DAILY READINGS sn 27 January, 2019
fm4060 2.ja27 Taking Birth .z25
https://www.dropbox.com/s/l1wzw9b1fe0ikgf/fm4060%202.ja27%20Taking%20Birth%20.z25.docx?dl=0
fm7006 3.ja25..27 The vidyAdhara's DISPASSION .z60
fm1018 1.ja27-29 The Body.House .z62
https://www.dropbox.com/s/3ol83plhxz3potq/fm1018%201.ja26-27%20The%20Body.House%20.z62.docx?dl=0
fm1017 1.ja24-26 On Craving .z52
https://www.dropbox.com/s/7qt5732daahpi9j/fm1017%201.ja24-26%20On%20Craving%20.z52.docx?dl=0
oॐm
jd:
This Canto deals with a difficult Technical Term (tt.).
A tt. often has two senses, Affective / Effective like this
Trshnà <tRSNA>
which is
read Affectively as "Greed" / read Effectively as "Craving" by
the Holy / the FreeLivers
What is this <tRSNA>?
The unforgettable Sir Monier Monier-Williams, found these readings,
beginning.with the A.Veda, atharva.veda.Adi, which sees "thirst"
on to the Classics which develops "desire"
:
#tRS - ##tRS – to thirst, to long.for.something – and the Pauranic *tRS -f.- Desire, the daughter of Love, aka #tRSA – thirst; and so #tRSNA f. thirst - AV. ; ŚBr.; desire, avidity (chiefly ifc.), {R.&c., our time}; Avidity as mother of dambha.Deceit & daughter of Death (mRtyu, VP. i, 7, 31 / mAra, Lalit. xxiv, 20), generated by vedanA.knowing- and generating upadAna.giving/present (Buddh.)
I call it craving,
what the thirsty deer feels when it sees a mirage.
Find YOUR meaning of Trshnà
then
read on
...
On Craving
Râma said—
x01
हार्द.अन्धकार-शर्वर्या तृष्णया_इह दुरन्तया ।
स्फुरन्ति चेतन.आकाशे दोष-कौशिक-पङ्क्तयः ॥१।१७।०१॥
hArda.andhakAra-zarvaryA tRSNayA_iha durantayA |
sphuranti cetana.AkAze doSa-kauzika-paGktaya: ||1|17|01||
.
hArda.andhakAra.blinding-zarvarI.starryNight.yA.by/with x
tRSNayA_iha durantayA - infinite/bad.ending +
sphuranti cetana.AkAze x
doSa-kauzika-paGktaya: - a quintetet of wicked owls
.
when Craving
comes to a bad end
when
in the blinding heart of darkness
there fly through the sky of chetana.Sentience
a group of five wicked owls
.
~vwv.1971 – Rows of owls that are sins (or defects) become manifest in the dky of the mind here, on account of desire which is the endless night of darkness of the heart.
~vlm.1 I see our vices like a flock of owls flying about in the region of our minds, under the darkness of our affections, and in the longsome night of our avarice.
*jd. the owls are of course the five senses. the English 'term of venery' for such a group of owls is "a parliament" of owls. note the implied ref. to vishvAmitra's #kauzika (Owl) clan.
&#duranta - infinite/bad.ending
2
अन्तर्.दाह-प्रदायिन्या समूढ-रस-मार्दवः ।
antar.dAha-pradAyinyA samUDha-rasa-mArdava: |
पङ्क* आदित्य-दीप्त्या_इव शेषम् नीतः_अस्मि चिन्तया ॥१।१७।०२॥
paGka* Aditya-dIptyA_iva zeSam nIta:_asmi cintayA ||1|17|02||
.
when
it is heated by the sun, and sucked dry of its juices
wet clay dries.out
&
in a word,
I
am drained dry
by worry
.
~vlm. I am parched by my anxieties like the wet clay under solar rays,
infusing an inward heat in it by extraction of its soft moisture.
antar.dAha-pradAyinyA - by bestowing inner burning -
samUDha-rasa-mArdava: |
paGka* Aditya-dIptyA_iva - x -
zeSaM nIta:_asmi cintayA - x
.
उह् #Uh - #samUh - #samUDha – disarranged +
x
xx1.12.1 02 03
z03
मम चित्त-महारण्ये व्यामोह-तिमिर.आकुले ।
mama citta-mahAraNye vyAmoha-timira.Akule |
शून्ये ताण्डविनी जाता भृशम् आशा-पिशाचिका ॥१।१७।०३॥
zUnye tANDavinI jAtA bhRzam AzA-pizAcikA ||1|17|03||
.
mama.for.me - citta-mahAraNye - in the great forest of Affective.Mind -
vyAmoha-timira.Akule |
zUnye x
tANDavinI jAtA bhRzam AzA-pizAcikA - x
.
in the great Forest of my Affections
everything whirls in confusion, darkness, and error
.
zakti.Power the cannibal pishAcha.Monster
dances the tANDava-Doomsday.dance
dancing with ziva on the last day
.
~vlm.3. My mind is like a vast and lonesome wilderness, covered under the mist of errors, and infested by the terrible fiend of desire is continually floundering about it.
~sv.1-3 RAMA continued: .... This craving dries up the good and noble qualities of the mind and heart, like sweetness and gentleness of disposition, and makes me hard and cruel. In that darkness, craving in its different forms dances like a goblin.
#Shakti.Power
x04
वचःरचित-नीहारा काञ्चन.उपवन.उज्ज्वला ।
vaca:racita-nIhArA kAJcana.upavana.ujjvalA |
नूनम् विकासम् आयाति चिन्ता-चणक-मञ्जरी ॥१।१७।०४॥
nUnam vikAsam AyAti cintA-caNaka-maJjarI ||1|17|04||
.
vaca:.words-racita.prepared/displayed-nIhArA x
kAJcana.upavana.ujjvalA |
nUnam.finally to vikAsa.blossoming.m AyAti – comes.to -
cintA-caNaka-maJjarI - Care-chickpea=flowers
.
the tears of my wailing are like a mist
that soothes a burgeoning nursery
of golden chickpea sprouts
:
the fruit of my imagining
.
~vlm.4. My wailings and tears serve only to expand and mature my anxiety, as the dews of night open and ripen the blossoms of beans and give them a bright golden hue.
y05
अलम् अन्तर्.भ्रमया_एव तृष्णा-तरलित.आशया ।
आयाता* विषम.~उल्लासम् ऊर्मिः_अम्बु-निधौ_इव ॥१।१७।०५॥
alam antar.bhramayA_eva tRSNA-taralita.AzayA |
AyAtA* viSama.~ullAsam Urmi:_ambu-nidhau_iva ||1|17|05||
.
enuf
I've had enuf of this inner confusion
!
this wavering Craving comes into play as a wave in the ocean-waters
.
~vlm.5. Avarice by raising expectations in men, serves only to whirl them about, as the vortex of the sea swallows the marine animals in it.
alam antar.bhramayA_eva tRSNA-taralita.AzayA |
AyAtA viSama.ullAsam Urmir_ambu-nidhAv_iva ||1|17|5||
x
xx04 05 06
z06
उद्यम-कल्लोल-रवा देह.अद्रौ वहति_इह मे ।
udyama-kallola-ravA deha.adrau vahati_iha me |
तरङ्ग-तरल.आकारा तरत्-तृष्णा=तरङ्गिणी ॥१।१७।०६॥
taraGga-tarala.AkArA tarat-tRSNA=taraGgiNI ||1|17|06||
.
udyama-kallola-ravA deha.adrau vahati_iha me |
taraGga-tarala.AkArA tarat-tRSNA=taraGgiNI - x
.
the surging, bellowing billows erode the mountain of myself
:
such is the rage of the web of the waves
waves that come from Craving
.
~vlm.6. The stream of worldly avarice flows like a rapid current within the rock of my body, with precipitate force (in my actions), and loud resounding waves (of my speech).
x07
वेगम् संरोद्धुम् उदितः वात्यया_इव जरत्-तृणम् ।
vegam saMroddhum udita: vAtyayA_iva jarat-tRNam |
नीतः कलुषया क्व.अपि तृष्णया चित्त-चातकः ॥१।१७।७॥
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta-cAtaka: ||1|17|7||
.
vegam saMroddhum udita: x
vAtyayA_iva jarat-tRNam |
nIta: kaluSayA kva.api x
tRSNayA citta-cAtaka: - x
.
my strength is sapped by it
like grass drying and withered in the wind
.
when the Châtaka bird pines for rain, its Craving is not greater than mine
.
vegam saMroddhum udito vAtyayA_iva jarat-tRNam |
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta-cAtaka: - x
.
~vlm.7. Our minds are driven by foul avarice from one place to another, as the dusty dry hays are borne away by the winds, and as the Chátakas are impelled by Craving to fly about (for drink).
x08
याम् याम् अहम् अतीव.आस्थाम् संश्रयामि गुण-श्रियाम् ।
ताम् ताम् कृन्तति मे तृष्णा तन्त्रीम् इव कु.मूषिका ॥१।१७।०८॥
yAm yAm aham atIva.AsthAm saMzrayAmi guNa-zriyAm |
tAm tAm kRntati me tRSNA tantrIm iva ku.mUSikA ||1|17|08||
.
the more I seek for harmony, the more I'm confounded by Craving
.
it's like a rat
that chews.away at the strings of a sitar
.
~vlm.8. It is avarice which destroys all the good qualities and grace which we adopted to ourselves in good faith, just as the mischievous mouse severs the wires (of a musical instrument).
~vlm.p.8 It is greed that destroys all the good qualities and grace that we have learned in good faith, just like a mischievous mouse gnaws the strings of a musical instrument.
x
xx07 08 09
z09
पयसि_इव जरत्-पर्णम् वायौ_इव जरत्-तृणम् ।
नभसि_इव शरत्~मेघः_चिन्ता-चक्रे भ्रमामि_अहम् ॥१।१७।०९॥
payasi_iva jarat-parNam vAyau_iva jarat-tRNam |
nabhasi_iva zarat~megha:_cintA-cakre bhramAmi_aham ||1|17|09||
.
payasi_iva jarat-parNam x
vAyau_iva jarat-tRNam |
nabhasi_iva zarat~megha: x
cintA-cakre bhramAmi_aham - x
.
a leaf is floating down a stream
a wisp of straw's blown through the air
a cloud is chased by a fierce wind
as I whirl on the Wheel of Care
.
~vlm.9. We turn about upon the wheel of our cares, like withered leaves (floating) upon the water, and like dry grass uplifted by the wind, and as autumnal clouds (moving) in the sky.
~vlm.p.9 We turn on the wheel of our cares, like withered leaves upon water, like dry grass blown by wind, and like autumn clouds in the sky.
x10
गन्तुम् आस्पदम् आत्मीयम् अ-समर्थ-धियः_वयम् ।
चिन्ता.जाले विमुह्यामः जाले शकुनयः_यथा ॥१।१७।१०॥
gantum Aspadam AtmIyam a-samartha-dhiya:_vayam |
cintA.jAle vimuhyAma: jAle zakunaya:_yathA ||1|17|10||
.
gantum Aspadam AtmIyam x
a-samartha-dhiya:_vayam |
cintA.jAle vimuhyAma: x
jAle zakunaya:_yathA - x
.
it is something we can't hope for
:
to attain a better state
.
we are caught in this net of of worry
like nightingales in a birder's net
.
~sv.10 Like birds caught in a net, we are unable, though we have the wings for it, to fly to our goal or abode of self-knowledge.
~vlm.10. Being over powered by avarice, we are disable to reach the goal (of perfection), as a bird entangled in the snare, is kept from its flight.
~vlm.p.10 Being over powered by greed, we are unable to reach the goal of perfection, like a bird entangled in a snare is kept from flight.
y11
तृष्णा~अभिधानया तात दग्धः_अस्मि ज्वालया तथा ।
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न_अमृतैः_अपि ॥१।१७।११॥
tRSNA~abhidhAnayA tAta dagdha:_asmi jvAlayA tathA |
yathA dAha.upazamanam AzaGke na_amRtai:_api ||1|17|11||
.
wat they call Craving so burns me up, uncle, it's like a forest fire
:
a flame that burns so hard
the gods and their amRta.Nectar cannot cool it
.
~vlm.p.11 I am so greatly burnt by the flame of greed that I doubt whether this inflammation may be relieved even by administration of nectar.
x
xx
10
11
12
away and away
she gallops with me
then
brings me back and back
:
madly in all directions she runs
my crazy old mare called Craving
.
12
दूरम् दूरम् इतः_गत्वा समेत्य च पुनः पुनः ।
dUram dUram ita:_gatvA sametya ca puna: puna: |
भ्रमति आशु दिक्.अन्तेषु तृष्ण.उन्मत्ता तुरङ्गमी ॥१।१७।१२॥
bhramati Azu dik.anteSu tRSNa.unmattA turaGgamI ||1|17|12||
.
up
up
&
away
she gallops with me
then
brings me
down
down
&
back
:
my crazy old mare called Craving
when she's in heat
madly she runs
madly in all directions
.
~vlm. Like a heated mare, greed takes me far and farther still from my place, and brings me back to it again and again. Thus it hurries me up and down and to and fro in all directions forever.
*sv. The characteristic of this craving is that it has no direction:
it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
~vlm. Like a heated mare, greed takes me far and farther still from my place, and brings me back to it again and again. Thus it hurries me up and down and to and fro in all directions forever.
*sv. The characteristic of this craving is that it has no direction:
it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
* dUram dUram ita: - far away from here - gatvA – gone - sametya.come.together - ca puna: puna: - again&again + bhramati Azu dik.anteSu x tRSNa.unmattA turaGgamI - x
x13
जड-संसर्गिणी तृष्णा कृत~ऊर्ध्व.अधो~गम.आगमा ।
jaDa-saMsargiNI tRSNA kRta~Urdhva.adho~gama.AgamA |
क्षुब्धा ग्रन्थिमती नित्यम् आरघट्ट.अग्र-रज्जुवत् ॥१।१७।१३॥
kSubdhA granthimatI nityam AraghaTTa.agra-rajjuvat ||1|17|13||
.
kSubdhA granthimatI nityam AraghaTTa.agra-rajjuvat - x
.
this willy-nilly Craving
takes me up
&
then
takes me down again
just like a bucket in a well
.
~vlm.13. We are pulled up and cast down again like a bucket in the well, by the string of avarice (tied about our necks).
~vlm.p.13. The rope of greed pulls us up and cast us down again like a bucket into a well.
~sv.12-14 The characteristic of this craving is that it has no direction: it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
y14
अन्तर्.ग्रथितया देहे सर्व.दुःछेदया_अनया ।
रज्ज्वा_इव_आशु बलीवर्दः तृष्णया* वाह्यते जनः ॥१।१७।१४॥
antar.grathitayA dehe sarva.du:chedayA_anayA |
rajjvA_iva_Azu balIvarda: tRSNayA* vAhyate jana: ||1|17|14||
.
antar.grathitayA dehe sarva.du:chedayA_anayA |
rajjvA_iva_Azu balIvarda: tRSNayA* vAhyate jana: - x
.
within the body
bound by fetters hard-to-break for anyone
like a bull bound by a rope
a person gets worked
by Craving
.
~vlm.p.14 Man’s greed leads him about like a bullock of burden. His avarice bends his heart as fast as the rope does the beast, and it is hard for him to break.
x
xx13 14 15
z15
पुत्र-मित्र-कलत्र.आदि-तृष्णया नित्य-कृष्टया ।
खगेषु_इव किरात्या_इदम् जालम् लोकेषु रच्यते ॥१।१७।१५॥
putra-mitra-kalatra.Adi-tRSNayA - to Craving for children/friends/family -
nitya-kRSTayA - x +
khageSu_iva kirAtyA_idam x
jAlam lokeSu racyate - x
.
I'm constantly drawn by Craving to
children, friends, and family
:
it seems I'm one of those birds for whom the world sets traps and snares
.
putra-mitra-kalatra.Adi-tRSNayA nitya-kRSTayA |
khageSv_iva kirAtyA_idam jAlam lokeSu racyate ||1|17|15||
~vlm.p.15 As the hunter spreads his net to catch birds, so does our affection for friends, wives and children stretch snares to entrap us every day.
x16
भीषयति_अपि धीरम् माम् अन्धयति_अपि स~ईक्षणम् ।
खेदयति_अपि स.आनन्दम् तृष्णा कृष्णा_इव शर्वरी ॥१।१७।१६॥
bhISayati_api dhIram mAm andhayati_api sa~IkSaNam |
khedayati_api sa.Anandam tRSNA kRSNA_iva zarvarI ||1|17|16||
.
bhISayati_api dhIra.firm/courage-m x
mAm andhayati_api sekSaNam x
khedayati_api sAnandam x
tRSNA kRSNA_iva zarvarI - x
.
~vlm.p.16 Greed like a dark night terrifies even the wise, blindfolds the keen-sighted, and depresses the spirit of the happiest of men.
it
is the terror of the brave and wise
it
blinds my eyes, this Craving
it's like a flying demon overshadowing the star.spangled sky
.
#bhI
#dhIra
#andha
#sekSaNa
#kheda
#sAnanda
#zarvarI.starryNight
y17
कुटिला कोमल-स्पर्शा विष-वैषम्य-शंसिनी ।
kuTilA komala-sparzA viSa-vaiSamya-zaMsinI |
दशति_अपि मनाक्-स्पृष्टा तृष्णा कृष्णा_इव भोगिनी ॥१।१७।१७॥
dazati_api manAk-spRSTA tRSNA kRSNA_iva bhoginI ||1|17|17||
.
kuTilA komala-sparzA x
viSa-vaiSamya-zaMsinI |
dazati.bites
api manAk-spRSTA - when even.a.little-touched -
tRSNA kRSNA_iva bhoginI - x
.
a lurking coil looks tender to the touch but it's full of poison
springing to bite
when we caress this dark serpent of Craving
.
~vwv.64. Desire is crooked and pleasing to touch like a black serpent, which bites even if touched a little, bespeaking the calamity of poison.
~vlm.p.17 Our appetite is as heinous as a serpent, soft to feel, but full of deadly poison, and bites us as soon as it is felt.
x
xx16 17 18
z18
भिन्दती हृदयम् पुंसाम् माया.आमय-विधायिनी ।
bhindatI hRdayam puMsAm mAyA.Amaya-vidhAyinI |
दौर्.भाग्य-दायिनी दीना तृष्णा कृष्णा_इव राक्षसी ॥१।१७।१८॥
daur.bhAgya-dAyinI dInA tRSNA kRSNA_iva rAkSasI ||1|17|18||
.
bhindatI hRdayam puMsAm - binding the hearts of men -
mAyAmaya-vidhAyinI - infecting them with Mâyâ.disease +
daur.bhAgya-dAyinI dInA x
tRSNA kRSNA_iva rAkSasI - Craving black like a Demoness
.
~vlm.p.18 It is also like a black sorceress who deludes men by her magic, then pierces him in his heart to expose him to danger afterwards.
x19
तन्द्री-तन्त्री-गणैः कोशम् दधाना परिवेष्टितम् ।
न_आनन्दे राजते ब्रह्मन् तृष्णा जर्जर-वल्लकी ॥१।१७।१९॥
tandrI-tantrI-gaNai: kozam dadhAnA pariveSTitam |
na_Anande rAjate brahman tRSNA jarjara-vallakI ||1|17|19||
.
tandrI-tantrI-gaNai: x
kozam dadhAnA pariveSTitam |
na_Anande rAjate - x, -
Brâhmin, - tRSNA jarjara-vallakI - x
.
its veins are strings, this instrument
but
it's out of tune, brAhmaNa, and plays a crooked melody
this cranky violin called
Craving
.
~vlm.p.19 This body of ours, shattered by our greed, is like a worn out lute, fastened by arteries resembling strings, but emitting no pleasing sound.
वल्ल् #vall - #vallakI -f.- a seven-stringed lute (often mentioned with the VIna) mbh. Kav. &c. (also -ki) • http://a-bangladesh.com/banglapedia/HT/M 0418.htm • N. of a partic. configuration of the stars caused by the position of the planets in seven houses. - y1017.037 •• vallakI vallaki - Boswellia Thurifera, frankincense http://www.botanical.com/botanical/mgMh/f/franki.html
y20
नित्यम् एव_अति.मलिना कटुक.उन्माद-दायिनी ।
nityam eva_ati.malinA kaTuka.unmAda-dAyinI |
दीर्घ-तन्त्री घन-स्नेहा तृष्णा गह्वर-वल्लरी ॥१।१७।२०॥
dIrgha-tantrI ghana-snehA tRSNA gahvara-vallarI ||1|17|20||
.
nityam eva_ati.malinA x
kaTuka.unmAda-dAyinI |
dIrgha-tantrI - it has long strings - ghana-snehA - thick & slick - tRSNA gahvara-vallarI – Craving the cave-vine
.
like the kaTuka vine
that maddens you
that seems so sweet but sours your milk
(it grows in a cave, this vine of Desire)
.
~vlm.20. Our avarice is like the long fibered, dark and juicy poisonous creeper called Kaduka, that grows in the caverns of mountains, and maddens men by its flavour.
~vlm.p.20 Our greed is like the long fibered, dark and juicy poisonous vine called kaduka that grows in mountain caves and maddens men by its flavor.
x
xx19 20 21
z21
अन्.आनन्द-करी शून्या निष्फला व्यर्थम् उन्नता ।
अ-मङ्गल-करी क्रूरा तृष्णा क्षीणा_इव मञ्जरी ॥१।१७।२१॥
an.Ananda-karI zUnyA niSphalA vyartham unnatA |
a-maGgala-karI krUrA tRSNA kSINA_iva maJjarI ||1|17|21||
.
an.Ananda-karI zUnyA x
niSphalA vyartham unnatA |
a-maGgala-karI krUrA x
tRSNA kSINA_iva maJjarI - x
.
it gives you no joy, it is empty
—
full of hope, but bearing no fruit
:
it gives no garlands of blessings, this withered bitter vine, Craving
.
~vlm.p.21 Greed is as vain, empty, fruitless, aspiring, unpleasant and perilous as a dry twig of a tree that bears no fruit or flower, but is hurtful with its prickly point.
x22
अन्.आवर्जित-चित्ता_अपि सर्वम् एव_अनु.धावति ।
न च_अप्नोति फलम् किंचित् तृष्णा जीर्णा_इव कामिनी ॥१।१७।२२॥
an.Avarjita-cittA_api sarvam eva_anu.dhAvati |
na ca_apnoti phalam kiMcit tRSNA jIrNA_iva kAminI ||1|17|22||
.
an.Avarjita-cittA_api x
sarvam eva_anu.dhAvati |
na ca_apnoti phalam kiMcit x
tRSNA jIrNA_iva kAminI - x
.
chitta.Affection chases anything at all it sees
in hot pursuit
:
but never gets what it desires
as sorry as an aging whore
.
~vlm.p.22 Venality is like a mean old woman, who from the incontinence of her heart, courts the company of every man without gaining the object of her desire.
~vlm. ... a churlish old woman,
who from the incontinence of her heart courts the company of every man
without gaining the object of her desire.
an.Avarjita-cittA_api sarvam eva_anudhAvati |
na ca_apnoti phalam kiMcit_tRSNA jIrNA_iva kAminI ||1|17|22||
y23
संसार-वृन्दे महति नाना-रस-समाकुले ।
भुवनाभोग-रङ्गेषु तृष्णा जरठ-नर्तकी ॥१।१७।२३॥
saMsAra-vRnde mahati nAnA-rasa-samAkule |
bhuvanAbhoga-raGgeSu tRSNA jaraTha-nartakI ||1|17|23||
.
saMsAra-vRnde mahati x
nAnA-rasa-samAkule |
bhuvanAbhoga-raGgeSu x
tRSNA jaraTha-nartakI - x
.
at the saMsAra Music Hall
she'll dance you any dance you wish
to your displeasure
that fading old beauty-queen, Madame Désirée
.
~vlm.p.23 Greed is an old actress who plays her various parts in the vast theatre of world in order to please the different tastes of her audience.
x
xx22 23 24
z24
जरा-कुसुमित.आरूढा पोत.उत्पात-फल.अवलिः ।
jarA-kusumita.ArUDhA pota.utpAta-phala.avali: |
संसार-जङ्गले दीर्घे तृष्णा विषलता तता ॥१।१७।२४॥
saMsAra-jaGgale dIrghe tRSNA viSalatA tatA ||1|17|24||
.
jarA-kusumita.ArUDhA pota.utpAta-phala.avali: |
saMsAra-jaGgale dIrghe tRSNA viSalatA tatA - x
.
age and senility its flowers
disasters its bitter apples
this vine
this weed of Craving
lurks in the jungle of the universe
.
~vlm.p.24 Parsimony is like a poisonous plant growing in the wide wilderness of the world, bearing old age and infirmity as its flowers, and producing our troubles as its fruits.
x25
यत्र शक्नोति तत्र_अपि धत्ते ताण्डविताम् गतिम् ।
yatra zaknoti tatra_api dhatte tANDavitAm gatim |
नृत्यति_आनन्द-रहितम् तृष्णा जीर्णा_इव नर्तकी ॥१।१७।२५॥
nRtyati_Ananda-rahitam tRSNA jIrNA_iva nartakI ||1|17|25||
.
yatra zaknoti tatra_api dhatte tANDavitAm gatim |
nRtyati_Ananda-rahitam tRSNA jIrNA_iva nartakI - x
.
she likes to dance the tANDava
the Doomsday Dance
whenever she can
but
she dances without any joy
the aging danseuse called Craving
.
~vlm.25. Our churlishnesss resembles an aged actress, attempting a manly feat she has not the strength to perform, yet keeping up the dance without pleasing (herself or any body).
~vlm.p.25 Our churlishness resembles an aged actress who attempts a manly feat she has not the strength to perform, yet keeps up the dance without pleasing anybody.
y26
भृशम् स्फुरति नीहारे शाम्यति_आलोक आगते ।
दुर्.लङ्घ्येषु पदम् धत्ते चिन्ता चपल-बर्हिणी ॥१।१७।२६॥
bhRzam sphurati nIhAre zAmyati_Aloka Agate |
dur.laGghyeSu padam dhatte cintA capala-barhiNI ||1|17|26||
.
bhRzam sphurati nIhAre x
zAmyati_Aloka Agate |
dur.laGghyeSu padam dhatte x
cintA capala-barhiNI - x
.
she frolics in the dew of dawn
she sleeps in the light of the sun
always she goes to some extreme
that fickle peahen we call Care
.
~vlm.p.26 Our fleeting thoughts are as fickle as peacocks soaring over inaccessible heights under the clouds (of ignorance), but ceasing to fly in the daylight (of reason).
x
xx25 26 27
z27
जड-कल्लोल-बहुला चिरम् शून्य.अन्तरान्तरा ।
क्षणम् उल्लासम् आयाति तृष्णा प्रावृट्त-रङ्गिणी ॥१।१७।२७॥
jaDa-kallola-bahulA ciram zUnya.antarAntarA |
kSaNam ullAsam AyAti tRSNA prAvRTta-raGgiNI ||1|17|27||
.
jaDa-kallola-bahulA x
ciram zUnya.antarAntarA |
kSaNam ullAsam AyAti x
tRSNA prAvRTta-raGgiNI - x
.
teeming with surging rolling waves but doomed to end in dryness
so she flows in the rainy season
Craving River
.
~vlm.p.27 Greed is like a river during the rains, rising for a time with its rolling waves, and afterwards lying low in its empty bed.
~vlm.p.27 Greed is like a river during the rains, rising for a time with its rolling waves, and afterwards lying low in its empty bed.
x28
नष्टम् उत्सृज्य तिष्ठन्तम् तृष्णा वृक्षम् इव_अपरम् ।
पुरुषात् पुरुषम् याति तृष्णा लोला_इव पक्षिणी ॥१।१७।२८॥
naSTam utsRjya tiSThantam tRSNA vRkSam iva_aparam |
puruSAt puruSam yAti tRSNA lolA_iva pakSiNI ||1|17|28||
.
naSTam utsRjya tiSThantam x
tRSNA vRkSam iva_aparam |
puruSAt puruSam yAti x
tRSNA lolA_iva pakSiNI - x
.
when her home tree grows bare of fruit
the Craving bird finds a new tree
:
just as before
she flits from person to person
that hot hen Craving
.
~vlm.p.28 Greed is as inconstant as a female bird that changes her mates at times, and quits the tree that no longer bears fruit.
y29
पदम् करोति_अलङ्घ्ये_अपि तृप्ता_अपि फलम् ईहते ।
padam karoti_alaGghye_api tRptA_api phalam Ihate |
चिरम् तिष्ठति न_एकत्र तृष्णा चपल-मर्कटी ॥१।१७।२९॥
ciram tiSThati na_ekatra tRSNA capala-markaTI ||1|17|29||
.
padam karoti_alaGghye_api x
tRptA_api phalam Ihate |
ciram tiSThati na_ekatra x
tRSNA capala-markaTI - x
.
it sets its foot where others cannot pass
whenever it wants fruit
but
it never stays long in a single place
the restless monkey Craving
.
~vlm.p.29 The greedy are as unsteady as a springing monkey that never rests at any place but moves to places impassable by others, and craves for fruit even when satisfied.
~vlm.p.29 The greedy are as unsteady as a springing monkey that never rests at any place but moves to places impassable by others, and craves for fruit even when satisfied.
Desire,
the fickle monkey,
sets foot on (places) which are not fit to be mounted upon,
endeavors to obtain the fruit tho satiated,
and does not remain in one place for a long time.
padam karoti_alaGghye_'pi tRptA_api phalam Ihate |
ciram tiSThati na_ekatra tRSNA capala-markaTI ||1|17|29||
x
xx28 29 30
z30
इदम् कृत्वा_इदम् आयाति सर्वम् एव_अ-समञ्जसम् ।
अनारतम् च यतते तृष्णा चेष्टा_इव दैविकी ॥१।१७।३०॥
idam kRtvA_idam AyAti sarvam eva_a-samaJjasam |
anAratam ca yatate tRSNA ceSTA_iva daivikI ||1|17|30||
.
idam kRtvA x
idam AyAti sarvam eva_a-samaJjasam |
anAratam ca yatate x
tRSNA ceSTA_iva daivikI - x
.
first she wants
this
then she wants
that
but that never follows from this
:
she's always unpredictable, that fickle fateful goddess Craving
.
~vlm.p.30 The acts of greed are as inconstant as those of chance, both of which are ever on the alert, but never attended with their sequence.
~vlm. The acts of avarice are as inconstant as those of chance, both of which are ever on the alert, but never attended with their sequence.
~sv.17-36 It is this dreadful goblin craving that is responsible for bondage and misfortune; it breaks the heart of man and creates delusion in him. Caught by this goblin, man is unable to enjoy even the pleasures that are within his reach. Though it appears as if the craving is for happiness, this craving leads neither to happiness nor to fruitfulness in this life; on the contrary, it involves vain effort and leads to every kind of inauspiciousness.
idam kRtvA_idam AyAti sarvam eva_asamaJjasam |
anAratam ca yatate tRSNA ceSTA_iva daivikI ||1|17|30||
x31
क्षणम् आयाति पातालम् क्षणम् याति नभस्थलम् ।
क्षणम् भ्रमति दिक्-कुञ्जे तृष्णा हृत्.पद्म-षट्पदी ॥१।१७।३१॥
kSaNam AyAti pAtAlam kSaNam yAti nabhasthalam |
kSaNam bhramati dik-kuJje tRSNA hRt.padma-SaTpadI ||1|17|31||
.
see
!
how it bumbles in a cave
&
now soars high
&
now soars low
in heaven
or
in hell
the bee that browses our heart-lotus
Craving
.
kSaNam AyAti pAtAlam x
kSaNam yAti nabhasthalam |
kSaNam bhramati dik-kuJje x
tRSNA hRt.padma-SaTpadI - Craving is the bee of the Heart-lotus
.
~vlm.p.31 Our venality is like a black bee sitting on the lotus of our hearts where it buzzes above, below and all about.
y32
सर्व.संसार-दोषाणाम् तृष्णा_एका दीर्घ-दुःखदा ।
अन्तःपुर-स्थम् अपि या योजयति_अति.सङ्कटे ॥१।१७।३२॥
sarva.saMsAra-doSANAm tRSNA_ekA dIrgha-du:khadA |
anta:pura-stham api yA yojayati_ati.saGkaTe ||1|17|32||
.
of all the evils of this universe
Craving
is the sure source of sorrow
when she cuddles you in her closet in the palace
.
~vlm.p.32 Of all worldly evils, greed is the source of the longest sorrow. She exposes even the most secluded man to peril.
sarva.saMsAra-doSANAm tRSNA_ekA dIrgha-du:khadA |
anta:pura.stham api yA yojayati_ati.saGkaTe ||1|17|32||
x
xx
31
see
!
how it bumbles in a cave
&
now soars high
&
now soars low
in heaven
or
in hell
the bee that browses our heart-lotus
Craving
.
32 33
z33
प्रयच्छति परम् जाड्यम् परमालोक-रोधिनी ।
मोह-नीहार-गहना तृष्णा जलद-मालिका ॥१।१७।३३॥
prayacchati param jADyam paramAloka-rodhinI |
moha-nIhAra-gahanA tRSNA jalada-mAlikA ||1|17|33||
.
prayacchati param jADyam x
paramAloka-rodhinI |
moha-nIhAra-gahanA x
tRSNA jalada-mAlikA - x
.
again she makes a fool of you
:
you're basking in the sun
and Craving the Cloudweaver
brings.on her thunder.clouds
.
~vlm.p.33 Greed, like a group of clouds, is filled with a thick mist of error obstructing the light of heaven and causing a dull insensitivity.
x34
सर्वेषाम् जन्तु-जातानाम् संसार-व्यवहारिणाम् ।
परिप्रोत-मनःमाला तृष्णा बन्धन-रज्जुवत् ॥१।१७।३४॥
sarveSAm jantu-jAtAnAm saMsAra-vyavahAriNAm |
pariprota-mana:mAlA tRSNA bandhana-rajjuvat ||1|17|34||
.
all of the gentry ever born
who populate this universe
wear thought-garlands about their necks strung by the noose-maker Craving
.
sarveSAm jantu-jAtAnAm saMsAra-vyavahAriNAm |
pariprota-mano~mAlA tRSNA bandhana-rajjuvat ||1|17|34||
~vlm.p.34 Penury, which seems to gird the breasts of worldly people with chains of gems and jewels, binds them like beasts with halters about their necks.
~vlm.34. Penury which seems to gird the breasts of worldly people with chains of gems and jewels, binds them as beasts with halters about the necks.
y35
विचित्र-वर्णा विगुणा दीर्घा मलिनि-संस्थितिः ।
शून्या शून्य-पदा तृष्णा शक्र-कार्मुक-धर्मिणी ॥१।१७।३५॥
vicitra-varNA viguNA dIrghA malini-saMsthiti: |
zUnyA zUnya-padA tRSNA zakra-kArmuka-dharmiNI ||1|17|35||
.
it's multi-colored, but without substance
:
long
founded on impurity
emptiness set in emptiness
:
such is the Rainbow of Craving
!
~vlm.35. Covetousness stretches itself long and wide and presents to us a variety of hues as the rainbow. It is equally unsubstantial and without any property as the iris, resting in vapour and vacuum and being but a shadow itself.
~vlm.p.35 Covetousness stretches itself long and wide and presents to us a variety of colors like a rainbow. It is equally unsubstantial and without any property as the iris, resting in vapor and vacuum and being only a shadow itself.
x
xx 34 35 36
z36
अशनिः_गुण-सस्यानाम् फलिता शरत्~आपदाम् ।
हिमम् संवित्-सरोजानाम् तमसाम् दीर्घ-यामिनी ॥१।१७।३६॥
azani:_guNa-sasyAnAm phalitA zarat~ApadAm |
himam saMvit-sarojAnAm tamasAm dIrgha-yAminI ||1|17|36||
.
azani.lightning: - guNa-sasyAnAm - of the grade of the crops - phalitA - she has fruited - zarat~ApadAm - of autumn disasters + himam - snow - of the saMvit.Awareness-sara.essence-.jAnAm -
tamasAm - dark -
dIrgha-yAminI - she is the full moon
.
~vlm. ... it increases our ignorance as the winter prolongs the night.
~vlm.p.36 It burns away our good qualities as fire does dry hay. It numbs our good sense as frost freezes the lotus. It grows our evils as autumn does the grass. It increases our ignorance as winter prolongs the night.
x37
संसार-नाटक-नटी कार्य.आलय-विहंगमी ।
मनस.अरण्य-हरिणी स्मर-संगीत-वल्लकी ॥१।१७।३७॥
saMsAra-nATaka-naTI kArya.Alaya-vihaMgamI |
manasa.araNya-hariNI smara-saMgIta-vallakI ||1|17|37||
.
saMsAra-nATaka-naTI x
kArya.Alaya-vihaMgamI |
manasa.araNya-hariNI x
smara-saMgIta-vallakI - x
.
a dancer in saMsAra.Theater
a busy bird-nest in the woods where Mind's a deer
—
Craving
is also these
or it's a half-remembered melody
.
~vlm. ... a lute making us sing and dance at its tune.
~vlm.p.37 Greediness is as an actress on the stage of the world. She is like a bird flying out of the nest of our houses, like a deer running about in the desert of our hearts, and like a lute making us sing and dance at its tune.
y38
व्यवहार.अब्धि-लहरी मोह-मातङ्ग-शृङ्खला ।
सर्ग-न्यग्रोध-सु.लता दुःखकैः_अवचन्द्रिका ॥१।१७।३८॥
vyavahAra.abdhi-laharI moha-mAtaGga-zRGkhalA |
sarga-nyagrodha-su.latA du:khakai:_avacandrikA ||1|17|38||
.
vyavahAra.abdhi-laharI x
moha-mAtaGga-zRGkhalA |
sarga-nyagrodha-su.latA x
du:khakai:_avacandrikA - x
.
Craving
is a wave in the ocean where we play every day
.
it is an elephant fettered to a many-branching banyan tree
Creation with its many roots
.
~vlm.p.38 Our desires like great waves toss us about in the ocean of our earthly cares. They bind us fast to delusion like chains bind an elephant. Like the banyan tree, they produce the roots of our regeneration, and like moonbeams they put our budding sorrows to bloom.
x
xx37 38 39
z39
जरा-मरण-दुःखानाम् एका रत्न-समुद्गिका ।
jarA-maraNa-du:khAnAm ekA ratna-samudgikA |
आधि-वि.आधि-विलासानाम् नित्यम् मत्ता विलासिनी ॥१।१७।३९॥
Adhi-vi.Adhi-vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI ||1|17|39||
.
jarA-maraNa-du:khAnAm - of the sorrows of Decline & Death -
ekA ratna-samudgikA - one jewel.case-ful +
Adhi-vyAdhi-vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI - x
.
it's an unopened jewel.box
full of the years of growing-old and dying
and
the constant interplay of melancholic sadness & sickness
(ever in crazy interplay)
.
~vwv.1970. Desire is the unique jewel-casket of the pains of old age and death. It is always the intoxicated player of the sports of mental and physical ailments.
~vlm.39. Avarice like (Pandoras) box is filled with ... a mad bacchanial [sic].
~vlm.p.39 Greed is a jewel-encrusted box filled with misery, decrepitude, death, disorder and disasters like a mad drunken dance.
x40
क्षणम् आलोक-विमला स.अन्धकार-लवा क्षणम् ।
व्योम-वीथि.उपमा तृष्णा नीहार-गहना क्षणम् ॥१।१७।४०॥
kSaNam Aloka-vimalA sa.andhakAra-lavA kSaNam |
vyoma-vIthi.upamA tRSNA nIhAra-gahanA kSaNam ||1|17|40||
.
kSaNam Aloka-vimalA x
sa.andhakAra-lavA kSaNam |
vyoma-vIthi.upamA tRSNA x
nIhAra-gahanA kSaNam - x
.
sometimes
Craving
is clear to see,
but then it is
blinding
sometimes;
sometimes
bright as the Milky Way
&
dark as a foggy pit
sometimes
.
~vlm.p.40 Our wishes are sometimes as pure as light and at other times as foul as darkness; now they are as clear as the milky way, and again as obscure as thickest mists.
y41
गच्छति_उपशमम् तृष्णा काय-व्यायाम=शान्तये ।
तमी घन-तमः कृष्णा यथा रक्षःनिवृत्तये ॥१।१७।४१॥
gacchati_upazamam tRSNA kAya-vyAyAma=zAntaye |
tamI ghana-tama: kRSNA yathA rakSa:nivRttaye ||1|17|41||
.
gacchati_upazamam tRSNA kAya-vyAyAma=zAntaye |
tamI ghana-tama: kRSNA yathA rakSo-nivRttaye ||1|17|41||
when
Craving comes to peacefulness
when body rests from the struggle
the darkest Dark of Moon's enuf
to drive away the rakShasa.s
.
~vlm.p.41 All our bodily troubles are avoided by abstaining from greed, just as we are freed from fear of night demons at the dispersion of darkness.
यं #yam -> #Ayam -> #vyAyam -> #vyAyAma m. – dragging (vi><A yAma) different ways, contest, struggle AV. • exertion, manly effort [= #pauruSa] • (any sort of) exercise, • (end-comp.) exercise or practise in mbh. R. Suzr. • (with Buddhists) right exercise or training MWB. 44 (cf. Dharmas.119). •• #vyAyAyAmika - -adj./-I- - relating to exercise, active, athletic.
x
xx40 41 42
z42
तावत् मुह्यति_अयम् मूकः लोकः_विलुलित.आशयः ।
यावत्_एव_अनु.संधत्ते तृष्णा विष-विषूचिका ॥१।१७।४२॥
tAvat muhyati_ayam mUka: loka:_vilulita.Azaya: |
yAvat_eva_anu.saMdhatte tRSNA viSa-viSUcikA ||1|17|42||
.
tAvat muhyati_ayam mUka: loka:_vilulita.Azaya: |
yAvat_eva_anu.saMdhatte tRSNA viSa-viSUcikA ||1|17|42||
when
we are fevered in our bed of delirium
then
in this mad world
Nurse Craving purges us with an injection of plague*
.
* viSUcikA will be encountered most fully in y3069 ff.
~vlm. So long do men remain in their state of (dead like) dumbness and mental delirium, as they are subject to the poisonous cholic of avarice.
~vlm.p.42 As long as men remain in dumbness and mental delirium, they are subject to the poisonous colic of greed.
x43
लोकः_अयम् अखिलम् दुःखम् चिन्तया_उज्झितया_उज्झति ।
तृष्णा-विषूचिका.मन्त्रः_चिन्ता-त्यागः_हि कथ्यते ॥१।१७।४३॥
loka:_ayam akhilam du:kham cintayA_ujjhitayA_ujjhati |
tRSNA-viSUcikA.mantra:_cintA-tyAga:_hi kathyate ||1|17|43||
.
loka:_ayam akhilam du:kham cintayA_ujjhitayA_ujjhati |
tRSNA-viSUcikA.mantra:_cintA-tyAga:_hi kathyate ||1|17|43||
but
everybody knows
that when our worries end our sorrows end
and
they say that the mantra of viShUchikA* leads to that end.
~vlm.p.43 Men may get rid of their misery by freeing themselves from anxieties. The abandonment of cares is said to be the best remedy for greed.
* This mantra is transmitted in y3069.
~vlm.43. Men may get rid of their misery by their being freed from anxieties. It is the abandonment of cares which is said to be the best remedy of avarice.
y44
तृण.पाषाण.काष्ठ.आदि सर्वम् आमिष-शङ्कया ।
आ.ददाना स्फुरति_अन्ते तृष्णा मत्स्यी ह्लदे यथा ॥१।१७।४४॥
tRNa.pASANa.kASTha.Adi sarvam AmiSa-zaGkayA |
A.dadAnA sphurati_ante tRSNA matsyI hlade yathA ||1|17|44||
.
tRNa.pASANa.kASTha.Adi sarvam AmiSa-zaGkayA |
A.dadAnA sphurati_ante tRSNA matsyI hlade yathA ||1|17|44||
a fish that knows this Craving
forgets its fear
and snaps
at any bait
|
a blade of grass, maybe, or drifting twig
or a stone
.
~vlm. As the fishes in a pond fondly grasp the bait in expectation of a sop,
so do the avaricious lay hold on any thing,
be it wood or stone or even a straw.
x
xx43 44 45
z45
रोग.अर्ति-रङ्गना तृष्णा गम्भीरम् अपि मानवम् ।
roga.arti-raGganA tRSNA gambhIram api mAnavam |
उत्तानताम् नयन्ति_आशु सुर्य.अंशव* इव_अम्बुजम् ॥१।१७।४५॥
uttAnatAm nayanti_Azu surya.aMzava* iva_ambujam ||1|17|45||
.
roga.arti-raGganA tRSNA x
gambhIram api mAnavam |
uttAnatAm nayanti_Azu x
surya.aMzava* iva_ambujam - x
.
Trshnâ.Craving
takes the lead
in this dance
where disease and misery quickly spring.up
like a lotus borne on the water
touched by sunbeams
.
~vlm.45. Avarice like an acute pain excites even the gravest of men to motion, just as the rays of the sun raise the lotus blossoms (above the water).
x46
अन्तःशून्या* ग्रन्थिमत्यः_दीर्घ-स्व.अङ्कुर=कण्टकाः ।
anta:zUnyA* granthimatya:_dIrgha-sva.aGkura=kaNTakA: |
मुक्ता.मणि-प्रिया* नित्यम् तृष्णा* वेणु-लता* इव ॥१।१७।४६॥
muktA.maNi-priyA* nityam tRSNA* veNu-latA* iva ||1|17|46||
.
anta:zUnyA* granthimatya: - empty within like the stems of -
dIrgha-sva.aGkura=kaNTakA: |
muktA.maNi-priyA* nityam tRSNA* veNu-latA* iva - x
Craving is a hollow bamboo
:
k
n
o
t
t
y
.
a
n
d
.
l
o
n
g
:
along its stem,
hairy prickles
and sprouting shoots,
—
it thinks it is a string of pearls!
~vlm. ... it is entertained in expectation of its yielding the manna and a pearly substance.
~vlm.p.46 It is comparable to bamboo in its length, hollowness, hard knots, and thorny prickles, and yet it is entertained with hopes that it might yield manna and pearls.
47
अहो बत महत्.चित्रम् तृष्णाम् अपि महाधियः ।
aho bata mahat.citram tRSNAm api mahAdhiya: |
दुश्.छेदाम् अपि कृन्तन्ति विवेकेन_अमल.असिना ॥१।१७।४७॥
duzchedAm api kRntanti vivekena_amala.asinA ||1|17|47||
.
O
she's a great wonder, this Craving, when
Deep.Thinkers
sliver her
with their Viveka.Discernment-sword
.
~vlm. ... they have been able to cut off this almost un-severable knot of greed
by the glittering sword of reason
x
xx
46
47
O
she's a great wonder, this Craving, when
Deep.Thinkers
sliver her
with their Viveka.Discernment-sword
.
~vlm. ... they have been able to cut off this almost un-severable knot of greed
by the glittering sword of reason
48
z48
न_असि.धारा न वज्र.अर्चिः_न तप्तायः कर्ण.अर्चिषः ।
na_asi.dhArA na vajra.arci:_na taptAya: karNa.arciSa: |
तथा तीक्ष्णा यथा ब्रह्मन्_तृष्णा_इयम् हृदि संस्थिता ॥१।१७।४८॥
tathA tIkSNA yathA brahman_tRSNA_iyam hRdi saMsthitA ||1|17|48||
.
na_asi.dhArA - no sword's.edge -
na vajra.lightning.bolt.arci: - no lightning.bolt-stroke -
na taptAya: karNa.arciSa: - not +
tathA tIkSNA x
yathA.so/in.this.way, Brâhmin, -
tRSNA_iyam hRdi saMsthitA - x
.
for no other blade
cuts like it
:
no thunderbolt, no hot iron
brAhmaNa
burns as fierce as it
when Craving sits within the Heart
.
~vlm. As neither the edge of the sword, nor the fire of lightening, nor the sparks of the red-hot iron, are sharp enough to sever the keen avarice seated in our hearts.
x49
उज्ज्वला_अ.सित-तीक्ष्ण.अग्रा स्नेह-दीर्घ-दशा परा ।
ujjvalA_a.sita-tIkSNa.agrA sneha-dIrgha-dazA parA |
प्रकाशा दाह-दुःस्पर्शा तृष्णा दीप-शिखा* इव ॥१।१७।४९॥
prakAzA dAha-du:sparzA tRSNA dIpa-zikhA* iva ||1|17|49||
.
Craving
is a lamp with a black wick and glowing tip
her oil's our life
.
O
she
is bright and glorious
but
touch her once
O
she burns
!
ujjvalA_x
asita-tIkSNa.agrA x
sneha-dIrgha-dazA parA |
prakAzA x
dAha-du:sparzA x
tRSNA dIpa-zikhA iva ||1|17|
y50
अपि मेरु-समम् प्राज्ञम् अपि शूरम् अपि स्थिरम् ।
तृणी.करोति तृष्णा_एका निमेषेण नर.उत्तमम् ॥१।१७।५०॥
api meru-samam prAjJam api zUram api sthiram |
tRNI.karoti tRSNA_ekA nimeSeNa nara.uttamam ||1|17|50||
.
api meru-samam x
prAjJam api x
zUram api sthiram |
tRNI.karoti - turns to grass -
tRSNA_ekA - Craving alone -
nimeSeNa x
nara.uttamam - the best of people
.
tho he's as mighty as Mount.Meru
tho he's a sage
tho a hero
sure
:
in a flash
Craving
turns men of might to men of straw
.
api merusamaM prAjJamapi zUramapi sthiram |
tRNIkaroti tRSNaikA nimeSeNa narottamam ||1|17|50||
x
xx
49
Craving
is a lamp with a black wick and glowing tip
her oil's our life
.
O
she
is bright and glorious
but
touch her once
O
she burns
!
50 51
z51
संस्तीर्ण-गहना भीमा घन-जाल-रजोमयी ।
स=अन्ध्यकार-उग्र.नीहारा तृष्णा विन्ध्य-महातटी ॥१।१७।५१॥
saMstIrNa-gahanA bhImA ghana-jAla-rajomayI |
sa=andhyakAra-ugra.nIhArA tRSNA vindhya-mahAtaTI ||1|17|51||
.
saMstIrNa-gahanA bhImA x
ghana-jAla-rajomayI |
sa=andhyakAra-ugra.nIhArA tRSNA vindhya-mahAtaTI ||1|17|51||
if Craving is a mountain range,
it is the fearsome vindhyA
with its hidden pits and snares waiting within its blinding burning mists
.
vlm
saMstIrNa-gahanA bhImA ghana-jAla-rajomayI |
sa.andhakAra.ugra-nIhArA tRSNA vindhya-mahAtaTI ||1|17|51||
z52
एका_एव सर्व-भुवन.अन्तर-लब्ध-लक्ष्या
ekA_eva sarva-bhuvana.antara-labdha-lakSyA
दुर्.लक्ष्यताम् उपगत्य_एव वपुःस्थिता_एव ।
dur.lakSyatAm upagatya_eva vapu:sthitA_eva |
तृष्णा स्थिता जगति चञ्चल-वीचि-माले
tRSNA sthitA jagati caJcala-vIci-mAle
क्षीर.उदक.अम्बु-तरले मधुः_एव शक्तिः ॥१।१७।५२॥
kSIra.udaka.ambu-tarale madhu:_eva zakti: ||1|17|52||
.
ekA_eva x
sarva-bhuvana.antara-labdha-lakSyA - x -
dur.lakSyatAm upagatya_eva vapu:sthitA_eva |
tRSNA sthitA jagati caJcala-vIci-mAle - x -
kSIra.udaka.ambu-tarale madhu:_eva zakti: - x
.
there's only one single goal of gain in every creature
a wicked goal
:
to satisfy the body
where Craving has her seat
among the treacherously shifting rippling waves of the ocean of this world
.
how sweet is her power
!
ekaiva one only is
sarvabhuvana.antara-labdhalakSyA -
all-earth~within-labdha-lakSyA x
dur.lakSyatAm x
upagatyaiva x
vapu:sthitaiva x
tRSNA sthitA x
jagati caJcala-vIci-mAle x
kSIrodaka.ambu-tarale x
madhureva zakti: - x.
~vlm.52. One single avarice has every thing in the world for its object, and though seated in the breast, it is imperceptible to all. It is as the undulating Milky ocean in this fluctuating world, sweeping all things yet regaling mankind with its odorous waves.
~sv.47-52 It is a wonder that sages are able to cut this with the sword of self-knowledge.
ekaiva sarvabhuvana.antara-labdhalakSyA
durlakSyatAmupagatyaiva vapu:sthitaiva |
tRSNA sthitA jagati caJcala-vIci-mAle
kSIrodaka.ambu-tarale madhureva zakti: ||1|17|52||
oॐm
ÂUUMmmmm....
saMtoSa: paramo lAbha: sat-saGga: paramA gati: |
vicAra: paramam jJAnam zamo hi paramam sukham ||1|17|3|103|19||
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. 2.16.19
+++
++
+
Comments and suggestions
are welcome at
Please begin the Subject line with the relevant_sarga/canto Number, e.g. "re: y5084".
+
The complete YVFiles,
including the Concordant Glossary, and every Sarga/Canto,
in their most recent update,
can be downloaded at:
All YVFiles:
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
Concordant Glossary (CGl1405)
https://www.dropbox.com/s/mats7olf4xfvsnm/CGl.1405.docx?dl=0
oॐm
"Rare Ramana video", with a wise Cow, and a monkey Prince!
http://www.youtube.com/watch?v=w814-Pj3bm8
DAILY READINGS sn 27 January, 2019
fm4060 2.ja27 Taking Birth .z25
https://www.dropbox.com/s/l1wzw9b1fe0ikgf/fm4060%202.ja27%20Taking%20Birth%20.z25.docx?dl=0
fm7006 3.ja25..27 The vidyAdhara's DISPASSION .z60
fm1018 1.ja27-29 The Body.House .z62
https://www.dropbox.com/s/3ol83plhxz3potq/fm1018%201.ja26-27%20The%20Body.House%20.z62.docx?dl=0
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चिt संviत्त्या.उच्यte जीva:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संkaल्पात्sa maनो_bhaवेt ।
saMkalpAt sa: mana:_bhavet |
बुद्धि: चिttamaहंkAra:
buddhi: cittam ahaMkAra:
mAया-इti.Aदि.aभिधm tata:॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++
सर्ग १.१७
राम* उवाच ।
हार्द.अन्धकार-शर्वर्या तृष्णया_इह दुरन्तया ।
स्फुरन्ति चेतन.आकाशे दोष-कौशिक-पङ्क्तयः ॥१।१७।०१॥
अन्तर्.दाह-प्रदायिन्या समूढ-रस-मार्दवः ।
पङ्क* आदित्य-दीप्त्या_इव शेषम् नीतः_अस्मि चिन्तया ॥१।१७।०२॥
मम चित्त-महारण्ये व्यामोह-तिमिर.आकुले ।
शून्ये ताण्डविनी जाता भृशम् आशा-पिशाचिका ॥१।१७।०३॥
वचःरचित-नीहारा काञ्चन.उपवन.उज्ज्वला ।
नूनम् विकासम् आयाति चिन्ता-चणक-मञ्जरी ॥१।१७।०४॥
अलम् अन्तर्.भ्रमया_एव तृष्णा-तरलित.आशया ।
आयाता* विषम.~उल्लासम् ऊर्मिः_अम्बु-निधौ_इव ॥१।१७।०५॥
उद्यम-कल्लोल-रवा देह.अद्रौ वहति_इह मे ।
तरङ्ग-तरल.आकारा तरत्-तृष्णा=तरङ्गिणी ॥१।१७।०६॥
वेगम् संरोद्धुम् उदितः वात्यया_इव जरत्-तृणम् ।
नीतः कलुषया क्व.अपि तृष्णया चित्त-चातकः ॥१।१७।७॥
याम् याम् अहम् अतीव.आस्थाम् संश्रयामि गुण-श्रियाम् ।
ताम् ताम् कृन्तति मे तृष्णा तन्त्रीम् इव कु.मूषिका ॥१।१७।०८॥
पयसि_इव जरत्-पर्णम् वायौ_इव जरत्-तृणम् ।
नभसि_इव शरत्~मेघः_चिन्ता-चक्रे भ्रमामि_अहम् ॥१।१७।०९॥
गन्तुम् आस्पदम् आत्मीयम् अ-समर्थ-धियः_वयम् ।
चिन्ता.जाले विमुह्यामः जाले शकुनयः_यथा ॥१।१७।१०॥
तृष्णा~अभिधानया तात दग्धः_अस्मि ज्वालया तथा ।
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न_अमृतैः_अपि ॥१।१७।११॥
दूरम् दूरम् इतः_गत्वा समेत्य च पुनः पुनः ।
भ्रमति आशु दिक्.अन्तेषु तृष्ण.उन्मत्ता तुरङ्गमी ॥१।१७।१२॥
जड-संसर्गिणी तृष्णा कृत~ऊर्ध्व.अधो~गम.आगमा ।
क्षुब्धा ग्रन्थिमती नित्यम् आरघट्ट.अग्र-रज्जुवत् ॥१।१७।१३॥
अन्तर्.ग्रथितया देहे सर्व.दुःछेदया_अनया ।
रज्ज्वा_इव_आशु बलीवर्दः तृष्णया* वाह्यते जनः ॥१।१७।१४॥
पुत्र-मित्र-कलत्र.आदि-तृष्णया नित्य-कृष्टया ।
खगेषु_इव किरात्या_इदम् जालम् लोकेषु रच्यते ॥१।१७।१५॥
भीषयति_अपि धीरम् माम् अन्धयति_अपि स~ईक्षणम् ।
खेदयति_अपि स.आनन्दम् तृष्णा कृष्णा_इव शर्वरी ॥१।१७।१६॥
कुटिला कोमल-स्पर्शा विष-वैषम्य-शंसिनी ।
दशति_अपि मनाक्-स्पृष्टा तृष्णा कृष्णा_इव भोगिनी ॥१।१७।१७॥
भिन्दती हृदयम् पुंसाम् माया.आमय-विधायिनी ।
दौर्.भाग्य-दायिनी दीना तृष्णा कृष्णा_इव राक्षसी ॥१।१७।१८॥
तन्द्री-तन्त्री-गणैः कोशम् दधाना परिवेष्टितम् ।
न_आनन्दे राजते ब्रह्मन् तृष्णा जर्जर-वल्लकी ॥१।१७।१९॥
नित्यम् एव_अति.मलिना कटुक.उन्माद-दायिनी ।
दीर्घ-तन्त्री घन-स्नेहा तृष्णा गह्वर-वल्लरी ॥१।१७।२०॥
अन्.आनन्द-करी शून्या निष्फला व्यर्थम् उन्नता ।
अ-मङ्गल-करी क्रूरा तृष्णा क्षीणा_इव मञ्जरी ॥१।१७।२१॥
अन्.आवर्जित-चित्ता_अपि सर्वम् एव_अनु.धावति ।
न च_अप्नोति फलम् किंचित् तृष्णा जीर्णा_इव कामिनी ॥१।१७।२२॥
संसार-वृन्दे महति नाना-रस-समाकुले ।
भुवनाभोग-रङ्गेषु तृष्णा जरठ-नर्तकी ॥१।१७।२३॥
जरा-कुसुमित.आरूढा पोत.उत्पात-फल.अवलिः ।
संसार-जङ्गले दीर्घे तृष्णा विषलता तता ॥१।१७।२४॥
यत्र शक्नोति तत्र_अपि धत्ते ताण्डविताम् गतिम् ।
नृत्यति_आनन्द-रहितम् तृष्णा जीर्णा_इव नर्तकी ॥१।१७।२५॥
भृशम् स्फुरति नीहारे शाम्यति_आलोक आगते ।
दुर्.लङ्घ्येषु पदम् धत्ते चिन्ता चपल-बर्हिणी ॥१।१७।२६॥
जड-कल्लोल-बहुला चिरम् शून्य.अन्तरान्तरा ।
क्षणम् उल्लासम् आयाति तृष्णा प्रावृट्त-रङ्गिणी ॥१।१७।२७॥
नष्टम् उत्सृज्य तिष्ठन्तम् तृष्णा वृक्षम् इव_अपरम् ।
पुरुषात् पुरुषम् याति तृष्णा लोला_इव पक्षिणी ॥१।१७।२८॥
पदम् करोति_अलङ्घ्ये_अपि तृप्ता_अपि फलम् ईहते ।
चिरम् तिष्ठति न_एकत्र तृष्णा चपल-मर्कटी ॥१।१७।२९॥
इदम् कृत्वा_इदम् आयाति सर्वम् एव_अ-समञ्जसम् ।
अनारतम् च यतते तृष्णा चेष्टा_इव दैविकी ॥१।१७।३०॥
क्षणम् आयाति पातालम् क्षणम् याति नभस्थलम् ।
क्षणम् भ्रमति दिक्-कुञ्जे तृष्णा हृत्.पद्म-षट्पदी ॥१।१७।३१॥
सर्व.संसार-दोषाणाम् तृष्णा_एका दीर्घ-दुःखदा ।
अन्तःपुर-स्थम् अपि या योजयति_अति.सङ्कटे ॥१।१७।३२॥
प्रयच्छति परम् जाड्यम् परमालोक-रोधिनी ।
मोह-नीहार-गहना तृष्णा जलद-मालिका ॥१।१७।३३॥
सर्वेषाम् जन्तु-जातानाम् संसार-व्यवहारिणाम् ।
परिप्रोत-मनःमाला तृष्णा बन्धन-रज्जुवत् ॥१।१७।३४॥
विचित्र-वर्णा विगुणा दीर्घा मलिनि-संस्थितिः ।
शून्या शून्य-पदा तृष्णा शक्र-कार्मुक-धर्मिणी ॥१।१७।३५॥
अशनिः_गुण-सस्यानाम् फलिता शरत्~आपदाम् ।
हिमम् संवित्-सरोजानाम् तमसाम् दीर्घ-यामिनी ॥१।१७।३६॥
संसार-नाटक-नटी कार्य.आलय-विहंगमी ।
मनस.अरण्य-हरिणी स्मर-संगीत-वल्लकी ॥१।१७।३७॥
व्यवहार.अब्धि-लहरी मोह-मातङ्ग-शृङ्खला ।
सर्ग-न्यग्रोध-सु.लता दुःखकैः_अवचन्द्रिका ॥१।१७।३८॥
जरा-मरण-दुःखानाम् एका रत्न-समुद्गिका ।
आधि-वि.आधि-विलासानाम् नित्यम् मत्ता विलासिनी ॥१।१७।३९॥
क्षणम् आलोक-विमला स.अन्धकार-लवा क्षणम् ।
व्योम-वीथि.उपमा तृष्णा नीहार-गहना क्षणम् ॥१।१७।४०॥
गच्छति_उपशमम् तृष्णा काय-व्यायाम=शान्तये ।
तमी घन-तमः कृष्णा यथा रक्षःनिवृत्तये ॥१।१७।४१॥
तावत् मुह्यति_अयम् मूकः लोकः_विलुलित.आशयः ।
यावत्_एव_अनु.संधत्ते तृष्णा विष-विषूचिका ॥१।१७।४२॥
लोकः_अयम् अखिलम् दुःखम् चिन्तया_उज्झितया_उज्झति ।
तृष्णा-विषूचिका.मन्त्रः_चिन्ता-त्यागः_हि कथ्यते ॥१।१७।४३॥
तृण.पाषाण.काष्ठ.आदि सर्वम् आमिष-शङ्कया ।
आ.ददाना स्फुरति_अन्ते तृष्णा मत्स्यी ह्लदे यथा ॥१।१७।४४॥
रोग.अर्ति-रङ्गना तृष्णा गम्भीरम् अपि मानवम् ।
उत्तानताम् नयन्ति_आशु सुर्य.अंशव* इव_अम्बुजम् ॥१।१७।४५॥
अन्तःशून्या* ग्रन्थिमत्यः_दीर्घ-स्व.अङ्कुर=कण्टकाः ।
मुक्ता.मणि-प्रिया* नित्यम् तृष्णा* वेणु-लता* इव ॥१।१७।४६॥
अहो बत महत्.चित्रम् तृष्णाम् अपि महाधियः ।
दुश्.छेदाम् अपि कृन्तन्ति विवेकेन_अमल.असिना ॥१।१७।४७॥
न_असि.धारा न वज्र.अर्चिः_न तप्तायः कर्ण.अर्चिषः ।
तथा तीक्ष्णा यथा ब्रह्मन्_तृष्णा_इयम् हृदि संस्थिता ॥१।१७।४८॥
उज्ज्वला_अ.सित-तीक्ष्ण.अग्रा स्नेह-दीर्घ-दशा परा ।
प्रकाशा दाह-दुःस्पर्शा तृष्णा दीप-शिखा* इव ॥१।१७।४९॥
अपि मेरु-समम् प्राज्ञम् अपि शूरम् अपि स्थिरम् ।
तृणी.करोति तृष्णा_एका निमेषेण नर.उत्तमम् ॥१।१७।५०॥
संस्तीर्ण-गहना भीमा घन-जाल-रजोमयी ।
स=अन्ध्यकार-उग्र.नीहारा तृष्णा विन्ध्य-महातटी ॥१।१७।५१॥
एका_एव सर्व-भुवन.अन्तर-लब्ध-लक्ष्या
दुर्.लक्ष्यताम् उपगत्य_एव वपुःस्थिता_एव ।
तृष्णा स्थिता जगति चञ्चल-वीचि-माले
क्षीर.उदक.अम्बु-तरले मधुः_एव शक्तिः ॥१।१७।५२॥
॥
१०१८
fm1018 1.ja27-29 The Body.House .z62
https://www.dropbox.com/s/3ol83plhxz3potq/fm1018%201.ja26-27%20The%20Body.House%20.z62.docx?dl=0
+++
FM.Canto 1.17
rAma said—
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11
12
up
up
&
away
she gallops with me
then
brings me
down
down
&
back
:
my crazy old mare called Craving
when she's in heat
madly she runs
madly in all directions
.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
||
FM1017 ON CRAVING 1.JA24-26.z52
https://www.dropbox.com/s/7qt5732daahpi9j/fm1017%201.ja24-26%20On%20Craving%20.z52.docx?dl=0
FM.1.1-FM.1.33 end
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.17 ON CRAVING 1.JA24-26
राम उवाच ।
rAma uvAca |
हार्द.अन्धकार.शर्वर्या तृष्णया_इह दुरन्तया ।
hArda.andhakAra.zarvaryA tRSNayA_iha durantayA |
स्फुरन्ति चेतन.आकाशे दोष.कौशिक.पङ्क्तयः ॥१।१७।१॥
sphuranti cetana.AkAze doSa.kauzika.paGktaya: ||1|17|1||
अन्तर्.दाह.प्रदायिन्या समूढ.रस.मार्दवः ।
antar.dAha.pradAyinyA samUDha.rasa.mArdava: |
पङ्क आदित्य.दीप्त्या_इव शेषम् नीto 'स्मि चिन्तया ॥१।१७।२॥
paGka* Aditya.dIptyA_iva zeSam nIta:_asmi cintayA ||1|17|2||
मम चित्त.महारण्ये व्यामोह.तिमिर.आकुले ।
mama citta.mahAraNye vyAmoha.timira.Akule |
शून्ये ताण्डविनी जाता भृशम् आशा.पिशाचिका ॥१।१७।३॥
zUnye tANDavinI jAtA bhRzam AzA.pizAcikA ||1|17|3||
वro रचित.नीहारा काञ्चन.उपवन.उज्ज्वला ।
vaca:racita.nIhArA kAJcana.upavana.ujjvalA |
नूनम् विकासम् आयाति चिन्ता.चणक.मञ्जरी ॥१।१७।४॥
nUnam vikAsam AyAti cintA.caNaka.maJjarI ||1|17|4||
अलम् अन्तर्.भ्रमया_एव तृष्णा.तरलित.आशया ।
आयाता विषम.उल्लासम् ऊrmir अम्बु.निdhAv इव ॥१।१७।५॥
alam antar.bhramayA_eva tRSNA.taralita.AzayA |
AyAtA* viSama.ullAsam Urmi:_ambu.nidhau_iva ||1|17|5||
उद्यम.कल्लोल.रवा देह.अद्रौ वहति_इह मे ।
udyama.kallola.ravA deha.adrau vahati_iha me |
तरङ्ग.तरल.आकारा तरत्.तृष्णा=तरङ्गिणी ॥१।१७।६॥
taraGga.tarala.AkArA tarat.tRSNA=taraGgiNI ||1|17|6||
वेगम् संरोद्धुम् उदिto वात्यया_इव जरत्.तृणम् ।
vegam saMroddhum udita: vAtyayA_iva jarat.tRNam |
नीतः कलुषया क्व.अपि तृष्णया चित्त.चातकः ॥१।१७।७॥
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta.cAtaka: ||1|17|7||
याम् याम् अहम् अतीव.आस्थाम् संश्रयामि गुण.श्रियाम् ।
yAm yAm aham atIva.AsthAm saMzrayAmi guNa.zriyAm |
ताम् ताम् कृन्तति मे तृष्णा तन्त्रीम् इव कु.मूषिका ॥१।१७।८॥
tAm tAm kRntati me tRSNA tantrIm iva ku.mUSikA ||1|17|8||
पयसि_इव जरत्.पर्णम् वाyAv इव जरत्.तृणम् ।
payasi_iva jarat.parNam vAyau_iva jarat.tRNam |
नभसि_इव शरn मेghaz चिन्ता.चक्रे भ्रमाmy अहम् ॥१।१७।९॥
nabhasi_iva zarat.megha:_cintA.cakre bhramAmi_aham ||1|17|9||
गन्तुम् आस्पदम् आत्मीयम् अ.समर्थ.धियः_वयम् ।
gantum Aspadam AtmIyam a.samartha.dhiya:_vayam |
चिन्ता.जाले विमुह्यामः जाले शकुनयः_यथा ॥१।१७।१०॥
cintA.jAle vimuhyAma: jAle zakunaya:_yathA ||1|17|10||
तृष्णा.अभिधानया तात दgdho 'स्मि ज्वालया तथा ।
tRSNA.abhidhAnayA tAta dagdha:_asmi jvAlayA tathA |
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न_अमृtair अपि ॥१।१७।११॥
yathA dAha.upazamanam AzaGke na_amRtai:_api ||1|17|11||
दूरम् दूरम् इto गत्वा समेत्य च पुनः पुनः ।
dUram dUram ita:_gatvA sametya ca puna: puna: |
भ्रमty आशु दिक्.अन्तेषु तृष्ण.उन्मत्ता तुरङ्गमी ॥१।१७।१२॥
bhramati Azu dik.anteSu tRSNa.unmattA turaGgamI ||1|17|12||
जड.संसर्गिणी तृष्णा कृत.ऊर्ध्व.अधो.गम.आगमा ।
jaDa.saMsargiNI tRSNA kRta.Urdhva.adho.gama.AgamA |
क्षुब्धा ग्रन्थिमती नित्यम् आरघट्ट.अग्र.रज्जुवत् ॥१।१७।१३॥
kSubdhA granthimatI nityam AraghaTTa.agra.rajjuvat ||1|17|13||
अन्तर्.ग्रथितया देहे सर्व.दुःछेदया_अनया ।
antar.grathitayA dehe sarva.du:chedayA_anayA |
रज्ज्वा_इव_आशु बलीवrdas तृष्णया वाह्यते जनः ॥१।१७।१४॥
rajjvA_iva_Azu balIvarda: tRSNayA* vAhyate jana: ||1|17|14||
पुत्र.मित्र.कलत्र.आदि.तृष्णया नित्य.कृष्टया ।
putra.mitra.kalatra.Adi.tRSNayA nitya.kRSTayA |
खगेSv इव किरात्या_इदम् जालम् लोकेषु रच्यते ॥१।१७।१५॥
khageSv_iva kirAtyA_idam jAlam lokeSu racyate ||1|17|15||
भीषयत्य् अपि धीरम् माम् अन्धयत्य् अपि स.ईक्षणम् ।
bhISayati_api dhIram mAm andhayati_api sa.IkSaNam |
खेदयत्य् अपि स.आनन्दम् तृष्णा कृष्णा_इव शर्वरी ॥१।१७।१६॥
khedayati_api sa.Anandam tRSNA kRSNA_iva zarvarI ||1|17|16||
कुटिला कोमल.स्पर्शा विष.वैषम्य.शंसिनी ।
kuTilA komala.sparzA viSa.vaiSamya.zaMsinI |
दशत्य् अपि मनाक्.स्पृष्टा तृष्णा कृष्णा_इव भोगिनी ॥१।१७।१७॥
dazati_api manAk.spRSTA tRSNA kRSNA_iva bhoginI ||1|17|17||
भिन्दती हृदयम् पुंसाम् माया.आमय.विधायिनी ।
bhindatI hRdayam puMsAm mAyA.Amaya.vidhAyinI |
दौर्.भाग्य.दायिनी दीना तृष्णा कृष्णा_इव राक्षसी ॥१।१७।१८॥
daur.bhAgya.dAyinI dInA tRSNA kRSNA_iva rAkSasI ||1|17|18||
तन्द्री.तन्त्री.गणैः कोशम् दधाना परिवेष्टितम् ।
tandrI.tantrI.gaNai: kozam dadhAnA pariveSTitam |
न_आनन्दे राजते ब्रह्मन् तृष्णा जर्जर.वल्लकी ॥१।१७।१९॥
na_Anande rAjate brahman tRSNA jarjara.vallakI ||1|17|19||
नित्यम् एव_अति.मलिना कटुक.उन्माद.दायिनी ।
nityam eva_ati.malinA kaTuka.unmAda.dAyinI |
दीर्घ.तन्त्री घन.स्नेहा तृष्णा गह्वर.वल्लरी ॥१।१७।२०॥
