Annotations in śrī-vidyā-nitya-paddhatiḥ of Sahib Kaul

71 views
Skip to first unread message

Harry Spier

unread,
Jun 22, 2023, 10:35:43 PM6/22/23
to Bharatiya Vidvat parishad
Dear list members,

Apologies for cross-posting.
I'm looking at a manuscript of the śrī-vidyā-nitya-paddhatiḥ of Sahib Kaul
The link to the manuscript on archive.org is: 

https://archive.org/download/ShriVidyaNityaPaddhatiOfSahibKaulAlm27Shlf260531673KDevanagariTantra/Shri%20Vidya%20Nitya%20Paddhati%20of%20Sahib%20Kaul_Alm_27_shlf_2_6053_1673_K_Devanagari%20-%20Tantra.pdf

The manuscript is full of mantras with the tantric preamble of ṛṣiḥ, chandas, devatā, bijaṁ, śaktiḥ , kīlakaṁ and viniyogaḥ.  But what is unusual is that where these mantra preambles occur there is an annotation in red ink and as far as I can see it is the same annotation

ṛṣiḥ has annotation śi, chandas has annotation mu,
devatā has annotation sa, bijaṁ has annotation gu,
śaktiḥ has annotation mā , kīlakaṁ has annotation nā
viniyogaḥ has annotation sa.

And one mantra has in addition to these, sthane with annotation mū,
varṇāḥ with annotation sa, svaraḥ with annotation kaṁ

Does anyone have any idea what these annotations are.  I'm particularly interested in finding out, because I've been unsuccessfully trying to get any information on the tantric preamble of ṛṣiḥ, chandas, devatā, bijaṁ, śaktiḥ , kīlakaṁ viniyogaḥ for over 20 years.  I've only seen the most basic information (which seems mostly like conjectures) with no references to texts.  Such as a tantric text that says your supposed to repeat this preamble before mantras..

Note: its the meaning of the annotations शि, मु,सा,गु,मा,ना that I want to know, not the meaning of ऋषिः,छन्दस्,देवता,बिजम्,शक्तिः,कीलकम्,विनियोगः .

In the first 120 folios you can see the annotations in these folios
I'm only giving references to the occurances in the first 120 folios but they also occur farther on in the manuscripts.

folio 2b pdf page 6

folio 10b pdf page 23

folio 11b and 12a pdf pages 25-26

folio 12b-13a pdf pages 27-28

folio 21b pdf page 45 regular annotations + sthane with annotation mū, varṇāḥ with annotation sa, svaraḥ  with annotation kaṁ

folio 46a pdf page 93

folio 55a pdf page 111

57a pdf page 115

folio 64b pdf page 130

folio 67a pdf page 135

folio 71a pdf page 141

folios 86b and 87a pdf pages 174 175

folio 89b pdf page 180

folio 92a pdf page 185

folio 94b-95a pdf page 190-191

folio 98 pdf page 197

folio 115a 115b pdf pages 231-232

folio 118 pdf page 237

folio 120a and 120b pdf pages 241-242

Thanks,

Harry Spier

kenp

unread,
Jun 23, 2023, 12:25:05 PM6/23/23
to भारतीयविद्वत्परिषत्

Sahishnu Pārāsharya

unread,
Jun 24, 2023, 2:40:31 AM6/24/23
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Dear Mr Spier,

Please check your email (off-list) and let me know if the material is helpful or of any use.

Sahishnu Bhattacharyya

Harry Spier

unread,
Jun 24, 2023, 10:38:06 AM6/24/23
to Bharatiya Vidvat parishad
Thank you Shri Bhattacharyya.  This is very useful.



Dear Mr Spier,

I read your post on the BVP. I believe we may briefly corresponded before. I am a Hindu ritualist and academic at Dr. B. R. Ambedkar University Delhi. 

I took a look at the manuscript you posted. Paddhati texts, as you will know, are typically written by and for ritualists like us. And typically - even now in our modern handwritten and printed paddhatis - we annotate in the margins for clarity and these are often handed down through generations. Thus the ritualist's instinct comes in handy when reading such texts.

I believe these marks are showing the locations for the ṛṣyādi-nyāsa. The six placements are for the ṛṣi, the cchanda, the devatā, the bīja, the śakti and a namaskāra (shown on the viniyoga). Thus, the "śi" on "ṛṣi" means "śirasi" (on the head), indicating the placement of the fingers/hand when performing the viniyoga rite. Similarly, the "cchanda" is to be placed on "mu" (="mukhe", on the mouth). The "devatā" is to be placed on the "hṛ" (="hṛdi", on the heart). This character is tricky, because it looks very much like a sa/sā. But if you look at p. 93 of the PDF (you have cited this in your email), there is a "hṛdayāya namaḥ" two lines below the annotation which can establish that it is possibly a "hṛ" and not a "sa". The "bīja" is to be placed on "gu" (="guhye", in the genitals) and the "śakti" is to be placed on the "pā" (="pādayoḥ", on the two feet). Finally, at the pronouncing of "viniyoga", the ritualist touches all of his body parts and thus, the notation is "sa" with a special dot, which is "sarvāṇge".

