto que lo he comprobado, πρώτη es un numeral ordinal con género y número y, si quieres, lo puedes traducir como 'en primer lugar' pero su traducción literal es 'primera' puesto que va concertando en género, número y caso con οἰκἰα, que también es femenino, nominativo, singular, a la que se puede añadir el verbo 'es' aunque no está en el original porque la frase nominal con ausencia del verbo 'ser' es muy usada en la lengua griega. La utilización del verbo 'surge' puede ser aclaratoria, pero no está en el texto original, puesto que no hay ningún verbo. Así que la traducción literal es, como ya dije,  "entonces, de éstas dos comunidades la primera es la casa"
Sin duda Loeb es una referencia, pero Gredos en lengua española es también una referencia y el nivel de los estudios clásicos en España es altísimo, 
aunque esto es algo que generalmente se suele desconocer y despreciar, como suele ser habitual en nuestro país con los compatriotas. La traducción 
es un arte en el que, sin duda, hay una gran aportación del traductor. Esto, que es discutible en textos poéticos, lo es aún más en textos filosóficos y
en mi opinión, si hay que trabajar con traducciones, se debe hacerlo con las que sean más cercanas al original para que la interpretación de los textos sea 
propia y no mediatizada por el traductor, pero eso supongo que es opinable. La otra traducción tiene una interpretación del traductor incluida, que puede 
ser válida, pero que no está en el original."
Creo que aquí acabo con la polémica.
Saludos cordiales.



 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a

 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofi...@googlegroups.com.

--
--
La dirección web con los documentos PAU es:
 
https://sites.google.com/site/paufilosofiaextremadura/
 
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "COMISIóN de
FILOSOFíA de las PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
 
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo

 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a

 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofi...@googlegroups.com.
Para ver esta conversación en el sitio web, visita https://groups.google.com/d/msgid/comision-filosofia-pau/74e1f31e-4d46-4ad6-849e-ab42f6f8eff7o%40googlegroups.com.

José Luis Lucas

unread,
Jun 26, 2020, 6:52:51 AM6/26/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
No es LOEB, sino traductores de griego en italiano, alemán, francés e inglés. Puede que en España haya buenos traductores de griego, pero en este caso no.

Creo que está suficientemente claro. El sentido es “de estas dos comunidades la primera casa”, y no “la primera es la casa”. Tú misma dices que no hay que incluir el verbo. O incluso “de estas dos comunidades es la primera casa” (pero es ambiguo). Y si lo ampliamos sería “de estas dos comunidades surge en primer lugar la casa”. El sentido de “en primer lugar” para “πρτη” es utilizado ampliamente en multitud de traducciones. Y los buenos traductores tienen en cuenta el contexto y otros factores hermenéuticos ;)  Para dar más razones te paso el comentario de Santo Tomás, en latín, y luego una versión inglesa y otra española. Puede que Santo Tomás tampoco sea autoritativo.

 

https://www.corpusthomisticum.org/cpo.html

[79090] Sententia Politic., lib. 1 l. 1 n. 17Deinde cum dicit: ex his quidem igitur etc., determinat de communitate domus quae constituitur ex pluribus communicationibus personalibus. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit ex quibus consistit ista communitas. Secundo ostendit ad quid sit, ibi, in omnem quidem igitur et cetera. Tertio ostendit quomodo nominantur qui in hac communitate sunt, ibi, quos Charondas quidem et cetera. Dicit ergo primo, quod ex praedictis duabus communitatibus personalibus, quarum una est ad generationem, alia ad salutem, constituitur prima domus. Oportet enim in domo esse virum et feminam, et dominum et servum. Ideo autem dicitur domus prima, quia est et alia communicatio personalis quae invenitur in domo, scilicet patris et filii, quae ex prima causatur. Unde primae duae sunt primordiales. Et ad hoc inducit verbum Hesiodi poetae, qui dixit quod domus habet haec tria: dominum qui praeeminet et mulierem et bovem ad arandum. In paupere enim domo bos est loco ministri. Utitur enim homo bove ad exequendum aliquod opus, sicut et ministro.

 

THOMAS AQUINAS Commentary on Aristotle’s Politics Translated by Richard J. Regan Hackett Publishing Company, Inc. Indianapolis/Cambridge, Copyright © 2007 by Hackett Publishing Company, Inc

11. Then he explains the household association, which is constituted from several personal associations. And in this regard, he does three things. First, he shows of what things such an association consists. Second, he shows why it exists [12]. Third, he shows how members of this association are called [12]. Therefore, he first says that the household is constituted out of the two aforementioned personal associations, one for reproduction, and the other for well-being. For the household necessarily includes man and woman, master and slaves. And so we call this household the first such, since a household also has another personal association, namely, of fathers and sons, which the first association causes

 

 

11. La comunidad doméstica.

La determina como constituida por varias relaciones personales.

Primero muestra por quiénes está compuesta, luego a qué se ordena esta comunidad; y después Cómo son llamados los que se relacionan con ella (n° 12).

Dice pues que de las dos comunidades personales vistas, una para la generación y la otra para la salvaguarda reciproca, se constituye la primera casa, pues es preciso que en ella haya un varón y una mujer, un señor y un siervo. Por eso se llama primera casa, porque hay otra comunidad personal en la casa, la del padre y el hijo, que es causada por la primera; de lo cual se desprende que las dos primeras son primarias.


 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a

 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofia-pau+unsub...@googlegroups.com.

--
--
La dirección web con los documentos PAU es:
 
https://sites.google.com/site/paufilosofiaextremadura/
 
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "COMISIóN de
FILOSOFíA de las PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
 
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo

 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a

 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofia-pau+unsub...@googlegroups.com.

José Luis Lucas

unread,
Jun 26, 2020, 6:55:13 AM6/26/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
Ah, y disculpa por usar una editorial como Cambridge frente a la excelsa Gredos.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages