Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kitchen counter

5 views
Skip to first unread message

Bego Watford

unread,
Mar 31, 2002, 10:08:07 PM3/31/02
to
¿Cómo se le llama en España al "kitchen counter"? Es la superficie de la
cocina donde se apoyan las cacerolas, se trabaja con los alimentos o se sienta
una esperando.... :-D

De pequeña, creo recordar, que le llamaba "el mármol" porque era en mi casa
una lámina gorda de ese material; pero desconozco cómo es el nombre "técnico",
incluso el popular; también le he llamao "el mostrador", pero no estoy segura
si el término es apropiado.

¡Gracias mil por vuestras traducciones!! :-) A veces me aclaro más con
vosotros que con un diccionario....

Happy Easter!!!!

@}---->-------
Bego Watford
bgo?4
-------<----{@

Guillermo Labatte

unread,
Mar 31, 2002, 11:56:47 PM3/31/02
to
No sé en España. En la Argentina es la mesada.

Elena

unread,
Apr 1, 2002, 3:27:00 AM4/1/02
to
Pues "encimera" :)
Besos Bego

Elena
"Bego Watford" <b...@bw.net> escribió en el mensaje
news:raQp8.5835$nt1.5...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

Angelico

unread,
Apr 1, 2002, 3:42:14 AM4/1/02
to
El día Mon, 01 Apr 2002 03:08:07 GMT, la musa acertó con el colodrillo
de b...@bw.net (Bego Watford) y como consecuencia del golpe surgió esto:

> ¿Cómo se le llama en España al "kitchen counter"? Es la superficie de la
> cocina donde se apoyan las cacerolas, se trabaja con los alimentos o se sienta
> una esperando.... :-D
>
> De pequeña, creo recordar, que le llamaba "el mármol" porque era en mi casa
> una lámina gorda de ese material; pero desconozco cómo es el nombre "técnico",
> incluso el popular; también le he llamao "el mostrador", pero no estoy segura
> si el término es apropiado.
>
> ¡Gracias mil por vuestras traducciones!! :-) A veces me aclaro más con
> vosotros que con un diccionario....

Aquí lo llamamos "el banco" o "la bancada". Mi madre sigue diciendo
"el mármol". :)
--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net/
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------

Leopoldo Perdomo

unread,
Apr 1, 2002, 4:03:10 AM4/1/02
to

Hola
en España se llama encimera. sin embargo my Oxford bilingüe no está de
acuerdo. Usa esta palabra, encimera, mal. Lo acepta como "cocina
encimera" y no como counter o superficie de trabajo en la cocina. creo que
encimera se llama "work top" or "kitchen counter".
leopoldo

--
There are no grades of vanity, there are only
grades of ability in concealing it.-- Mark Twain

URL: http://leopoldo.perdomo.com/short-stories.html

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 1, 2002, 11:59:31 AM4/1/02
to
En Chile, "mesón".

--
Luis Carvacho B.

"Bego Watford" <b...@bw.net> escribió en el mensaje
news:raQp8.5835$nt1.5...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

diaspar

unread,
Apr 1, 2002, 3:57:18 PM4/1/02
to
Bego Watford ha escrito:

>
> ¿Cómo se le llama en España al "kitchen counter"? Es la superficie de la
> cocina donde se apoyan las cacerolas, se trabaja con los alimentos o se sienta
> una esperando.... :-D
>
> De pequeña, creo recordar, que le llamaba "el mármol" porque era en mi casa
> una lámina gorda de ese material; pero desconozco cómo es el nombre "técnico",
> incluso el popular; también le he llamao "el mostrador", pero no estoy segura
> si el término es apropiado.

Antiguamente se le llamaba "el fogon" que solia ser de azulejos o
piedra, y era donde se cocinaba,
mientras que los platos y cacharros sucios iban al fregadero, o la mesa
que era donde se trabajaban los alimentos. Ahora que las cocinas han
cambiado mucho, suele llamarsele encimera, que es nombre comercial. Lo
de marmol sera porque la superficie sea de ese material.


--
Desde Malaga Costa del Sol.
el diaspar... limpio, lustro y doy esplendor.
http://www.100mbps.es/diaspar

VernonH

unread,
Apr 1, 2002, 11:06:39 PM4/1/02
to
In article <raQp8.5835$nt1.5...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>, b...@bw.net
(Bego Watford) writes:

>De pequeña, creo recordar, que le llamaba "el mármol" porque era en mi casa
>una lámina gorda de ese material; pero desconozco cómo es el nombre
>"técnico",
>incluso el popular; también le he llamao "el mostrador", pero no estoy segura
>
>si el término es apropiado.

Mi Lupita (mexicana) también dice "el mostrador" pero sospecho que exista un
nombre más preciso.


Vern
McAllen & LaJoya, TX

Bego Watford

unread,
Apr 2, 2002, 10:40:25 AM4/2/02
to
In article <3CA8C9AE...@100mbps.es>, diaspar <dia...@100mbps.es> wrote:

>que era donde se trabajaban los alimentos. Ahora que las cocinas han
>cambiado mucho, suele llamarsele encimera, que es nombre comercial. Lo
>de marmol sera porque la superficie sea de ese material.
>

Desde ahora la llamaré "encimera". ĄGracias a todos! :-)

PANGosaurus2002

unread,
Apr 2, 2002, 2:23:38 PM4/2/02
to
;'';Dice PANG:
Ahora el confundido soy yo... La última vez que estuvimos en el
apartamentito de La Manga hicimos cambiar el mueble de cocina en su
totalidad. Es decir, todo el armazón, quedando éste cubierto por una larga
placa de mármol a la cual se le hicieron dos agujeros: uno para el
lavaplatos y otro para la encimera, siendo ésta (según lo entendí en ese
momento) la placa que porta los cuatro fogones eléctricos. Al lado
izquierdo quedó, entonces, un «área de trabajo» donde colocamos la
cafetera, un árbol de jarros para café y uno de cubiertos. Al otro lado
quedó otra área, más grande, donde tenemos dos placas de esas para cortar,
una para vegetales y una para carnes, y un bloque de madera llenos de
cuchillos de cocina.

Entonces, mi pregunta es, ¿cuál es el nombre en España para las dos áreas de
trabajo que quedan libres a los lados del conjunto/complejo constituído por
el lavaplatos y la encimera? Hemos oído mesón, mesada (ésta, por alguna
razón, me suena como algo en dinero que uno recibe por ejecutar un
trabajo--tengo que verificar--), tablón, mostrador, mármol, etc.

En Bogotá, en la casa de mis padres había (todavía existe, pero le
acomodaron un par de encimeras de gas y eléctrica) una gran estufa hecha de
ladrillo y la cual se alimentaba con grandes cantidades de carbón. En su
superficie había un grupo de fogones, una parrilla, un aparatico para darle
la vuelta a los pollos y un «calentador» que era un contenedor hecho de
cobre, siempre lleno de agua caliente (estaba empotrado en la estufa). Fuera
del cuarto de la cocina, semiseparado de éste, había otro cuarto que al otro
lado daba a uno de los patios. En ese cuarto había dos mesas, una
grandísima, donde podía uno tomar el desayuno, o las onces, y otra más
pequeña donde se trabajaban todos los alimentos antes de llevarlos al cuarto
de la estufa.
En EE.UU. siempre hemos tenido un "Counter" y cuando parlamos en inglés eso
es lo que usamos. No tenemos, por lo tanto, una palabra nuestra para ese
"counter," es decir, estamos en las mismas en las que está Bego. Al cambiar
de sitio nos toca cambiar de idioma y de costumbres. Siempre algo se gana,
pero también algo se pierde.

PANG=======;'';==


"Bego Watford" <b...@bw.net> wrote in message
news:Jhkq8.10790$nt1.8...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...


> In article <3CA8C9AE...@100mbps.es>, diaspar <dia...@100mbps.es>
wrote:
>
> >que era donde se trabajaban los alimentos. Ahora que las cocinas han
> >cambiado mucho, suele llamarsele encimera, que es nombre comercial. Lo
> >de marmol sera porque la superficie sea de ese material.
> >

> Desde ahora la llamaré "encimera". ¡Gracias a todos! :-)

Pepa Marin

unread,
Apr 2, 2002, 2:29:57 PM4/2/02
to
en roman paladino : 'el banco de la cocina'...
"PANGosaurus2002" <angr...@earthlink.net> escribió en el mensaje
news:_ynq8.11231$nt1.9...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

Bego Watford

unread,
Apr 2, 2002, 3:48:07 PM4/2/02
to
In article <_ynq8.11231$nt1.9...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>, "PANGosaurus2002" <pa...@earthling.net> wrote:
>;'';Dice PANG:
>Ahora el confundido soy yo... La última vez que estuvimos en el
>apartamentito de La Manga hicimos cambiar el mueble de cocina en su
>totalidad. Es decir, todo el armazón, quedando éste cubierto por una larga
>placa de mármol a la cual se le hicieron dos agujeros: uno para el
>lavaplatos y otro para la encimera, siendo ésta (según lo entendí en ese
>momento) la placa que porta los cuatro fogones eléctricos. Al lado
>izquierdo quedó, entonces, un «área de trabajo» donde colocamos la

PANG: Confieso que yo también creía que la encimera era la placa para los
fogones de la cocinilla.... al área de trabajo yo la he llamao "mostrador".

Para acabar ya de una vez con mi curiosidad, he buscao fotos en www.google.com
y ¡¡me salen encimeras de las dos clases: áreas de trabajo y placa que porta
los fogones!! ¡Oh! Y hay encimeras ¡¡de baño!!! :-DD donde se colocan los
lavabos.... ¡Ah! Y resulta que ¡¡también!! llaman así a las mismas placas
eléctricas.... ¡Qué lío!! :-D ¡Encimeras de salón: es ¿un mueble para
guardar cosas???!!

Fotos de las diferentes encimeras:
http://images.google.com/images?hl=en&q=encimera&btnG=Google+Search

Claro, que todavía no he visto una cocina (la habitación) moderna en España y
ni siquiera me la imagino....

>Entonces, mi pregunta es, ¿cuál es el nombre en España para las dos áreas de
>trabajo que quedan libres a los lados del conjunto/complejo constituído por
>el lavaplatos y la encimera?

¡ENCIMERA!! :-DDD

>En EE.UU. siempre hemos tenido un "Counter" y cuando parlamos en inglés eso
>es lo que usamos. No tenemos, por lo tanto, una palabra nuestra para ese
>"counter," es decir, estamos en las mismas en las que está Bego. Al cambiar
>de sitio nos toca cambiar de idioma y de costumbres. Siempre algo se gana,
>pero también algo se pierde.

En Spanglish, "counter". :-)
>
>PANG=======;'';==

BEG=========

Bego Watford

unread,
Apr 2, 2002, 3:49:16 PM4/2/02
to
In article <a8d0s4$rfthi$1...@ID-134433.news.dfncis.de>, "Pepa Marin" <MARIN...@teleline.es> wrote:
>en roman paladino : 'el banco de la cocina'...

¿Qué es la encimera entonces??? ???

Greybeard

unread,
Apr 2, 2002, 8:33:13 PM4/2/02
to
On Tue, 02 Apr 2002 20:48:07 GMT, b...@bw.net (Bego Watford) wrote:

>In article <_ynq8.11231$nt1.9...@newsread2.prod.itd.earthlink.net>, "PANGosaurus2002" <pa...@earthling.net> wrote:
>>;'';Dice PANG:

>>En EE.UU. siempre hemos tenido un "Counter" y cuando parlamos en inglés eso


>>es lo que usamos. No tenemos, por lo tanto, una palabra nuestra para ese
>>"counter," es decir, estamos en las mismas en las que está Bego. Al cambiar
>>de sitio nos toca cambiar de idioma y de costumbres. Siempre algo se gana,
>>pero también algo se pierde.
>
>En Spanglish, "counter". :-)

... y yo que pensaba que el Spanglish sería "contador", y la calidad
que tiene, "contabilidad" :-)

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Fanático: El que hace lo que Dios haría, si Dios tuviera
todos los datos. -- Gordon Shull

diaspar

unread,
Apr 3, 2002, 12:42:38 AM4/3/02
to
PANGosaurus2002 ha escrito:

>
> ;'';Dice PANG:
> Ahora el confundido soy yo... La última vez que estuvimos en el
> apartamentito de La Manga hicimos cambiar el mueble de cocina en su
> totalidad. Es decir, todo el armazón, quedando éste cubierto por una larga
> placa de mármol a la cual se le hicieron dos agujeros: uno para el
> lavaplatos y otro para la encimera, siendo ésta (según lo entendí en ese
> momento) la placa que porta los cuatro fogones eléctricos.

Claro, pues encimera es nombre generico no especifico. Mi mujer siempre
me dice "Pon los platos encima de la cocina" o bien si los quiere en
otro sitio "Pon los platos encima de la mesa de la cocina". Si me dice
que los ponga en la encimera, incluso puedo hacerlo en el sombrero, pues
por la cuenta que me tiene, procuro ser docil con mi contraria. Creo que
el nombre mas adecuado es el de "cocina", que da tambien su nombre a la
habitacion. Lo mismo pasa con el baño.

Homines et mulieres dum docent discunt.
(Los hombres y las mujeres mientras enseñan aprenden)

CARPE DIEM

unread,
Apr 3, 2002, 10:13:54 AM4/3/02
to

"PANGosaurus2002" <angr...@earthlink.net> escribió en el mensaje
news:_ynq8.11231$nt1.9...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...


Mis dos céntimos.
En Castilla a eso se le llama encimera. Las encimeras suelen ser de madera
aglomerada (de unos tres o cuatro centímetros de grosor) forrada de formica.
También las hay de mármol. Yo quité la que tenía y puse una de mármol porque
son más bonitas.

¿Pero qué demonios es entonces una encimera? Pues te copio del CLAVE:
- Superficie plana, generalmente de un material resistente, que cubre la
parte superior de los muebles de una cocina formando una especie de
mostrador.

He ido a la página web de la RAE y no me sale nada escribiendo "encimera".
Me ha resultado muy raro y como pensaba que esto era imposible, me he ido al
"Diccionario de la Lengua Española", 21ª edición, 2001 (recientemente
publicado por la RAE). Son dos tomos que le regalé a mi hijo. En la página
902 pone lo siguiente:

encimero, ra.
1. adj. Que está o se pone encima.
2. f. Superficie plana, de material resistente, que forma una especie de
aparador sobre los muebles bajos de las cocinas y cuartos de baño.

Visto lo visto, me he ido de nuevo a la web de la RAE y he escrito
"encimero"... ¡et voila": pone lo mismo.

Ya me parecía raro que la RAE no supiera lo que es una encimera.

Y ya está. Algunos están escribiendo unas cosas muy raras.

En el enlace de Bego, se ve arriba perfectamente una encimera
(planoinclinado.jpg). Tiene dos agujeros porque en ellos va a ir empotrado
un fregadero de dos senos.
A las encimeras también se las puede hacer un agujero más grande, de forma
cuadrada, para que vaya empotrada la cocina vitrocerámica.

De modo que, querida Bego, hazte caso de mí y usa la palabra encimera". No
hagas caso a esos borrachines que hay por el grupo que lo único que van a
hacer es liarte más :)

¡Ah! Y que conste que yo te lo he documentado con el CLAVE y con "la madre
de todos los diccionarios" :)

--


/\
_ )( ________________________
(_)///////(**)___Carpe________________>
)(
\/


CARPE DIEM

unread,
Apr 3, 2002, 10:35:21 AM4/3/02
to
"diaspar" escribió:

> Claro, pues encimera es nombre generico no especifico.

Me temo que no. Creo que estás confundiendo a la gente.

Mi mujer siempre
> me dice "Pon los platos encima de la cocina"


Pues muy mal dicho porque si te dice que los pongas encima de la cocina, tú
deberías ponerlos encima de donde cocinas, que bien puede ser de gas o
eléctrica (vitrocerámica)
La palabra cocina tiene varias acepciones:

- Puede ser un estilo de cocinar (la cocina francesa, la china, etc)
- Puede ser la 3ª persona del presente de ind. del verbo cocinar e incluso
el imperativo.
- Puede ser una habitación (lugar de la casa donde se cocina)
- Y puede ser (aparte de alguna otra acepción rara que hay) el aparato que
hace las veces de fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno. Puede
calentar con carbón, gas, electricidad, etc.

Y no hay más vueltas que dar. Si tu mujer te dice eso... ¡qué quieres que te
diga! Yo también le digo a la mía que me deje el periódico durante cinco
minutos porque me voy "a la biblioteca", y lo que hago en realidad es ir al
servicio a "poner un huevo" (ya me entiendes)
Son formas de hablar, que no siempre correctas.


o bien si los quiere en
> otro sitio "Pon los platos encima de la mesa de la cocina". Si me dice
> que los ponga en la encimera, incluso puedo hacerlo en el sombrero, pues
> por la cuenta que me tiene, procuro ser docil con mi contraria. Creo que
> el nombre mas adecuado es el de "cocina", que da tambien su nombre a la
> habitacion. Lo mismo pasa con el baño.

La encimera es la encimera, y la cocina es la cocina. No creo que pongas
platos encima de la cocina.

CARPE DIEM

unread,
Apr 3, 2002, 10:39:57 AM4/3/02
to

"Elena" <es...@nexo.es> escribió en el mensaje
news:a895kj$ns41p$1...@ID-79104.news.dfncis.de...

> Pues "encimera" :)
> Besos Bego

Hola guapa. Hacía tiempo que no te veía.

Pepa Marin

unread,
Apr 3, 2002, 11:33:26 AM4/3/02
to

"Bego Watford" <b...@bw.net> escribió en el mensaje
news:gPoq8.11216$ml2.8...@newsread1.prod.itd.earthlink.net...

> In article <a8d0s4$rfthi$1...@ID-134433.news.dfncis.de>, "Pepa Marin"
<MARIN...@teleline.es> wrote:
> >en roman paladino : 'el banco de la cocina'...
>
> ¿Qué es la encimera entonces??? ???
>

para mí es un tipo de cocina, la que se está empotrada en el banco, y no es
un mueble separado, y por cierto Carpe, hay otro significado de encimero/a
que viene en el DRAE muy interesante, y que podría utilizarse como la
palabra castellana para lurker :

encimero, ra.
1. adj. Que está o se pone encima.

2. m. Nav. mirón, el que mira a los que juegan a las cartas.
3. f. Argent. Pieza superior del pegual, con una argolla en sus extremos.

