Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Deutsch-Übungen #6

23 views
Skip to first unread message

David Buchs

unread,
Mar 18, 2010, 9:56:41 AM3/18/10
to
Imperatives:

1. Be good to him. (Sie)
Seien Sie zu ihm gut.

2. Don't forget me. (du)
Vergess du mich nicht.

3. Please be here at nine o'clock. (ihr)
Seid ihr bitte hier um neun Uhr.

4. Take me along, please. (du)
Bitte, nimm du mich mit.

5. Why don't you call her up? (du)
Ruf du sie doch mal an.

6. Sleep well. (Sie)
Schlafen Sie gut.

7. Stay healthy. (Sie)
Bleiben Sie gesund.

8. Read the Spiegel. (du)
Lies du den Spiegel.

9. Don't talk with the driver. (impersonal)
Mit dem Fahrer nicht sprechen!

10. Drive slowly. (impersonal)
Langsam fahren!


Also: "Change the following sentences to dependent clauses..."
Beispiel:
Gestern abend ist er sehr früh ins Bett gegangen.
--> Ich hoffe, daß er gestern abend sehr früh ins Bett gegangen ist.

1. Seit ihrem Besuch in München hatte ich Charlotte nicht mehr
gesehen.
--> Ich war unglücklich, weil ich Charlotte seit ihrem Besuch in
München nicht mehr gesehen hatte.

I'm wondering about word order in the subordinate clause--especially
the time phrase. The pronouns must come first, but the object noun
can go anywhere, right?
So, could it be: "...weil ich seit ihrem Besuch in München Charlotte
nicht mehr gesehen hatte?"
...in which case, I'm emphasizing Charlotte.

Thanks!

David Buchs

Andy

unread,
Mar 18, 2010, 10:40:27 AM3/18/10
to
In message
<dcdee866-3c20-495d...@i25g2000yqm.googlegroups.com>,
David Buchs <david...@gmail.com> wrote
>Imperatives:

General point: if I'm reading my grammar book correctly, commands
addressed to a Du-person omit the Du; for a Sie it's included.


>
>1. Be good to him. (Sie)
>Seien Sie zu ihm gut.

I'd suspect there's an idiomatic phrase that should be used here.

>
>8. Read the Spiegel. (du)
>Lies du den Spiegel.
>

I think that means "read the mirror"!

I'd guess "Lies 'Der Spiegel'!"
--
Andy Taylor [Editor, Austrian Philatelic Society].
Visit <URL:http://www.austrianphilately.com>

Lothar Frings

unread,
Mar 18, 2010, 11:20:04 AM3/18/10
to
David Buchs wrote:

> Imperatives:
>
> 1. Be good to him. (Sie)
> Seien Sie zu ihm gut.

Seien Sie gut zu ihm.

>
> 2. Don't forget me. (du)
> Vergess du mich nicht.

Vergiss mich nicht.

>
> 3. Please be here at nine o'clock. (ihr)
> Seid ihr bitte hier um neun Uhr.

Seid bitte/Bitte seid um neun Uhr hier.
A bit more colloquial: ...um Neun hier.

>
> 4. Take me along, please. (du)
> Bitte, nimm du mich mit.

Bitte, nimm mich mit.
Or: Nimm mich bitte mit.

>
> 5. Why don't you call her up? (du)
> Ruf du sie doch mal an.

Free translation but ok.

>
> 6. Sleep well. (Sie)
> Schlafen Sie gut.
>
> 7. Stay healthy. (Sie)
> Bleiben Sie gesund.

Both ok.

>
> 8. Read the Spiegel. (du)
> Lies du den Spiegel.

Lies den "Spiegel" - if it's about the
German news magazine.

>
> 9. Don't talk with the driver. (impersonal)
> Mit dem Fahrer nicht sprechen!

Nicht mit dem Fahrer sprechen!

>
> 10. Drive slowly. (impersonal)
> Langsam fahren!

>
> Also: "Change the following sentences to dependent clauses..."
> Beispiel:
> Gestern abend ist er sehr früh ins Bett gegangen.
> --> Ich hoffe, daß er gestern abend sehr früh ins Bett gegangen ist.
>
> 1. Seit ihrem Besuch in München hatte ich Charlotte nicht mehr
> gesehen.
> --> Ich war unglücklich, weil ich Charlotte seit ihrem Besuch in
> München nicht mehr gesehen hatte.
>
> I'm wondering about word order in the subordinate clause--especially
> the time phrase.  The pronouns must come first, but the object noun
> can go anywhere, right?
> So, could it be: "...weil ich seit ihrem Besuch in München Charlotte
> nicht mehr gesehen hatte?"

No, the first version is ok.
The second version sounds as if "ihrem Besuch" relates
to a different person than Charlotte. But this is not the
case here.