dIrgha.tantrI ghana.snehA tRSNA gahvara.vallarI ||1|17|20||
अन्.आनन्द.करी शून्या निष्फला व्यर्थम् उन्नता ।
an.Ananda.karI zUnyA niSphalA vyartham unnatA |
अ.मङ्गल.करी क्रूरा तृष्णा क्षीणा_इव मञ्जरी ॥१।१७।२१॥
a.maGgala.karI krUrA tRSNA kSINA_iva maJjarI ||1|17|21||
अन्.आवर्जित.चित्ता_अपि सर्वम् एव_अनु.धावति ।
an.Avarjita.cittA_api sarvam eva_anu.dhAvati |
न च_अप्नोति फलम् किंचित् तृष्णा जीर्णा_इव कामिनी ॥१।१७।२२॥
na ca_apnoti phalam kiMcit tRSNA jIrNA_iva kAminI ||1|17|22||
संसार.वृन्दे महति नाना.रस.समाकुले ।
saMsAra.vRnde mahati nAnA.rasa.samAkule |
भुवनाभोग.रङ्गेषु तृष्णा जरठ.नर्तकी ॥१।१७।२३॥
bhuvanAbhoga.raGgeSu tRSNA jaraTha.nartakI ||1|17|23||
जरा.कुसुमित.आरूढा पोत.उत्पात.फल.अवलिः ।
jarA.kusumita.ArUDhA pota.utpAta.phala.avali: |
संसार.जङ्गले दीर्घे तृष्णा विषलता तता ॥१।१७।२४॥
saMsAra.jaGgale dIrghe tRSNA viSalatA tatA ||1|17|24||
यत्र शक्नोति तत्र_अपि धत्ते ताण्डविताम् गतिम् ।
yatra zaknoti tatra_api dhatte tANDavitAm gatim |
नृत्यty आनन्द.रहितम् तृष्णा जीर्णा_इव नर्तकी ॥१।१७।२५॥
nRtyati_Ananda.rahitam tRSNA jIrNA_iva nartakI ||1|17|25||
भृशम् स्फुरति नीहारे शाम्यty आलोक आगते ।
bhRzam sphurati nIhAre zAmyati_Aloka Agate |
दुर्.लङ्घ्येषु पदम् धत्ते चिन्ता चपल.बर्हिणी ॥१।१७।२६॥
dur.laGghyeSu padam dhatte cintA capala.barhiNI ||1|17|26||
जड.कल्लोल.बहुला चिरम् शून्य.अन्तरान्तरा ।
jaDa.kallola.bahulA ciram zUnya.antarAntarA |
क्षणम् उल्लासम् आयाति तृष्णा प्रावृट्.त्रङ्गिणी ॥१।१७।२७॥
kSaNam ullAsam AyAti tRSNA prAvRT.taraGgiNI ||1|17|27||
नष्टम् उत्सृज्य तिष्ठन्तम् तृष्णा वृक्षम् इव_अपरम् ।
naSTam utsRjya tiSThantam tRSNA vRkSam iva_aparam |
पुरुषात् पुरुषम् याति तृष्णा लोला_इव पक्षिणी ॥१।१७।२८॥
puruSAt puruSam yAti tRSNA lolA_iva pakSiNI ||1|17|28||
पदम् करोत्य् अलङ्घ्ये 'पि तृप्ता_अपि फलम् ईहते ।
padam karoti_alaGghye_api tRptA_api phalam Ihate |
चिरम् तिष्ठति न_एकत्र तृष्णा चपल.मर्कटी ॥१।१७।२९॥
ciram tiSThati na_ekatra tRSNA capala.markaTI ||1|17|29||
इदम् कृत्वा_इदम् आयाति सर्वम् एव_अ.समञ्जसम् ।
idam kRtvA_idam AyAti sarvam eva_a.samaJjasam |
अनारतम् च यतते तृष्णा चेष्टा_इव दैविकी ॥१।१७।३०॥
anAratam ca yatate tRSNA ceSTA_iva daivikI ||1|17|30||
क्षणम् आयाति पातालम् क्षणम् याति नभस्थलम् ।
kSaNam AyAti pAtAlam kSaNam yAti nabhasthalam |
क्षणम् भ्रमति दिक्.कुञ्जे तृष्णा हृत्.पद्म.षट्पदी ॥१।१७।३१॥
kSaNam bhramati dik.kuJje tRSNA hRt.padma.SaTpadI ||1|17|31||
सर्व.संसार.दोषाणाम् तृष्णा_एका दीर्घ.दुःखदा ।
sarva.saMsAra.doSANAm tRSNA_ekA dIrgha.du:khadA |
अन्तःपुर.स्थम् अपि या योजयत्य् अति.सङ्कटे ॥१।१७।३२॥
anta:pura.stham api yA yojayati_ati.saGkaTe ||1|17|32||
प्रयच्छति परम् जाड्यम् परमालोक.रोधिनी ।
prayacchati param jADyam paramAloka.rodhinI |
मोह.नीहार.गहना तृष्णा जलद.मालिका ॥१।१७।३३॥
moha.nIhAra.gahanA tRSNA jalada.mAlikA ||1|17|33||
सर्वेषाम् जन्तु.जातानाम् संसार.व्यवहारिणाम् ।
sarveSAm jantu.jAtAnAm saMsAra.vyavahAriNAm |
परिप्रोत.मनःमाला तृष्णा बन्धन.रज्जुवत् ॥१।१७।३४॥
pariprota.mana:mAlA tRSNA bandhana.rajjuvat ||1|17|34||
विचित्र.वर्णा विगुणा दीर्घा मलिनि.संस्थितिः ।
vicitra.varNA viguNA dIrghA malini.saMsthiti: |
शून्या शून्य.पदा तृष्णा शक्र.कार्मुक.धर्मिणी ॥१।१७।३५॥
zUnyA zUnya.padA tRSNA zakra.kArmuka.dharmiNI ||1|17|35||
अशनिः_गुण.सस्यानाम् फलिता शरत्.आपदाम् ।
azani:_guNa.sasyAnAm phalitA zarat.ApadAm |
हिमम् संवित्.सरोजानाम् तमसाम् दीर्घ.यामिनी ॥१।१७।३६॥
himam saMvit.sarojAnAm tamasAm dIrgha.yAminI ||1|17|36||
संसार.नाटक.नटी कार्य.आलय.विहंगमी ।
saMsAra.nATaka.naTI kArya.Alaya.vihaMgamI |
मनस.अरण्य.हरिणी स्मर.संगीत.वल्लकी ॥१।१७।३७॥
manasa.araNya.hariNI smara.saMgIta.vallakI ||1|17|37||
व्यवहार.अब्धि.लहरी मोह.मातङ्ग.शृङ्खला ।
vyavahAra.abdhi.laharI moha.mAtaGga.zRGkhalA |
सर्ग.न्यग्रोध.सु.लता दुःखkair अवचन्द्रिका ॥१।१७।३८॥
sarga.nyagrodha.su.latA du:khakai:_avacandrikA ||1|17|38||
जरा.मरण.दुःखानाम् एका रत्न.समुद्गिका ।
jarA.maraNa.du:khAnAm ekA ratna.samudgikA |
आधि.vyAधि.विलासानाम् नित्यम् मत्ता विलासिनी ॥१।१७।३९॥
Adhi.vi.Adhi.vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI ||1|17|39||
क्षणम् आलोक.विमला स.अन्धकार.लवा क्षणम् ।
kSaNam Aloka.vimalA sa.andhakAra.lavA kSaNam |
व्योम.वीथि.उपमा तृष्णा नीहार.गहना क्षणम् ॥१।१७।४०॥
vyoma.vIthi.upamA tRSNA nIhAra.gahanA kSaNam ||1|17|40||
गच्छति_उपशमम् तृष्णा काय.व्यायाम=शान्तये ।
gacchati_upazamam tRSNA kAya.vyAyAma=zAntaye |
तमी घन.तमः कृष्णा यथा रक्षःनिवृत्तये ॥१।१७।४१॥
tamI ghana.tama: kRSNA yathA rakSa:nivRttaye ||1|17|41||
तावत् मुह्यत्य् अयम् मूकः लोकः_विलुलित.आशयः ।
tAvat muhyati_ayam mUka: loka:_vilulita.Azaya: |
यावत्_एव_अनु.संधत्ते तृष्णा विष.विषूचिका ॥१।१७।४२॥
yAvat_eva_anu.saMdhatte tRSNA viSa.viSUcikA ||1|17|42||
लोko 'यम् अखिलम् दुःखम् चिन्तया_उज्झितया_उज्झति ।
loka:_ayam akhilam du:kham cintayA_ujjhitayA_ujjhati |
तृष्णा.विषूचिका.मntraz चिन्ता.त्याgo हि कथ्यते ॥१।१७।४३॥
tRSNA.viSUcikA.mantra:_cintA.tyAga:_hi kathyate ||1|17|43||
तृण.पाषाण.काष्ठ.आदि सर्वम् आमिष.शङ्कया ।
tRNa.pASANa.kASTha.Adi sarvam AmiSa.zaGkayA |
आ.ददाना स्फुरत्य् अन्ते तृष्णा मत्स्यी ह्लदे यथा ॥१।१७।४४॥
A.dadAnA sphurati_ante tRSNA matsyI hlade yathA ||1|17|44||
रोग.अर्ति.रङ्गना तृष्णा गम्भीरम् अपि मानवम् ।
roga.arti.raGganA tRSNA gambhIram api mAnavam |
उत्तानताम् नयnty आशु सुर्य.अंशव इव_अम्बुजम् ॥१।१७।४५॥
uttAnatAm nayanti_Azu surya.aMzava* iva_ambujam ||1|17|45||
अन्तःशून्या ग्रन्थिमnyo दीर्घ.स्व.अङ्कुर=कण्टकाः ।
anta:zUnyA* granthimatya:_dIrgha.sva.aGkura=kaNTakA: |
मुक्ता.मणि.प्रिया नित्यम् तृष्णा वेणु.लता इव ॥१।१७।४६॥
muktA.maNi.priyA* nityam tRSNA* veNu.latA* iva ||1|17|46||
अहो बत महc.चित्रम् तृष्णाम् अपि महाधियः ।
aho bata mahat.citram tRSNAm api mahAdhiya: |
दुश्.छेदाम् अपि कृन्तन्ति विवेकेन_अमल.असिना ॥१।१७।४७॥
duzchedAm api kRntanti vivekena_amala.asinA ||1|17|47||
न_असि.धारा न वज्र.अrcir न तप्तायः कर्ण.अर्चिषः ।
na_asi.dhArA na vajra.arci:_na taptAya: karNa.arciSa: |
तथा तीक्ष्णा यथा ब्रhmaMs तृष्णा_इयम् हृदि संस्थिता ॥१।१७।४८॥
tathA tIkSNA yathA brahman_tRSNA_iyam hRdi saMsthitA ||1|17|48||
उज्ज्वला_अ.सित.तीक्ष्ण.अग्रा स्नेह.दीर्घ.दशा परा ।
ujjvalA_a.sita.tIkSNa.agrA sneha.dIrgha.dazA parA |
प्रकाशा दाह.दुःस्पर्शा तृष्णा दीप.शिखा इव ॥१।१७।४९॥
prakAzA dAha.du:sparzA tRSNA dIpa.zikhA* iva ||1|17|49||
अपि मेरु.समम् प्राज्ञम् अपि शूरम् अपि स्थिरम् ।
api meru.samam prAjJam api zUram api sthiram |
तृणी.करोति तृष्णा_एका निमेषेण नर.उत्तमम् ॥१।१७।५०॥
tRNI.karoti tRSNA_ekA nimeSeNa nara.uttamam ||1|17|50||
संस्तीर्ण.गहना भीमा घन.जाल.रजोमयी ।
saMstIrNa.gahanA bhImA ghana.jAla.rajomayI |
स=अन्ध्यकार.उग्र.नीहारा तृष्णा विन्ध्य.महातटी ॥१।१७।५१॥
sa=andhyakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
एका_एव सर्व.भुवन.अन्तर.लब्ध.लक्ष्या
ekA_eva sarva.bhuvana.antara.labdha.lakSyA
दुर्.लक्ष्यताम् उपगत्य_एव वपुःस्थिता_एव ।
dur.lakSyatAm upagatya_eva vapu:sthitA_eva |
तृष्णा स्थिता जगति चञ्चल.वीचि.माले
tRSNA sthitA jagati caJcala.vIci.mAle
क्षीर.उदक.अम्बु.तरले मधुः_एव शक्तिः ॥१।१७।५२॥
kSIra.udaka.ambu.tarale madhu:_eva zakti: ||1|17|52||
+++
oॐm
jd:
This Canto deals with a difficult Technical Term (tt.).
A tt. often has two senses, Affective / Effective like this
Trshnà <tRSNA>
which is
read Affectively as "Greed" / read Effectively as "Craving" by
the Holy / the FreeLivers
What is this <tRSNA>?
The unforgettable Sir Monier Monier-Williams, found these readings,
beginning.with the A.Veda, atharva.veda.Adi, which sees "thirst"
on to the Classics which develops "desire"
:
#tRS - ##tRS – to thirst, to long.for.something – and the Pauranic *tRS -f.- Desire, the daughter of Love, aka #tRSA – thirst; and so #tRSNA f. thirst - AV. ; ŚBr.; desire, avidity (chiefly ifc.), {R.&c., our time}; Avidity as mother of dambha.Deceit & daughter of Death (mRtyu, VP. i, 7, 31 / mAra, Lalit. xiv, 20), generated by vedanA.knowing- and generating upadAna.giving/present (Buddh.)
I call it craving,
what the thirsty deer feels when it sees a mirage.
Find YOUR meaning of Trshnà
then
read on
..
FM1017 ON CRAVING 1.JA24-26.z52
https://www.dropbox.com/s/7qt5732daahpi9j/fm1017%201.ja24-26%20On%20Craving%20.z52.docx?dl=0
FM.1.1-FM.1.33 end
https://www.dropbox.com/s/gt7q9dayzl1g0ly/FM.1.1-FM.1.33%20end.docx?dl=0
FM.1.17
ON CRAVING
RÂMA said—
हार्द.अन्धकार.शर्वर्या तृष्णया_इह दुरन्तया ।
hArda.andhakAra.zarvaryA tRSNayA_iha durantayA |
स्फुरन्ति चेतन.आकाशे दोष.कौशिक.पङ्क्तयः ॥१।१७।१॥
sphuranti cetana.AkAze doSa.kauzika.paGktaya: ||1|17|1||
.
when Craving
comes to a bad end
when
in the blinding heart of darkness
there fly through the sky of chetana.Sentience
a group of five wicked owls
.
hArda.andhakAra.blinding.zarvarI.starryNight.yA.by/with
tRSNayA_iha durantayA.infinite/bad.ending +
sphuranti cetana.AkAze
doSa.kauzika.paGktaya:.a quintetet of wicked owls
.
*vwv.1971 – Rows of owls that are sins (or defects) become manifest in the dky of the mind here, on account of desire which is the endless night of darkness of the heart.
*vlm.1 I see our vices like a flock of owls flying about in the region of our minds, under the darkness of our affections, and in the longsome night of our avarice.
*jd. the owls are of course the five senses. the English 'term of venery' for such a group of owls is "a parliament" of owls. note the implied ref. to vishvAmitra's #kauzika (Owl) clan.
&#duranta.infinite/bad.ending
अन्तर्.दाह.प्रदायिन्या समूढ.रस.मार्दवः ।
antar.dAha.pradAyinyA samUDha.rasa.mArdava: |
पङ्क आदित्य.दीप्त्या_इव शेषम् नीto 'स्मि चिन्तया ॥१।१७।२॥
paGka* Aditya.dIptyA_iva zeSam nIta:_asmi cintayA ||1|17|2||
.
when
it is heated by the sun, and sucked dry of its juices
wet clay dries.out
&
in a word,
I
am drained dry
by worry
.
*vlm. I am parched by my anxieties like the wet clay under solar rays,
infusing an inward heat in it by extraction of its soft moisture.
antar.dAha.pradAyinyA.by bestowing inner burning.
samUDha.rasa.mArdava: |
paGka* Aditya.dIptyA_iva
zeSaM nIta:_asmi cintayA.
.
उह् #Uh.#samUh.#samUDha – disarranged +
मम चित्त.महारण्ये व्यामोह.तिमिर.आकुले ।
mama citta.mahAraNye vyAmoha.timira.Akule |
शून्ये ताण्डविनी जाता भृशम् आशा.पिशाचिका ॥१।१७।३॥
zUnye tANDavinI jAtA bhRzam AzA.pizAcikA ||1|17|3||
.
mama.for.me.citta.mahAraNye.in the great forest of Affective.Mind.
vyAmoha.timira.Akule |
zUnye
tANDavinI jAtA bhRzam AzA.pizAcikA.
.
in the great Forest of my Affections
everything whirls in confusion, darkness, and error
.
zakti.Power the cannibal pishAcha.Monster
dances the tANDava.Doomsday.dance
dancing with ziva on the last day
.
*vlm.3. My mind is like a vast and lonesome wilderness, covered under the mist of errors, and infested by the terrible fiend of desire is continually floundering about it.
*sv.1.3 RAMA continued:.. This craving dries up the good and noble qualities of the mind and heart, like sweetness and gentleness of disposition, and makes me hard and cruel. In that darkness, craving in its different forms dances like a goblin.
#Shakti.Power
वro रचित.नीहारा काञ्चन.उपवन.उज्ज्वला ।
vaca:racita.nIhArA kAJcana.upavana.ujjvalA |
नूनम् विकासम् आयाति चिन्ता.चणक.मञ्जरी ॥१।१७।४॥
nUnam vikAsam AyAti cintA.caNaka.maJjarI ||1|17|4||
.
vaca:.words.racita.prepared/displayed.nIhArA
kAJcana.upavana.ujjvalA |
nUnam.finally to vikAsa.blossoming.m AyAti – comes.to.
cintA.caNaka.maJjarI.Care.chickpea=flowers
.
the tears of my wailing are like a mist
that soothes a burgeoning nursery
of golden chickpea sprouts
:
the fruit of my imagining
.
*vlm.4. My wailings and tears serve only to expand and mature my anxiety, as the dews of night open and ripen the blossoms of beans and give them a bright golden hue.
अलम् अन्तर्.भ्रमया_एव तृष्णा.तरलित.आशया ।
alam antar.bhramayA_eva tRSNA.taralita.AzayA |
आयाता विषम.उल्लासम् ऊrmir अम्बु.निdhAv इव ॥१।१७।५॥
AyAtA* viSama.ullAsam Urmi:_ambu.nidhau_iva ||1|17|5||
.
enuf
I've had enuf of this inner confusion
!
this wavering Craving comes into play as a wave in the ocean.waters
.
*vlm.5. Avarice by raising expectations in men, serves only to whirl them about, as the vortex of the sea swallows the marine animals in it.
alam antar.bhramayA_eva tRSNA.taralita.AzayA |
AyAtA viSama.ullAsam Urmir_ambu.nidhAv_iva ||1|17|5||
उद्यम.कल्लोल.रवा देह.अद्रौ वहति_इह मे ।
udyama.kallola.ravA deha.adrau vahati_iha me |
तरङ्ग.तरल.आकारा तरत्.तृष्णा=तरङ्गिणी ॥१।१७।६॥
taraGga.tarala.AkArA tarat.tRSNA=taraGgiNI ||1|17|6||
.
the surging, bellowing billows erode the mountain of myself
:
such is the rage of the web of the waves
waves that come from Craving
.
udyama.kallola.rava.a deha.adri.au vahat.i_iha me |
taraGga.tarala.AkArA tarat.tRSNA=taraGgiNI.
.
udyama.kallola.rava
deha.adri
vahat
iha me |
taraGga.tarala.AkArA tarat.tRSNA=taraGgiNI.
.
*vlm.6. The stream of worldly avarice flows like a rapid current within the rock of my body, with precipitate force (in my actions), and loud resounding waves (of my speech).
वेगम् संरोद्धुम् उदिto वात्यया_इव जरत्.तृणम् ।
vegam saMroddhum udita: vAtyayA_iva jarat.tRNam |
नीतः कलुषया क्व.अपि तृष्णया चित्त.चातकः ॥१।१७।७॥
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta.cAtaka: ||1|17|7||
.
my strength is sapped by it
like grass drying and withered in the wind
.
when the Chaataka bird pines for rain, its Craving is not greater than mine
.
vegam saMroddhum udito vAtyayA_iva jarat.tRNam |
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta.cAtaka:.
.
vegam saMroddhum udita:
vAtyayA_iva jarat.tRNam |
nIta: kaluSayA kva.api
tRSNayA citta.cAtaka:.
.
*vlm.7. Our minds are driven by foul avarice from one place to another, as the dusty dry hays are borne away by the winds, and as the Chátakas are impelled by Craving to fly about (for drink).
याम् याम् अहम् अतीव.आस्थाम् संश्रयामि गुण.श्रियाम् ।
yAm yAm aham atIva.AsthAm saMzrayAmi guNa.zriyAm |
ताम् ताम् कृन्तति मे तृष्णा तन्त्रीम् इव कु.मूषिका ॥१।१७।८॥
tAm tAm kRntati me tRSNA tantrIm iva ku.mUSikA ||1|17|8||
.
the more I seek for harmony, the more I'm confounded by Craving
.
it's like a rat
that chews.away at the strings of a sitar
.
yaam yaam aham atIva.aastha.am saMzray.aami guNa.zrii.yaam | taam taam kRntat.i me tRSNaa tantri.im iva ku.muuSikaa
.
yaam yaam aham atIva.aasthaam saMzrayaami guNa.zriyaam |
taam taam kRntati me tRSNaa tantrIm iva ku.mUSikaa
.
*vlm.8. It is avarice which destroys all the good qualities and grace which we adopted to ourselves in good faith, just as the mischievous mouse severs the wires (of a musical instrument).
*vlm.p.8 It is greed that destroys all the good qualities and grace that we have learned in good faith, just like a mischievous mouse gnaws the strings of a musical instrument.
पयसि_इव जरत्.पर्णम् वाyaav इव जरत्.तृणम् ।
payasi_iva jarat.parNam vaayau_iva jarat.tRNam |
नभसि_इव शरn मेghaz चिन्ता.चक्रे भ्रमाmy अहम् ॥१।१७।९॥
nabhasi_iva zarat.megha:_cintaa.cakre bhramaami_aham ||1|17|9||
.
a leaf is floating down a stream
a wisp of straw's blown through the air
a cloud is chased by a fierce wind
as I whirl on the Wheel of Care
.
payasi iva jarat.parNa.m vaayau iva jarat.tRNa.m | nabhas.i iva zarat.megha:
cintaa.cakra.e bhramaami aham
.
payasi_iva jarat.parNam
vaayau_iva jarat.tRNam |
nabhasi_iva zarat.megha:
cintaa.cakre bhramaami_aham.
.
*vlm.9. We turn about upon the wheel of our cares, like withered leaves (floating) upon the water, and like dry grass uplifted by the wind, and as autumnal clouds (moving) in the sky.
*vlm.p.9 We turn on the wheel of our cares, like withered leaves upon water, like dry grass blown by wind, and like autumn clouds in the sky.
गन्तुम् आस्पदम् आत्मीयम् अ.समर्थ.धियः_वयम् ।
gantum aaspadam aatmIyam a.samartha.dhiya:_vayam |
चिन्ता.जाले विमुह्यामः जाले शकुनयः_यथा ॥१।१७।१०॥
cintaa.jaale vimuhyaama: jaale zakunaya:_yathaa ||1|17|10||
.
it is something we can't hope for
:
to attain a better state
.
we are caught in this net of of worry
like nightingales in a birder's net
.
gantum aaspada.place/abode.m aatmIya.m a.non.samartha.dhI.thinking/thott.s.ya: vayam.we | cintaa.jaala.net.work.e vimuhyaamas jaala.net.work.e zakunii.aya: yathaa.as/how
.
gantum
aatmIya
samartha
cintaa
muhyaama:
vimuhyaama:
zakunI
.
*sv.10 Like birds caught in a net, we are unable, though we have the wings for it, to fly to our goal or abode of self.knowledge.
*vlm.10. Being over powered by avarice, we are disable to reach the goal (of perfection), as a bird entangled in the snare, is kept from its flight.
*vlm.p.10 Being over powered by greed, we are unable to reach the goal of perfection, like a bird entangled in a snare is kept from flight.
तृष्णा.अभिधानया तात दgdho 'स्मि ज्वालया तथा ।
tRSNaa.abhidhaanayaa taata dagdha:_asmi jvaalayaa tathaa |
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न_अमृtair अपि ॥१।१७।११॥
yathaa daaha.upazamanam aazaGke na_amRtai:_api ||1|17|11||
.
what they call Craving so burns me up, uncle, it's like a forest fire
:
a flame that burns so hard
the gods and their amRta.Nectar cannot cool it
.
tRSNaa.abhidhaanayaa taata dagdha:_asmi jvaalayaa tathaa |
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न_अमृtair अपि ॥१।१७।११॥
yathaa daaha.upazamanam aazaGke na_amRtai:_api ||1|17|11||
.
tRSNaa.abhidhaanayaa taata dagdha:_asmi jvaalayaa tathaa |
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न_अमृtair अपि ॥१।१७।११॥
yathaa daaha.upazamanam aazaGke na_amRtai:_api ||1|17|11||
.
*vlm.p.11 I am so greatly burnt by the flame of greed that I doubt whether this inflammation may be relieved even by administration of nectar.
दूरम् दूरम् इto गत्वा समेत्य च पुनः पुनः ।
dUram dUram ita:_gatvaa sametya ca puna: puna: |
भ्रमty आशु दिक्.अन्तेषु तृष्ण.उन्मत्ता तुरङ्गमी ॥१।१७।१२॥
bhramati aazu dik.anteSu tRSNa.unmattaa turaGgamI ||1|17|12||
.
up
up
&
away
she gallops with me
then
brings me
down
down
&
back
:
my crazy old mare called Craving
when she's in heat
madly she runs
madly in all directions
.
*vlm. Like a heated mare, greed takes me far and farther still from my place, and brings me back to it again and again. Thus it hurries me up and down and to and fro in all directions forever.
*sv. The characteristic of this craving is that it has no direction:
it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
*vlm. Like a heated mare, greed takes me far and farther still from my place, and brings me back to it again and again. Thus it hurries me up and down and to and fro in all directions forever.
*sv. The characteristic of this craving is that it has no direction:
it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
* dUram dUram ita:.far away from here.gatvaa – gone.sametya.come.together.ca puna: puna:.again&again + bhramati aazu dik.anteSu tRSNa.unmattaa turaGgamI.
जड.संसर्गिणी तृष्णा कृत.ऊर्ध्व.अधो.गम.आगमा ।
jaDa.saMsargiNI tRSNaa kRta.Urdhva.adho.gama.aagamaa |
क्षुब्धा ग्रन्थिमती नित्यम् आरघट्ट.अग्र.रज्जुवत् ॥१।१७।१३॥
kSubdhaa granthimatI nityam aaraghaTTa.agra.rajjuvat ||1|17|13||
.
this willy.nilly Craving
takes me up
&
then
takes me down again
just like a bucket in a well
.
jaDa.inert/stiff.saMsargi.NI tRSNaa.craving/thirst kRta.done/made.uurdhva.upward.adhas.down.gama.going.aagama.coming.to/approach\doctrine.a | kSubdha.a granthimat.i nityam.ever/always aaraghaTTa.agratas.in.front/before\in.presence.of.rajju.rope.vat.like/-ful
.
saMsargi
gama.aagamaa |
kSubdha
granthimat
aaraghaTTa
.
*vlm.13. We are pulled up and cast down again like a bucket in the well, by the string of avarice (tied about our necks).
*vlm.p.13. The rope of greed pulls us up and cast us down again like a bucket into a well.
*sv.12.14 The characteristic of this craving is that it has no direction: it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
अन्तर्.ग्रथितया देहे सर्व.दुःछेदया_अनया ।
antar.grathitayaa dehe sarva.du:chedayaa_anayaa |
रज्ज्वा_इव_आशु बलीवrdas तृष्णया वाह्यते जनः ॥१।१७।१४॥
rajjvaa_iva_aazu balIvarda: tRSNayaa* vaahyate jana: ||1|17|14||
.
antar.grathitayaa dehe sarva.du:chedayaa_anayaa |
rajjvaa_iva_aazu balIvarda: tRSNayaa* vaahyate jana:.
.
within the body
bound by fetters hard.to.break for anyone
like a bull bound by a rope
a person gets worked
by Craving
.
*vlm.p.14 Man’s greed leads him about like a bullock of burden. His avarice bends his heart as fast as the rope does the beast, and it is hard for him to break.
पुत्र.मित्र.कलत्र.आदि.तृष्णया नित्य.कृष्टया ।
putra.mitra.kalatra.aadi.tRSNayaa nitya.kRSTayaa |
खगेSv इव किरात्या_इदम् जालम् लोकेषु रच्यते ॥१।१७।१५॥
khageSv_iva kiraatyaa_idam jaalam lokeSu racyate ||1|17|15||
.
putra.mitra.kalatra.aadi.tRSNayaa.to Craving for children/friends/family.
nitya.kRSTayaa.+
khageSu_iva kiraatyaa_idam
jaalam lokeSu racyate.
.
I'm constantly drawn by Craving to
children, friends, and family
:
it seems I'm one of those birds for whom the world sets traps and snares
.
*vlm.p.15 aas the hunter spreads his net to catch birds, so does our affection for friends, wives and children stretch snares to entrap us every day.
भीषयत्य् अपि धीरम् माम् अन्धयत्य् अपि स.ईक्षणम् ।
bhISayati_api dhIram maam andhayati_api sa.IkSaNam |
खेदयत्य् अपि स.आनन्दम् तृष्णा कृष्णा_इव शर्वरी ॥१।१७।१६॥
khedayati_api sa.aanandam tRSNaa kRSNaa_iva zarvarI ||1|17|16||
.
bhISayati_api dhIra.firm/courage.m
maam andhayati_api sekSaNam
khedayati_api saanandam
tRSNaa kRSNaa_iva zarvarI.
.
*vlm.p.16 Greed like a dark night terrifies even the wise, blindfolds the keen.sighted, and depresses the spirit of the happiest of men.
it
is the terror of the brave and wise
it
blinds my eyes, this Craving
it's like a flying demon overshadowing the star.spangled sky
#zarvarI.starryNight
कुटिला कोमल.स्पर्शा विष.वैषम्य.शंसिनी ।
kuTilaa komala.sparzaa viSa.vaiSamya.zaMsinI |
दशत्य् अपि मनाक्.स्पृष्टा तृष्णा कृष्णा_इव भोगिनी ॥१।१७।१७॥
dazati_api manaak.spRSTaa tRSNaa kRSNaa_iva bhoginI ||1|17|17||
.
kuTilaa komala.sparzaa viSa.vaiSamya.zaMsinI |
dazati.bites
api manaak.spRSTaa.when even.a.little.touched.
tRSNaa kRSNaa_iva bhoginI.
.
a lurking coil looks tender to the touch but it's full of poison
springing to bite
when we caress this dark serpent of Craving
.
*vwv.64. Desire is crooked and pleasing to touch like a black serpent, which bites even if touched a little, bespeaking the calamity of poison.
*vlm.p.17 Our appetite is as heinous as a serpent, soft to feel, but full of deadly poison, and bites us as soon as it is felt.
भिन्दती हृदयम् पुंसाम् माया.आमय.विधायिनी ।
bhindatI hRdayam puMsaam maayaa.aamaya.vidhaayinI |
दौर्.भाग्य.दायिनी दीना तृष्णा कृष्णा_इव राक्षसी ॥१।१७।१८॥
daur.bhaagya.daayinI dInaa tRSNaa kRSNaa_iva raakSasI ||1|17|18||
.
bhindatI hRdayam puMsaam.binding the hearts of men.
maayaamaya.vidhaayinI.infecting them with Maayaa.disease +
daur.bhaagya.daayinI dInaa
tRSNaa kRSNaa_iva raakSasI.Craving black like a Demoness
.
*vlm.p.18 It is also like a black sorceress who deludes men by her magic, then pierces him in his heart to expose him to danger afterwards.
तन्द्री.तन्त्री.गणैः कोशम् दधाना परिवेष्टितम् ।
tandrI.tantrI.gaNai: kozam dadhaanaa pariveSTitam |
न_आनन्दे राजते ब्रह्मन् तृष्णा जर्जर.वल्लकी ॥१।१७।१९॥
na_aanande raajate brahman tRSNaa jarjara.vallakI ||1|17|19||
.
its veins are strings, this instrument
but
it's out of tune, braahmaNa, and plays a crooked melody
this cranky violin called
Craving
.
by/with the tandrii.tantrii.gaNa.s.i: koza.m dadhaanaa pariveSTita.m | na whin the aananda.e raajat.e, Brahmin,.tRSNaa jarjara.vallaka.I
.
tandrI.tantrI.gaNai:
kozam dadhaanaa pariveSTitam |
na_aanande raajate.,.
Brahmin,.tRSNaa jarjara.vallakI.
.
*vlm.p.19 This body of ours, shattered by our greed, is like a worn out lute, fastened by arteries resembling strings, but emitting no pleasing sound.
वल्ल् #vall.#vallakI .f. a seven.stringed lute (often mentioned with the VIna) mbh. Kav. &c. (also .ki) • http://a.bangladesh.com/banglapedia/HT/M 0418.htm • N. of a partic. configuration of the stars caused by the position of the planets in seven houses.y1017.037 •• vallakI vallaki.Boswellia Thurifera, frankincense http://www.botanical.com/botanical/mgMh/f/franki.html
नित्यम् एव_अति.मलिना कटुक.उन्माद.दायिनी ।
nityam eva_ati.malinaa kaTuka.unmaada.daayinI |
दीर्घ.तन्त्री घन.स्नेहा तृष्णा गह्वर.वल्लरी ॥१।१७।२०॥
dIrgha.tantrI ghana.snehaa tRSNaa gahvara.vallarI ||1|17|20||
.
nityam eva_ati.malinaa
kaTuka.unmaada.daayinI |
dIrgha.tantrI.it has long strings.ghana.snehaa.thick & slick.tRSNaa gahvara.vallarI – Craving the cave.vine
.
like the kaTuka vine
that maddens you
that seems so sweet but sours your milk
(it grows in a cave, this vine of Desire)
.
*vlm.20. Our avarice is like the long fibered, dark and juicy poisonous creeper called Kaduka, that grows in the caverns of mountains, and maddens men by its flavour.
*vlm.p.20 Our greed is like the long fibered, dark and juicy poisonous vine called kaduka that grows in mountain caves and maddens men by its flavor.
अन्.आनन्द.करी शून्या निष्फला व्यर्थम् उन्नता ।
an.aananda.karI zUnyaa niSphalaa vyartham unnataa |
अ.मङ्गल.करी क्रूरा तृष्णा क्षीणा_इव मञ्जरी ॥१।१७।२१॥
a.maGgala.karI krUraa tRSNaa kSINaa_iva maJjarI ||1|17|21||
.
it gives you no joy, it is empty
—
full of hope, but bearing no fruit
:
it gives no garlands of blessings, this withered bitter vine, Craving
.
an.aananda.karii zUnya.a niSphala.a vyartham unnata.a | a.maGgala.karii krUra.a
tRSNaa kSINa.a iva maJjari.i
.
an.aananda.karI zUnyaa
niSphalaa vyartham unnataa |
a.maGgala.karI krUraa
tRSNaa kSINaa_iva maJjarI.
.
*vlm.p.21 Greed is as vain, empty, fruitless, aspiring, unpleasant and perilous as a dry twig of a tree that bears no fruit or flower, but is hurtful with its prickly point.
अन्.आवर्जित.चित्ता_अपि सर्वम् एव_अनु.धावति ।
an.aavarjita.cittaa_api sarvam eva_anu.dhaavati |
न च_अप्नोति फलम् किंचित् तृष्णा जीर्णा_इव कामिनी ॥१।१७।२२॥
na ca_apnoti phalam kiMcit tRSNaa jIrNaa_iva kaaminI ||1|17|22||
.
an.aavarjita.citta.a api sarvam eva anudhaavat.i | na ca apnoti phala.m kiMcit tRSNaa jIrNa.a iva kaami.nI
.
an.aavarjita.cittaa_api
sarvam eva_anu.dhaavati |
na ca_apnoti phalam kiMcit
tRSNaa jIrNaa_iva kaaminI.
.
chitta.aaffection chases anything at all it sees
in hot pursuit
:
but never gets what it desires
as sorry as an aging whore
.
*vlm.p.22 Venality is like a mean old woman, who from the incontinence of her heart, courts the company of every man without gaining the object of her desire.
*vlm.. a churlish old woman,
who from the incontinence of her heart courts the company of every man
without gaining the object of her desire.
an.aavarjita.cittaa_api sarvam eva_anudhaavati |
na ca_apnoti phalam kiMcit_tRSNaa jIrNaa_iva kaaminI ||1|17|22||
संसार.वृन्दे महति नाना.रस.समाकुले ।
saMsaara.vRnde mahati naanaa.rasa.samaakule |
भुवनाभोग.रङ्गेषु तृष्णा जरठ.नर्तकी ॥१।१७।२३॥
bhuvanaabhoga.raGgeSu tRSNaa jaraTha.nartakI ||1|17|23||
.
at the saMsaara Music Hall
she'll dance you any dance you wish
to your displeasure
that fading old beauty.queen, Madame Désirée
.
whin the saMsaara.vRnda.e mahat.i naanaa.rasa.samaakula.e | bhuvanaabhoga.raGga.eSu tRSNaa jaraTha.nartaka.I.
.
saMsaara.vRnde mahati
naanaa.rasa.samaakule |
bhuvanaabhoga.raGgeSu
tRSNaa jaraTha.nartakI.
.
*vlm.p.23 Greed is an old actress who plays her various parts in the vast theatre of world in order to please the different tastes of her audience.
जरा.कुसुमित.आरूढा पोत.उत्पात.फल.अवलिः ।
jaraa.kusumita.aarUDhaa pota.utpaata.phala.avali: |
संसार.जङ्गले दीर्घे तृष्णा विषलता तता ॥१।१७।२४॥
saMsaara.jaGgale dIrghe tRSNaa viSalataa tataa ||1|17|24||
.
age and senility its flowers
disasters its bitter apples
this vine
this weed of Craving
lurks in the jungle of the universe
.
jaraa.kusumita.aarUDha.a pota.utpaata.phala.avali: | whin the saMsaara.jaGgala.e diirgha.e tRSNaa viSalata.a tata.a.
.
jaraa.kusumita.aarUDhaa pota.utpaata.phala.avali: |
saMsaara.jaGgale dIrghe tRSNaa viSalataa tataa.
.
*vlm.p.24 Parsimony is like a poisonous plant growing in the wide wilderness of the world, bearing old age and infirmity as its flowers, and producing our troubles as its fruits.
यत्र शक्नोति तत्र_अपि धत्ते ताण्डविताम् गतिम् ।
yatra zaknoti tatra_api dhatte taaNDavitaam gatim |
नृत्यty आनन्द.रहितम् तृष्णा जीर्णा_इव नर्तकी ॥१।१७।२५॥
nRtyati_aananda.rahitam tRSNaa jIrNaa_iva nartakI ||1|17|25||
.
she likes to dance the taaNDava
the Doomsday Dance
whenever she can
but
she dances without any joy
the aging danseuse called Craving
.
yatra zaknoti tatra api dhatte taaNDavita.aam gati.m | nRtyat.i aananda.rahita.m tRSNaa jIrNa.a iva nartaka.I
.
yatra zaknoti tatra_api dhatte taaNDavitaam gatim |
nRtyati_aananda.rahitam tRSNaa jIrNaa_iva nartakI.
.
*vlm.25. Our churlishnesss resembles an aged actress, attempting a manly feat she has not the strength to perform, yet keeping up the dance without pleasing (herself or any body).
*vlm.p.25 Our churlishness resembles an aged actress who attempts a manly feat she has not the strength to perform, yet keeps up the dance without pleasing anybody.
भृशम् स्फुरति नीहारे शाम्यty आलोक आगते ।
bhRzam sphurati nIhaare zaamyati_aaloka aagate |
दुर्.लङ्घ्येषु पदम् धत्ते चिन्ता चपल.बर्हिणी ॥१।१७।२६॥
dur.laGghyeSu padam dhatte cintaa capala.barhiNI ||1|17|26||
.
she frolics in the dew of dawn
she sleeps in the light of the sun
always she goes to some extreme
that fickle peahen we call Care
.
bhRzam sphurat.i whin the nIhaara.e zaamyat.i aaloka aagata.e | dur.laGghya.eSu pada.m dhatte cintaa capala.barhi.NI.
.
bhRzam sphurati nIhaare
zaamyati_aaloka aagate |
dur.laGghyeSu padam dhatte
cintaa capala.barhiNI.
.
*vlm.p.26 Our fleeting thoughts are as fickle as peacocks soaring over inaccessible heights under the clouds (of ignorance), but ceasing to fly in the daylight (of reason).
जड.कल्लोल.बहुला चिरम् शून्य.अन्तरान्तरा ।
jaDa.kallola.bahulaa ciram zUnya.antaraantaraa |
क्षणम् उल्लासम् आयाति तृष्णा प्रावृट्.त्रङ्गिणी ॥१।१७।२७॥
kSaNam ullaasam aayaati tRSNaa praavRT.taraGgiNI ||1|17|27||
.
jaDa.inert/stiff.kallola.bahula.a ciram. for.long zuunya.antaraantara.aa | kSaNa.moment/instant.m ullaasa.m aayaati.coming.to tRSNaa.craving/thirst praavRT.taraGgi.NI.
.
kallola.bahulaa
antaraantaraa |
ullaasa
tRSNaa praavRT.taraGgiNI.
.
teeming with surging rolling waves but doomed to end in dryness
so she flows in the rainy season
Craving River
.
*vlm.p.27 Greed is like a river during the rains, rising for a time with its rolling waves, and afterwards lying low in its empty bed.
*vlm.p.27 Greed is like a river during the rains, rising for a time with its rolling waves, and afterwards lying low in its empty bed.
नष्टम् उत्सृज्य तिष्ठन्तम् तृष्णा वृक्षम् इव_अपरम् ।
naSTam utsRjya tiSThantam tRSNaa vRkSam iva_aparam |
पुरुषात् पुरुषम् याति तृष्णा लोला_इव पक्षिणी ॥१।१७।२८॥
puruSaat puruSam yaati tRSNaa lolaa_iva pakSiNI ||1|17|28||
.
naSTa.m utsRjya tiSThan.abiding/resting.tam tRSNaa.craving/thirst vRkSa.tree (esp.with.flowers/fruits).m iva.like/as.if aparam.in.future\moreover | from/thru the puruSa.person.at puruSa.person.m yaati.coming tRSNaa.craving/thirst lolaa iva.like/as.if pakSi
.
naSTa
utsRjya
lolaa
pakSi
.
when her home tree grows bare of fruit
the Craving bird finds a new tree
:
just as before
she flits from person to person
that hot hen Craving
.
*vlm.p.28 Greed is as inconstant as a female bird that changes her mates at times, and quits the tree that no longer bears fruit.
पदम् करोत्य् अलङ्घ्ये 'पि तृप्ता_अपि फलम् ईहते ।
padam karoti_alaGghye_api tRptaa_api phalam Ihate |
चिरम् तिष्ठति न_एकत्र तृष्णा चपल.मर्कटी ॥१।१७।२९॥
ciram tiSThati na_ekatra tRSNaa capala.markaTI ||1|17|29||
.
padam karoti_alaGghye_api
tRptaa_api phalam Ihate |
ciram tiSThati na_ekatra
tRSNaa capala.markaTI.
.
it sets its foot where others cannot pass
whenever it wants fruit
but
it never stays long in a single place
the restless monkey Craving
.
*vlm.p.29 The greedy are as unsteady as a springing monkey that never rests at any place but moves to places impassable by others, and craves for fruit even when satisfied.
*vlm.p.29 The greedy are as unsteady as a springing monkey that never rests at any place but moves to places impassable by others, and craves for fruit even when satisfied.
Desire,
the fickle monkey,
sets foot on (places) which are not fit to be mounted upon,
endeavors to obtain the fruit tho satiated,
and does not remain in one place for a long time.
padam karoti_alaGghye_'pi tRptaa_api phalam Ihate |
ciram tiSThati na_ekatra tRSNaa capala.markaTI ||1|17|29||
इदम् कृत्वा_इदम् आयाति सर्वम् एव_अ.समञ्जसम् ।
idam kRtvaa_idam aayaati sarvam eva_a.samaJjasam |
अनारतम् च यतते तृष्णा चेष्टा_इव दैविकी ॥१।१७।३०॥
anaaratam ca yatate tRSNaa ceSTaa_iva daivikI ||1|17|30||
.
idam kRtvaa
idam aayaati sarvam eva_a.samaJjasam |
anaaratam ca yatate
tRSNaa ceSTaa_iva daivikI.
.
first she wants
this
then she wants
that
but that never follows from this
:
she's always unpredictable, that fickle fateful goddess Craving
.
*vlm.p.30 The acts of greed are as inconstant as those of chance, both of which are ever on the alert, but never attended with their sequence.
*vlm. The acts of avarice are as inconstant as those of chance, both of which are ever on the alert, but never attended with their sequence.
*sv.17.36 It is this dreadful goblin craving that is responsible for bondage and misfortune; it breaks the heart of man and creates delusion in him. Caught by this goblin, man is unable to enjoy even the pleasures that are within his reach. Though it appears as if the craving is for happiness, this craving leads neither to happiness nor to fruitfulness in this life; on the contrary, it involves vain effort and leads to every kind of inauspiciousness.
idam kRtvaa_idam aayaati sarvam eva_asamaJjasam |
anaaratam ca yatate tRSNaa ceSTaa_iva daivikI ||1|17|30||
क्षणम् आयाति पातालम् क्षणम् याति नभस्थलम् ।
kSaNam aayaati paataalam kSaNam yaati nabhasthalam |
क्षणम् भ्रमति दिक्.कुञ्जे तृष्णा हृत्.पद्म.षट्पदी ॥१।१७।३१॥
kSaNam bhramati dik.kuJje tRSNaa hRt.padma.SaTpadI ||1|17|31||
.
see
!
how it bumbles in a cave
&
now soars high
&
now soars low
in heaven
or
in hell
the bee that browses our heart.lotus
Craving
.
kSaNam aayaati paataalam
kSaNam yaati nabhasthalam |
kSaNam bhramati dik.kuJje
tRSNaa hRt.padma.SaTpadI.Craving is the bee of the Heart.lotus
.
*vlm.p.31 Our venality is like a black bee sitting on the lotus of our hearts where it buzzes above, below and all about.
सर्व.संसार.दोषाणाम् तृष्णा_एका दीर्घ.दुःखदा ।
sarva.saMsaara.doSaaNaam tRSNaa_ekaa dIrgha.du:khadaa |
अन्तःपुर.स्थम् अपि या योजयत्य् अति.सङ्कटे ॥१।१७।३२॥
anta:pura.stham api yaa yojayati_ati.saGkaTe ||1|17|32||
.
of all the evils of this universe
Craving
is the sure source of sorrow
when she cuddles you in her closet in the palace
.
sarva.all/every.saMsaara.Samsâra.convolution.doSa.vice/sin.aNaam tRSNaa.craving/thirst eka.one.a dIrgha.long.du:khada.trouble.giving.a | anta:pura.harem/inner.city.stha.set/situate
.m api.tho/even yaa.who/which yojayat.i ati.very/beyond/extreme.saGkaTa.e
.
yojayat
saGkaTa
.
*vlm.p.32 Of all worldly evils, greed is the source of the longest sorrow. She exposes even the most secluded man to peril.
sarva.saMsaara.doSaaNaam tRSNaa_ekaa dIrgha.du:khadaa |
anta:pura.stham api yaa yojayati_ati.saGkaTe ||1|17|32||
प्रयच्छति परम् जाड्यम् परमालोक.रोधिनी ।
prayacchati param jaaDyam paramaaloka.rodhinI |
मोह.नीहार.गहना तृष्णा जलद.मालिका ॥१।१७।३३॥
moha.nIhaara.gahanaa tRSNaa jalada.maalikaa ||1|17|33||
.
again she makes a fool of you
:
you're basking in the sun
and Craving the Cloudweaver
brings.on her thunder.clouds
.
prayacchat.i para.higher.m jaaDya.m paramaaloka.rodhi.nI | moha.delusion.nIhaara.gahana.a tRSNaa.craving/thirst jalada.maalika.a
.
prayacchat
jaaDya
paramaaloka.rodhi
nIhaara.gahana
jalada.maalika
.
*vlm.p.33 Greed, like a group of clouds, is filled with a thick mist of error obstructing the light of heaven and causing a dull insensitivity.
सर्वेषाम् जन्तु.जातानाम् संसार.व्यवहारिणाम् ।
sarveSaam jantu.jaataanaam saMsaara.vyavahaariNaam |
परिप्रोत.मनःमाला तृष्णा बन्धन.रज्जुवत् ॥१।१७।३४॥
pariprota.mana:maalaa tRSNaa bandhana.rajjuvat ||1|17|34||
.
all of the gentry ever born
who populate this universe
wear thought.garlands about their necks strung by the noose.maker Craving
.
of thz sarva.all/every.eSaam jantu.jaata.anaam saMsaara.Samsâra.convolution.vyavahaari.Naam |
pariprota.manas.Mind.maala.a tRSNaa bandhana.rajju.rope.vat.like/-ful
.
jantu.jaataanaam
vyavahaari
pariprota
maala.a tRSNaa bandhana
.
*vlm.p.34 Penury, which seems to gird the breasts of worldly people with chains of gems and jewels, binds them like beasts with halters about their necks.
*vlm.34. Penury which seems to gird the breasts of worldly people with chains of gems and jewels, binds them as beasts with halters about the necks.
विचित्र.वर्णा विगुणा दीर्घा मलिनि.संस्थितिः ।
vicitra.varNaa viguNaa dIrghaa malini.saMsthiti: |
शून्या शून्य.पदा तृष्णा शक्र.कार्मुक.धर्मिणी ॥१।१७।३५॥
zUnyaa zUnya.padaa tRSNaa zakra.kaarmuka.dharmiNI ||1|17|35||
.
it's multi.colored, but without substance
:
long
founded on impurity
emptiness set in emptiness
:
such is the Rainbow of Craving
!
vicitra.varNa.a viguNa.a dIrgha.long.a mali.ni.saMsthiti: | zuunya.a zuunya.pada.a tRSNaa zakra.kaarmuka.dharmi.NI
.
vicitra.varNaa viguNa
malini.saMsthiti
zUnya
pada
tRSNaa zakra.kaarmuka.dharmi
.
*vlm.35. Covetousness stretches itself long and wide and presents to us a variety of hues as the rainbow. It is equally unsubstantial and without any property as the iris, resting in vapour and vacuum and being but a shadow itself.
*vlm.p.35 Covetousness stretches itself long and wide and presents to us a variety of colors like a rainbow. It is equally unsubstantial and without any property as the iris, resting in vapor and vacuum and being only a shadow itself.
अशनिः_गुण.सस्यानाम् फलिता शरत्.आपदाम् ।
azani:_guNa.sasyaanaam phalitaa zarat.aapadaam |
हिमम् संवित्.सरोजानाम् तमसाम् दीर्घ.यामिनी ॥१।१७।३६॥
himam saMvit.sarojaanaam tamasaam dIrgha.yaaminI ||1|17|36||
.
azani.lightning:.guNa.sasyaanaam.of the grade of the crops.phalitaa.she has fruited.zarat.aapadaam.of autumn disasters + himam.snow.of the saMvit.aawareness.sara.essence.jaanaam.
tamasaam.dark.
dIrgha.yaaminI.she is the full moon
.
*vlm.. it increases our ignorance as the winter prolongs the night.
*vlm.p.36 It burns away our good qualities as fire does dry hay. It numbs our good sense as frost freezes the lotus. It grows our evils as autumn does the grass. It increases our ignorance as winter prolongs the night.
संसार.नाटक.नटी कार्य.आलय.विहंगमी ।
saMsAra.nATaka.naTI kArya.Alaya.vihaMgamI |
मनस.अरण्य.हरिणी स्मर.संगीत.वल्लकी ॥१।१७।३७॥
manasa.araNya.hariNI smara.saMgIta.vallakI ||1|17|37||
.
a dancer in saMsAra.Theater
a busy bird.nest in the woods where Mind's a deer
—
Craving
is also these
or it's a half.remembered melody
.
saMsaara.naaTaka.naTa.I kaarya.aalaya.vihaMgama.I | manasa.araNya.hari.NI
smara.saMgiita.vallaka.I.
.
saMsAra.nATaka.naTI
kArya.Alaya.vihaMgamI |
manasa.araNya.hariNI
smara.saMgIta.vallakI.
.
*vlm.. a lute making us sing and dance at its tune.
*vlm.p.37 Greediness is as an actress on the stage of the world. She is like a bird flying out of the nest of our houses, like a deer running about in the desert of our hearts, and like a lute making us sing and dance at its tune.
व्यवहार.अब्धि.लहरी मोह.मातङ्ग.शृङ्खला ।
vyavahAra.abdhi.laharI moha.mAtaGga.zRGkhalA |
सर्ग.न्यग्रोध.सु.लता दुःखkair अवचन्द्रिका ॥१।१७।३८॥
sarga.nyagrodha.su.latA du:khakai:_avacandrikA ||1|17|38||
.
Craving
is a wave in the ocean where we play every day
.
it is an elephant fettered to a many.branching banyan tree
Creation with its many roots
.
vyavahaara.abdhi.lahara.I moha.maataGga.zRGkhala.a | sarga.nyagrodha.su.lataa
du:khaka.i: avacandrika.A.
.
vyavahAra.abdhi.laharI
moha.mAtaGga.zRGkhalA |
sarga.nyagrodha.su.latA
du:khakai:_avacandrikA.
.
*vlm.p.38 Our desires like great waves toss us about in the ocean of our earthly cares. They bind us fast to delusion like chains bind an elephant. Like the banyan tree, they produce the roots of our regeneration, and like moonbeams they put our budding sorrows to bloom.
जरा.मरण.दुःखानाम् एका रत्न.समुद्गिका ।
jarA.maraNa.du:khAnAm ekA ratna.samudgikA |
आधि.vyAधि.विलासानाम् नित्यम् मत्ता विलासिनी ॥१।१७।३९॥
Adhi.vi.Adhi.vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI ||1|17|39||
.
it's an unopened jewel.box
full of the years of growing.old and dying
and
the constant interplay of melancholic sadness & sickness
(ever in crazy interplay)
.
jarA.maraNa.du:khAnAm.of the sorrows of Decline & Death.
ekA ratna.samudgikA.one jewel.case.ful +
Adhi.vyAdhi.vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI.
.
jarA.maraNa.du:kha
ekA ratna.samudgika
Adhi.vyAdhi.vilAsa
nityam mattA vilAsi
.
*vwv.1970. Desire is the unique jewel.casket of the pains of old age and death. It is always the intoxicated player of the sports of mental and physical ailments.
*vlm.39. Avarice like (Pandoras) box is filled with.. a mad bacchanial [sic].
*vlm.p.39 Greed is a jewel.encrusted box filled with misery, decrepitude, death, disorder and disasters like a mad drunken dance.
क्षणम् आलोक.विमला स.अन्धकार.लवा क्षणम् ।
kSaNam Aloka.vimalA sa.andhakAra.lavA kSaNam |
व्योम.वीथि.उपमा तृष्णा नीहार.गहना क्षणम् ॥१।१७।४०॥
vyoma.vIthi.upamA tRSNA nIhAra.gahanA kSaNam ||1|17|40||
.
sometimes
Craving
is clear to see,
but then it is
blinding
sometimes;
sometimes
bright as the Milky Way
&
dark as a foggy pit
sometimes
.
kSaNam aaloka.vimala.a sa.andhakaara.lava.a kSaNam | vyoma.vIthi.upama.a tRSNaa
niihaara.gahana.a kSaNam
.
kSaNam Aloka.vimalA
sa.andhakAra.lavA kSaNam |
vyoma.vIthi.upamA tRSNA
nIhAra.gahanA kSaNam
.
*vlm.p.40 Our wishes are sometimes as pure as light and at other times as foul as darkness; now they are as clear as the milky way, and again as obscure as thickest mists.
गच्छति_उपशमम् तृष्णा काय.व्यायाम=शान्तये ।
gacchati_upazamam tRSNA kAya.vyAyAma=zAntaye |
तमी घन.तमः कृष्णा यथा रक्षःनिवृत्तये ॥१।१७।४१॥
tamI ghana.tama: kRSNA yathA rakSa:nivRttaye ||1|17|41||
.
gacchati_upazamam tRSNA kAya.vyAyAma=zAntaye |
tamI ghana.tama: kRSNA yathA rakSo.nivRttaye ||1|17|41||
when
Craving comes to peacefulness
when body rests from the struggle
the darkest Dark of Moon's enuf
to drive away the rakShasa.s
.
*vlm.p.41 All our bodily troubles are avoided by abstaining from greed, just as we are freed from fear of night demons at the dispersion of darkness.
यं #yam < #Ayam < #vyAyam < #vyAyAma m. – dragging (vi><A yAma) different ways, contest, struggle AV. • exertion, manly effort [= #pauruSa] • (any sort of) exercise, • (end.comp.) exercise or practise in mbh. R. Suzr. • (with Buddhists) right exercise or training MWB. 44 (cf. Dharmas.119). •• #vyAyAyAmika.adj./.I.relating to exercise, active, athletic.
तावत् मुह्यत्य् अयम् मूकः लोकः_विलुलित.आशयः ।
tAvat muhyati_ayam mUka: loka:_vilulita.Azaya: |
यावत्_एव_अनु.संधत्ते तृष्णा विष.विषूचिका ॥१।१७।४२॥
yAvat_eva_anu.saMdhatte tRSNA viSa.viSUcikA ||1|17|42||
.
tAvat muhyati_ayam mUka: loka:_vilulita.Azaya: |
yAvat_eva_anu.saMdhatte tRSNA viSa.viSUcikA ||1|17|42||
when
we are fevered in our bed of delirium
then
in this mad world
Nurse Craving purges us with an injection of plague*
.
* viSUcikA will be encountered most fully in y3069 ff.
*vlm. So long do men remain in their state of (dead like) dumbness and mental delirium, as they are subject to the poisonous cholic of avarice.
*vlm.p.42 As long as men remain in dumbness and mental delirium, they are subject to the poisonous colic of greed.
लोko 'यम् अखिलम् दुःखम् चिन्तया_उज्झितया_उज्झति ।
loka:_ayam akhilam du:kham cintayA_ujjhitayA_ujjhati |
तृष्णा.विषूचिका.मntraz चिन्ता.त्याgo हि कथ्यते ॥१।१७।४३॥
tRSNA.viSUcikA.mantra:_cintA.tyAga:_hi kathyate ||1|17|43||
.
but
everybody knows
that when our worries end our sorrows end
and
they say that the mantra of viShUchikA* leads to that end.
.
loka.world/people: ayam.this akhila.entire/whole.m du:kha.pain/sorrow/bad.space.m by/with the cintaa.ayA_ujjhita.emitted\abandoned.yA ujjhat.emitting/abandoning.i |
tRSNA.craving/thirst.Vishûcikâ.mantra: cintaa.tyaaga: hi.for/since kathyate
.
cintA
tRSNA.viSUcikA.mantra:_cintA.tyAga:
kathyate
.
*vlm.p.43 Men may get rid of their misery by freeing themselves from anxieties. The abandonment of cares is said to be the best remedy for greed.
* This mantra is transmitted in y3069.
*vlm.43. Men may get rid of their misery by their being freed from anxieties. It is the abandonment of cares which is said to be the best remedy of avarice.
तृण.पाषाण.काष्ठ.आदि सर्वम् आमिष.शङ्कया ।
tRNa.pASANa.kASTha.Adi sarvam AmiSa.zaGkayA |
आ.ददाना स्फुरत्य् अन्ते तृष्णा मत्स्यी ह्लदे यथा ॥१।१७।४४॥
A.dadAnA sphurati_ante tRSNA matsyI hlade yathA ||1|17|44||
.
a fish that knows this Craving
forgets its fear
and snaps
at any bait
|
a blade of grass, maybe, or drifting twig
or a stone
.
tRNa.grass/straw.paaSANa.kASTha.Adi.&c/beginning sarvam.all/everything\entirely aamiSa.zaGka.yA | A.dadAnA sphurat.springing.up/projecting.i ante.ending/after tRSNA.craving/thirst matsya.I hlada.e yathA.as/how
.
pASANa
kASTha
AmiSa
zaGka
A.dadAnA
matsya
hlada
.
*vlm. As the fishes in a pond fondly grasp the bait in expectation of a sop,
so do the avaricious lay hold on any thing,
be it wood or stone or even a straw.
रोग.अर्ति.रङ्गना तृष्णा गम्भीरम् अपि मानवम् ।
roga.arti.raGganA tRSNA gambhIram api mAnavam |
उत्तानताम् नयnty आशु सुर्य.अंशव इव_अम्बुजम् ॥१।१७।४५॥
uttAnatAm nayanti_Azu surya.aMzava* iva_ambujam ||1|17|45||
.
Trshnaa.Craving
takes the lead
in this dance
where disease and misery quickly spring.up
like a lotus borne on the water
touched by sunbeams
.
roga.arti.raGgana.a tRSNA.craving/thirst gambhiira.m api.tho/even mAnava.humankind.m | uttaana.tA.ness.m nayan.ti Azu.quickly/at.once
surya.aMzu.particle/tip/sunbeam.s.ava* iva.like/as.if ambuja.waterlily.m.
.
roga.arti.raGgana
gambhIra
uttAna
nayan
surya
.
*vlm.45. Avarice like an acute pain excites even the gravest of men to motion, just as the rays of the sun raise the lotus blossoms (above the water).
अन्तःशून्या ग्रन्थिमnyo दीर्घ.स्व.अङ्कुर=कण्टकाः ।
anta:zUnyA* granthimatya:_dIrgha.sva.aGkura=kaNTakA: |
मुक्ता.मणि.प्रिया नित्यम् तृष्णा वेणु.लता इव ॥१।१७।४६॥
muktA.maNi.priyA* nityam tRSNA* veNu.latA* iva ||1|17|46||
.
anta:zUnyA* granthimatya:.empty within like the stems of.
dIrgha.sva.aGkura=kaNTakA: |
muktA.maNi.priyA* nityam tRSNA* veNu.latA* iva.
Craving is a hollow bamboo
:
k
n
o
t
t
y
.
a
n
d
.
l
o
n
g
:
along its stem,
hairy prickles
and sprouting shoots,
—
it thinks it is a string of pearls!
.
anta:zUnya
granthimat
kaNTaka
priya
nityam
veNu
.
*vlm.. it is entertained in expectation of its yielding the manna and a pearly substance.
*vlm.p.46 It is comparable to bamboo in its length, hollowness, hard knots, and thorny prickles, and yet it is entertained with hopes that it might yield manna and pearls.
अहो बत महc.चित्रम् तृष्णाम् अपि महाधियः ।
aho bata mahat.citram tRSNAm api mahAdhiya: |
दुश्.छेदाम् अपि कृन्तन्ति विवेकेन_अमल.असिना ॥१।१७।४७॥
duzchedAm api kRntanti vivekena_amala.asinA ||1|17|47||
.
O
she's a great wonder, this Craving, when
Deep.Thinkers
sliver her
with their Viveka.Discernment.sword
.
*vlm.. they have been able to cut off this almost un.severable knot of greed
by the glittering sword of reason
.
aho.O/alas/wow! bata mahat.citra.m tRSNA.craving/thirst.m api.tho/even mahAdhi.iya: | duzcheda.am api.tho/even kRntan.ti viveka.Discernment/discrimination/analysis.ena amala.asi.nA
.
bata
mahat.citra
mahAdhi
duzcheda
kRntan
amala
.
*vlm.. they have been able to cut off this almost un.severable knot of greed
by the glittering sword of reason
न_असि.धारा न वज्र.अrcir न तप्तायः कर्ण.अर्चिषः ।
na_asi.dhArA na vajra.arci:_na taptAya: karNa.arciSa: |
तथा तीक्ष्णा यथा ब्रhmaMs तृष्णा_इयम् हृदि संस्थिता ॥१।१७।४८॥
tathA tIkSNA yathA brahman_tRSNA_iyam hRdi saMsthitA ||1|17|48||
.
na_asi.dhArA.no sword's.edge.
na vajra.lightning.bolt.arci:.no lightning.bolt.stroke.
na taptAya: karNa.arciSa:.not +
tathA tIkSNA
yathA.so/in.this.way, Braahmin,.
tRSNA_iyam hRdi saMsthitA.
.
for no other blade
cuts like it
:
no thunderbolt, no hot iron
brAhmaNa
burns as fierce as it
when Craving sits within the Heart
.
*vlm. As neither the edge of the sword, nor the fire of lightening, nor the sparks of the red.hot iron, are sharp enough to sever the keen avarice seated in our hearts.
उज्ज्वला_अ.सित.तीक्ष्ण.अग्रा स्नेह.दीर्घ.दशा परा ।
ujjvalA_a.sita.tIkSNa.agrA sneha.dIrgha.dazA parA |
प्रकाशा दाह.दुःस्पर्शा तृष्णा दीप.शिखा इव ॥१।१७।४९॥
prakAzA dAha.du:sparzA tRSNA dIpa.zikhA* iva ||1|17|49||
.
Craving
is a lamp with a black wick and glowing tip
her oil's our life
.
O
she
is bright and glorious
but
touch her once
O
she burns
!
ujjvalA_x
asita.tIkSNa.agrA
sneha.dIrgha.dazA parA |
prakAzA
dAha.du:sparzA
tRSNA dIpa.zikhA iva
अपि मेरु.समम् प्राज्ञम् अपि शूरम् अपि स्थिरम् ।
api meru.samam prAjJam api zUram api sthiram |
तृणी.करोति तृष्णा_एका निमेषेण नर.उत्तमम् ॥१।१७।५०॥
tRNI.karoti tRSNA_ekA nimeSeNa nara.uttamam ||1|17|50||
.
api meru.samam
prAjJam api
zUram api sthiram |
tRNI.karoti.turns to grass.
tRSNA_ekA.Craving alone.
nimeSeNa
nara.uttamam.the best of people
.
tho he's as mighty as Mount.Meru
tho he's a sage
tho a hero
sure
:
in a flash
Craving
turns men of might to men of straw
.
api merusamaM prAjJamapi zUramapi sthiram |
tRNIkaroti tRSNaikA nimeSeNa narottamam ||1|17|50||
.
vlm
संस्तीर्ण.गहना भीमा घन.जाल.रजोमयी ।
saMstIrNa.gahanA bhImA ghana.jAla.rajomayI |
स=अन्ध्यकार.उग्र.नीहारा तृष्णा विन्ध्य.महातटी ॥१।१७।५१॥
sa=andhyakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
.
saMstIrNa.gahanA bhImA
ghana.jAla.rajomayI |
sa=andhyakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
if Craving is a mountain range,
it is the fearsome vindhyA
with its hidden pits and snares waiting within its blinding burning mists
.
vlm
saMstIrNa.gahanA bhImA ghana.jAla.rajomayI |
sa.andhakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
एका_एव सर्व.भुवन.अन्तर.लब्ध.लक्ष्या
ekA_eva sarva.bhuvana.antara.labdha.lakSyA
दुर्.लक्ष्यताम् उपगत्य_एव वपुःस्थिता_एव ।
dur.lakSyatAm upagatya_eva vapu:sthitA_eva |
तृष्णा स्थिता जगति चञ्चल.वीचि.माले
tRSNA sthitA jagati caJcala.vIci.mAle
क्षीर.उदक.अम्बु.तरले मधुः_एव शक्तिः ॥१।१७।५२॥
kSIra.udaka.ambu.tarale madhu:_eva zakti: ||1|17|52||
.
ekA_eva
sarva.bhuvana.antara.labdha.lakSyA
dur.lakSyatAm upagatya_eva vapu:sthitA_eva |
tRSNA sthitA jagati caJcala.vIci.mAle
kSIra.udaka.ambu.tarale madhu:_eva zakti:.
.
there's only one single goal of gain in every creature
a wicked goal
:
to satisfy the body
where Craving has her seat
among the treacherously shifting rippling waves of the ocean of this world
.
how sweet is her power
!
ekaiva one only is
sarvabhuvana.antara.labdhalakSyA.
all.earth.within.labdha.lakSyA
dur.lakSyatAm
upagatyaiva
vapu:sthitaiva
tRSNA sthitA
jagati caJcala.vIci.mAle
kSIrodaka.ambu.tarale
madhureva zakti: .
*vlm.52. One single avarice has every thing in the world for its object, and though seated in the breast, it is imperceptible to all. It is as the undulating Milky ocean in this fluctuating world, sweeping all things yet regaling mankind with its odorous waves.
*sv.47.52 It is a wonder that sages are able to cut this with the sword of self.knowledge.
ekaiva sarvabhuvana.antara.labdhalakSyA
durlakSyatAmupagatyaiva vapu:sthitaiva |
tRSNA sthitA jagati caJcala.vIci.mAle
kSIrodaka.ambu.tarale madhureva zakti: ||1|17|52||
.
oॐm
.
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो भवेत् ।
saMkalpAt sa: mana: bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकारH
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया.इति.आदि.अभिधम् तत:॥
mAyA.iti.Adi.abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
next Canto:
fm1018 1.ja27.29 The Body.House.z62
https://www.dropbox.com/s/3ol83plhxz3potq/fm1018%201.ja26.27%20The%20Body.House%20.z62.docx?dl=0
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/dbb2e7b4-fdbd-4d71-9143-ecc78496c2ce%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
FM1017
oॐm
FM.1.17
ON CRAVING
RÂMA said—
हार्द.अन्धकार.शर्वर्या तृष्णया इह दुरन्तया ।
hArda.andhakAra.zarvaryA tRSNayA iha durantayA |
स्फुरन्ति चेतन.आकाशे दोष.कौशिक.पङ्क्तयः ॥१।१७।०१॥
sphuranti cetana.AkAze doSa.kauzika.paGktaya: ||1|17|01||
.
when Craving
comes to a bad end
when
in the blinding heart of darkness
there fly through the sky of chetana.Sentience
a group of five wicked owls
.
hArda.andhakAra.blinding.zarvarI.starryNight.yA.by/with
tRSNayA iha durantayA . infinite/bad.ending +
sphuranti cetana.AkAze
doSa.kauzika.paGktaya: . a quintetet of wicked owls
.
*vwv.1971 – Rows of owls that are sins (or defects) become manifest in the dky of the mind here, on account of desire which is the endless night of darkness of the heart.
*vlm.1 I see our vices like a flock of owls flying about in the region of our minds, under the darkness of our affections, and in the longsome night of our avarice.
*jd. the owls are of course the five senses. the English 'term of venery' for such a group of owls is "a parliament" of owls. note the implied ref. to vishvAmitra's #kauzika (Owl) clan.
&#duranta . infinite/bad.ending
अन्तर्.दाह.प्रदायिन्या समूढ.रस.मार्दवः ।
antar.dAha.pradAyinyA samUDha.rasa.mArdava: |
पङ्क आदित्य.दीप्त्या इव शेषम् नीतः अस्मि चिन्तया ॥१।१७।०२॥
paGka* Aditya.dIptyA iva zeSam nIta: asmi cintayA ||1|17|02||
.
when
it is heated by the sun, and sucked dry of its juices
wet clay dries.out
&
in a word,
I
am drained dry
by worry
.
*vlm. I am parched by my anxieties like the wet clay under solar rays,
infusing an inward heat in it by extraction of its soft moisture.
antar.dAha.pradAyinyA . by bestowing inner burning .
samUDha.rasa.mArdava: |
paGka* Aditya.dIptyA iva
zeSaM nIta: asmi cintayA .
.
उह् #Uh . #samUh . #samUDha – disarranged +
मम चित्त.महारण्ये व्यामोह.तिमिर.आकुले ।
mama citta.mahAraNye vyAmoha.timira.Akule |
शून्ये ताण्डविनी जाता भृशम् आशा.पिशाचिका ॥१।१७।०३॥
zUnye tANDavinI jAtA bhRzam AzA.pizAcikA ||1|17|03||
.
mama.for.me . citta.mahAraNye . in the great forest of Affective.Mind .
vyAmoha.timira.Akule |
zUnye
tANDavinI jAtA bhRzam AzA.pizAcikA .
.
in the great Forest of my Affections
everything whirls in confusion, darkness, and error
.
zakti.Power the cannibal pishAcha.Monster
dances the tANDava.Doomsday.dance
dancing with ziva on the last day
.
*vlm.3. My mind is like a vast and lonesome wilderness, covered under the mist of errors, and infested by the terrible fiend of desire is continually floundering about it.
*sv.1.3 RAMA continued:.... This craving dries up the good and noble qualities of the mind and heart, like sweetness and gentleness of disposition, and makes me hard and cruel. In that darkness, craving in its different forms dances like a goblin.
#Shakti.Power
वचःरचित.नीहारा काञ्चन.उपवन.उज्ज्वला ।
vaca:racita.nIhArA kAJcana.upavana.ujjvalA |
नूनम् विकासम् आयाति चिन्ता.चणक.मञ्जरी ॥१।१७।०४॥
nUnam vikAsam AyAti cintA.caNaka.maJjarI ||1|17|04||
.
vaca:.words.racita.prepared/displayed.nIhArA
kAJcana.upavana.ujjvalA |
nUnam.finally to vikAsa.blossoming.m AyAti – comes.to .
cintA.caNaka.maJjarI . Care.chickpea=flowers
.
the tears of my wailing are like a mist
that soothes a burgeoning nursery
of golden chickpea sprouts
:
the fruit of my imagining
.
*vlm.4. My wailings and tears serve only to expand and mature my anxiety, as the dews of night open and ripen the blossoms of beans and give them a bright golden hue.
अलम् अन्तर्.भ्रमया एव तृष्णा.तरलित.आशया ।
आयाता* विषम..उल्लासम् ऊर्मिः अम्बु.निधौ इव ॥१।१७।०५॥
alam antar.bhramayA eva tRSNA.taralita.AzayA |
AyAtA* viSama..ullAsam Urmi: ambu.nidhau iva ||1|17|05||
.
enuf
I've had enuf of this inner confusion
!
this wavering Craving comes into play as a wave in the ocean.waters
.
*vlm.5. Avarice by raising expectations in men, serves only to whirl them about, as the vortex of the sea swallows the marine animals in it.
alam antar.bhramayA eva tRSNA.taralita.AzayA |
AyAtA viSama.ullAsam Urmir ambu.nidhAv iva ||1|17|5||
उद्यम.कल्लोल.रवा देह.अद्रौ वहति इह मे ।
udyama.kallola.ravA deha.adrau vahati iha me |
तरङ्ग.तरल.आकारा तरत्.तृष्णा=तरङ्गिणी ॥१।१७।०६॥
taraGga.tarala.AkArA tarat.tRSNA=taraGgiNI ||1|17|06||
.
udyama.kallola.ravA deha.adrau vahati iha me |
taraGga.tarala.AkArA tarat.tRSNA=taraGgiNI .
.
the surging, bellowing billows erode the mountain of myself
:
such is the rage of the web of the waves
waves that come from Craving
.
*vlm.6. The stream of worldly avarice flows like a rapid current within the rock of my body, with precipitate force (in my actions), and loud resounding waves (of my speech).
वेगम् संरोद्धु mux दितः वात्यया इव जरत्.तृणम् ।
vegam saMroddhum udita: vAtyayA iva jarat.tRNam |
नीतः कलुषया क्व.अपि तृष्णया चित्त.चातकः ॥१।१७।७॥
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta.cAtaka: ||1|17|7||
.
vegam saMroddhum udita:
vAtyayA iva jarat.tRNam |
nIta: kaluSayA kva.api
tRSNayA citta.cAtaka: .
.
my strength is sapped by it
like grass drying and withered in the wind
.
when the Chaataka bird pines for rain, its Craving is not greater than mine
.
vegam saMroddhum udito vAtyayA iva jarat.tRNam |
nIta: kaluSayA kva.api tRSNayA citta.cAtaka: .
.
*vlm.7. Our minds are driven by foul avarice from one place to another, as the dusty dry hays are borne away by the winds, and as the Chátakas are impelled by Craving to fly about (for drink).
याम् याम् अहम् अतीव.आस्थाम् संश्रयामि गुण.श्रियाम् ।
yAm yAm aham atIva.AsthAm saMzrayAmi guNa.zriyAm |
ताम् ताम् कृन्तति मे तृष्णा तन्त्रीम् इव कु.मूषिका ॥१।१७।०८॥
tAm tAm kRntati me tRSNA tantrIm iva ku.mUSikA ||1|17|08||
.
the more I seek for harmony, the more I'm confounded by Craving
.
it's like a rat
that chews.away at the strings of a sitar
.
*vlm.8. It is avarice which destroys all the good qualities and grace which we adopted to ourselves in good faith, just as the mischievous mouse severs the wires (of a musical instrument).
*vlm.p.8 It is greed that destroys all the good qualities and grace that we have learned in good faith, just like a mischievous mouse gnaws the strings of a musical instrument.
पयसि इव जरत्.पर्णम् वायौ इव जरत्.तृणम् ।
payasi iva jarat.parNam vAyau iva jarat.tRNam |
नभसि इव शरत्.मेघः चिन्ता.चक्रे भ्रमामि अहम् ॥१।१७।०९॥
nabhasi iva zarat.megha: cintA.cakre bhramAmi aham ||1|17|09||
.
payasi iva jarat.parNam
vAyau iva jarat.tRNam |
nabhasi iva zarat.megha:
cintA.cakre bhramAmi aham .
.
a leaf is floating down a stream
a wisp of straw's blown through the air
a cloud is chased by a fierce wind
as I whirl on the Wheel of Care
.
*vlm.9. We turn about upon the wheel of our cares, like withered leaves (floating) upon the water, and like dry grass uplifted by the wind, and as autumnal clouds (moving) in the sky.
*vlm.p.9 We turn on the wheel of our cares, like withered leaves upon water, like dry grass blown by wind, and like autumn clouds in the sky.
गन्तुम् आस्पदम् आत्मीयम् अ.समर्थ.धियः वयम् ।
gantum Aspadam AtmIyam a.samartha.dhiya: vayam |
चिन्ता.जाले विमुह्यामः जाले शकुनयः यथा ॥१।१७।१०॥
cintA.jAle vimuhyAma: jAle zakunaya: yathA ||1|17|10||
.
gantum Aspadam AtmIyam
a.samartha.dhiya: vayam |
cintA.jAle vimuhyAma:
jAle zakunaya: yathA .
.
it is something we can't hope for
:
to attain a better state
.
we are caught in this net of of worry
like nightingales in a birder's net
.
*sv.10 Like birds caught in a net, we are unable, though we have the wings for it, to fly to our goal or abode of self.knowledge.
*vlm.10. Being over powered by avarice, we are disable to reach the goal (of perfection), as a bird entangled in the snare, is kept from its flight.
*vlm.p.10 Being over powered by greed, we are unable to reach the goal of perfection, like a bird entangled in a snare is kept from flight.
तृष्णा.अभिधानया तात दग्धः अस्मि ज्वालया तथा ।
tRSNA.abhidhAnayA tAta dagdha: asmi jvAlayA tathA |
यथा दाह.उपशमनम् आशङ्के न अमृतैः अपि ॥१।१७।११॥
yathA dAha.upazamanam AzaGke na amRtai: api ||1|17|11||
.
wat they call Craving so burns me up, uncle, it's like a forest fire
:
a flame that burns so hard
the gods and their amRta.Nectar cannot cool it
.
*vlm.p.11 I am so greatly burnt by the flame of greed that I doubt whether this inflammation may be relieved even by administration of nectar.
दूरम् दूरम् इतः गत्वा समेत्य च पुनः पुनः ।
dUram dUram ita: gatvA sametya ca puna: puna: |
भ्रमति आशु दिक्.अन्तेषु तृष्ण.उन्मत्ता तुरङ्गमी ॥१।१७।१२॥
bhramati Azu dik.anteSu tRSNa.unmattA turaGgamI ||1|17|12||
.
up
up
&
away
she gallops with me
then
brings me
down
down
&
back
:
my crazy old mare called Craving
when she's in heat
madly she runs
madly in all directions
.
*vlm. Like a heated mare, greed takes me far and farther still from my place, and brings me back to it again and again. Thus it hurries me up and down and to and fro in all directions forever.
*sv. The characteristic of this craving is that it has no direction:
it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
*vlm. Like a heated mare, greed takes me far and farther still from my place, and brings me back to it again and again. Thus it hurries me up and down and to and fro in all directions forever.
*sv. The characteristic of this craving is that it has no direction:
it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
* dUram dUram ita: . far away from here . gatvA – gone . sametya.come.together . ca puna: puna: . again&again + bhramati Azu dik.anteSu tRSNa.unmattA turaGgamI .
जड.संसर्गिणी तृष्णा कृत.ऊर्ध्व.अधो.गम.आगमा ।
jaDa.saMsargiNI tRSNA kRta.Urdhva.adho.gama.AgamA |
क्षुब्धा ग्रन्थिमती नित्यम् आरघट्ट.अग्र.रज्जुवत् ॥१।१७।१३॥
kSubdhA granthimatI nityam AraghaTTa.agra.rajjuvat ||1|17|13||
.
kSubdhA granthimatI nityam AraghaTTa.agra.rajjuvat .
.
this willy.nilly Craving
takes me up
&
then
takes me down again
just like a bucket in a well
.
*vlm.13. We are pulled up and cast down again like a bucket in the well, by the string of avarice (tied about our necks).
*vlm.p.13. The rope of greed pulls us up and cast us down again like a bucket into a well.
*sv.12.14 The characteristic of this craving is that it has no direction: it drives me in one direction now and the very next moment it takes me away in another direction, like a mad horse.
अन्तर्.ग्रथितया देहे सर्व.दुःछेदया अनया ।
antar.grathitayA dehe sarva.du:chedayA anayA |
रज्ज्वा इव आशु बलीवर्दः तृष्णया* वाह्यते जनः ॥१।१७।१४॥
rajjvA iva Azu balIvarda: tRSNayA* vAhyate jana: ||1|17|14||
.
antar.grathitayA dehe sarva.du:chedayA anayA |
rajjvA iva Azu balIvarda: tRSNayA* vAhyate jana: .
.
within the body
bound by fetters hard.to.break for anyone
like a bull bound by a rope
a person gets worked
by Craving
.
*vlm.p.14 Man’s greed leads him about like a bullock of burden. His avarice bends his heart as fast as the rope does the beast, and it is hard for him to break.
पुत्र.मित्र.कलत्र.आदि.तृष्णया नित्य.कृष्टया ।
putra.mitra.kalatra.Adi.tRSNayA nitya.kRSTayA |
खगेषु इव किरात्या इदम् जालम् लोकेषु रच्यते ॥१।१७।१५॥
khageSv iva kirAtyA idam jAlam lokeSu racyate ||1|17|15||
.
putra.mitra.kalatra.Adi.tRSNayA . to Craving for children/friends/family .
nitya.kRSTayA . +
khageSu iva kirAtyA idam
jAlam lokeSu racyate .
.
I'm constantly drawn by Craving to
children, friends, and family
:
it seems I'm one of those birds for whom the world sets traps and snares
.
*vlm.p.15 As the hunter spreads his net to catch birds, so does our affection for friends, wives and children stretch snares to entrap us every day.
भीषयति अपि धीरम् माम् अन्धयति अपि स.ईक्षणम् ।
bhISayati api dhIram mAm andhayati api sa.IkSaNam |
खेदयति अपि स.आनन्दम् तृष्णा कृष्णा इव शर्वरी ॥१।१७।१६॥
khedayati api sa.Anandam tRSNA kRSNA iva zarvarI ||1|17|16||
.
bhISayati api dhIra.firm/courage.m
mAm andhayati api sekSaNam
khedayati api sAnandam
tRSNA kRSNA iva zarvarI .
.
*vlm.p.16 Greed like a dark night terrifies even the wise, blindfolds the keen.sighted, and depresses the spirit of the happiest of men.
it
is the terror of the brave and wise
it
blinds my eyes, this Craving
it's like a flying demon overshadowing the star.spangled sky
.
#bhI
#dhIra
#andha
#sekSaNa
#kheda
#sAnanda
#zarvarI.starryNight
कुटिला कोमल.स्पर्शा विष.वैषम्य.शंसिनी ।
kuTilA komala.sparzA viSa.vaiSamya.zaMsinI |
दशति अपि मनाक्.स्पृष्टा तृष्णा कृष्णा इव भोगिनी ॥१।१७।१७॥
dazati api manAk.spRSTA tRSNA kRSNA iva bhoginI ||1|17|17||
.
kuTilA komala.sparzA
viSa.vaiSamya.zaMsinI |
dazati.bites
api manAk.spRSTA . when even.a.little.touched .
tRSNA kRSNA iva bhoginI .
.
a lurking coil looks tender to the touch but it's full of poison
springing to bite
when we caress this dark serpent of Craving
.
*vwv.64. Desire is crooked and pleasing to touch like a black serpent, which bites even if touched a little, bespeaking the calamity of poison.
*vlm.p.17 Our appetite is as heinous as a serpent, soft to feel, but full of deadly poison, and bites us as soon as it is felt.
भिन्दती हृदयम् पुंसाम् माया.आमय.विधायिनी ।
bhindatI hRdayam puMsAm mAyA.Amaya.vidhAyinI |
दौर्.भाग्य.दायिनी दीना तृष्णा कृष्णा इव राक्षसी ॥१।१७।१८॥
daur.bhAgya.dAyinI dInA tRSNA kRSNA iva rAkSasI ||1|17|18||
.
bhindatI hRdayam puMsAm . binding the hearts of men .
mAyAmaya.vidhAyinI . infecting them with Maayaa.disease +
daur.bhAgya.dAyinI dInA
tRSNA kRSNA iva rAkSasI . Craving black like a Demoness
.
*vlm.p.18 It is also like a black sorceress who deludes men by her magic, then pierces him in his heart to expose him to danger afterwards.
तन्द्री.तन्त्री.गणैः कोशम् दधाना परिवेष्टितम् ।
tandrI.tantrI.gaNai: kozam dadhAnA pariveSTitam |
न आनन्दे राजते ब्रह्मन् तृष्णा जर्जर.वल्लकी ॥१।१७।१९॥
na Anande rAjate brahman tRSNA jarjara.vallakI ||1|17|19||
.
tandrI.tantrI.gaNai:
kozam dadhAnA pariveSTitam |
na Anande rAjate . , .
Braahmin, . tRSNA jarjara.vallakI .
.
its veins are strings, this instrument
but
it's out of tune, brAhmaNa, and plays a crooked melody
this cranky violin called
Craving
.
*vlm.p.19 This body of ours, shattered by our greed, is like a worn out lute, fastened by arteries resembling strings, but emitting no pleasing sound.
वल्ल् #vall . #vallakI .f.. a seven.stringed lute (often mentioned with the VIna) mbh. Kav. &c. (also .ki) • http://a.bangladesh.com/banglapedia/HT/M 0418.htm • N. of a partic. configuration of the stars caused by the position of the planets in seven houses. . y1017.037 •• vallakI vallaki . Boswellia Thurifera, frankincense http://www.botanical.com/botanical/mgMh/f/franki.html
नित्यम् एव अति.मलिना कटुक.उन्माद.दायिनी ।
nityam eva ati.malinA kaTuka.unmAda.dAyinI |
दीर्घ.तन्त्री घन.स्नेहा तृष्णा गह्वर.वल्लरी ॥१।१७।२०॥
dIrgha.tantrI ghana.snehA tRSNA gahvara.vallarI ||1|17|20||
.
nityam eva ati.malinA
kaTuka.unmAda.dAyinI |
dIrgha.tantrI . it has long strings . ghana.snehA . thick & slick . tRSNA gahvara.vallarI – Craving the cave.vine
.
like the kaTuka vine
that maddens you
that seems so sweet but sours your milk
(it grows in a cave, this vine of Desire)
.
*vlm.20. Our avarice is like the long fibered, dark and juicy poisonous creeper called Kaduka, that grows in the caverns of mountains, and maddens men by its flavour.
*vlm.p.20 Our greed is like the long fibered, dark and juicy poisonous vine called kaduka that grows in mountain caves and maddens men by its flavor.
अन्.आनन्द.करी शून्या निष्फला व्यर्थ mux न्नता ।
an.Ananda.karI zUnyA niSphalA vyartham unnatA |
अ.मङ्गल.करी क्रूरा तृष्णा क्षीणा इव मञ्जरी ॥१।१७।२१॥
a.maGgala.karI krUrA tRSNA kSINA iva maJjarI ||1|17|21||
.
an.Ananda.karI zUnyA
niSphalA vyartham unnatA |
a.maGgala.karI krUrA
tRSNA kSINA iva maJjarI .
.
it gives you no joy, it is empty
—
full of hope, but bearing no fruit
:
it gives no garlands of blessings, this withered bitter vine, Craving
.
*vlm.p.21 Greed is as vain, empty, fruitless, aspiring, unpleasant and perilous as a dry twig of a tree that bears no fruit or flower, but is hurtful with its prickly point.
अन्.आवर्जित.चित्ता अपि सर्वम् एव अनु.धावति ।
an.Avarjita.cittA api sarvam eva anu.dhAvati |
न च अप्नोति फलम् किंचित् तृष्णा जीर्णा इव कामिनी ॥१।१७।२२॥
na ca apnoti phalam kiMcit tRSNA jIrNA iva kAminI ||1|17|22||
.
an.Avarjita.cittA api
sarvam eva anu.dhAvati |
na ca apnoti phalam kiMcit
tRSNA jIrNA iva kAminI .
.
chitta.Affection chases anything at all it sees
in hot pursuit
:
but never gets what it desires
as sorry as an aging whore
.
*vlm.p.22 Venality is like a mean old woman, who from the incontinence of her heart, courts the company of every man without gaining the object of her desire.
*vlm.... a churlish old woman,
who from the incontinence of her heart courts the company of every man
without gaining the object of her desire.
an.Avarjita.cittA api sarvam eva anudhAvati |
na ca apnoti phalam kiMcit tRSNA jIrNA iva kAminI ||1|17|22||
संसार.वृन्दे महति नाना.रस.समाकुले ।
saMsAra.vRnde mahati nAnA.rasa.samAkule |
भुवनाभोग.रङ्गेषु तृष्णा जरठ.नर्तकी ॥१।१७।२३॥
bhuvanAbhoga.raGgeSu tRSNA jaraTha.nartakI ||1|17|23||
.
saMsAra.vRnde mahati
nAnA.rasa.samAkule |
bhuvanAbhoga.raGgeSu
tRSNA jaraTha.nartakI .
.
at the saMsAra Music Hall
she'll dance you any dance you wish
to your displeasure
that fading old beauty.queen, Madame Désirée
.
*vlm.p.23 Greed is an old actress who plays her various parts in the vast theatre of world in order to please the different tastes of her audience.
जरा.कुसुमित.आरूढा पोत.उत्पात.फल.अवलिः ।
jarA.kusumita.ArUDhA pota.utpAta.phala.avali: |
संसार.जङ्गले दीर्घे तृष्णा विषलता तता ॥१।१७।२४॥
saMsAra.jaGgale dIrghe tRSNA viSalatA tatA ||1|17|24||
.
jarA.kusumita.ArUDhA pota.utpAta.phala.avali: |
saMsAra.jaGgale dIrghe tRSNA viSalatA tatA .
.
age and senility its flowers
disasters its bitter apples
this vine
this weed of Craving
lurks in the jungle of the universe
.
*vlm.p.24 Parsimony is like a poisonous plant growing in the wide wilderness of the world, bearing old age and infirmity as its flowers, and producing our troubles as its fruits.
यत्र शक्नोति तत्र अपि धत्ते ताण्डविताम् गतिम् ।
yatra zaknoti tatra api dhatte tANDavitAm gatim |
नृत्यति आनन्द.रहितम् तृष्णा जीर्णा इव नर्तकी ॥१।१७।२५॥
nRtyati Ananda.rahitam tRSNA jIrNA iva nartakI ||1|17|25||
.
yatra zaknoti tatra api dhatte tANDavitAm gatim |
nRtyati Ananda.rahitam tRSNA jIrNA iva nartakI .
.
she likes to dance the tANDava
the Doomsday Dance
whenever she can
but
she dances without any joy
the aging danseuse called Craving
.
*vlm.25. Our churlishnesss resembles an aged actress, attempting a manly feat she has not the strength to perform, yet keeping up the dance without pleasing (herself or any body).
*vlm.p.25 Our churlishness resembles an aged actress who attempts a manly feat she has not the strength to perform, yet keeps up the dance without pleasing anybody.
भृशम् स्फुरति नीहारे शाम्यति आलोक आगते ।
bhRzam sphurati nIhAre zAmyati Aloka Agate |
दुर्.लङ्घ्येषु पदम् धत्ते चिन्ता चपल.बर्हिणी ॥१।१७।२६॥
dur.laGghyeSu padam dhatte cintA capala.barhiNI ||1|17|26||
.
bhRzam sphurati nIhAre
zAmyati Aloka Agate |
dur.laGghyeSu padam dhatte
cintA capala.barhiNI .
.
she frolics in the dew of dawn
she sleeps in the light of the sun
always she goes to some extreme
that fickle peahen we call Care
.
*vlm.p.26 Our fleeting thoughts are as fickle as peacocks soaring over inaccessible heights under the clouds (of ignorance), but ceasing to fly in the daylight (of reason).
जड.कल्लोल.बहुला चिरम् शून्य.अन्तरान्तरा ।
jaDa.kallola.bahulA ciram zUnya.antarAntarA |
क्षण mux ल्लासम् आयाति तृष्णा प्रावृट्त.रङ्गिणी ॥१।१७।२७॥
kSaNam ullAsam AyAti tRSNA prAvRTta.raGgiNI ||1|17|27||
.
jaDa.kallola.bahulA
ciram zUnya.antarAntarA |
kSaNam ullAsam AyAti
tRSNA prAvRTta.raGgiNI .
.
teeming with surging rolling waves but doomed to end in dryness
so she flows in the rainy season
Craving River
.
*vlm.p.27 Greed is like a river during the rains, rising for a time with its rolling waves, and afterwards lying low in its empty bed.
*vlm.p.27 Greed is like a river during the rains, rising for a time with its rolling waves, and afterwards lying low in its empty bed.
नष्ट mux त्सृज्य तिष्ठन्तम् तृष्णा वृक्षम् इव अपरम् ।
naSTam utsRjya tiSThantam tRSNA vRkSam iva aparam |
पुरुषात् पुरुषम् याति तृष्णा लोला इव पक्षिणी ॥१।१७।२८॥
puruSAt puruSam yAti tRSNA lolA iva pakSiNI ||1|17|28||
.
naSTam utsRjya tiSThantam
tRSNA vRkSam iva aparam |
puruSAt puruSam yAti
tRSNA lolA iva pakSiNI .
.
when her home tree grows bare of fruit
the Craving bird finds a new tree
:
just as before
she flits from person to person
that hot hen Craving
.
*vlm.p.28 Greed is as inconstant as a female bird that changes her mates at times, and quits the tree that no longer bears fruit.
पदम् करोति अलङ्घ्ये अपि तृप्ता अपि फलम् ईहते ।
padam karoti alaGghye api tRptA api phalam Ihate |
चिरम् तिष्ठति न एकत्र तृष्णा चपल.मर्कटी ॥१।१७।२९॥
ciram tiSThati na ekatra tRSNA capala.markaTI ||1|17|29||
.
padam karoti alaGghye api
tRptA api phalam Ihate |
ciram tiSThati na ekatra
tRSNA capala.markaTI .
.
it sets its foot where others cannot pass
whenever it wants fruit
but
it never stays long in a single place
the restless monkey Craving
.
*vlm.p.29 The greedy are as unsteady as a springing monkey that never rests at any place but moves to places impassable by others, and craves for fruit even when satisfied.
*vlm.p.29 The greedy are as unsteady as a springing monkey that never rests at any place but moves to places impassable by others, and craves for fruit even when satisfied.
Desire,
the fickle monkey,
sets foot on (places) which are not fit to be mounted upon,
endeavors to obtain the fruit tho satiated,
and does not remain in one place for a long time.
padam karoti alaGghye 'pi tRptA api phalam Ihate |
ciram tiSThati na ekatra tRSNA capala.markaTI ||1|17|29||
इदम् कृत्वा इदम् आयाति सर्वम् एव अ.समञ्जसम् ।
idam kRtvA idam AyAti sarvam eva a.samaJjasam |
अनारतम् च यतते तृष्णा चेष्टा इव दैविकी ॥१।१७।३०॥
anAratam ca yatate tRSNA ceSTA iva daivikI ||1|17|30||
.
idam kRtvA
idam AyAti sarvam eva a.samaJjasam |
anAratam ca yatate
tRSNA ceSTA iva daivikI .
.
first she wants
this
then she wants
that
but that never follows from this
:
she's always unpredictable, that fickle fateful goddess Craving
.
*vlm.p.30 The acts of greed are as inconstant as those of chance, both of which are ever on the alert, but never attended with their sequence.
*vlm. The acts of avarice are as inconstant as those of chance, both of which are ever on the alert, but never attended with their sequence.
*sv.17.36 It is this dreadful goblin craving that is responsible for bondage and misfortune; it breaks the heart of man and creates delusion in him. Caught by this goblin, man is unable to enjoy even the pleasures that are within his reach. Though it appears as if the craving is for happiness, this craving leads neither to happiness nor to fruitfulness in this life; on the contrary, it involves vain effort and leads to every kind of inauspiciousness.
idam kRtvA idam AyAti sarvam eva asamaJjasam |
anAratam ca yatate tRSNA ceSTA iva daivikI ||1|17|30||
क्षणम् आयाति पातालम् क्षणम् याति नभस्थलम् ।
kSaNam AyAti pAtAlam kSaNam yAti nabhasthalam |
क्षणम् भ्रमति दिक्.कुञ्जे तृष्णा हृत्.पद्म.षट्पदी ॥१।१७।३१॥
kSaNam bhramati dik.kuJje tRSNA hRt.padma.SaTpadI ||1|17|31||
.
see
!
how it bumbles in a cave
&
now soars high
&
now soars low
in heaven
or
in hell
the bee that browses our heart.lotus
Craving
.
kSaNam AyAti pAtAlam
kSaNam yAti nabhasthalam |
kSaNam bhramati dik.kuJje
tRSNA hRt.padma.SaTpadI . Craving is the bee of the Heart.lotus
.
*vlm.p.31 Our venality is like a black bee sitting on the lotus of our hearts where it buzzes above, below and all about.
सर्व.संसार.दोषाणाम् तृष्णा एका दीर्घ.दुःखदा ।
sarva.saMsAra.doSANAm tRSNA ekA dIrgha.du:khadA |
अन्तःपुर.स्थम् अपि या योजयति अति.सङ्कटे ॥१।१७।३२॥
anta:pura.stham api yA yojayati ati.saGkaTe ||1|17|32||
.
of all the evils of this universe
Craving
is the sure source of sorrow
when she cuddles you in her closet in the palace
.
*vlm.p.32 Of all worldly evils, greed is the source of the longest sorrow. She exposes even the most secluded man to peril.
sarva.saMsAra.doSANAm tRSNA ekA dIrgha.du:khadA |
anta:pura.stham api yA yojayati ati.saGkaTe ||1|17|32||
प्रयच्छति परम् जाड्यम् परमालोक.रोधिनी ।
prayacchati param jADyam paramAloka.rodhinI |
मोह.नीहार.गहना तृष्णा जलद.मालिका ॥१।१७।३३॥
moha.nIhAra.gahanA tRSNA jalada.mAlikA ||1|17|33||
.
prayacchati param jADyam
paramAloka.rodhinI |
moha.nIhAra.gahanA
tRSNA jalada.mAlikA .
.
again she makes a fool of you
:
you're basking in the sun
and Craving the Cloudweaver
brings.on her thunder.clouds
.
*vlm.p.33 Greed, like a group of clouds, is filled with a thick mist of error obstructing the light of heaven and causing a dull insensitivity.
सर्वेषाम् जन्तु.जातानाम् संसार.व्यवहारिणाम् ।
sarveSAm jantu.jAtAnAm saMsAra.vyavahAriNAm |
परिप्रोत.मनःमाला तृष्णा बन्धन.रज्जुवत् ॥१।१७।३४॥
pariprota.mana:mAlA tRSNA bandhana.rajjuvat ||1|17|34||
.
all of the gentry ever born
who populate this universe
wear thought.garlands about their necks strung by the noose.maker Craving
.
sarveSAm jantu.jAtAnAm saMsAra.vyavahAriNAm |
pariprota.mano.mAlA tRSNA bandhana.rajjuvat ||1|17|34||
*vlm.p.34 Penury, which seems to gird the breasts of worldly people with chains of gems and jewels, binds them like beasts with halters about their necks.
*vlm.34. Penury which seems to gird the breasts of worldly people with chains of gems and jewels, binds them as beasts with halters about the necks.
विचित्र.वर्णा विगुणा दीर्घा मलिनि.संस्थितिः ।
vicitra.varNA viguNA dIrghA malini.saMsthiti: |
शून्या शून्य.पदा तृष्णा शक्र.कार्मुक.धर्मिणी ॥१।१७।३५॥
zUnyA zUnya.padA tRSNA zakra.kArmuka.dharmiNI ||1|17|35||
.
it's multi.colored, but without substance
:
long
founded on impurity
emptiness set in emptiness
:
such is the Rainbow of Craving
!
*vlm.35. Covetousness stretches itself long and wide and presents to us a variety of hues as the rainbow. It is equally unsubstantial and without any property as the iris, resting in vapour and vacuum and being but a shadow itself.
*vlm.p.35 Covetousness stretches itself long and wide and presents to us a variety of colors like a rainbow. It is equally unsubstantial and without any property as the iris, resting in vapor and vacuum and being only a shadow itself.
अशनिः गुण.सस्यानाम् फलिता शरत्.आपदाम् ।
azani: guNa.sasyAnAm phalitA zarat.ApadAm |
हिमम् संवित्.सरोजानाम् तमसाम् दीर्घ.यामिनी ॥१।१७।३६॥
himam saMvit.sarojAnAm tamasAm dIrgha.yAminI ||1|17|36||
.
azani.lightning: . guNa.sasyAnAm . of the grade of the crops . phalitA . she has fruited . zarat.ApadAm . of autumn disasters + himam . snow . of the saMvit.Awareness.sara.essence..jAnAm .
tamasAm . dark .
dIrgha.yAminI . she is the full moon
.
*vlm.... it increases our ignorance as the winter prolongs the night.
*vlm.p.36 It burns away our good qualities as fire does dry hay. It numbs our good sense as frost freezes the lotus. It grows our evils as autumn does the grass. It increases our ignorance as winter prolongs the night.
संसार.नाटक.नटी कार्य.आलय.विहंगमी ।
saMsAra.nATaka.naTI kArya.Alaya.vihaMgamI |
मनस.अरण्य.हरिणी स्मर.संगीत.वल्लकी ॥१।१७।३७॥
manasa.araNya.hariNI smara.saMgIta.vallakI ||1|17|37||
.
saMsAra.nATaka.naTI
kArya.Alaya.vihaMgamI |
manasa.araNya.hariNI
smara.saMgIta.vallakI .
.
a dancer in saMsAra.Theater
a busy bird.nest in the woods where Mind's a deer
—
Craving
is also these
or it's a half.remembered melody
.
*vlm.... a lute making us sing and dance at its tune.
*vlm.p.37 Greediness is as an actress on the stage of the world. She is like a bird flying out of the nest of our houses, like a deer running about in the desert of our hearts, and like a lute making us sing and dance at its tune.
व्यवहार.अब्धि.लहरी मोह.मातङ्ग.शृङ्खला ।
vyavahAra.abdhi.laharI moha.mAtaGga.zRGkhalA |
सर्ग.न्यग्रोध.सु.लता दुःखकैः अवचन्द्रिका ॥१।१७।३८॥
sarga.nyagrodha.su.latA du:khakai: avacandrikA ||1|17|38||
.
vyavahAra.abdhi.laharI
moha.mAtaGga.zRGkhalA |
sarga.nyagrodha.su.latA
du:khakai: avacandrikA .
.
Craving
is a wave in the ocean where we play every day
.
it is an elephant fettered to a many.branching banyan tree
Creation with its many roots
.
*vlm.p.38 Our desires like great waves toss us about in the ocean of our earthly cares. They bind us fast to delusion like chains bind an elephant. Like the banyan tree, they produce the roots of our regeneration, and like moonbeams they put our budding sorrows to bloom.
जरा.मरण.दुःखानाम् एका रत्न.समुद्गिका ।
jarA.maraNa.du:khAnAm ekA ratna.samudgikA |
आधि.वि.आधि.विलासानाम् नित्यम् मत्ता विलासिनी ॥१।१७।३९॥
Adhi.vi.Adhi.vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI ||1|17|39||
.
jarA.maraNa.du:khAnAm . of the sorrows of Decline & Death .
ekA ratna.samudgikA . one jewel.case.ful +
Adhi.vyAdhi.vilAsAnAm nityam mattA vilAsinI .
.
it's an unopened jewel.box
full of the years of growing.old and dying
and
the constant interplay of melancholic sadness & sickness
(ever in crazy interplay)
.
*vwv.1970. Desire is the unique jewel.casket of the pains of old age and death. It is always the intoxicated player of the sports of mental and physical ailments.
*vlm.39. Avarice like (Pandoras) box is filled with... a mad bacchanial [sic].
*vlm.p.39 Greed is a jewel.encrusted box filled with misery, decrepitude, death, disorder and disasters like a mad drunken dance.
क्षणम् आलोक.विमला स.अन्धकार.लवा क्षणम् ।
kSaNam Aloka.vimalA sa.andhakAra.lavA kSaNam |
व्योम.वीथि.उपमा तृष्णा नीहार.गहना क्षणम् ॥१।१७।४०॥
vyoma.vIthi.upamA tRSNA nIhAra.gahanA kSaNam ||1|17|40||
.
kSaNam Aloka.vimalA
sa.andhakAra.lavA kSaNam |
vyoma.vIthi.upamA tRSNA
nIhAra.gahanA kSaNam .
.
sometimes
Craving
is clear to see,
but then it is
blinding
sometimes;
sometimes
bright as the Milky Way
&
dark as a foggy pit
sometimes
.
*vlm.p.40 Our wishes are sometimes as pure as light and at other times as foul as darkness; now they are as clear as the milky way, and again as obscure as thickest mists.
गच्छति उपशमम् तृष्णा काय.व्यायाम=शान्तये ।
gacchati upazamam tRSNA kAya.vyAyAma=zAntaye |
तमी घन.तमः कृष्णा यथा रक्षःनिवृत्तये ॥१।१७।४१॥
tamI ghana.tama: kRSNA yathA rakSa:nivRttaye ||1|17|41||
.
gacchati upazamam tRSNA kAya.vyAyAma=zAntaye |
tamI ghana.tama: kRSNA yathA rakSo.nivRttaye ||1|17|41||
when
Craving comes to peacefulness
when body rests from the struggle
the darkest Dark of Moon's enuf
to drive away the rakShasa.s
.
*vlm.p.41 All our bodily troubles are avoided by abstaining from greed, just as we are freed from fear of night demons at the dispersion of darkness.
यं #yam .> #Ayam .> #vyAyam .> #vyAyAma m. – dragging (vi><A yAma) different ways, contest, struggle AV. • exertion, manly effort [= #pauruSa] • (any sort of) exercise, • (end.comp.) exercise or practise in mbh. R. Suzr. • (with Buddhists) right exercise or training MWB. 44 (cf. Dharmas.119). •• #vyAyAyAmika . .adj./.I. . relating to exercise, active, athletic.
तावत् मुह्यति अयम् मूकः लोकः विलुलित.आशयः ।
tAvat muhyati ayam mUka: loka: vilulita.Azaya: |
यावत् एव अनु.संधत्ते तृष्णा विष.विषूचिका ॥१।१७।४२॥
yAvat eva anu.saMdhatte tRSNA viSa.viSUcikA ||1|17|42||
.
tAvat muhyati ayam mUka: loka: vilulita.Azaya: |
yAvat eva anu.saMdhatte tRSNA viSa.viSUcikA ||1|17|42||
when
we are fevered in our bed of delirium
then
in this mad world
Nurse Craving purges us with an injection of plague*
.
* viSUcikA will be encountered most fully in y3069 ff.
*vlm. So long do men remain in their state of (dead like) dumbness and mental delirium, as they are subject to the poisonous cholic of avarice.
*vlm.p.42 As long as men remain in dumbness and mental delirium, they are subject to the poisonous colic of greed.
लोकः अयम् अखिलम् दुःखम् चिन्तया उज्झितया उज्झति ।
loka: ayam akhilam du:kham cintayA ujjhitayA ujjhati |
तृष्णा.विषूचिका.मन्त्रः चिन्ता.त्यागः हि कथ्यते ॥१।१७।४३॥
tRSNA.viSUcikA.mantra: cintA.tyAga: hi kathyate ||1|17|43||
.
loka: ayam akhilam du:kham cintayA ujjhitayA ujjhati |
tRSNA.viSUcikA.mantra: cintA.tyAga: hi kathyate ||1|17|43||
but
everybody knows
that when our worries end our sorrows end
and
they say that the mantra of viShUchikA* leads to that end.
*vlm.p.43 Men may get rid of their misery by freeing themselves from anxieties. The abandonment of cares is said to be the best remedy for greed.
* This mantra is transmitted in y3069.
*vlm.43. Men may get rid of their misery by their being freed from anxieties. It is the abandonment of cares which is said to be the best remedy of avarice.
तृण.पाषाण.काष्ठ.आदि सर्वम् आमिष.शङ्कया ।
tRNa.pASANa.kASTha.Adi sarvam AmiSa.zaGkayA |
आ.ददाना स्फुरति अन्ते तृष्णा मत्स्यी ह्लदे यथा ॥१।१७।४४॥
A.dadAnA sphurati ante tRSNA matsyI hlade yathA ||1|17|44||
.
tRNa.pASANa.kASTha.Adi sarvam AmiSa.zaGkayA |
A.dadAnA sphurati ante tRSNA matsyI hlade yathA ||1|17|44||
a fish that knows this Craving
forgets its fear
and snaps
at any bait
|
a blade of grass, maybe, or drifting twig
or a stone
.
*vlm. As the fishes in a pond fondly grasp the bait in expectation of a sop,
so do the avaricious lay hold on any thing,
be it wood or stone or even a straw.
रोग.अर्ति.रङ्गना तृष्णा गम्भीरम् अपि मानवम् ।
roga.arti.raGganA tRSNA gambhIram api mAnavam |
उत्तानताम् नयन्ति आशु सुर्य.अंशव* इव अम्बुजम् ॥१।१७।४५॥
uttAnatAm nayanti Azu surya.aMzava* iva ambujam ||1|17|45||
.
roga.arti.raGganA tRSNA
gambhIram api mAnavam |
uttAnatAm nayanti Azu
surya.aMzava* iva ambujam .
.
Trshnaa.Craving
takes the lead
in this dance
where disease and misery quickly spring.up
like a lotus borne on the water
touched by sunbeams
.
*vlm.45. Avarice like an acute pain excites even the gravest of men to motion, just as the rays of the sun raise the lotus blossoms (above the water).
अन्तःशून्या* ग्रन्थिमत्यः दीर्घ.स्व.अङ्कुर=कण्टकाः ।
anta:zUnyA* granthimatya: dIrgha.sva.aGkura=kaNTakA: |
मुक्ता.मणि.प्रिया* नित्यम् तृष्णा* वेणु.लता* इव ॥१।१७।४६॥
muktA.maNi.priyA* nityam tRSNA* veNu.latA* iva ||1|17|46||
.
anta:zUnyA* granthimatya: . empty within like the stems of .
dIrgha.sva.aGkura=kaNTakA: |
muktA.maNi.priyA* nityam tRSNA* veNu.latA* iva .
Craving is a hollow bamboo
:
k
n
o
t
t
y
.
a
n
d
.
l
o
n
g
:
along its stem,
hairy prickles
and sprouting shoots,
—
it thinks it is a string of pearls!
*vlm.... it is entertained in expectation of its yielding the manna and a pearly substance.
*vlm.p.46 It is comparable to bamboo in its length, hollowness, hard knots, and thorny prickles, and yet it is entertained with hopes that it might yield manna and pearls.
अहो बत महत्.चित्रम् तृष्णाम् अपि महाधियः ।
aho bata mahat.citram tRSNAm api mahAdhiya: |
दुश्.छेदाम् अपि कृन्तन्ति विवेकेन अमल.असिना ॥१।१७।४७॥
duzchedAm api kRntanti vivekena amala.asinA ||1|17|47||
.
O
she's a great wonder, this Craving, when
Deep.Thinkers
sliver her
with their Viveka.Discernment.sword
.
*vlm.... they have been able to cut off this almost un.severable knot of greed
by the glittering sword of reason
x
xx
46
47
O
she's a great wonder, this Craving, when
Deep.Thinkers
sliver her
with their Viveka.Discernment.sword
.
*vlm.... they have been able to cut off this almost un.severable knot of greed
by the glittering sword of reason
न असि.धारा न वज्र.अर्चिः न तप्तायः कर्ण.अर्चिषः ।
na asi.dhArA na vajra.arci: na taptAya: karNa.arciSa: |
तथा तीक्ष्णा यथा ब्रह्मन् तृष्णा इयम् हृदि संस्थिता ॥१।१७।४८॥
tathA tIkSNA yathA brahman tRSNA iyam hRdi saMsthitA ||1|17|48||
.
na asi.dhArA . no sword's.edge .
na vajra.lightning.bolt.arci: . no lightning.bolt.stroke .
na taptAya: karNa.arciSa: . not +
tathA tIkSNA
yathA.so/in.this.way, Braahmin, .
tRSNA iyam hRdi saMsthitA .
.
for no other blade
cuts like it
:
no thunderbolt, no hot iron
brAhmaNa
burns as fierce as it
when Craving sits within the Heart
.
*vlm. As neither the edge of the sword, nor the fire of lightening, nor the sparks of the red.hot iron, are sharp enough to sever the keen avarice seated in our hearts.
उज्ज्वला अ.सित.तीक्ष्ण.अग्रा स्नेह.दीर्घ.दशा परा ।
ujjvalA a.sita.tIkSNa.agrA sneha.dIrgha.dazA parA |
प्रकाशा दाह.दुःस्पर्शा तृष्णा दीप.शिखा* इव ॥१।१७।४९॥
prakAzA dAha.du:sparzA tRSNA dIpa.zikhA* iva ||1|17|49||
.
Craving
is a lamp with a black wick and glowing tip
her oil's our life
.
O
she
is bright and glorious
but
touch her once
O
she burns
!
ujjvalA x
asita.tIkSNa.agrA
sneha.dIrgha.dazA parA |
prakAzA
dAha.du:sparzA
tRSNA dIpa.zikhA iva ||1|17|
अपि मेरु.समम् प्राज्ञम् अपि शूरम् अपि स्थिरम् ।
api meru.samam prAjJam api zUram api sthiram |
तृणी.करोति तृष्णा एका निमेषेण न rox त्तमम् ॥१।१७।५०॥
tRNI.karoti tRSNA ekA nimeSeNa nara.uttamam ||1|17|50||
.
api meru.samam
prAjJam api
zUram api sthiram |
tRNI.karoti . turns to grass .
tRSNA ekA . Craving alone .
nimeSeNa
nara.uttamam . the best of people
.
tho he's as mighty as Mount.Meru
tho he's a sage
tho a hero
sure
:
in a flash
Craving
turns men of might to men of straw
.
api merusamaM prAjJamapi zUramapi sthiram |
tRNIkaroti tRSNaikA nimeSeNa narottamam ||1|17|50||
संस्तीर्ण.गहना भीमा घन.जाल.रजोमयी ।
saMstIrNa.gahanA bhImA ghana.jAla.rajomayI |
स=अन्ध्यका rox ग्र.नीहारा तृष्णा विन्ध्य.महातटी ॥१।१७।५१॥
sa=andhyakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
.
saMstIrNa.gahanA bhImA
ghana.jAla.rajomayI |
sa=andhyakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
if Craving is a mountain range,
it is the fearsome vindhyA
with its hidden pits and snares waiting within its blinding burning mists
.
vlm
saMstIrNa.gahanA bhImA ghana.jAla.rajomayI |
sa.andhakAra.ugra.nIhArA tRSNA vindhya.mahAtaTI ||1|17|51||
एकैव सर्वभुवनान्तरलब्धलक्ष्या
ekA eva sarva.bhuvana.antara.labdha.lakSyA
दुर्लक्ष्यतामुपगत्यैव वपुःस्थितैव ।
dur.lakSyatAm upagatya eva vapu:sthitA eva |
तृष्णा स्थिता जगति चञ्चल.वीचि.माले
tRSNA sthitA jagati caJcalavIcimAle
क्षीरोदकाम्बुतरले म dhux र् एव शक्तिः ॥१।१७।५२॥
kSIra.udaka.ambu.tarale madhu: eva zakti: ||1|17|52||
.
ekA eva
sarva.bhuvana.antara.labdha.lakSyA
dur.lakSyatAm upagatya eva vapu:sthitA eva |
tRSNA sthitA jagati caJcala.vIci.mAle
kSIra.udaka.ambu.tarale madhu: eva zakti: .
.
there's only one single goal of gain in every creature
a wicked goal
:
to satisfy the body
where Craving has her seat
among the treacherously shifting rippling waves of the ocean of this world
.
how sweet is her power
!
ekaiva one only is
sarvabhuvana.antara.labdhalakSyA .
all.earth.within.labdha.lakSyA
dur.lakSyatAm
upagatyaiva
vapu:sthitaiva
tRSNA sthitA
jagati caJcala.vIci.mAle
kSIrodaka.ambu.tarale
madhureva zakti: ..
*vlm.52. One single avarice has every thing in the world for its object, and though seated in the breast, it is imperceptible to all. It is as the undulating Milky ocean in this fluctuating world, sweeping all things yet regaling mankind with its odorous waves.
*sv.47.52 It is a wonder that sages are able to cut this with the sword of self.knowledge.
ekaiva sarvabhuvana.antara.labdhalakSyA
durlakSyatAmupagatyaiva vapu:sthitaiva |
tRSNA sthitA jagati caJcala.vIci.mAle
kSIrodaka.ambu.tarale madhureva zakti: ||1|17|52||
.
oॐm