The reason that the notations are necessary is because these placements can differ by lineage and by ritualist tradition (and innovations are very much possible). That's why they are not written as part of the main text themselves. In contrast, on p. 93-94 of the PDF, the karāṇganyāsa does actually specify locations because that nyāsa is more standardized than the ṛṣyādi-nyāsa, so variations are unlikely.

I may be mistaken, but you will have to check and verify with the rest of the text and context as well as with their ritualist traditions. But this is the system we follow.

As for the extra notations on p. 45 of the PDF, I'm slightly puzzled. This is unfamiliar to me because (a) it seems to be unique to the srividya tradition and (b) I don't belong to this srividya tradition. But I can try and fathom a guess. I can see an "oṃkārastattvaṃ" with a "hṛ" mark, which makes sense to me because tattva belongs to the hṛdaya. It's strange that it says "nabhaḥ sthāne" after that with a "pu" annotation. This is not clear to me because it's specifying a location unlike the other phrases. Chances are that the writer of the text intended one location and the annotator inscribed a different opinion (that's possible in ritualist literature). Also, I checked my notes and found nothing starting with "pu", so that's a question there. There is a "sa" with a dot after "varṇaḥ", so that is "sarvāṇge". Finally there is a "kaṃ" after "svara" - w hich I am guessing - may be "karāṇgule / karāṇgulimūle". I hope that helps in some way.

Warm regards,
Sahishnu Bhattacharyya


स्वस्तिकामः

श्री सहन भट्टाचार्य्य (सहिष्णु पाराशर्य)
Shrī S. Bhattāchāryya, MSc (Osnabrück),
Centre for Research and Archiving (CRA),
Dr. B. R. Ambedkar University Delhi (AUD),
Lothian Road, Kashmere Gate, Delhi -110006

S. Bhattacharyya

unread,
Jun 26, 2023, 5:54:14 AM6/26/23
to Harry Spier, भारतीयविद्वत्परिषत्, prayog...@googlegroups.com
Dear Harry (cc: BVP, PRG),

Let me consider the section to illustrate the use of the nyasa and how it relates to the mantra. From the manuscript of Sahib Kaul, I quote: "ṛṣyādi smaraṇaṃ vidadhīta yatha tatrādau śrīmahāgaṇapateḥ asya śrīmahāgaṇapati-mantrasya śrībrahmā-ṛṣiḥ (śirasi) gayatri-chandaḥ (mukhe) śrīmahāgaṇapatirdevatā (hṛdi) gaṃ bījaṃ (guhye) hrīṃ śakti (pādayoḥ) namaḥ kīlakaṃ (nābhau) mama caturvarga-phala-prāptyarthe gaṇapati-prasāda-sidhyarthe jape viniyogaḥ iti ṛṣyādi-nyāsaḥ [...] atha mantraḥ hrīṃ gaṃ hrīṃ gaṇapataye namaḥ" (emphasis added).

Here, it is not simply a matter of uttering the mantra. This is the pitfall of seeing ritual as simply a performance, since a performance exists only in its activity and is ontologically distinct from the performer or actor. This is not to say that mantras cannot be performances; a lay bhakta's jap of 'om gaṇapataye namaḥ' is still an acceptable use of a mantra and correctly a performative activity. But in other rituals (like Kaul's), the ritualist embodies, enacts and re-produces (re-creates) the mantra. Through the placement of the ṛṣi on his head, he conjoins his mind (manas) into union with the genius of the ṛṣi (the dṛaṣṭā), through the placement of the chanda on his mouth, he conjoins his speech (vāc) with the sanctity of the metre, and by the placement of the devatā in his heart (the āsana), he establishes the devatā within him (sāyujya). In effect, his enunciation of the mantra is not a repetition of a mere phrase composed previously. Thinking (and seeing) as the ṛṣi, speaking as the ṛṣi spoke in the chanda and with the devata present within him, he speaks forth and manifests the mantra. He (re-)creates the mantra in its most original form (and not simply as a phrase handed down through a lineage). Consider how the term 'kalpa' is both 'creation', 'ideation', as well as 'ritual' bound by an ontological connection. Thus, the ritualist is no more ontologically separate from either the ṛṣi, chanda, devatā or even the mantra. The ritualist's enunciation of 'hrīṃ gaṃ hrīṃ gaṇapataye namaḥ' is only the externally observable effect of a self-transformation that has already taken place or begun within him, and not its cause. Through this, the ritualist re-cognizes himself (cf. "so'ham") and completes the self-transformation. The entire prayoga (in the nitya-paddhati) may be seen as a series of such successive self-transformations.

If we take a more laukika example (albeit of limited comparison) to understand the two usages of the mantra, consider eating a mango. One person consumes the mango, desiring to taste its flavor and to satiate his hunger (and having done so, moves on and forgets it). Another person also consumes the mango, savoring its taste and satiating his hunger, but doing so while reflecting the eternal play of mango farming and harvesting, of the fertile grounds and the nourishing monsoons, the unending play between food and its consumer (himself). In other words, in seeing beyond the obvious (through his insight/dṛṣṭi), he allows himself a glimpse of the immortal within the mortal.

The Guptavatīṭīkā cites the Śaktisaṇgama-tantra ("ṛṣi-cchando-devatādi paṭhet stotre samāhitaḥ | yatra stotre na dṛśyet praṇava-nyāsam-ācaret") that the ṛṣi-chanda-devatā must be yoked whenever there is to be recitation and where these are not known or given, one must conjoin the praṇava in its place. For its own prayoga (in the Saptaśatyupodghāta , the Guptavatīṭīkā mandates ("ṛṣi-cchando-daivatāni śiro-mukha-hṛdi nyaset | śaktibījāni stanayostattvāni hṛdaye punaḥ hrīṃ caṇḍikāyai vyastena sarveṇa ca ṣaḍaṇgakau") for example that the ṛṣi-chanda-devatā must be conjoined at head-mouth-heart and (specific to their tradition) the śakti to the breasts and the tattva to the heart. This varies by ritualist tradition and generalizations are unlikely to yield reliable conclusions. I would say that the reason they may not be easily found in textual format is less due to secrecy and more because (a) most of it is so well-known in nitya praxis that codification is superfluous and (b) too much variation (and scope for innovation) resists the production of standardized codes.

As for your question regarding the kīlaka, you are correct that it refers to a bolt or pin. It refers to the inaccessibility or unusability of a mantra in prayoga / ritual application. So, in a way, both the answers you have received hitherto (namely, that is a bolt to be taken out to release the mantra, and that it is a bolt to restrain the mantra lest it injures the speaker) are actually correct. Some mantras are said to be dangerous so they have 'utkīlana' rites. Not all mantras (or even tāntrika mantras for that matter) have an associated kīlaka; most simply have the triad of ṛṣi-chanda-devatā. The śakti-bījā-kīlaka goes one step further. Again, while the exact way these are understood and employed vary by tradition, so my account here must not be taken for a generalization. Some mantras have greater applicability (they can induce certain effects in the world by the ritualist's will) but these are not easily accessed or employed by those who know their words or syllables alone. One would need the appropriate adhikāra (eligibility / aptitude) - whether by initiation, family, bestowed grace, etc. - to know the skilful ways of employing the mantra to yield its power. Thus the caryā (the lifestyle/practices that must accompany the ritual - nitya observances, etc.) is often what 'seals' the mantra from general access (even if they are read in a text or overheard somewhere); its meaning is constituted and preserved more in lived experience than semantics. The Kīlakastava that is part of the Caṇḍī tradition speaks of "itthaṃ rūpeṇa kīlena mahādevena kīlitam" (8b) and "niṣkīlañca tathā kṛtvā paṭhitavyaṃ samāhitaiḥ" (16b).

Put another way with the previous metaphor of the mango, a third way is to access the mango tree itself and to grow as many mangoes as one needs. Or perhaps think of the milk and the cow. The milk is easily attainable though soon spoilt. The cow is difficult to keep and maintain, but provides a supply of milk. Similarly, the skilfully understood and employed mantra becomes a vessel for desires fulfilled (kāmadugha). The Guptavatīṭīkā, citing the Ḍāmara-kalpa, writes: "mantrāṇaṃ pallavo vāso mantrāṇaṃ praṇavaḥ śiraḥ | śiraḥ pallava-saṃyukto mantraḥ kāmadugho bhavet namontaḥ śāntike puṣṭau praṇīpāte ca kīrtitaḥ | vatsākarṣaṇa-homeṣu svāhāntaḥ siddhidāyakaḥ | yantrabhañjanakāryeṣu sughorabhayanāśane | vaṣaḍantaḥ prakalpyastu grahabādhavināśakaḥ | uccātane tu saṃprāpte mantraḥ phaṭpallavānvitaḥ | ete pallava-vāsasas-tat-tat-karmaṇi caṇḍipāṭhepi ślokāntādau yojyāḥ" - the pallavas (namaḥ, svāhā, vaṣaṭ, huṃ, phaṭ)
are like the clothes of a mantra, while the praṇava is its head, mantras become wish-fulfilling when they are conjoined with head and pallavas, and different usages are given for achieving different outcomes. Having specified this, it cites the Ḍāmara: "nyāsahīno bhavenmūko mṛtaḥ syācchirasā vinā | apallavastu nagnaḥ syātsuptaḥ syād-āsanaṃ vinā | guruṃ vinā vṛthā mantraḥ śravyajāpasty śūnyakaḥ | nirvamyo duṣṭadattaḥ syād-anyabījastu kīlitaḥ" - of which the last part is interesting because it shows a meaning of kīlaka.