Alwyn

unread,
Mar 18, 2010, 12:22:41 PM3/18/10
to
In article <vf+NUcIb...@kitzbuhel.demon.co.uk>,
Andy <an...@kitzbuhel.demon.co.uk> wrote:

> In message
> <dcdee866-3c20-495d...@i25g2000yqm.googlegroups.com>,
> David Buchs <david...@gmail.com> wrote
> >Imperatives:
>
> General point: if I'm reading my grammar book correctly, commands
> addressed to a Du-person omit the Du; for a Sie it's included.

I agree. I also suspect the _Sie_ form is not a true imperative but a
Subjunctive I form expressing wish.

_Du_ is only capitalised at the beginning of a sentence or in letters,
though the latter usage is no longer regarded as compulsory. _Sie_ is
capitalised because of the need to distinguish in writing between 'you'
and 'they'.


Alwyn

Christian Weisgerber

unread,
Mar 18, 2010, 11:52:31 AM3/18/10
to
David Buchs <david...@gmail.com> wrote:

> Imperatives:

I see that's a tricky topic. Your exercises refer to _pragmatic_
imperatives, which don't necessarily use the imperative form of the
verb.

German verbs can only form second person singular and plural
imperatives. These do not include a subject pronoun...

> 2. Don't forget me. (du)
> Vergess du mich nicht.

... which you got wrong here and in most other examples.

The polite form (Sie) is really a third person plural, so there is
no proper imperative form of the verb. Instead the present subjunctive
is used and a pronoun is added after the verb:

> 1. Be good to him. (Sie)
> Seien Sie zu ihm gut.

Yes, although "Seien Sie gut zu ihm" sounds more natural.

> 9. Don't talk with the driver. (impersonal)
> Mit dem Fahrer nicht sprechen!

More natural: "Nicht mit dem Fahrer sprechen!"

A corresponding impersonal form in English is "No talking with the
driver!". That uses a verbal noun. I think it is a useful rule
of thumb that English verbal nouns often correspond to infinitives
in German.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Joachim Pense

unread,
Mar 18, 2010, 1:20:51 PM3/18/10
to
David Buchs (read in alt.usage.german):

> Imperatives:
>
> 1. Be good to him. (Sie)
> Seien Sie zu ihm gut.

Better: Seien sie gut zu ihm


>
> 2. Don't forget me. (du)
> Vergess du mich nicht.

Vergiss mich nicht!
- "Vergess" occurs in many dialects and colloquial language, but it is
frowned upon;
- the explicit "du" doesn't occur in an unmarked imperative clause. Compare:
"Don't you forget me"
- A shriek (!) is required.

>
> 3. Please be here at nine o'clock. (ihr)
> Seid ihr bitte hier um neun Uhr.

Seid bitte um neun Uhr hier.

>
> 4. Take me along, please. (du)
> Bitte, nimm du mich mit.

Bitte, nimm mich mit.

>
> 5. Why don't you call her up? (du)
> Ruf du sie doch mal an.

No "du"


>
> 6. Sleep well. (Sie)
> Schlafen Sie gut.

Yes, "Sie" _does_ occur in imperative clauses, other than "du".


>
> 7. Stay healthy. (Sie)
> Bleiben Sie gesund.

yepp

>
> 8. Read the Spiegel. (du)
> Lies du den Spiegel.

no "do"


>
> 9. Don't talk with the driver. (impersonal)
> Mit dem Fahrer nicht sprechen!

Nicht mit dem Fahrer sprechen!

(I read that line in the bus last time yesterday)

>
> 10. Drive slowly. (impersonal)
> Langsam fahren!

ok

>
>
> Also: "Change the following sentences to dependent clauses..."
> Beispiel:
> Gestern abend ist er sehr früh ins Bett gegangen.
> --> Ich hoffe, daß er gestern abend sehr früh ins Bett gegangen ist.

New spelling: dass

>
> 1. Seit ihrem Besuch in München hatte ich Charlotte nicht mehr
> gesehen.
> --> Ich war unglücklich, weil ich Charlotte seit ihrem Besuch in
> München nicht mehr gesehen hatte.

looks good to me

>
> I'm wondering about word order in the subordinate clause--especially
> the time phrase. The pronouns must come first, but the object noun
> can go anywhere, right?
> So, could it be: "...weil ich seit ihrem Besuch in München Charlotte
> nicht mehr gesehen hatte?"
> ...in which case, I'm emphasizing Charlotte.

Very slight difference.
(1) Ich hatte Charlotte seit dem Besuch nicht mehr gesehen
(2) Seit dem Besuch hatte ich Charlotte nicht mehr gesehen
(1) answers: "how long hadn't you seen Charlotte"?
(2) answers: "what was missing after the visit"


Joachim

--
My favourite # 7: <http://www.youtube.com/watch?v=HEMjeYPfqSg>
My favourite # 62: <http://www.youtube.com/watch?v=Tr3oKxNGCnE>

Joachim Pense

unread,
Mar 18, 2010, 1:23:13 PM3/18/10
to
Andy (read in alt.usage.german):


>>
>>8. Read the Spiegel. (du)
>>Lies du den Spiegel.
>>
> I think that means "read the mirror"!

It would be understood.

>
> I'd guess "Lies 'Der Spiegel'!"

Lies den SPIEGEL.
or
Lies den "Spiegel".

Lies "Der Spiegel" - I would use that for a book but not for a periodical.
Don't ask me why.

Joachim

--
My favourite # 5: <http://www.youtube.com/watch?v=q9ey0hyQvzY>
My favourite # 79: <http://www.youtube.com/watch?v=4TEWQZ5tLD0>

Christian Weisgerber

unread,
Mar 18, 2010, 2:21:04 PM3/18/10
to
Andy <an...@kitzbuhel.demon.co.uk> wrote:

> >8. Read the Spiegel. (du)
> >Lies du den Spiegel.
> >
> I think that means "read the mirror"!
>
> I'd guess "Lies 'Der Spiegel'!"

No, "Lies den 'Spiegel'" is correct.

Paraphrasing from Duden 9, _Richtiges und gutes Deutsch_:

* Newspaper and magazine names are inflected:
das Titelbild der "Frankfurter Neuen Illustrierten"

* If the name starts with an article, that article remains inside the
quotes/italics (1) if in nominative case or (2) if in accusative
case and the accusative is identical to the nominative. Otherwise
the article is split off from the title proper:
"Der Kurier" berichtet darüber.
Sie liest den "Kurier".
Nach Meldungen des "Kuriers".

* If the name can't be inflected, e.g. foreign names, you need to
use a descriptive noun and add the original name as an apposition:
Sie hat es in der französischen Tageszeitung "Le Monde" gelesen.

Diedrich Ehlerding

unread,
Mar 18, 2010, 3:22:51 PM3/18/10
to
David Buchs meinte:

> Imperatives:
>
> 1. Be good to him. (Sie)
> Seien Sie zu ihm gut.

Seien Sie gut zu ihm.

>

> 2. Don't forget me. (du)
> Vergess du mich nicht.

Vergiss mich nicht.

>
> 3. Please be here at nine o'clock. (ihr)
> Seid ihr bitte hier um neun Uhr.

Seid bitte um 9 Uhr hier.

>
> 4. Take me along, please. (du)
> Bitte, nimm du mich mit.

Bitte nimm mich mit.

>
> 5. Why don't you call her up? (du)
> Ruf du sie doch mal an.

Ruf sie doch mal an.
Warum rufst du sie nicht mal an?

>
> 8. Read the Spiegel. (du)
> Lies du den Spiegel.

Lies den "Spiegel".


>
> 9. Don't talk with the driver. (impersonal)
> Mit dem Fahrer nicht sprechen!

Nicht mit dem Fahrer sprechen!

best regards
Diedrich
--
pgp-Key (RSA) 1024/09B8C0BD
fingerprint = 2C 49 FF B2 C4 66 2D 93 6F A1 FF 10 16 59 96 F3
HTML-Mail wird ungelesen entsorgt.

Christian Weisgerber

unread,
Mar 18, 2010, 2:47:44 PM3/18/10
to
Alwyn <al...@dircon.co.uk> wrote:

> _Du_ is only capitalised at the beginning of a sentence or in letters,
> though the latter usage is no longer regarded as compulsory.

The old rule used to be that it had to be capitalized when _directly_
addressing somebody. That certainly included letters. Other cases
were less clear-cut. I could never figure out if it was applicable
to Usenet articles. Schoolbook publishers were uncertain whether
it applied to instructions for pupils.

Nowadays, "du" is lowercased, although capitalizing it is still
permitted in letters--for those who still write love letters with
goose quill and inkwell, I guess.

Christian Weisgerber

unread,
Mar 18, 2010, 4:08:47 PM3/18/10
to
Joachim Pense <sn...@pense-mainz.eu> wrote:

> > 2. Don't forget me. (du)
> > Vergess du mich nicht.

> - the explicit "du" doesn't occur in an unmarked imperative clause. Compare:
> "Don't you forget me"

Bad comparison. "Don't you forget me!" is an emphatic imperative;
"vergiss du mich nicht" is ungrammatical.

> - A shriek (!) is required.

Ein schriller Schrei?

Christian Weisgerber

unread,
Mar 18, 2010, 4:24:37 PM3/18/10
to
Joachim Pense <sn...@pense-mainz.eu> wrote:

> > I'd guess "Lies 'Der Spiegel'!"
> Lies den SPIEGEL.
> or
> Lies den "Spiegel".
>
> Lies "Der Spiegel" - I would use that for a book but not for a periodical.
> Don't ask me why.