CARPE DIEM

unread,
Apr 3, 2002, 12:38:14 PM4/3/02
to
"Pepa Marin" escribió:

> para mí es un tipo de cocina, la que se está empotrada en el banco, y no
es
> un mueble separado, y por cierto Carpe, hay otro significado de encimero/a
> que viene en el DRAE muy interesante, y que podría utilizarse como la
> palabra castellana para lurker :
>
> encimero, ra.
> 1. adj. Que está o se pone encima.
> 2. m. Nav. mirón, el que mira a los que juegan a las cartas.
> 3. f. Argent. Pieza superior del pegual, con una argolla en sus extremos.

Pero aquí no jugamos a las cartas :))
Ese significado al que te refieres, Pepa mía, es muy descriptivo. Es muy
típica la estampa de cuatro o cinco personas jugando a las cartas y otro que
está girando alrededor de la mesa viendo "POR ENCIMA" de sus hombros las
partidas que tienen los distintos jugadores.
Pues no está mal lo que has comentado. A partir de ahora ya no hay lurkers
aquí; son encimeros :))

PS) Yo no fui. Lo aseguro. La culpa fue de Pepa.

diaspar

unread,
Apr 3, 2002, 5:40:08 PM4/3/02
to
CARPE DIEM ha escrito:

> La encimera es la encimera, y la cocina es la cocina. No creo que pongas
> platos encima de la cocina.

Reconozco que estoy algo anticuado pues mi DRAE es de 1914, pero en el
encimero/ra es adjetivo y significa que esta o se pone encima, claro que
entonces se hablaba de fogones y cocinas economicas. Tempus fugit.
Por cierto żNo sera tu mujer de Valladolid? No se, pero me suena el
estilo.

CARPE DIEM

unread,
Apr 3, 2002, 6:34:28 PM4/3/02
to

"diaspar" <dia...@100mbps.es> escribió en el mensaje
news:3CAB84C8...@100mbps.es...

> CARPE DIEM ha escrito:
>
> > La encimera es la encimera, y la cocina es la cocina. No creo que pongas
> > platos encima de la cocina.
>
> Reconozco que estoy algo anticuado pues mi DRAE es de 1914,

¿Lo ves? Si tuviese el ftp montado te podrías llevar el DRAE, el CLAVE y el
Mª Moliner ¡toma ya!


pero en el
> encimero/ra es adjetivo y significa que esta o se pone encima,

Pero esa es la 1ª acepción. Lo de encimera me recuerda a bajera. Algunas
personas la usan. Es la sábana sobre la que te acuestas. Pero no lo busques
en el DRAE como "bajera". Otra vez hay que poner el masculino.


claro que
> entonces se hablaba de fogones y cocinas economicas.

Sí, pero daban mucho más trabajo, eran más sucias, etc, de modo que el
dicho que reza "cualquier tiempo pasado fue mejor" ¡tururú!


Tempus fugit.
> Por cierto ¿No sera tu mujer de Valladolid? No se, pero me suena el
> estilo.

El estilo de quién. Mi mujer no escribe en el grupo. Sólo escribo yo. Bueno;
hace casi dos años mi hijo saludó al grupo. Tenía por entonces seis añitos.
Creo recordar que preguntó algo relacionado con los colores en inglés. Me
gustaría volver a leer ese mensaje pero no sé por dónde empezar a buscar.
Un whisky para quien lo encuentre :)

PS) Al fin y al cabo, los vallisoletanos y yo somos castellanos :)

Bego Watford

unread,
Apr 4, 2002, 8:29:21 AM4/4/02
to
In article <a8g5uj$rjqt1$5...@ID-79204.news.dfncis.de>, "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> wrote:

>Pero esa es la 1ª acepción. Lo de encimera me recuerda a bajera. Algunas
>personas la usan. Es la sábana sobre la que te acuestas. Pero no lo busques
>en el DRAE como "bajera". Otra vez hay que poner el masculino.

¿Cómo se llama a la sábana de arriba??

>hace casi dos años mi hijo saludó al grupo. Tenía por entonces seis añitos.
>Creo recordar que preguntó algo relacionado con los colores en inglés. Me
>gustaría volver a leer ese mensaje pero no sé por dónde empezar a buscar.
>Un whisky para quien lo encuentre :)

Las preguntas de mi hijo:
http://groups.google.
com/groups?hl=en&threadm=vdgqdtkq5gb4me36k6udv0r78d7rjb2g6d%404ax.
com&rnum=1&prev=/groups%3Fas_q%3Dhijo%2520carpe%26as_ugroup%3Dalt.usage.
spanish%26hl%3Den

No hace falta que mandes el güiski.... >;-(P

En www.google.com simplemente tipeé "hijo carpe" en el grupo
"alt.usage.spanish" y me salió. :-)

Bego Watford

unread,
Apr 4, 2002, 8:34:35 AM4/4/02
to
In article <a8f69q$rtd16$1...@ID-79204.news.dfncis.de>, "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> wrote:

>¿Pero qué demonios es entonces una encimera? Pues te copio del CLAVE:
>- Superficie plana, generalmente de un material resistente, que cubre la
>parte superior de los muebles de una cocina formando una especie de
>mostrador.

"Kitchen top!" ¡Anda, si hasta en inglés se le llama "encimera" = "top"!! :-D

>En el enlace de Bego, se ve arriba perfectamente una encimera
>(planoinclinado.jpg). Tiene dos agujeros porque en ellos va a ir empotrado
>un fregadero de dos senos.

¡Jaajajajjaa!! :-DDD ¡Un fregadero HEMBRA!! :-DD ¿No se puede usar otra
expresión??

>De modo que, querida Bego, hazte caso de mí y usa la palabra encimera". No
>hagas caso a esos borrachines que hay por el grupo que lo único que van a
>hacer es liarte más :)
>
>¡Ah! Y que conste que yo te lo he documentado con el CLAVE y con "la madre
>de todos los diccionarios" :)
>

¡Gracias dos mil! :-)

Lani Covey

unread,
Apr 4, 2002, 9:27:09 AM4/4/02
to
¿Cuál palabra se usa más en la mayoría de los países de habla española:
refrigerador o nevera? ¿Es fregadero lo mismo? Si no, ¿Cuál es la
diferencia?

Lani
-----

Guillermo Labatte

unread,
Apr 4, 2002, 9:46:25 AM4/4/02
to
Lani Covey wrote:
> ¿Cuál palabra se usa más en la mayoría de los países de habla española:
> refrigerador o nevera? ¿Es fregadero lo mismo? Si no, ¿Cuál es la
> diferencia?
>
> Lani
> -----
>

En Argentina ninguna de las dos. Al refrigerador o nevera le llamamos
"heladera".

Claudia B.

unread,
Apr 4, 2002, 10:34:06 AM4/4/02
to
Me parece que refrigerador es algo que se entiende en todos los países. En
Argentina se usa "heladera".
Fregadero es sink, pero me suena que es de uso mexicano.

--
Claudia B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message
news:3CAC62EF...@worldnet.att.net...

Lani Covey

unread,
Apr 4, 2002, 10:50:19 AM4/4/02
to
Interesante. ¿"heladera" para refrigerador? Me parece que quería
decir, "freezer". En la Argentina, ¿cuál es la palabra para "freezer"?

Lani
-----

Claudia B.

unread,
Apr 4, 2002, 10:59:20 AM4/4/02
to
El freezer. :) De verdad! Pero se pronuncia friser.
Antes se llamaba el congelador a esa sección de la heladera donde estaban
los cubitos de hielo.

--
Claudia B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message

news:3CAC766C...@worldnet.att.net...

CARPE DIEM

unread,
Apr 4, 2002, 11:10:26 AM4/4/02
to
"Bego Watford" escribió:

> En www.google.com simplemente tipeé "hijo carpe" en el grupo
> "alt.usage.spanish" y me salió. :-)

He puesto perdido el teclado :))
Le contestó clp965, Angelico, Greybeard.. ¡Qué tiempos!
Gracias, Bego. Un whisky no. Te doy un beso y lo que me pidas ; )

Lani Covey

unread,
Apr 4, 2002, 11:23:40 AM4/4/02
to
Claudia,

Me trajiste/llevaste una sonrisa a la cara mía con "El freezer".

Esta mañana, como "sip" el café de mi taza...en varios posts veo las
palabras, "refrigerador" y "congelador". Me pregunta si el/la creador/a
de estas palabras en cualquier tiempo consideraba la dificultad de
pronunciación para la persona de habla inglesa
(¿ingleshablante?-¿existe?). ¡Qué trabalenguas!

Lani ;-)
-------------

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 4, 2002, 1:13:12 PM4/4/02
to
En Chile usamos "refrigerador". En España le llaman "frigorífico", que acá
es una bodega con dispositivos para refrigerar. La palabra "heladera" no la
usamos.

En todo caso, en Chile existe la endemoniada costumbre de dar nombres
comerciales a artículos varios, y el refrigerador no se escapa a esta
idiotez. En efecto, aún muchos se refieren a esta pieza de mobiliario
doméstico como "Frigider", de la marca "Frigidaire", una de las primeras que
trajeron a Chile tales artículos. Pasa lo mismo con la cinta adhesiva
("Scotch"), papel higiénico ("Confort", una marca local), etc, etc...

Como sufro!

--
Luis Carvacho B.


"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> escribió en el mensaje
news:3CAC62EF...@worldnet.att.net...

Pepa Marin

unread,
Apr 4, 2002, 1:17:27 PM4/4/02
to

> trajeron a Chile tales artículos. Pasa lo mismo con la cinta adhesiva
> ("Scotch"), papel higiénico ("Confort", una marca local), etc, etc...
>
> Como sufro!
>

no sufras¡¡

aqui no tenemos scoth, tenemos celo.

celo como nombre del papel adhesivo.


Lani Covey

unread,
Apr 4, 2002, 1:37:13 PM4/4/02
to
Luis,

Nos has dado ejemplos muy buenos.

Aquí en los EE.UU., recuerdo cuando era niña (hace poco tiempo ;-o), a
veces se oído la palabra "frigidaire" como sinónimo para
"refrigerator". Hoy, a veces hay "Kleenix" (tejidos para la nariz) y
"Xerox" (en años recientes es menos común) para una copiadora. Hay más
pero en este momento me escapan.

Tú eres de Chile. Conozco a una profesora chilena que enseñaba en la
universidad donde hace unos años yo estudiaba. Ahora ella vive en el
estado de Virginia. Nació en la Argentina y vivía en Bolivia pero
pasaba la mayoría de su vida joven en Chile. No sé exactamente donde.

Tengo una pregunta para ti. ¿Qué signifíca la (cl) después de tu
nombre?

Saludos,

Lani
---------

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 4, 2002, 2:06:12 PM4/4/02
to
Lani, ese (cl) es el código de Chile en la Internet, así como "ar" es el de
Argentina, "es" el de España, etc.

Ocurre que en otros grupos en los que doy vuelta, suele tenerse la costumbre
de ponerlo para identificar el origen del emisor del mensaje. Por eso
aparece.

Salud
Luis


"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> escribió en el mensaje

news:3CAC9D8C...@worldnet.att.net...
> Luis,

(...)

Lani Covey

unread,
Apr 4, 2002, 2:13:23 PM4/4/02
to
Sí. He visto en la dirección electrónica pero nunca después del nombre
también.

Gracias,
Lani

Angelico

unread,
Apr 4, 2002, 3:55:59 PM4/4/02
to
El día Thu, 04 Apr 2002 13:29:21 GMT, la musa acertó con el colodrillo
de b...@bw.net (Bego Watford) y como consecuencia del golpe surgió esto:

> In article <a8g5uj$rjqt1$5...@ID-79204.news.dfncis.de>, "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> wrote:
>
> >Pero esa es la 1ª acepción. Lo de encimera me recuerda a bajera. Algunas
> >personas la usan. Es la sábana sobre la que te acuestas. Pero no lo busques
> >en el DRAE como "bajera". Otra vez hay que poner el masculino.
>
> ¿Cómo se llama a la sábana de arriba??

Somera.

--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net/
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------

Angelico

unread,
Apr 4, 2002, 3:57:24 PM4/4/02
to
El día Thu, 04 Apr 2002 16:23:40 GMT, la musa acertó con el colodrillo
de Lani Covey <ljc...@worldnet.att.net> y como consecuencia del golpe
surgió esto:

> Claudia,


>
> Me trajiste/llevaste una sonrisa a la cara mía con "El freezer".
>
> Esta mañana, como "sip" el café de mi taza...en varios posts veo las
> palabras, "refrigerador" y "congelador". Me pregunta si el/la creador/a
> de estas palabras en cualquier tiempo consideraba la dificultad de
> pronunciación para la persona de habla inglesa
> (¿ingleshablante?-¿existe?). ¡Qué trabalenguas!

Angloparlante.

Claudia B.

unread,
Apr 4, 2002, 4:54:24 PM4/4/02
to
Bueno, los franceses tienen "le week end". :)

--
Claudia B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message

news:3CAC7E3A...@worldnet.att.net...

Lani Covey

unread,
Apr 4, 2002, 6:01:13 PM4/4/02
to
"Le week end", ¿De veras?


> Me trajiste/llevaste una sonrisa a la cara mía con "El freezer".
¿Cuál verbo es correcto arriba?

Hay una palabra española para, "sip" de café?

Lani
-------

Claudia B.

unread,
Apr 5, 2002, 4:56:37 AM4/5/02
to
De veras. Le week end, le big mac, le walkman, etc, y lo mismo en español.

Hay una palabra para sip = sorber, pero no la usamos en relación al café.
Suena que alguien es muy maleducado si está sorbiendo el café. Decimos
"tomando el café", disfrutando, bebiendo, etc.

--
Claudia B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message

news:3CACDB6C...@worldnet.att.net...

Lani Covey

unread,
Apr 5, 2002, 9:09:53 AM4/5/02
to
Lo que quería decir fue tomar o tomar cantidades pequeñas mientras
usando la computadora.

> Suena que alguien es muy maleducado si está sorbiendo el café.

Como, "slurp", ¿no? beber burbujeando

Aparte de esto, ¿cómo diría yo lo siguiente:?
Supongo que yo ¿¿¿podría [pusiera] había??? dicho (I could have said)


Lani
--------

Leopoldo Perdomo

unread,
Apr 5, 2002, 10:04:18 AM4/5/02
to
Lani Covey wrote:
>
> Lo que quería decir fue tomar o tomar cantidades pequeñas mientras
> usando la computadora.
>
> > Suena que alguien es muy maleducado si está sorbiendo el café.
> Como, "slurp", ¿no? beber burbujeando
>
> Aparte de esto, ¿cómo diría yo lo siguiente:?
> Supongo que yo ¿¿¿podría [pusiera] había??? dicho (I could have said)
>
> Lani
> --------
Hola:
you better had said "tomando café" El estaba tomando café, yo estaba
tomando café, etc. The precise moment when you are sipping coffee "Estaba
con la taza de café en los labios cuando... llegó Carlos con una historia
de no sé qué. Me sentí molesta porque no me gusta que me interrumpan
cuando estoy tomando café." Eso podría ser un caso cuando uno está
"sipping coffee".
leopoldo
--
There are no grades of vanity, there are only
grades of ability in concealing it.-- Mark Twain

URL: http://leopoldo.perdomo.com/short-stories.html

Claudia B.

unread,
Apr 5, 2002, 10:42:22 AM4/5/02
to
De acuerdo con Leopoldo, se usa "tomando mi café", que nosotros también lo
saboreamos despacio y no lo tomamos de un trago!! :)
Y, ahora que lo pienso, para darle un toque de calma y lujo podemos decir
"saboreaba mi café", pero suena terriblemente pretencioso.

"Supongo que yo podría haber dicho" (this one is a difficult one!)
--
Claudia B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message

news:3CADB065...@worldnet.att.net...

Lani Covey

unread,
Apr 5, 2002, 11:14:45 AM4/5/02
to
Son las construcciones multiples que me confunden desde hace tantos
años.

Lani Covey

unread,
Apr 5, 2002, 11:16:14 AM4/5/02
to
El ejemplo me explica bien la situación. Gracias.

Lani
--------

Axun Garmendia

unread,
Apr 5, 2002, 12:39:32 PM4/5/02
to

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> escribió en el mensaje
news:3CAC62EF...@worldnet.att.net...

> ¿Cuál palabra se usa más en la mayoría de los países de habla española:
> refrigerador o nevera? ¿Es fregadero lo mismo? Si no, ¿Cuál es la
> diferencia?

Yo normalmente uso nevera, pero también "frigo" de frigorífico. (En sentido
humorístico "federico")
El fregadero (yo lo uso en femenino, fregadera) es el lugar en el que se
lavan los platos sucios (los que no tenemos lavavajillas)

Axun


Axun Garmendia

unread,
Apr 5, 2002, 12:55:45 PM4/5/02
to

"Claudia B." <clau...@noquierospam.com.uk> escribió en el mensaje
news:pxer8.17844$ja.12...@news-binary.blueyonder.co.uk...

> De veras. Le week end, le big mac, le walkman, etc, y lo mismo en español.

De acuerdo con lo de "big-mac" y "walkman" "diskman" pero yo no uso nunca
lo del "week-end".
Y los franceses tienen la manía de acortarlo todo: "le macdo", "le resto"

Axun


Dorothy

unread,
Apr 5, 2002, 2:18:58 PM4/5/02
to
Permiso. Por Argentina a la nevera le decimos heladera.

Y al fregadero.....la pileta de la cocina...donde lavamos la vajilla...
quienes no tenemos lavadora

Dorotea

Axun Garmendia escribió en mensaje ...

Dorothy

unread,
Apr 5, 2002, 2:28:27 PM4/5/02
to
Te confunden las construcciones múltiples en castellano?
No quieras saber qué me pasa a mi con el inglés!!!!

Felicidades. Vas muy bien.

Dorotea

Lani Covey escribió en mensaje <3CADCDA9...@worldnet.att.net>...

Pepa Marin

unread,
Apr 5, 2002, 2:59:45 PM4/5/02
to

"Dorothy" <dor...@inea.net.ar> escribió en el mensaje
news:a8kt0p$tisht$1...@ID-39917.news.dfncis.de...

> Permiso. Por Argentina a la nevera le decimos heladera.
>
> Y al fregadero.....la pileta de la cocina...donde lavamos la vajilla...
> quienes no tenemos lavadora
>
> Dorotea
>

fregadero : pila : sink

en España los platos, la vajilla, se meten en el lavavajillas, en la
lavadora solo la ropa. :-))


Yayo

unread,
Apr 5, 2002, 3:25:41 PM4/5/02
to
Querida Bego:
Mira por donde se me ha ocurrido entrar en este grupo de news y veo que por él andan gentes de mi grupo favorito, como eres tu, la centro peninsular Elena y el amigo Pang. Pero contestando a tu pregunta, creo que como en cada sitio recibe un nombre. Mi madre que era de Teruel, como creo te he dicho en alguna ocasión, le llamaba el "banco" de la cocina. Mi mujer madrileña ella, la llama encimera. Se nota la proximidad entre Toledo y Madrid. Posiblemente en otros sitios le den otro nombre. Precisamente hace un momento en las news de gastronomía, le contestaba a Joaquín O. que para mi la palabra chícharo para denominar a los guisantes, me era totalmente desconocida, y lo mismo con la palabra alcauciles para llamar a las alcachofas. A los tirabeques, mi madre les llamaba bisaltos y según el DRAE esta es la denominación que reciben los guisantes en Navarra y Aragón. El pez espada, en Cataluña y Valencia se llama "emperador", supongo que las islas Baleares será igual. En cuanto al cazón, yo desconocía este nombre hasta que estuve por Andalucía, porque por aquí se le llama musola.
Besotes maja.
Luis (Yayo en la Red)
Posteado a las 22'15 del día 5 de abril.
 
 
> ¿Cómo se le llama en España al "kitchen counter"? Es la superficie de la
> cocina donde se apoyan las cacerolas, se trabaja con los alimentos o se sienta
> una esperando....  :-D
>
> De pequeña, creo recordar, que le llamaba "el mármol" porque era en mi casa
> una lámina gorda de ese material; pero desconozco cómo es el nombre "técnico",
> incluso el popular; también le he llamao "el mostrador", pero no estoy segura
> si el término es apropiado.
>
> ¡Gracias mil por vuestras traducciones!!  :-) A veces me aclaro más con
> vosotros que con un diccionario....
>
> Happy Easter!!!!

Greybeard

unread,
Apr 5, 2002, 3:27:20 PM4/5/02
to

En México se dice "refrigerador", pero muchas veces la palabra se
corta: "refri".

Los mexicanos friegan(usualmente los llavan) los platos en el
fregadero, pero con mucho cuidado, porque "fregar" y derivadas puede
tomarse como palabrota. Una persona fregada "está en muy malas
condiciones"; a una persona fregada "le tiene una mala opinión"
(Diccionario del español usual en México) Fregar, además de
significar "llavar", significa "moler, estorbar" a una persona. Un
fregón "siempre está fastidiando... molesta o friega mucho" (DEUM).

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Fanático: El que hace lo que Dios haría, si Dios tuviera
todos los datos. -- Gordon Shull

Lani Covey

unread,
Apr 5, 2002, 8:31:04 PM4/5/02
to
Dorothy,

¡Pobrecita! Claro. Se me olvidó la dificultad de aprender el idioma
inglés.

Saludos,

Lani ;-)
-------------

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 9:12:31 AM4/6/02
to
"Claudia B." ha escrito:

>
> De acuerdo con Leopoldo, se usa "tomando mi café", que nosotros también lo
> saboreamos despacio y no lo tomamos de un trago!! :)
> Y, ahora que lo pienso, para darle un toque de calma y lujo podemos decir
> "saboreaba mi café", pero suena terriblemente pretencioso.
>
> "Supongo que yo podría haber dicho" (this one is a difficult one!)
> --
> Claudia B.

"Cuando la noche languidece y extiende su manto,
y en la quietud los cafetales parecen sentir,
esa triston cancion de amor de la vieja molienda,
que en la quietud de la tarde parece decir
Tomando cafe, tomando cafe..."
--
Desde Malaga Costa del Sol.
el diaspar... limpio, lustro y doy esplendor.
http://www.100mbps.es/diaspar

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 9:12:47 AM4/6/02
to
Bego Watford ha escrito:

>
> In article <a8g5uj$rjqt1$5...@ID-79204.news.dfncis.de>, "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> wrote:
>
> >Pero esa es la 1ª acepción. Lo de encimera me recuerda a bajera. Algunas
> >personas la usan. Es la sábana sobre la que te acuestas. Pero no lo busques
> >en el DRAE como "bajera". Otra vez hay que poner el masculino.
>
> ¿Cómo se llama a la sábana de arriba??

Te mondaras de risa, pero se le llama encimera.

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 9:13:06 AM4/6/02
to
Lani Covey ha escrito:

>
> ¿Cuál palabra se usa más en la mayoría de los países de habla española:
> refrigerador o nevera? ¿Es fregadero lo mismo? Si no, ¿Cuál es la
> diferencia?
>
> Lani
> -----

La palabra mas usada es frigorifico, pues nevera se refiere mas a una
antigua que funcionaba con hielo (nieve) Las neveras actuales son
portatiles y son esas cajitas que se llevan algunos al campo para
enfriar el J&B. La palabra refrigerador (adjetivo) se utiliza mas para
la maquinaria que produce frio.
En cuanto a fregadero o pila es el lugar donde se lavan (friegan) los
platos.

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 9:16:58 AM4/6/02
to
"Claudia B." ha escrito:

>
> Bueno, los franceses tienen "le week end". :)

¿Frances? "Semaine anglaise"

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 9:12:58 AM4/6/02
to
Bego Watford ha escrito:

> >En el enlace de Bego, se ve arriba perfectamente una encimera
> >(planoinclinado.jpg). Tiene dos agujeros porque en ellos va a ir empotrado
> >un fregadero de dos senos.
>

> ĄJaajajajjaa!! :-DDD ĄUn fregadero HEMBRA!! :-DD żNo se puede usar otra
> expresión??

ĄAnda! que ves connotaciones sexuales hasta en la trigonometria.

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 9:16:37 AM4/6/02
to
Angelico ha escrito:

>
> El día Thu, 04 Apr 2002 13:29:21 GMT, la musa acertó con el colodrillo
> de b...@bw.net (Bego Watford) y como consecuencia del golpe surgió esto:
>
> > In article <a8g5uj$rjqt1$5...@ID-79204.news.dfncis.de>, "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> wrote:
> >
> > >Pero esa es la 1ª acepción. Lo de encimera me recuerda a bajera. Algunas
> > >personas la usan. Es la sábana sobre la que te acuestas. Pero no lo busques
> > >en el DRAE como "bajera". Otra vez hay que poner el masculino.
> >
> > ¿Cómo se llama a la sábana de arriba??
>
> Somera.

Eso significa que apenas aparece por arriba, a poca altura,
superficial. Como es un adjetivo, lo mismo que encimera, solo la
transformamos aparentemente en nombre mediante la elipsis, y solo
indicamos una cualidad. En este caso para que sea comprensible tiene que
venir implicito su significado en el contexto de la frase, o en una
conversacion señalando.
Como es logico, constantemente hacen falta nombres nuevos, pero me
parece mala idea el transformar adjetivos. Dado que hasta hace poco no
se hicieron sabanas especificamente para arriba o abajo, lo suyo seria
decir "sabana encimera" o "sabana bajera", o cualquier cosa similar y
comprensible, hasta que se acepte un nombre mas propio.
Por cierto, yo solo utilizo la sabana bajera, pues para lo demas es una
funda nordica, mas practica. ¿Como la llamamos? Obviamente "nordica" no,
pues careceria de precision y si le indico a mi mujer que hay que lavar
la "nordica" de mi cama, no veas lo que puede ocurrir..

Lani Covey

unread,
Apr 6, 2002, 10:25:41 AM4/6/02
to
Nevera es "ice box" que se usa en los EE.UU. en los 1920 y antes.
Pienso que todavía se usan en partes de Chile.

Lani

Pepa Marin

unread,
Apr 6, 2002, 11:20:51 AM4/6/02
to

"diaspar" <dia...@100mbps.es> escribió en el mensaje
news:3CAF0345...@100mbps.es...

> y si le indico a mi mujer que hay que lavar
> la "nordica" de mi cama, no veas lo que puede ocurrir..
> --

o sea que tu no sabes como se pone la lavadora, no?


Dorothy

unread,
Apr 6, 2002, 10:43:58 AM4/6/02
to
De acuerdo. Lo puse para no repetir palabras que tenemos muchas.
Decimos lavarropas y lavavajillas.
Decimos pileta a la de la cocina, al piletón para lavar ropa y al
lavamanos del baño.
Decimos bañadera a la bañera del cuarto de baño.

Dorothy

Pepa Marin escribió en mensaje ...

CARPE DIEM

unread,
Apr 6, 2002, 2:42:31 PM4/6/02
to
"diaspar" escribió:

> "Cuando la noche languidece y extiende su manto,
> y en la quietud los cafetales parecen sentir,
> esa triston cancion de amor de la vieja molienda,
> que en la quietud de la tarde parece decir
> Tomando cafe, tomando cafe..."

¿Elvis? ; )
--


/\
_ )( ________________________
(_)///////(**)___Carpe________________>
)(
\/


Nicolás Vázquez

unread,
Apr 6, 2002, 3:33:38 PM4/6/02
to
"CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> dijo:

>
> "PANGosaurus2002" <angr...@earthlink.net> escribió en el mensaje
> news:_ynq8.11231$nt1.9...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...
>> ;'';Dice PANG:
>> Ahora el confundido soy yo... La última vez que estuvimos en el
>> apartamentito de La Manga hicimos cambiar el mueble de cocina en su
>> totalidad. Es decir, todo el armazón, quedando éste cubierto por una
>> larga placa de mármol a la cual se le hicieron dos agujeros: uno para
>> el lavaplatos y otro para la encimera, siendo ésta (según lo entendí
>> en ese momento) la placa que porta los cuatro fogones eléctricos. Al
>> lado izquierdo quedó, entonces, un «área de trabajo» donde colocamos
>> la cafetera, un árbol de jarros para café y uno de cubiertos. Al otro
>> lado quedó otra área, más grande, donde tenemos dos placas de esas
>> para cortar, una para vegetales y una para carnes, y un bloque de
>> madera llenos de cuchillos de cocina.
>>
>> Entonces, mi pregunta es, ¿cuál es el nombre en España para las dos
>> áreas
> de
>> trabajo que quedan libres a los lados del conjunto/complejo
>> constituído
> por
>> el lavaplatos y la encimera? Hemos oído mesón, mesada (ésta, por
>> alguna razón, me suena como algo en dinero que uno recibe por
>> ejecutar un trabajo--tengo que verificar--), tablón, mostrador,
>> mármol, etc.
>>
>> En Bogotá, en la casa de mis padres había (todavía existe, pero le
>> acomodaron un par de encimeras de gas y eléctrica) una gran estufa
>> hecha
> de
>> ladrillo y la cual se alimentaba con grandes cantidades de carbón. En
>> su superficie había un grupo de fogones, una parrilla, un aparatico
>> para
> darle
>> la vuelta a los pollos y un «calentador» que era un contenedor hecho
>> de cobre, siempre lleno de agua caliente (estaba empotrado en la
>> estufa).
> Fuera
>> del cuarto de la cocina, semiseparado de éste, había otro cuarto que
>> al
> otro
>> lado daba a uno de los patios. En ese cuarto había dos mesas, una
>> grandísima, donde podía uno tomar el desayuno, o las onces, y otra
>> más pequeña donde se trabajaban todos los alimentos antes de
>> llevarlos al
> cuarto
>> de la estufa.
>> En EE.UU. siempre hemos tenido un "Counter" y cuando parlamos en
>> inglés
> eso
>> es lo que usamos. No tenemos, por lo tanto, una palabra nuestra para
>> ese "counter," es decir, estamos en las mismas en las que está Bego.
>> Al
> cambiar
>> de sitio nos toca cambiar de idioma y de costumbres. Siempre algo se
>> gana, pero también algo se pierde.
>>
>> PANG=======;'';==
>>
>>
>> "Bego Watford" <b...@bw.net> wrote in message
>> news:Jhkq8.10790$nt1.8...@newsread2.prod.itd.earthlink.net...
>> > In article <3CA8C9AE...@100mbps.es>, diaspar
>> > <dia...@100mbps.es>
>> wrote:
>> >
>> > >que era donde se trabajaban los alimentos. Ahora que las cocinas
>> > >han cambiado mucho, suele llamarsele encimera, que es nombre
>> > >comercial. Lo de marmol sera porque la superficie sea de ese
>> > >material.
>> > >
>> > Desde ahora la llamaré "encimera". ¡Gracias a todos! :-)


>> >
>> > @}---->-------
>> > Bego Watford
>> > bgo?4
>> > -------<----{@
>> >
>>
>
>
>
>

> Mis dos céntimos.
> En Castilla a eso se le llama encimera. Las encimeras suelen ser de
> madera aglomerada (de unos tres o cuatro centímetros de grosor)
> forrada de formica. También las hay de mármol. Yo quité la que tenía y
> puse una de mármol porque son más bonitas.


>
> ¿Pero qué demonios es entonces una encimera? Pues te copio del CLAVE:
> - Superficie plana, generalmente de un material resistente, que cubre
> la parte superior de los muebles de una cocina formando una especie de
> mostrador.
>

> He ido a la página web de la RAE y no me sale nada escribiendo
> "encimera". Me ha resultado muy raro y como pensaba que esto era
> imposible, me he ido al "Diccionario de la Lengua Española", 21ª
> edición, 2001 (recientemente publicado por la RAE). Son dos tomos que
> le regalé a mi hijo. En la página 902 pone lo siguiente:
>
> encimero, ra.
> 1. adj. Que está o se pone encima.
> 2. f. Superficie plana, de material resistente, que forma una especie
> de
> aparador sobre los muebles bajos de las cocinas y cuartos de baño.
>
> Visto lo visto, me he ido de nuevo a la web de la RAE y he escrito
> "encimero"... ¡et voila": pone lo mismo.
>
> Ya me parecía raro que la RAE no supiera lo que es una encimera.
>
> Y ya está. Algunos están escribiendo unas cosas muy raras.


>
> En el enlace de Bego, se ve arriba perfectamente una encimera
> (planoinclinado.jpg). Tiene dos agujeros porque en ellos va a ir
> empotrado un fregadero de dos senos.

> A las encimeras también se las puede hacer un agujero más grande, de
> forma cuadrada, para que vaya empotrada la cocina vitrocerámica.


>
> De modo que, querida Bego, hazte caso de mí y usa la palabra
> encimera". No hagas caso a esos borrachines que hay por el grupo que
> lo único que van a hacer es liarte más :)
>
> ¡Ah! Y que conste que yo te lo he documentado con el CLAVE y con "la
> madre de todos los diccionarios" :)
>


:))

Pos te digo que mi abuela lo llamaba poyo o pollo anafe o algo así. Hace
taaanto.

--
Nicolás Vázquez
Sevilla, España
[04/04/02]

Pepa Marin

unread,
Apr 6, 2002, 4:29:08 PM4/6/02
to

"Nicolás Vázquez" <nicovrho...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:Xns91E6C614CDB0B...@127.0.0.1...

>
> Pos te digo que mi abuela lo llamaba poyo o pollo anafe o algo así. Hace
> taaanto.
>


sí señor, así es, mi madre que es de Huelva tambien le llama el poyo de la
cocina, o el poyete. Lo que no sé es como se escribe.


Dorothy

unread,
Apr 6, 2002, 6:23:47 PM4/6/02
to
Noooooooooo!!!!!!

D.
CARPE DIEM escribió en mensaje ...

Dorothy

unread,
Apr 6, 2002, 6:40:27 PM4/6/02
to
Hola Pepa: Se escribe como lo escribiste *poyo*.
Es una palabra castellana.

Aquí en Buenos Aires en el cuarto que llamamos cocina tenemos
un aparato que llamamos cocina que consta de un anafe (hornallas)
y una puerta abajo donde está el horno. Funciona a gas.
Al lado una mesada donde preparo lo que haya que preparar, esta
es de mármol, otras son de fórmica u otro material. Y al extremo
de la fila está la pileta o pila donde lavo los cacharros que haya
para lavar.
Debajo están los cajones y puertas donde guardo las cosas.
En la pared, arriba, otro armario para guardar más cosas. y en la
pared de enfrente otro armario para guardar más cosas.
Debajo un armario para guardar más cosas y encima el microondas.

Cuántas cosas tengo para guardar!!!! Verdad? Y somos dos solitos.

Saludos
Dorothy

Pepa Marin escribió en mensaje ...
>

CARPE DIEM

unread,
Apr 6, 2002, 7:17:58 PM4/6/02
to

"Dorothy" <dor...@inea.net.ar> escribió en el mensaje
news:a8o2m9$tsa1q$2...@ID-39917.news.dfncis.de...

> Noooooooooo!!!!!!
>
> D.
> CARPE DIEM escribió en mensaje ...
> >"diaspar" escribió:
> >> "Cuando la noche languidece y extiende su manto,
> >> y en la quietud los cafetales parecen sentir,
> >> esa triston cancion de amor de la vieja molienda,
> >> que en la quietud de la tarde parece decir
> >> Tomando cafe, tomando cafe..."
> >
> >
> >
> >¿Elvis? ; )

¡"Joé"! ¡Cómo se pone esta mujer!
Pero Dorotea, mujer, ¿es que no has visto el ; ) ?
Visto lo visto, y comprobando que los emoticonos no sirven "pa ná", me
andaré con pies de plomo cuando diga algo :)

* A Gardel le gustaban los tangos. A mí los tangas.

Nicolás Vázquez

unread,
Apr 7, 2002, 3:47:46 PM4/7/02
to
"Claudia B." <clau...@noquierospam.com.uk> dijo:

> De veras. Le week end, le big mac, le walkman, etc, y lo mismo en
> español.
>
> Hay una palabra para sip = sorber, pero no la usamos en relación al
> café. Suena que alguien es muy maleducado si está sorbiendo el café.
> Decimos "tomando el café", disfrutando, bebiendo, etc.
>
> --
> Claudia B.
>
> "Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message
> news:3CACDB6C...@worldnet.att.net...
>> "Le week end", ¿De veras?
>>
>> > Me trajiste/llevaste una sonrisa a la cara mía con "El freezer".
>> ¿Cuál verbo es correcto arriba?
>>
>> Hay una palabra española para, "sip" de café?
>>
>> Lani

Pa que vamos a negarlo. Me gusta estar en contra ;)

Aunque no es frecuente, sí se usa "un/os sorbo/s de café" (o cualquier otro
líquido dando a entender que son pequeñas cantidades sin querer decir que
se hace ruidosamente. Efectivamente no se suele usar para decir "Yo sorbo
el café" pues significaría que lo hago ruidosamente y con poca educación.

Una palabra que yo siempre he escuchado por aquí es "buche" que significa
pequeña cantidad de líquido. Más o menos la que cabe en la boca de cada vez
que se traga.

Es equivalente a sorbo y trago.