Finally, the nyāsa of the kīlaka in the navel (nābhau) also carries its natal symbolism with respect to the śakti-bījā-kīlaka triad. The navel is paradoxically both an opening and an enclosure: an inaccessible access. By conjoining the kīlaka with the navel, the ritualist establishes a natal (creative/productive) link with the mantra that is thereafter sealed and therefore unalterable (as is the bond of birth). Loosely compared, the ritualist generates the mantra within himself and his navel becomes the inaccessible seal that may be taken to mean the unalterable (natal) bond now-established - i.e., the  kīlaka/navel securely holds the mantra within his body. Just like a womb (cf. śakti) envelops the seed (cf. bījā) and binds it to the natal cord, if you see the final mantra, you will see the gaṃ bījā enveloped on both sides by the hrīṃ śakti - thus creating hrīṃ gaṃ hrīṃ - and suffixed with the namaḥ kīlakam. These are elements added to a mantra - often distinct words or syllables, often not so - that evoke its latent transmutative potential. Just as the womb, seed and natal cord 'produce' a baby (which is ontologically neither womb nor seed, but a distinct entity), the ritualist manifests the mantra by transmuting its śakti-bījā-kīlaka within himself to bring forth its phala[=in the form of his kāmanā].

Thus, 'om gaṇapataye namaḥ' is a mantra too, as is 'om gaṃ gaṇapataye namaḥ', but the mantra shown here - hrīṃ gaṃ hrīṃ gaṇapataye namaḥ -  encapsulates a specific idea within a specific ritual tradition / prayoga paramparā (giving it specific meaning in the process).

I re-iterate that this is only one way of interpreting and understanding the ritual praxis. Generalizations are difficult when it comes to ritual, and what is a good way of explanation for some traditions may not be so transparent for others. Nonetheless, this kind of work is in the purview of the Prayogaśāstra Research Group at our centre under my supervision, so we would be happy to be looped in on such questions and investigations.

I hope this helps. Please forward to the Indology list if it is of relevance.

Svasti,
Sahishnu (you may address me as such)

On Sun, Jun 25, 2023 at 6:53 PM Harry Spier <vasisht...@gmail.com> wrote:
1) Since we'll be corresponding let us call each other by our first names.  Please call me Harry.  What should I call you?
2) I think  kīlakaṁ has annotation nā.  What does that stand for.
3)One thing I've been trying to find out for 20 years (and I've asked some of the best indologists in the world) is what does  kīlakaṁ mean when it is listed in this context before mantras .  Of course its literal meaning is pin or bolt.  Some people have told me that by stating it before the mantra the bolt is taken from the door of the mantra so the energy of the mantra can be released.  Other people have told me the opposite that it puts a bolt in the door of the mantra so the energy of the mantra is contained and does not overwhelm or deswtroy the person saying the mantra.  But again no one could point me to a text that says anything about this.  So what I'm really looking for are any actual textual statements that say anything about  the tantric preamble of ṛṣiḥ, chandas, devatā, bijaṁ, śaktiḥ , kīlakaṁ and viniyogaḥ. And if these textual statments don't exist is it deliberate.  I.e. the tantric texts want to keep this secret.

Anyhow thank you for your help so far and all the best
Harry


On Sun, Jun 25, 2023 at 5:39 AM S. Bhattacharyya <sahishnu.bh...@gmail.com> wrote:
Should I elaborate a little more of the meaning of the procedure?

Sahishnu


On 24-06-2023 13:21:47, "Harry Spier" <vasisht...@gmail.com> wrote:

Dear Shri Bhattacharyya,
My immense thanks to you! 
I have been trying unsuccessfully for over 20 years to find out information about the ṛṣi, cchanda, devatā, bīja, śakti and viniyoga placed before tantric mantras and you have answered what they are.  They are a  nyāsa to be performed before the mantra is recited.

1) Do you know of any text that talks about the need for the  ṛṣyādi-nyāsa before mantras?
2) I also asked this question on the indology list and I think the members would be very interested in your answer. .  Would you be OK if I posted your answer on that list?

Many thanks,
Harry Spier

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages