Jimmy, antes comentabas que tu inglés es paupérrimo.
Recordarte que al menos, el de Inteligencia Artificial, incluye subtitulos en castellano.
Seria interesante consultar en los otros tres cursos si están abiertos a incluir subtitulos, o si hay alguna forma de que nos pasen la transcripción y subtitulos que ellos ya tienen, para así traducirlos.
Lo suyo sería que ellos mismos permitan incluir subtitulos en sus propios vídeos, aunque otra solución es subirlos de nuevo a Youtube (con su permiso, que no creo que haya problema) e incluirle los subtitulos en castellano.
Creo que eso puede ser interesante. Traducir un curso es un currazo serio para un usuario. ¿Pero y si somos 50 usuarios los que nos ofrecemos a traducir? Si somos 200, en una tarde hemos terminado de traducir un curso.
Creo que ese es un buen enfoque para trabajar en equipo. Aunque evidentemente, para ciertas cosas es necesario tener un mínimo de inglés.
Desde ya me ofrezco para traducir transcripciones. Y supongo que la comunidad hispana que tradujo el curso de IA estará por ahí y aparecerá de un momento a otro.