"Yo me tomé dos buches de café."
"NicoVR se bebió un buchito de vino a la salud de todos los de AUS" ;)

Es frecuente el diminutivo


--
Nicolás Vázquez
Sevilla, España

[07/04/02 17:35]

Nicolás Vázquez

unread,
Apr 7, 2002, 3:47:52 PM4/7/02
to
"Pepa Marin" <MARIN...@teleline.es> dijo:

>
>
>> trajeron a Chile tales artículos. Pasa lo mismo con la cinta adhesiva
>> ("Scotch"), papel higiénico ("Confort", una marca local), etc, etc...
>>
>> Como sufro!
>>
>
> no sufras¡¡
>
> aqui no tenemos scoth, tenemos celo.
>
> celo como nombre del papel adhesivo.
>
>
>

o Fixo (léase "fiso"). Depende de la zona.

--
Nicolás Vázquez
Sevilla, España

[07/04/02 17:30]

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 8, 2002, 9:03:16 AM4/8/02
to

Que yo sepa, "nevera" no se usa en Chile. Para el "ice box" usamos la
palabra "hielera".

--
Luis Carvacho B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> escribió en el mensaje
news:3CAF13AD...@worldnet.att.net...

PANG2001

unread,
Apr 8, 2002, 1:45:21 PM4/8/02
to
Dice PANG (sin acentos ni firibitolas, por estar transmitiendo desde un
portatil):

En Bogota se dice, sabana, sobresabana y cobija

PANG

"diaspar" <dia...@100mbps.es> wrote in message
news:3CAF025F...@100mbps.es...

Axun Garmendia

unread,
Apr 8, 2002, 12:59:35 PM4/8/02
to
¿Tal vez porque fregar es un incordio? :-)

Axun

"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> escribió en el mensaje
news:rm1saucgrprsf9cib...@4ax.com...

diaspar

unread,
Apr 8, 2002, 2:18:35 PM4/8/02
to
Pepa Marin ha escrito:

Exactamente como lo has hecho tu. Ya no me acordaba de esa
denominacion.

diaspar

unread,
Apr 8, 2002, 2:18:43 PM4/8/02
to
Dorothy ha escrito:
>
> Noooooooooo!!!!!!

Por supuesto, aunque la cancion la he trancrito de memoria, se que dice
"Moliendo cafe", que es su titulo. Una pequeña broma para Claudia... o
cachondeo.


>
> D.
> CARPE DIEM escribió en mensaje ...
> >"diaspar" escribió:
> >> "Cuando la noche languidece y extiende su manto,
> >> y en la quietud los cafetales parecen sentir,
> >> esa triston cancion de amor de la vieja molienda,
> >> que en la quietud de la tarde parece decir
> >> Tomando cafe, tomando cafe..."

> >¿Elvis? ; )


--

Pepa Marin

unread,
Apr 8, 2002, 4:17:51 PM4/8/02
to

"diaspar" <dia...@100mbps.es> escribió en el mensaje
news:3CB1DEFB...@100mbps.es...

> Pepa Marin ha escrito:
> >
> > "Nicolás Vázquez" <nicovrho...@hotmail.com> escribió en el mensaje
> > news:Xns91E6C614CDB0B...@127.0.0.1...
> > >
> > >
> >
> > sí señor, así es, mi madre que es de Huelva tambien le llama el poyo de
la
> > cocina, o el poyete. Lo que no sé es como se escribe.
>
> Exactamente como lo has hecho tu. Ya no me acordaba de esa
> denominacion.

la palabra anafe tambien me sonaba, y he comprobado en el DRAE que es un
hornillo portatil, supongo que los de gasolina o petroleo que habian cuando
niña, y que se colocaban en el poyo.


Greybeard

unread,
Apr 8, 2002, 4:33:58 PM4/8/02
to

Puede ser :-)

Greybeard

unread,
Apr 8, 2002, 4:30:28 PM4/8/02
to
On 7 Apr 2002 19:47:52 GMT, "Nicolás Vázquez"
<nicovrho...@hotmail.com> wrote:

>"Pepa Marin" <MARIN...@teleline.es> dijo:
>
>>
>>
>>> trajeron a Chile tales artículos. Pasa lo mismo con la cinta adhesiva
>>> ("Scotch"), papel higiénico ("Confort", una marca local), etc, etc...
>>>
>>> Como sufro!
>>>
>>
>> no sufras¡¡
>>
>> aqui no tenemos scoth, tenemos celo.
>>
>> celo como nombre del papel adhesivo.
>>
>>
>>
>
>o Fixo (léase "fiso"). Depende de la zona.

En México, "Durex" -- no, no es anticonceptiva.

dov

unread,
Apr 8, 2002, 7:59:10 PM4/8/02
to

"Pepa Marin" <MARIN...@teleline.es> ??? ??????:a8np4f$tkmrb$1...@ID-134433.news.dfncis.de...
Pues "poyo" lo conozco como banqueta (de madera, creo) o algo para apoyarse...
chau
dov

dov

unread,
Apr 8, 2002, 8:05:19 PM4/8/02
to

"Nicolás Vázquez" <nicovrho...@hotmail.com> ??? ??????:Xns91E9B4FB4F0B4...@127.0.0.1...

En esa forma usamos "traguito"... *buche* lo usamos para decir que lo saboreamos,
pero no lo tragamos, raro ¿No?
chau
dov

dov

unread,
Apr 8, 2002, 8:09:24 PM4/8/02
to

"Axun Garmendia" <aga...@canal21.com> ??? ??????:a8smuf$o9$1...@diana.bcn.ttd.net...

> ¿Tal vez porque fregar es un incordio? :-)
>
> Axun

Me suena, pero no conozco el término...¿fastidio?
chau
dov

diaspar

unread,
Apr 6, 2002, 3:32:40 PM4/6/02
to
Pepa Marin ha escrito:

Por supuesto, pues la instale yo mismo, ya que tengo conocimientos de
fontaneria, y no la puse cabeza abajo. Para eso tenia en la caja una
copita dibujada. :))

\___/
\ /
\ /
\/
||
||
====

Frank

unread,
Apr 9, 2002, 5:37:20 AM4/9/02
to
On Tue, 9 Apr 2002 02:09:24 +0200, "dov" <ru...@kdan.co.il> wrote:

>
>"Axun Garmendia" <aga...@canal21.com> ??? ??????:a8smuf$o9$1...@diana.bcn.ttd.net...
>> ¿Tal vez porque fregar es un incordio? :-)
>>
>> Axun
>
>Me suena, pero no conozco el término...¿fastidio?
>chau
>dov

