FM.Canto 7.117
FM7117 THE LOTUS.POND 3.JL30-31 .z45
https://www.dropbox.com/s/2pzaduw581fnph6/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond_z45.docx?dl=0
FM.7.100-FM.7.149
https://www.dropbox.com/s/hwa6dokmpsetzwe/FM.7.100-FM.7.149.docx?dl=0
FM7117 THE LOTUS.POND 3.JL30-31 .z45
https://www.dropbox.com/s/8teet7c9xmbp23o/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond%20.z45.docx?dl=0
FM7117 THE LOTUS.POND 3.JL30-31
sarga 7.117
सहचरा ऊचु: ।
sahacarA* Ucu: |
सहचरा ऊचु: ।
sahacarA* Ucu: |
पश्य_अद्रि-सानाव्_इव बिम्बितम् खम्
pazya_adri-sAnau_iva bimbitam kham
पुर:सरो मार-पुर:सरो य: ।
pura:sara: mAra-pura:saro ya: |
कहार-पद्म.उत्पल-जाल-नाल=
kahAra-padma.utpala-jAla-nAla=
ललद्.विचित्र.आरव-पक्षिवीतम् ॥७|११७।१॥
lalat-vicitra.Arava-pakSivItam ||7|117|1||
विकासित.उद्दण्ड-सहस्र-पत्र=
vikAsita.uddaNDa-sahasra-patra=
कोश-स्थल.स्थ.उद्धुर-राजहंसम् ।
koza-sthala.stha.uddhura-rAjahamsam |
पीठ-द्विरेफ-द्विज-लोक-जुष्टम्
pITha-dvirepha-dvija-loka-juSTam
भुवि_इव गेहम् कमल.आसनस्य ॥७।११७।०२॥
bhuvi_iva geham kamala.Asanasya ||7|117|02||
आकीर्ण-सीकर-कराल-दिग्.अन्तराले
AkIrNa-sIkara-karAla-dig.antarAle
फुल्ल.उत्पल.अब्ज-पटल.उदर-रेणु-गौरम् ।
phulla.utpala.abja-paTala.udara-reNu-gauram |
आमोद-मत्त-मधुप-द्विज-गीति-गीतम्
Amoda-matta-madhupa-dvija-gIti-gItam
यातम् वितानकम् इव_अंबरगम् वहन्तम् ॥७।११७।०३॥
yAtam vitAnakam iva_ambaragam vahantam ||7|117|03||
क्वचित् तरत् तार-तरङ्ग-भङ्गाम्
kvacit tarat-tAra-taraGga-bhaGgam
क्वचिद् विषद् भूरि-विरावि-भृङ्गम् ।
kvacid_viSad-bhUri-virAvi-bhRGgam |
क्वचिद् गभीर-अमल-वारि-सुप्तम्
kvacit_gabhIra.amala-vAri-suptam
क्वचित् सरोज–उज्ज्वल-पुष्प-गुप्तम् ॥७|११७।४॥
kvacit saroja.ujjvala-puSpa-guptam ||7|117|04||
कण.अणु-मुक्ताजल-ताप-टालम्
kaNa.aNu-muktAjala-tApa-TAlam
तीरेषु सिंहे सुलता-सुटालम् ।
tIreSu siMhe sulatA-suTAlam |
तरङ्ग-निर्धूत-शिल.उग्र-कच्छम्
taraGga-nirdhUta-zila.ugra-kaccham
महीतल.आकाशम् अनन्त.कच्छम् ॥७।११७।०५॥
mahItala.AkAzam ananta.kaccham ||7|117|05||
तडित्-प्रकाश.उदरम् अस्य-मेघ=
taDit-prakAza.udaram asya-megha=
नुन्न.अब्ज-जात.उत्थ-रज:-प्रभाभि: ।
nunna.abja-jAta.uttha-raja:-prabhAbhi: |
पृषद्-भर-ध्वान्तमय-एक-देशम्
pRSat-bhara-dhvAntamaya-eka-dezam
संध्य.अंबर.आभोगम् इव_आप्रकाशम् ॥७।११७।०६॥
saMdhya.ambara.Abhogam iva_AprakAzam ||7|117|06||
वात.अवकीर्ण-शरद्-अंबु.द-खण्ड.खण्दम्
vAta.avakIrNa-zarat-ambu.da-khaNDa.khaNdam
व्योम_इव केवल-संईरणम् आवृत.अङ्गम् ।
vyoma_iva kevala-saMIraNam AvRta.aGgam |
हंसैर् लसद्-विस-लता-कवलालस.अंसै:
hamsai:_lasat-visa-latA-kavalAlasa.amsai:
कालेन संचय-कृतैर् इव चन्द्र-बिम्बै: ॥७।११७।०७॥
kAlena saMcaya-kRtai:_iva candra-bimbai: ||7|117|07||
आमोद-मन्द-मकरन्द-कराल-वात.
Amoda-manda-makaranda-karAla-vAta.
व्याधूत-पङ्क-पङ्क-पुट-पाटन-पाटवेन ।
vyAdhUta-paGka-paGka-puTa-pATana-pATavena |
उद्यन्-महापटपटा वयति_इव लेखा
udyan-mahApaTapaTA vayati_iva lekhA
क्षुभ्यत्-खग.आश्रित-लता.उज्झित-पुष्प-वर्षम् ॥७|११७।०८॥
kSubhyat-khaga.Azrita-latA.ujjhita-puSpa-varSam ||7|117|08||
वेल्लन्_महा.कमल-पल्लव-ताल-वृन्त=
vellan_mahA.kamala-pallava-tAla-vRnta=
संवीजितम् वलित-चामर-चारु-फेनम् ।
saMvIjitam valita-cAmara-cAru-phenam |
राजायमानम् अलि-कोकिल-गीत-गीतम्
rAjAyamAnam ali-kokila-gIta-gItam
सद्.वृत्त-पङ्क-जलता-ललित.अङ्गन-ओघम् ॥७।११७।०९॥
sat.vRtta-paGka-jalatA-lalita.aGgana-ogham ||7|117|09||
भृङ्ग.अग्र-भाजन-मनोहर-हारिगीतम्
bhRGga.agra-bhAjana-manohara-hArigItam
राजीव-रेणु-रण-कीर्ण-पिशङ्ग-तोयम् ।
rAjIva-reNu-raNa-kIrNa-pizaGga-toyam |
डिण्डीर-पिण्ड-परिपाण्डुर-पुण्दरीक=
DiNDIra-piNDa-paripANDura-puNdarIka=
खण्ड.उपमण्डित-तट.उपवन-अवतंसम् ॥७।११७।१०॥
khaNDa.upamaNDita-taTa.upavana-avatamsam ||7|117|10||
विविक्त.हृदय.अंभोजम् हृदय.आख्लादनम् परम् ।
vivikta.hRdaya.ambhojam hRdaya.AkhlAdanam param |
रसवत्-स्वादु भाति_इदम् सर: सत्संगम.उपमम् ॥७।११७।११॥
rasavat-svAdu bhAti_idam sara: satsaMgama.upamam ||7|117|11||
बिम्बितेन मरु.व्व्योम्ना भाति_इदम् सौम्य निर्मलम् ।
bimbitena maru.vvyomnA bhAti_idam saumya nirmalam |
शास्त्र.अर्थ-परिणामेन महताम् इव मानसम् ॥७।११७।१२॥
zAstra.artha-pariNAmena mahatAm iva mAnasam ||7|117|12||
किंचिल् लक्ष्म्यम् अपश्यामम् पृषत्परुषंआरुतम् ।
kiMcit_lakSmyam apa.zyAmam pRSat-paruSa-mArutam |
हिमाभ्रम् इव भातीदं सर: सरससारसम् ॥७|११७।१३॥
hima.abhram iva bhAti_idam sara: sarasa-sArasam ||7|117|13||
यथेदं ब्रह्मणो दृश्यमविकारआदि नेतरत् ।
yathA_idam brahmaNa: dRzyam avikAra.Adi na_itarat |
यथाम्भसि तरङ्गआदि राजन्पृथगिव स्थितम् ॥७|११७।१४॥
yathA_ambhasi taraGga.Adi rAjan pRthak_iva sthitam ||7|117|14||
आत्मना_एव_उह्यमानानाम् चक्र.आवर्त-विधायिनाम् ।
AtmanA_eva_uhyamAnAnAm cakra.Avarta-vidhAyinAm |
जड.आशयानाम् विषमा हा कल्लोल-परंपरा ॥७।११७।१५॥
jaDa.AzayAnAm viSamA hA kallola-paraMparA ||7|117|15||
कूपवापीसरोऽब्धीनाम् दृश्यते यादृगन्तरम् ।
kUpa-vApI-saro-abdhInAm dRzyate yAdRk-antaram |
नारीपुरुषतोयानाम् विज्ञेयं तादृगन्तरम् ॥७|११७।१६॥
nArI-puruSa-toyAnAm vijJeyam tAdRk-antaram ||7|117|16||
जन्तोर् इव_अस्य मनसो जल-जाति-बन्ध-जीर्णस्य
janto:_iva_asya manasa:_jala-jAti-bandha-jIrNasya
जर्जर-दशा-लहरी-भ्रंएण ।
jarjara-dazA-laharI-bhrameNa |
आवर्त-वृत्ति-वलितान्य्_अतिसंततानि
Avarta-vRtti-valitAni_ati.saMtatAni
को नाम संकलयितुम् कमलानि शक्त: ॥७|११७।१७॥
ko nAma saMkalayitum kamalAni zakta: ||7|117|17||
चित्रम् विजृम्बितम् अहो जड-संगमस्य
citram vijRmbitam aho jaDa-saMgamasya
पद्मो ऽपि यन् निज-गुणान् अगुणान् इव_एष: ।
padma:_api yat nija-guNAn aguNAn iva_eSa: |
अन्त: प्रगोपयति कण्ठ-तले निवेश्य
anta: pragopayati kaNTha-tale nivezya
सर्वस्य दर्शयति दुर्.भग-कण्टक.ओघम् ॥७|११७।१८॥
sarvasya darzayati dur.bhaga-kaNTaka.ogham ||7|117|18||
सच्-छिद्रैर् अदृडै: सूक्ष्मैर् गोपितैर् जाड्य.संयुतै: ।
sat-chidrai:_adRDai: sUkSmai:_gopitai:_jADya.saMyutai: |
अनल्पैर् अपि नि:सारै: पद्मस्य_इव गुणैर् अलम् ॥७|११७।१९॥
analpai:_api ni:sArai: padmasya_iva guNai:_alam ||7|117|19||
महताम् कुलपद्मानाम् गुणसौन्दर्यशालिनाम् ।
mahatAm kula-padmAnAm guNa-saundarya-zAlinAm |
प्रभावं नास्ति संख्यातुम् वासुकेरपि शक्तता ॥७|११७।२०॥
prabhAvam na_asti saMkhyAtum vAsuke:_api zaktatA ||7|117|20||
हरि-वक्षो-गता* लक्ष्मीर् अपि शोभ.अर्थम् एव यत् ।
hari-vakSa:-gatA: lakSmI:_api zobha.artham eva yat |
बिभर्ति कमलं हस्ते कान्याशंसाधिका भवेत् ॥७|११७।२१॥
bibharti kamalam haste kAnyAzamsAdhikA bhavet ||7|117|21||
सित.असिताभ्याम् रूपाभ्याम् कमल.उत्पल-खण्डयो: ।
sita.asitAbhyAm rUpAbhyAm kamala.utpala-khaNDayo: |
वैसादृश्यम् भवेत् किंतु समा जड-जडैतयो: ॥७।११७।२२॥
vaisAdRzyam bhavet kiMtu samA jaDa-jaDaitayo: ||7|117|22||
संयं न फुल्ल-विपिनेन सर:सु
saMyam na phulla-vipinena sara:su
याति व्योम्ना न तारक-युतेन न च_इन्दुवृन्दै: ।
yAti vyomnA na tAraka-yutena na ca_induvRndai: |
नृत्यद् वधू-विहसित-आनन-शोभया_इति
nRtyat_vadhU-vihasita-Anana-zobhayA_iti
फुल्लस्य पङ्कज.वनस्य नवौदिता ॥७|११७।२३॥
phullasya paGkaja.vanasya nava-uditA ||7|117|23||
येषाम् पुष्प-लता.आस्वादैर्_अनन्य-मनसाम् गतम् ।
yeSAm puSpa-latA.AsvAdair_ananya-manasAm gatam |
भृङ्गाणाम् आयुर् आयामि त* एव सुभग-उत्तंआ: ॥७।११७।२४॥
bhRGgANAm Ayur AyAmi ta* eva subhaga-uttamA: ||7|117|24||
चूत-चारु-चमत्कारम् चञ्चरीलाश्_चरन्ति ये ।
cUta-cAru-camatkAram caJcarIlA:_caranti ye |
त* एव स-चमत्कारा* इतरे जाति-पूरणम् ॥७।११७।२५॥
te eva sa-camatkArA* itare jAti-pUraNam ||7|117|25||
मत्ता* मधु-मद.आमोदै: पुष्करेसू रणन्ति ये ।