Lies den "Duden"!

Der Grammatik-Duden formuliert es so:
Die Beugung der Namen von Straßen, Gebäuden, Firmen, Organisationen,
Regierungssitzen, Schiffen, Büchern, Zeitungen, Zeitschriften,
Theaterstücken, Opern, Gedichten, Kunstwerken u.a. ist auch dann
notwendig, wenn sie in Anführungszeichen stehen: [...]

Ich nehme an, "in Anführungszeichen" schließt auch Kursivsatz ein.

Joachim Pense

unread,
Mar 19, 2010, 2:00:29 AM3/19/10
to
Christian Weisgerber (read in alt.usage.german):


> Nowadays, "du" is lowercased, although capitalizing it is still
> permitted in letters--for those who still write love letters with
> goose quill and inkwell, I guess.
>

I always felt that particularly in this sort of letters the distance-keeping
uppercase Du is unappropriate. It is almost a "Sie".

Joachim

--
My favourite # 41: <http://www.youtube.com/watch?v=gsT5J6TJIkk>
My favourite # 15: <http://www.youtube.com/watch?v=vQMRquh7gho>

Joachim Pense

unread,
Mar 19, 2010, 2:03:20 AM3/19/10
to
Christian Weisgerber (read in alt.usage.german):

> Joachim Pense <sn...@pense-mainz.eu> wrote:


>
>> > I'd guess "Lies 'Der Spiegel'!"
>> Lies den SPIEGEL.
>> or
>> Lies den "Spiegel".
>>
>> Lies "Der Spiegel" - I would use that for a book but not for a
>> periodical. Don't ask me why.
>
> Lies den "Duden"!
>
> Der Grammatik-Duden formuliert es so:
> Die Beugung der Namen von Straßen, Gebäuden, Firmen, Organisationen,
> Regierungssitzen, Schiffen, Büchern, Zeitungen, Zeitschriften,
> Theaterstücken, Opern, Gedichten, Kunstwerken u.a. ist auch dann
> notwendig, wenn sie in Anführungszeichen stehen: [...]
>

But what about
Lies "Der Idiot" von Dostojewski?
Lies den "Richter" und seinen "Henker"??

Joachim

--
My favourite # 53: <http://www.youtube.com/watch?v=TalLjSUoBKw>
My favourite # 36: <http://www.youtube.com/watch?v=2Sss3Nk5VvU>

Joachim Pense

unread,
Mar 19, 2010, 2:06:35 AM3/19/10
to
Christian Weisgerber (read in alt.usage.german):

> Joachim Pense <sn...@pense-mainz.eu> wrote:


>
>> > 2. Don't forget me. (du)
>> > Vergess du mich nicht.
>> - the explicit "du" doesn't occur in an unmarked imperative clause.
>> Compare: "Don't you forget me"
>
> Bad comparison. "Don't you forget me!" is an emphatic imperative;
> "vergiss du mich nicht" is ungrammatical.

I am not so sure if it is ungrammatical. At least an emphatic
"Vergiss du ja nicht, die Haustür abzuschließen!"
doesn't sound wrong to me.

Joachim

--
My favourite # 74: <http://www.youtube.com/watch?v=FjjDmX9Tkss>
My favourite # 51: <http://www.youtube.com/watch?v=UOnFKLvonQw>

Christian Weisgerber

unread,
Mar 19, 2010, 12:29:11 PM3/19/10
to
Joachim Pense <sn...@pense-mainz.eu> wrote:

> > Lies den "Duden"!
> >
> > Der Grammatik-Duden formuliert es so:
> > Die Beugung der Namen von Straßen, Gebäuden, Firmen, Organisationen,
> > Regierungssitzen, Schiffen, Büchern, Zeitungen, Zeitschriften,
> > Theaterstücken, Opern, Gedichten, Kunstwerken u.a. ist auch dann
> > notwendig, wenn sie in Anführungszeichen stehen: [...]
>
> But what about
> Lies "Der Idiot" von Dostojewski?
> Lies den "Richter" und seinen "Henker"??

These should be inflected. Duden examples:
Zitate aus Büchmanns "Geflügelten Worten"
das Titelbild der "Frankfurter Illustrierten"
die neuen Beiträge des "Monats"
in Schillers "Räubern"
die Wirkung des "Zauberlehrlings"
Hauptthema des "Weißen Tänzers"

If you feel uncomfortable with this, you need to insert a descriptive
noun:
lies den Roman "Der Idiot" von Dostojewski
lies den Roman "Der Richter und sein Henker"

I agree that "lies den 'Richter und seinen Henker'" is stretching
it.

0 new messages