Nuisance en inglés , ¿no? También decimos, "it's a pain having to....
O una putada! ;-)
--
Regards
Frank
~~~~~~~
Las correcciones siempre son bienvenidas.
Puedo perdonar todos los errores, menos los míos.

Angelico

unread,
Apr 9, 2002, 6:19:53 PM4/9/02
to
El día Sat, 06 Apr 2002 16:16:37 +0200, la musa acertó con el
colodrillo de diaspar <dia...@100mbps.es> y como consecuencia del
golpe surgió esto:

> Angelico ha escrito:
> >
> > El día Thu, 04 Apr 2002 13:29:21 GMT, la musa acertó con el colodrillo
> > de b...@bw.net (Bego Watford) y como consecuencia del golpe surgió esto:
> >
> > > In article <a8g5uj$rjqt1$5...@ID-79204.news.dfncis.de>, "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> wrote:
> > >
> > > >Pero esa es la 1ª acepción. Lo de encimera me recuerda a bajera. Algunas
> > > >personas la usan. Es la sábana sobre la que te acuestas. Pero no lo busques
> > > >en el DRAE como "bajera". Otra vez hay que poner el masculino.
> > >
> > > ¿Cómo se llama a la sábana de arriba??
> >
> > Somera.
>
> Eso significa que apenas aparece por arriba, a poca altura,
> superficial. Como es un adjetivo, lo mismo que encimera, solo la
> transformamos aparentemente en nombre mediante la elipsis, y solo
> indicamos una cualidad. En este caso para que sea comprensible tiene que
> venir implicito su significado en el contexto de la frase, o en una
> conversacion señalando.

Ese era el caso, el sustantivo "sábana" estaba implícito por la
pregunta de Bego.

> Como es logico, constantemente hacen falta nombres nuevos, pero me
> parece mala idea el transformar adjetivos.

No lo presentaba como nombre, sino como adjetivo. Si lo prefieres, la
sábana superior es "sábana somera" y la inferior "sábana bajera".
Simplemente, no me pareció pertinente todo ese detalle en la
respuesta.

> Dado que hasta hace poco no
> se hicieron sabanas especificamente para arriba o abajo, lo suyo seria
> decir "sabana encimera" o "sabana bajera", o cualquier cosa similar y
> comprensible, hasta que se acepte un nombre mas propio.
> Por cierto, yo solo utilizo la sabana bajera, pues para lo demas es una
> funda nordica, mas practica. ¿Como la llamamos? Obviamente "nordica" no,
> pues careceria de precision y si le indico a mi mujer que hay que lavar
> la "nordica" de mi cama, no veas lo que puede ocurrir..

Huy, lo primero que querría saber es cómo había llegado esa señora (o
señorita) a tu cama :DD
--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net/
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 9, 2002, 7:32:00 PM4/9/02
to
¿Por qué "putada"?... Me da la impresión que una "putada" es un servicio
deseable y muy bienvenido por quien lo contrata. Entonces... si es
bienvenido, deseable, etc., ¿por qué tiene esta connotación negativa de
"nuisance"?


--
Luis Carvacho B.


"Frank" <pa...@pembs.com> escribió en el mensaje
news:cid5bugkrl1so1h1i...@4ax.com...

Angelico

unread,
Apr 10, 2002, 5:05:48 PM4/10/02
to
El día Tue, 9 Apr 2002 19:32:00 -0400, la musa acertó con el
colodrillo de "Luis Carvacho \(cl\)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> y

como consecuencia del golpe surgió esto:

> ¿Por qué "putada"?... Me da la impresión que una "putada" es un servicio


> deseable y muy bienvenido por quien lo contrata. Entonces... si es
> bienvenido, deseable, etc., ¿por qué tiene esta connotación negativa de
> "nuisance"?

Por estos pagos, una putada es la acción propia del hijo de una de
esas señoras, si pillas el giro :)

Angelico

unread,
Apr 10, 2002, 5:10:47 PM4/10/02
to
El día Fri, 05 Apr 2002 20:25:41 GMT, la musa acertó con el colodrillo
de "Yayo" <YA...@mail.ono.es> y como consecuencia del golpe surgió
esto:

> Querida Bego:
> Mira por donde se me ha ocurrido entrar en este grupo de news y veo que por él andan gentes de mi grupo favorito, como eres tu, la centro peninsular Elena y el amigo Pang. Pero contestando a tu pregunta, creo que como en cada sitio recibe un nombre. Mi madre que era de Teruel,

Vaya, mis padres son ambos de la provincia. ¿Tu madre era del mismo
Teruel?

> como creo te he dicho en alguna ocasión, le llamaba el "banco" de la cocina.

Sí, y también bancada.

> Mi mujer madrileña ella, la llama encimera. Se nota la proximidad entre Toledo y Madrid. Posiblemente en otros sitios le den otro nombre. Precisamente hace un momento en las news de gastronomía, le contestaba a Joaquín O. que para mi la palabra chícharo para denominar a los guisantes, me era totalmente desconocida, y lo mismo con la palabra alcauciles para llamar a las alcachofas. A los tirabeques, mi madre les llamaba bisaltos y según el DRAE esta es la denominación que reciben los guisantes en Navarra y Aragón.

El bisalto es una variedad más suave y ligeramente dulce, no el
guisante que solemos comprar.

> El pez espada, en Cataluña y Valencia se llama "emperador", supongo que las islas Baleares será igual. En cuanto al cazón,
> yo desconocía este nombre hasta que estuve por Andalucía, porque por aquí se le llama musola.

El emperador y el pez espada son "primos hermanos", pero no el mismo
pez. En Valencia puedes comprar de los dos, aunque el pez espada es
más raro. El emperador tiene la carne ligeramente más blanca (si no
recuerdo mal).

Bego Watford

unread,
Apr 11, 2002, 12:56:42 PM4/11/02
to
In article <9Lnr8.1697$UX1....@news.ono.com>, "Yayo" <YA...@mail.ono.es> wrote:

>Querida Bego:
>Mira por donde se me ha ocurrido entrar en este grupo de news y veo que =
>por =E9l andan gentes de mi grupo favorito, como eres tu, la centro =
>peninsular Elena y el amigo Pang. Pero contestando a tu pregunta, creo =
>que como en cada sitio recibe un nombre. Mi madre que era de Teruel, =
>como creo te he dicho en alguna ocasi=F3n, le llamaba el "banco" de la =
>cocina. Mi mujer madrile=F1a ella, la llama encimera. Se nota la =

¡Saludos, Yayo! No tengo mucho tiempo de contestar porque.... :-) me voy a
comer... sí, al McDonald's... :-D

¡Gracias a todos por contestar! :-)

¡Quédate un rato más, Yayo! ¡Prepáranos un café!! ¡O te lo preparamos
nosotros!! Mucha alegría de leerte por aquí, Abuelito.

Tu nietecita,

diaspar

unread,
Apr 11, 2002, 6:59:35 PM4/11/02
to
"Luis Carvacho (cl)" ha escrito:

>
> ¿Por qué "putada"?... Me da la impresión que una "putada" es un servicio
> deseable y muy bienvenido por quien lo contrata. Entonces... si es
> bienvenido, deseable, etc., ¿por qué tiene esta connotación negativa de
> "nuisance"?

Bueno, "una putada" no se refiere precisamente a servicios sexuales.

diaspar

unread,
Apr 11, 2002, 7:03:13 PM4/11/02
to
dov ha escrito:
>
> "Axun Garmendia"
> > ¿Tal vez porque fregar es un incordio? :-)
> >
> > Axun
>
> Me suena, pero no conozco el término...¿fastidio?
> chau
> dov

Exactamente, pero con una cierta intencion repetitiva. Un incordio es
una molestia dificil de quitarte de encima. El español esta lleno de
sinonimos, pero casi nunca su significado son exactamente iguales, para
quien le gusta la precision en el lenguaje. En este caso parece que a
Axun le toca fregar a menudo.

diaspar

unread,
Apr 11, 2002, 7:05:30 PM4/11/02
to
Angelico ha escrito:

> > Por cierto, yo solo utilizo la sabana bajera, pues para lo demas es una
> > funda nordica, mas practica. ¿Como la llamamos? Obviamente "nordica" no,
> > pues careceria de precision y si le indico a mi mujer que hay que lavar
> > la "nordica" de mi cama, no veas lo que puede ocurrir..
>
> Huy, lo primero que querría saber es cómo había llegado esa señora (o
> señorita) a tu cama :DD

Me la compro ella ¿No es un cielo?

diaspar

unread,
Apr 18, 2002, 7:10:33 PM4/18/02
to
Pepa Marin ha escrito:

>
> la palabra anafe tambien me sonaba, y he comprobado en el DRAE que es un
> hornillo portatil, supongo que los de gasolina o petroleo que habian cuando
> niña, y que se colocaban en el poyo.

Se ve que no has hecho muchos crucigramas, sino la palabra te sonaria.
Yunque de platero: tas. Hornillo portatil: anafe.
Hacer crucigramas es magnifico para incrementar tu lenguaje, pero por
supuesto depende del crucigramero. El malagueño Ocon del Oro es de los
mejores, aunque al final te los sabes en un par de meses. Los mejores
que he conocido han sido los "Dameros malditos" de la revista "La
Codorniz", que por cierto eran de una mujer "Maria Montes" o algo asi.
Mi padre era tan aficionado, que incluso le dedico alguno.

Pepa Marin

unread,
Apr 19, 2002, 1:53:06 AM4/19/02
to

"diaspar" <dia...@100mbps.es> escribió en el mensaje
news:3CBF5269...@100mbps.es...
> Pepa Marin ha escrito:

> >
>
> Se ve que no has hecho muchos crucigramas, sino la palabra te sonaria.

sorry?

gorro militar : ras

VernonH

unread,
Apr 19, 2002, 11:25:35 AM4/19/02
to
In article <3CBF5269...@100mbps.es>, diaspar <dia...@100mbps.es> writes:

>Pepa Marin ha escrito:
>>
>> la palabra anafe tambien me sonaba, y he comprobado en el DRAE que es un
>> hornillo portatil, supongo que los de gasolina o petroleo que habian cuando
>> niña, y que se colocaban en el poyo.
>
> Se ve que no has hecho muchos crucigramas, sino la palabra te sonaria.
>Yunque de platero: tas. Hornillo portatil: anafe.

**********

Parece que los mexicanos siempre dicen "anafre" y aparece en el diccionario RAE
pero nada más la describen como "anafe". :-)

Es muy conocido en México.


Vern
McAllen & LaJoya, TX

dov

unread,
Apr 20, 2002, 3:53:59 AM4/20/02
to

"Pepa Marin" <aasd_...@teleline.es> ??? ??????:a9ob7o$4vsns$1...@ID-134433.news.dfncis.de...
RAE
tas. (Del fr. tas).
1. m. Yunque pequeño y cuadrado que, encajado por medio de una espiga en el banco, usan los plateros, hojalateros y plomeros.

Pepa Marin

unread,
Apr 20, 2002, 3:27:20 AM4/20/02
to

"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje
news:a9r4or$5l8tn$1...@ID-135486.news.dfncis.de...

>
> gorro militar : ras
>
>
>
>
RAE
tas. (Del fr. tas).
1. m. Yunque pequeño y cuadrado que, encajado por medio de una espiga en el
banco, usan los plateros, hojalateros y plomeros.


vale, dov, me trago el patinazo...

a ver así :

yunque del platero : ras

¡¡¡te debo una!!!


Pepa Marin

unread,
Apr 20, 2002, 3:34:05 AM4/20/02
to

"Pepa Marin" <aasd_...@teleline.es> escribió en el mensaje
news:a9r54j$5h84i$1...@ID-134433.news.dfncis.de...

Pepa Marin

unread,
Apr 20, 2002, 3:38:33 AM4/20/02
to
el mensaje anterior se ha escapado, solo... lo que yo queria decir es que el
yunque del platero es TAS, según el drae.


"Pepa Marin" <aasd_...@teleline.es> escribió en el mensaje

news:a9r5h8$5ihbo$1...@ID-134433.news.dfncis.de...

dov

unread,
Apr 20, 2002, 5:57:12 AM4/20/02
to

"Pepa Marin" <aasd_...@teleline.es> ??? ??????:a9r54j$5h84i$1...@ID-134433.news.dfncis.de...
No veo que tiene que ver "ras"...
Sabes, Pepa, tengo la rara sensación de que conozco el "tas" de algùn otro idioma,
y no creo que sea el francés, ya que no lo *manyo* para nada... a ver, los que saben
alemán o ruso o polaco...
chau
dov


It is loading more messages.
0 new messages