Is there a reference for the proper interpretation & American English
language usage of "as is my wont."
Note: I hate putting the period inside of quotes!
>The google search terms are all too common.
>
>Is there a reference for the proper interpretation & American English
>language usage of "as is my wont."
>
"as is my wont" means "as is my habit (or custom)".
http://www.yourdictionary.com/wont
>Note: I hate putting the period inside of quotes!
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)
Why do it then? No one is forcing you. Especially when what you want is
a question mark.
--
athel
> "as is my wont" means "as is my habit (or cus-
> tom)".
Let me, if you will, ask another question in this
connection: How can 'wont' be used as a transitive
verb? -- for several dictionaries mention this
translation but unfortunately without providing cor-
responding examples.
I have asked this question elsewhere but was denied
a reply for the very obsoletness of this verb.
Thanks in advance,
Anton
> On Tue, 26 Jul 2011 18:18:41 +0000 (UTC), arkland <ark...@gmail.com>
> wrote:
>
>>The google search terms are all too common.
>>
>>Is there a reference for the proper interpretation & American English
>>language usage of "as is my wont."
>>
> "as is my wont" means "as is my habit (or custom)".
>
> http://www.yourdictionary.com/wont
>
>
>>Note: I hate putting the period inside of quotes!
The British standard is to put punctuation marks were they logically
belong, inside the quotation marks if it is part of the quote, outside if
not. Feel free to use that standard. I am one American who has adopted
that standard. I much prefer it to the American one. I made that choice
on the basis of logic before I found out that it that it is the British
standard. I doubt that most Americans would notice either way.
Bill in Kentucky
> Peter Duncanson:
>
>> "as is my wont" means "as is my habit (or cus-
>> tom)".
>
> Let me, if you will, ask another question in this
> connection: How can 'wont' be used as a transitive
> verb?
As far as I know it can't.
> -- for several dictionaries mention this
> translation but unfortunately without providing cor-
> responding examples.
You don't cite an example either! Could you cite an example of a
dictionary that mentions this translation, and tell us _exactly_ what
it says.
>
> I have asked this question elsewhere but was denied
> a reply for the very obsoletness of this verb.
>
> Thanks in advance,
> Anton
--
athel
> You don't cite an example either! Could you cite
> an example of a dictionary that mentions this
> translation, and tell us _exactly_ what it says.
OK. Number one is from The Free Online Dictionary,
which in turn says it has been taken from "The Amer-
ican Heritage Dictionary of the English Language,
Fourth Edition":
v.tr.: To make accustomed to.
v.intr.: To be in the habit of doing something.
And this one's from Merriam-Webster:
transitive verb
: accustom, habituate
intransitive verb
: to have the habit of doing something
Anton
And the OED:
wont, v.1
archaic
1.
a. trans. To make (a person, etc.) accustomed or used to (occas.
with); = accustom v. 1, use v. 20.
The earliest quotation is from c1440.
The most recent two are:
c1682 in Verney Mem. (1907) II. 312 When I have visited her and
a little wonted her to the place, I'll come home.
1916 Contemp. Rev. June 689 The various defence and relief
committees..have wonted people to the notion of organising the
community.
> The most recent two are:
>
> 1682 in Verney Mem. (1907) II. 312 When I
> have visited her and a little wonted her to
> the place, I'll come home.
>
> 1916 Contemp. Rev. June 689 The various
> defence and relief committees..have wonted
> people to the notion of organising the commu-
> nity.
>
Thank you very much. And I was thinking about silly
sentences like "I wont riding a bicycle." :-)
Anton
The phrase "as is my wont" means that the
speaker would like you to believe they
do whatever activity the phrase is attached
to a description of pretty regularly.
"Wont" (rhymes with "punt") is used in a predicate adjective
construction
(He is wont to take offense at that) and in a possessible noun
construction
with the same meaning (It is his wont to take offense at that).
Generally either is considered a formal, even snooty, thing to say.
Proper usage depends as always on the social milieu.
Put the period wherever you want to
unless somebody pays you to do different.
-John Lawler
http://www.umich.edu/~jlawler
Think lobally, yack vocally.
Really? I have only ever heard "want" and "won't" pronunciations. M-W on the
web agrees.
> is used in a predicate adjective
> construction
> (He is wont to take offense at that) and in a possessible noun
> construction
> with the same meaning (It is his wont to take offense at that).
>
> Generally either is considered a formal, even snooty, thing to say.
> Proper usage depends as always on the social milieu.
>
> Put the period wherever you want to
> unless somebody pays you to do different.
>
> -John Lawler
> http://www.umich.edu/~jlawler
> Think lobally, yack vocally.
--
Ray
UK
> The British standard is to put punctuation marks were they logically
> belong, inside the quotation marks if it is part of the quote, outside
> if not.
I had no inkling of the British English standard.
That's what will be my wont from now on!
:)
> Why do it then? No one is forcing you. Especially when what you want is
> a question mark.
I struggle with the location of quoted periods only because placing
periods inside the quotes at the end of a sentence is considered proper
(American) English
NOTE: I had not known about the British English wont to place the period
where it 'logically' belongs.
However, in my angst over the location of the sentence-ending period, I
had wholly forgotten my quoted expression was at the end of a question!
So ... is 'this' location for the question mark proper American English?
* Is there a reference for the proper interpretation & American English
language usage of "as is my wont?"
Or, does American English demand this?
* Is there a reference for the proper interpretation & American English
language usage of "as is my wont"?
> On Tue, 26 Jul 2011 21:20:37 +0200, Athel Cornish-Bowden wrote:
>
>> Why do it then? No one is forcing you. Especially when what you want is
>> a question mark.
>
> I struggle with the location of quoted periods only because placing
> periods inside the quotes at the end of a sentence is considered proper
> (American) English
>
> NOTE: I had not known about the British English wont to place the period
> where it 'logically' belongs.
>
> However, in my angst over the location of the sentence-ending period, I
> had wholly forgotten my quoted expression was at the end of a question!
LOL! I can understand that.
> So ... is 'this' location for the question mark proper American English?
> * Is there a reference for the proper interpretation & American English
> language usage of "as is my wont?"
> Or, does American English demand this?
> * Is there a reference for the proper interpretation & American English
> language usage of "as is my wont"?
The AmE standard is for periods and commas to go always inside the closing
quotation mark, while question marks and exclamation marks are placed where
they logically belong (an illogical standard, I think, but we're stuck with
it). Your second one is right for both AmE and BrE.
BTW, I don't think "wont" is used much, if at all, in the U.S. I'm not
aware of ever having heard it, and I've seen it only in aeu and similar
groups, so I assume that it is more common in BrE than here. I have just
checked my American Heritage Dictionary and it's there, so it must be used
here some. I expect that it would be unknown to most of us.
Bill in Kentucky
I use BrE and it is not my wont to use "wont".
Me too. I've always used 'won't' but 'want' also sounds OK.
> M-W on the web agrees.
>
As does OED
--
John Dean
Oxford