Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

cut from a different cloth.

855 views
Skip to first unread message

Learner

unread,
May 24, 2009, 12:48:08 AM5/24/09
to
What is the meaning of "cut from a different cloth"?

Piet de Arcilla

unread,
May 24, 2009, 1:58:17 AM5/24/09
to
On May 24, 12:48 am, Learner <pamudith...@gmail.com> wrote:
> What is the meaning of "cut from a different cloth"?

A annoying cliche that means "different".

Much less popular than "cut from the same cloth" for some reason.

tony cooper

unread,
May 24, 2009, 1:59:05 AM5/24/09
to
On Sat, 23 May 2009 21:48:08 -0700 (PDT), Learner
<pamud...@gmail.com> wrote:

>What is the meaning of "cut from a different cloth"?

It's used to emphasize that there is a comparison between two
different things; usually people.

Consider: Smith is a career civil servant who has advanced his
standing by doing favors for influential people. Jones is cut from a
different cloth, and is often uncooperative if he feels the project
does not have merit.

The writer is comparing Smith to Jones by saying that he does things
differently. The analogy to "a different cloth" (different weave,
different pattern) gives the implication that Smith and Jones will be
different in their approach to all matters that they are involved in.

The same thing can be said omitting the "cut from a different cloth",
but it then lacks the implication that Smith and Jones will always
approach things differently.

--
Tony Cooper - Orlando, Florida

James Hogg

unread,
May 24, 2009, 4:05:23 AM5/24/09
to
Quoth Learner <pamud...@gmail.com>, and I quote:

>What is the meaning of "cut from a different cloth"?

Made of different stuff, essentially different.

--
James

J. J. Lodder

unread,
May 24, 2009, 5:53:01 AM5/24/09
to
tony cooper <tony_co...@earthlink.net> wrote:

The Dutch do it differently: 'uit (een) ander hout gesneden'
(cut from different wood)
The implication is usually positive.
For example, A breaks under pressure,
B is cut from other wood, and stands firm.

The English expression lacks this positive aspect afaik,

Jan

Bertel Lund Hansen

unread,
May 24, 2009, 6:20:03 AM5/24/09
to
J. J. Lodder skrev:

> The Dutch do it differently: 'uit (een) ander hout gesneden'
> (cut from different wood)

In Danish we have an expression that corresponds to "cut from the
same cloth". We do not use it with "different cloth".

"Alen" is an old length measure that is no longer used. It's
about two feet.

to alen af et stykke
two 'alen' of one piece

"Of cloth" is understood, but today people may not know this and
have something else in mind.

The expression is used whether the two people are nice or not.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Nick

unread,
May 24, 2009, 6:25:29 AM5/24/09
to
Bertel Lund Hansen <unos...@lundhansen.dk> writes:

> J. J. Lodder skrev:
>
>> The Dutch do it differently: 'uit (een) ander hout gesneden'
>> (cut from different wood)
>
> In Danish we have an expression that corresponds to "cut from the
> same cloth". We do not use it with "different cloth".
>
> "Alen" is an old length measure that is no longer used. It's
> about two feet.

And is presumably related to the ell - an English measure of cloth that
isn't used any more.

> to alen af et stykke
> two 'alen' of one piece
>
> "Of cloth" is understood, but today people may not know this and
> have something else in mind.

The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's a
fun similarity between two very different proverbs.
--
Online waterways route planner: http://canalplan.org.uk
development version: http://canalplan.eu

Bertel Lund Hansen

unread,
May 24, 2009, 6:42:13 AM5/24/09
to
Nick skrev:

> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's a
> fun similarity between two very different proverbs.

Our version of this is:

Give the devil a finger and he'll take the whole hand.

James Hogg

unread,
May 24, 2009, 7:29:43 AM5/24/09
to
Quoth Nick <3-no...@temporary-address.org.uk>, and I quote:

>Bertel Lund Hansen <unos...@lundhansen.dk> writes:
>
>> J. J. Lodder skrev:
>>
>>> The Dutch do it differently: 'uit (een) ander hout gesneden'
>>> (cut from different wood)
>>
>> In Danish we have an expression that corresponds to "cut from the
>> same cloth". We do not use it with "different cloth".
>>
>> "Alen" is an old length measure that is no longer used. It's
>> about two feet.
>
>And is presumably related to the ell - an English measure of cloth that
>isn't used any more.

Both come from a word meaning "lower arm" (related to "elbow")
but the length has varied greatly. The English ell = 45 in.;
Scottish = 37�2; Flemish = 27; Scandinavian = 24 in.


>> to alen af et stykke
>> two 'alen' of one piece
>>
>> "Of cloth" is understood, but today people may not know this and
>> have something else in mind.
>
>The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's a
>fun similarity between two very different proverbs.

--
James

CDB

unread,
May 24, 2009, 8:20:33 AM5/24/09
to
James Hogg wrote:
> Quoth Nick <3-no...@temporary-address.org.uk>, and I quote:
>> Bertel Lund Hansen <unos...@lundhansen.dk> writes:
>>> J. J. Lodder skrev:

>>>> The Dutch do it differently: 'uit (een) ander hout gesneden'
>>>> (cut from different wood)

>>> In Danish we have an expression that corresponds to "cut from the
>>> same cloth". We do not use it with "different cloth".

>>> "Alen" is an old length measure that is no longer used. It's
>>> about two feet.

>> And is presumably related to the ell - an English measure of cloth
>> that isn't used any more.

> Both come from a word meaning "lower arm" (related to "elbow")
> but the length has varied greatly. The English ell = 45 in.;
> Scottish = 37�2; Flemish = 27; Scandinavian = 24 in.

I was inspired by these posts to look up the French "aune", an old
measure still used for cloth in Haiti (I remember my mother
complaining about having to recalculate her sewing-purchases, when we
lived there) and Switzerland (I hear).

Apparently it's another derivative of the Germanic word for forearm,
through the Latinised "alina": ATILF says, through a jungle of
abbreviations, that it may alternatively be a survival of the Gothic
cognate. It doesn't say how long the aune was, but the Free
Dictionary says 0.95 of an English ell at Paris, and other lengths
elsewhere in the country.

>>> to alen af et stykke
>>> two 'alen' of one piece

>>> "Of cloth" is understood, but today people may not know this and
>>> have something else in mind.

>> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell".
>> That's a fun similarity between two very different proverbs.

French has "mesurer les autres � son aune", to judge others by oneself
(in a bad way, usually), and "tout au long de l'aune", a great deal,
too much -- which partly recalls "the whole nine yards".


James Hogg

unread,
May 24, 2009, 9:07:07 AM5/24/09
to
Reply to "CDB" (may his tribe increase).
Awaking now from a deep dream of peace,
I saw, within the moonlight in my room.
Making it rich, and like a lily in bloom.
An angel, writing in a book of gold,
And here's the story his inscription told:

It must have been one 'ell of a job converting between all these
measures.

> >>> to alen af et stykke
>>>> two 'alen' of one piece
>
>>>> "Of cloth" is understood, but today people may not know this and
>>>> have something else in mind.
>
>>> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell".
>>> That's a fun similarity between two very different proverbs.
>
>French has "mesurer les autres � son aune", to judge others by oneself
>(in a bad way, usually), and "tout au long de l'aune", a great deal,
>too much -- which partly recalls "the whole nine yards".

Other English expressions gleaned from OED:
to measure with the long ell, with the short ell: to measure
unfairly as buyer or seller respectively.

Orion's belt used to be known in Scotland as
"the King's ell".

And a quotation from 1682: "The Germans commonly drink whole
tankards, and ell-glasses, at a draught."

That's almost a yard of ale.

--
James

J. J. Lodder

unread,
May 24, 2009, 9:27:05 AM5/24/09
to
CDB <belle...@sympatico.ca> wrote:

Dutch has the Wellerism (but they don't know what that is)
'"Alles met mate", zei de kleermaker en hij sloeg zijn vrouw met de el.'
(English: "Everything should be done measuredly," said the tailor and he
hit his wife with the ell. (the ruler)

An additional wordplay is there because in Dutch 'met mate'
can mean both to measure and with moderation.

Jan

Bertel Lund Hansen

unread,
May 24, 2009, 10:15:16 AM5/24/09
to
J. J. Lodder skrev:

> Dutch has the Wellerism (but they don't know what that is)

What is a Wellerism?

> '"Alles met mate", zei de kleermaker en hij sloeg zijn vrouw met de el.'

In Danish we say "Alt med m�de" which means the same, except that
"m�de" has no association to a measurement.

The type of joke is well known, but not used with this
expression.

Maria Conlon

unread,
May 24, 2009, 2:35:45 PM5/24/09
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Nick skrev:
>
>> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's
>> a
>> fun similarity between two very different proverbs.
>
> Our version of this is:
>
> Give the devil a finger and he'll take the whole hand.

US version (at least in parts of the South and Midwest): Give him an
inch and he'll take a mile.

--
Maria Conlon, resident of southeast Michigan, near Detroit; native of
east Tennessee.

Peter Duncanson (BrE)

unread,
May 24, 2009, 2:58:24 PM5/24/09
to
On Sun, 24 May 2009 14:35:45 -0400, "Maria Conlon"
<conlo...@sbcglobal.net> wrote:

>Bertel Lund Hansen wrote:
>> Nick skrev:
>>
>>> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's
>>> a
>>> fun similarity between two very different proverbs.
>>
>> Our version of this is:
>>
>> Give the devil a finger and he'll take the whole hand.
>
>US version (at least in parts of the South and Midwest): Give him an
>inch and he'll take a mile.

That version is familiar in the UK.

--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Maria Conlon

unread,
May 24, 2009, 3:03:21 PM5/24/09
to
Piet de Arcilla wrote, re "cut from a different cloth":

> A annoying cliche that means "different".

> Much less popular than "cut from the same cloth" for some reason.

So much less popular that I can't recall actually hearing it, despite
all the Google references (which include many mentions of Busta Rhymes).

"Cut from the same cloth" is familiar to me. But if I wanted to reverse
it, I'd probably say "cut from different cloth" -- leaving out the "a."
I might even say "not cut from the same cloth" or "cast from a different
mold."

Why this is true baffles me. Custom is to blame, I suppose.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 24, 2009, 3:21:13 PM5/24/09
to
Maria Conlon skrev:

> > A annoying cliche that means "different".

> > Much less popular than "cut from the same cloth" for some reason.

> Why this is true baffles me. Custom is to blame, I suppose.

Or a liking for colourful language.

--
Bertel, Denmark

Frank ess

unread,
May 24, 2009, 3:37:14 PM5/24/09
to

Maria Conlon wrote:
> Piet de Arcilla wrote, re "cut from a different cloth":
>
>> A annoying cliche that means "different".
>
>> Much less popular than "cut from the same cloth" for some reason.
>
> So much less popular that I can't recall actually hearing it,
> despite all the Google references (which include many mentions of
> Busta Rhymes).
> "Cut from the same cloth" is familiar to me. But if I wanted to
> reverse it, I'd probably say "cut from different cloth" -- leaving
> out the "a." I might even say "not cut from the same cloth" or
> "cast from a different mold."
>
> Why this is true baffles me. Custom is to blame, I suppose.

All those seem a long way from familiar to me, although not entirely
unknown.

The one impressed on my memory is, "Made up out of whole cloth",
meaning completely invented, likely untrue.

As for "Given an inch, he'll take a mile", the "Camel's nose in the
tent" is another good image with similar but not same import.

--
Frank ess

J. J. Lodder

unread,
May 24, 2009, 4:35:50 PM5/24/09
to
Bertel Lund Hansen <unos...@lundhansen.dk> wrote:

> J. J. Lodder skrev:
>
> > Dutch has the Wellerism (but they don't know what that is)
>
> What is a Wellerism?

A manner of speaking like Sam Weller of Pickwick fame.
"Typically a Wellerism consists of three parts: a proverb or saying, a
speaker, and an often humorously literal explanation." (wiki)

> > '"Alles met mate", zei de kleermaker en hij sloeg zijn vrouw met de el.'
>
> In Danish we say "Alt med m�de" which means the same, except that
> "m�de" has no association to a measurement.

Your national poet seems too agree,

Jan

--
ENOUGH
is more than enough

Of drink
and victuals
and suchlike
stuff
a bit
too little
is just
enough.


Richard Bollard

unread,
May 25, 2009, 10:38:50 PM5/25/09
to
On Sun, 24 May 2009 14:35:45 -0400, "Maria Conlon"
<conlo...@sbcglobal.net> wrote:

>Bertel Lund Hansen wrote:
>> Nick skrev:
>>
>>> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's
>>> a
>>> fun similarity between two very different proverbs.
>>
>> Our version of this is:
>>
>> Give the devil a finger and he'll take the whole hand.
>
>US version (at least in parts of the South and Midwest): Give him an
>inch and he'll take a mile.

Not just US.

Blackadder: Give him an inch and he'll take a foot and you won't have
a leg to stand on.
--
Richard Bollard
Canberra Australia

To email, I'm at AMT not spAMT.

Richard Bollard

unread,
May 25, 2009, 10:40:18 PM5/25/09
to
On Sun, 24 May 2009 13:29:43 +0200, James Hogg <Jas....@gOUTmail.com>
wrote:

...


>
>Both come from a word meaning "lower arm" (related to "elbow")
>but the length has varied greatly. The English ell = 45 in.;
>Scottish = 37�2; Flemish = 27; Scandinavian = 24 in.
>
>

So compared to the English, Scandinavians are relatively 'armless.

R H Draney

unread,
May 26, 2009, 12:11:41 AM5/26/09
to
Richard Bollard filted:

>
>On Sun, 24 May 2009 14:35:45 -0400, "Maria Conlon"
><conlo...@sbcglobal.net> wrote:
>
>>Bertel Lund Hansen wrote:
>>> Nick skrev:
>>>
>>>> The same applies in "give him an inch and he'll take an ell". That's
>>>> a
>>>> fun similarity between two very different proverbs.
>>>
>>> Our version of this is:
>>>
>>> Give the devil a finger and he'll take the whole hand.
>>
>>US version (at least in parts of the South and Midwest): Give him an
>>inch and he'll take a mile.
>
>Not just US.
>
>Blackadder: Give him an inch and he'll take a foot and you won't have
>a leg to stand on.

I'm racking (or wracking?) my brains trying to remember where this came
from...possibly "Room 222" or "Dragnet":

A TV show circa 1969-70 had a school drama department planning to put on a
production of one of the hip new plays of the time, the kind with on-stage
nudity...a meeting of concerned adults included one old coot whose only
contribution was to mutter repeatedly "give 'em an inch and they'll take a yard,
and it's usually off"....r


--
A pessimist sees the glass as half empty.
An optometrist asks whether you see the glass
more full like this?...or like this?

Ian Noble

unread,
May 26, 2009, 2:59:14 AM5/26/09
to
On Sun, 24 May 2009 15:03:21 -0400, "Maria Conlon"
<conlo...@sbcglobal.net> wrote:

>Piet de Arcilla wrote, re "cut from a different cloth":
>
>> A annoying cliche that means "different".
>
>> Much less popular than "cut from the same cloth" for some reason.
>
>So much less popular that I can't recall actually hearing it, despite
>all the Google references (which include many mentions of Busta Rhymes).
>
>"Cut from the same cloth" is familiar to me. But if I wanted to reverse
>it, I'd probably say "cut from different cloth" -- leaving out the "a."
>I might even say "not cut from the same cloth" or "cast from a different
>mold."
>
>Why this is true baffles me. Custom is to blame, I suppose.

Interesting. My immediate reaction to the above was definitely the
opposite - "a different cloth" in preference to "differnt cloth"
without the article. I think the reason is that, taken literally, "a
different cloth" carries the sense to me of a completely different
type of material (denim as opposed to linen, for example). Whereas (to
me at least) "different cloth" without the "a" doesn't convey the same
degree of archetypal difference - it could refer to something as
trivial as a difference in colour.

Cheers - Ian
(BrE: Yorks., Hants.)

Jens Brix Christiansen

unread,
May 26, 2009, 6:08:24 AM5/26/09
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Our version of this is:
>
> Give the devil a finger and he'll take the whole hand.

My variant of the Danish version is slightly different:

Reach out to the Devil with a little finger and he will take the whole arm.

R�k Fanden en lillefinger, og han tager hele armen.

--
Jens Brix Christiansen

james

unread,
May 26, 2009, 8:04:18 AM5/26/09
to
In message <8m3n15hkhtft3cgfb...@4ax.com>, Ian Noble
<ipn...@offspam.o2.co.uk> writes

>Interesting. My immediate reaction to the above was definitely the
>opposite - "a different cloth" in preference to "differnt cloth"
>without the article.

Cash-strapped bespoke tailors always had problems matching materials for
men's suits. They'd scrap together enough money to buy material for the
trousers, then the jackets, then the waistcoats. They'd ask their
supplier for cuts from the same cloth.

Blue was always a problem because it was prone to fading therefore
suppliers kept blue material under wraps and were able to surprise
tailors who always expected the worst. Hence the expression:

A bolt from the blue.

--
James Follett

James Hogg

unread,
May 26, 2009, 8:49:06 AM5/26/09
to
Quoth james <ja...@marage.demon.co.uk>, and I quote:

That enlightening explanation came out of the blue.
I'm thunder-struck.

--
James

Maria Conlon

unread,
May 26, 2009, 9:17:57 PM5/26/09
to
R H Draney wrote, re "give him an inch...":

>
> I'm racking (or wracking?) my brains trying to remember where this
> came
> from...possibly "Room 222" or "Dragnet": [...]

"Rack" or "wrack": this site explains which and why:

http://www.randomhouse.com/wotd/?date=19980420

Other sites say something similar. Me, I'd have thought "wrack" was
correct. In fact, I think I've spelled it just that way in using "wrack
my brains" in writing.

I wish things like this ("this" referring to a [possibly] wrong choice
of mine) didn't happen.

> A TV show circa 1969-70 had a school drama department planning to put
> on a
> production of one of the hip new plays of the time, the kind with
> on-stage
> nudity...a meeting of concerned adults included one old coot whose
> only
> contribution was to mutter repeatedly "give 'em an inch and they'll
> take a yard,
> and it's usually off"....r

Old coots are wonderful. (What's the fem. version of "coot"?)

--
Maria Conlon

Maria Conlon

unread,
May 26, 2009, 9:33:54 PM5/26/09
to

Um, something's wrong here. Piet de Arcilla wrote the first two lines
above. My own post was this:

begin quote ===


So much less popular that I can't recall actually hearing it, despite
all the Google references (which include many mentions of Busta Rhymes).

"Cut from the same cloth" is familiar to me. But if I wanted to reverse
it, I'd probably say "cut from different cloth" -- leaving out the "a."
I might even say "not cut from the same cloth" or "cast from a different
mold."

Why this is true baffles me. Custom is to blame, I suppose.
===end quote.

So my question is this: What was your comment in response to? Piet's
comments or mine? (The answer to that may be perfectly apparent to
everyone else reading this, but it isn't to me. Admittedly, my mind
doesn't function as well as it used to. Even five minutes ago, I felt
more sure of my sanity.)

--
Maria Conlon


Maria Conlon

unread,
May 26, 2009, 9:43:32 PM5/26/09
to
Frank ess wrote:
> Maria Conlon wrote:
>> Piet de Arcilla wrote, re "cut from a different cloth":
>>
>>> A annoying cliche that means "different".
>>
>>> Much less popular than "cut from the same cloth" for some reason.
>>
>> So much less popular that I can't recall actually hearing it,
>> despite all the Google references (which include many mentions of
>> Busta Rhymes).
>> "Cut from the same cloth" is familiar to me. But if I wanted to
>> reverse it, I'd probably say "cut from different cloth" -- leaving
>> out the "a." I might even say "not cut from the same cloth" or
>> "cast from a different mold."
>>
>> Why this is true baffles me. Custom is to blame, I suppose.
>
> All those seem a long way from familiar to me, although not entirely
> unknown.
>
> The one impressed on my memory is, "Made up out of whole cloth",
> meaning completely invented, likely untrue.
[...]

Here's one of the articles I just found (Google) about "whole cloth":

http://www.nytimes.com/1998/07/19/magazine/on-language-out-of-the-whole-cloth.html> As for "Given an inch, he'll take a mile", the "Camel's nose in thetent" is another good image with similar but not same import.In what specific ways do you find it different? (Just curious.)--Maria Conlon

Maria Conlon

unread,
May 26, 2009, 9:59:52 PM5/26/09
to
Ian Noble wrote:

Ah. I do understand your take on this. My own problem is that "cut from
the same cloth" is something I've heard all my life. Thus, it sounds (to
me) perfectly natural and idiomatic. On the other hand, "cut from a
different cloth" is /not/ something I've heard many times, and it just
sounds wrong.

Thinking more about it: Maybe "cut from a different bolt" would work for
me, since the "cloth" in both versions is actually a bolt of cloth.

--
Maria Conlon

Maria Conlon

unread,
May 26, 2009, 10:01:57 PM5/26/09
to
james wrote:
>
> Cash-strapped bespoke tailors always had problems matching materials
> for men's suits. They'd scrap together enough money to buy material
> for the trousers, then the jackets, then the waistcoats. They'd ask
> their supplier for cuts from the same cloth.
>
> Blue was always a problem because it was prone to fading therefore
> suppliers kept blue material under wraps and were able to surprise
> tailors who always expected the worst. Hence the expression:
>
> A bolt from the blue.

<groan> <laugh>

Glad to see you here again, and hope you're doing well.

Maria

Frank ess

unread,
May 26, 2009, 10:33:05 PM5/26/09
to

That was a pair of useful links; thank you.

My interpretation of the inch/mile and camel/tent scenarios show them
different in at least two ways (given no more backstory than already
present) :

The 'story' can be contained in the expression of the former,
while the latter requires a more extensive telling

I have the apprehension that inch/mile is all-or-nothing, at the
option of the taker only, and inevitable, given the first inch; the
camel requires successive concessions by the tent-holder, whose
generosity is exceeded only by his gullibility, and could be halted at
any increment.

One warns us against the injudicious toggle; the other against
misplaced trust.

Or summat.

--
Frank ess

Peter Duncanson (BrE)

unread,
May 27, 2009, 6:14:40 AM5/27/09
to
On Tue, 26 May 2009 19:33:05 -0700, "Frank ess" <fr...@fshe2fs.com>
wrote:

Yes.

> the
>camel requires successive concessions by the tent-holder, whose
>generosity is exceeded only by his gullibility, and could be halted at
>any increment.
>

That interpretation is new to me. I've always assumed that the
camel/tent saying is an example of "The thin end of the wedge". Perhaps
I have misunderstood the meaning of the camel/tent saying.

the thin end of the wedge
an action or event which may seem important but is thought to be
the first stage of a change that could become much more serious
or harmful.
(Referring to a wedge that is hammered into rock or wood in order
to split it or force an opening)
Longman Dictionary of English Idioms, 1979

>One warns us against the injudicious toggle; the other against
>misplaced trust.
>
>Or summat.

--

Bertel Lund Hansen

unread,
May 27, 2009, 11:30:00 AM5/27/09
to
Maria Conlon skrev:

> Um, something's wrong here. Piet de Arcilla wrote the first two lines
> above.

The number of quotation marks shows the level of the quotation.
Anything with more than one > is from a message previous to the
one I quoted from, but appears in that.

> So my question is this: What was your comment in response to?

The quote immidiately above it - same as in the present message.

> Even five minutes ago, I felt more sure of my sanity.

I do hope that I did not contribute to your feeling of
discomfort. That was certainly not my intention.

--
Bertel, Denmark

Maria Conlon

unread,
May 28, 2009, 8:54:48 PM5/28/09
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Maria Conlon skrev:
>
>> Um, something's wrong here. Piet de Arcilla wrote the first two lines
>> above.
>
> The number of quotation marks shows the level of the quotation.
> Anything with more than one > is from a message previous to the
> one I quoted from, but appears in that.
>
>> So my question is this: What was your comment in response to?
>
> The quote immidiately above it - same as in the present message.

And the quote immediately above was my comment "Why this is true baffles

me. Custom is to blame, I suppose."

That being the case, I think that deleting Piet's comment ("A annoying
cliche that means 'different'") would have been a good idea because my
"Why this...." line had nothing to do with what Piet said, but was a
comment on something I'd just said -- and which you deleted.

>> Even five minutes ago, I felt more sure of my sanity.

The comment directly above, which you shortened, offers no context.
Putting "[...]" before it, indicating thet something's been removed, is
accepted protocol.

> I do hope that I did not contribute to your feeling of
> discomfort. That was certainly not my intention.

I now say much the same to you. That is: You may find my comments (about
deleting) offensive or isulting, but they are not meant that way. And
other posters may find that what I've said (about deleting) is wrong.
(Of course, I probably will not admit to being wrong about that.
"Stubborn" is my middle name.)

Maria Conlon
ObEditing: I've edited this post a few times for clarity. It may now
contain some inexplicable errors.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 29, 2009, 7:14:39 AM5/29/09
to
Maria Conlon skrev:

> I now say much the same to you. That is: You may find my comments (about
> deleting) offensive or isulting, but they are not meant that way.

I found them neither offensive nor insulting. I just explained
the way that I have been used to answer messages for more than 15
years. Not that I always manage to do it perfectly, and others
have sometimes criticized my way.

> (Of course, I probably will not admit to being wrong about that.
> "Stubborn" is my middle name.)

Are we related?

--
Bertel, Denmark

parmin...@gmail.com

unread,
Oct 27, 2016, 1:52:41 AM10/27/16
to
On Sunday, May 24, 2009 at 10:18:08 AM UTC+5:30, Learner wrote:
> What is the meaning of "cut from a different cloth"?

Snidely

unread,
Oct 27, 2016, 3:55:58 AM10/27/16
to
parmin...@gmail.com explained :
> On Sunday, May 24, 2009 at 10:18:08 AM UTC+5:30, Learner wrote:
>> What is the meaning of "cut from a different cloth"?

An example of trimming the reply instead of the question. Perhaps the
search was arduous.

/dps

--
"What do you think of my cart, Miss Morland? A neat one, is not it?
Well hung: curricle-hung in fact. Come sit by me and we'll test the
springs."
(Speculative fiction by H.Lacedaemonian.)

Janet

unread,
Oct 27, 2016, 9:17:49 AM10/27/16
to
In article <cloth-2016...@ram.dialup.fu-berlin.de>, r...@zedat.fu-
berlin.de says...
>
> Learner wrote:
> >What is the meaning of "cut from a different cloth"?
>
> When you are "cut from a different cloth", you are not
> a bird of a feather I guess.

But you might be chalk and cheese.

Janet

orionm...@gmail.com

unread,
Nov 6, 2017, 8:50:04 PM11/6/17
to
To be Unique
0 new messages