mattA: madhu-mada.Amodai: puSkaresU raNanti ye |
तुष्टानाम् इतर-स्वादैर्_भ्रमराणाम् हसन्ति ते ॥७।११७।२६॥
tuSTAnAm itara-svAdai:_bhramarANAm hasanti te ||7|117|26||
येन_उषितम् विरुतम् उल्लसितम् प्रसुप्तम्
yena_uSitam virutam ullasitam prasuptam
पद्म.उदरेषु शशि-कोटर-कोमलेषु ।
padma.udareSu zazi-koTara-komaleSu |
भृङ्ग: स* एष* शिशिरे विरसेषु भावम्
bhRGga: sa: eSa: zizire viraseSu bhAvam
कष्टम् करिष्यति कथम् तरु-पुष्पकेषु ॥७।११७।२७॥
kaSTam kariSyati katham taru-puSpakeSu ||7|117|27||
अ-फुल्ल-मल्लिक.उद्याम-मुकुल.उपरि षट्पद: ।
a-phulla-mallika.udyAma-mukula.upari SaTpada: |
दृश्यते काल-रुद्रेण शूले प्रोत इव_अन्धक: ॥७|११७।२८॥
dRzyate kAla-rudreNa zUle prota* iva_andhaka: ||7|117|28||
आस्वादयन् विविध-पुष्प-मधूनि भृङ्ग*
AsvAdayan_vividha-puSpa-madhUni bhRGga*
नित्यम् भ्रमन् सकल-शैल-लता-गृहेषु ।
nityam bhraman sakala-zaila-latA-gRheSu |
न_अद्य_अपि तुष्यसि किम् अङ्ग दुराशयो ऽसि
na_adya_api tuSyasi kim aGga dur.Azaya:_asi
मन्ये न सारम् उपगच्छसि वा वनेभ्य: ॥७।११७।२९॥
manye na sAram upagacchasi vA vanebhya: ||7|117|29||
कमल-कुल-कवल-कोविद
kamala-kula-kavala-kovida
गच्छ सरो मधुप मा रूढम् ।
gaccha sara:_madhupa mA rUDham |
वदरदरीषु विदीर्ण
vadaradarISu vidIrNa*
देहम् कुरु कण्टक-क्रकचै: ॥७|११७।३०॥
deham kuru kaNTaka-krakacai: ||7|117|30||
अतसी-कुसुमे कुवलय-दल-वलये विकसिते च तापिच्छे ।
atasI-kusume kuvalaya-dala-valaye vikasite ca tApicche |
परभागम् एहि मधुना
parabhAgam ehi madhunA
तासु विसदृशि_इव पण्डित: पुरुष: ॥७|११७।३१॥
tAsu visadRzi_iva paNDita: puruSa: ||7|117|31||
पश्य_एषा नाभ-नलिनी-केसरै: पालिता श्रिया ।
pazya_eSA nAbha-nalinI-kesarai: pAlitA zriyA |
हंस-माल.अमला-वल्ली साम-गायन-कूजिता ॥७।११७।३२॥
hamsa-mAla.amalA-vallI sAma-gAyana-kUjitA ||7|117|32||
दोला-कमल-तील=स्थाम् दृष्ट्वा खे प्रतिबिम्बिताम् ।
dolA-kamala-tIla=sthAm dRSTvA khe pratibimbitAm |
हंसो हंसीम् अनुसरन् मण्डले न_इह चेतति ॥७|११७।३३॥
hamsa:_hamsIm anusaran maNDale na_iha cetati ||7|117|33||
मा भूत्कस्यचिदेवैषा राजन्व्यसनिता भृशम् ।
mA bhUt_kasyacit_eva eSA rAjan_vyasanitA bhRzam |
पश्यैतां बिम्बितां हंसो हंसो ऽनुसरन्मृतः ॥७|११७।३४॥
pazya etAm bimbitAm hamsa:_hamsa:_anusaran_mRta: ||7|117|34||
हेलया राजहंसेन यत् कृतम् कल-कूजितम् ।
helayA rAjahamsena yat kRtam kala-kUjitam |
न तद् वर्ष-शतेन_अपि जानात्याशिक्षितुम् बक: ॥७।११७।३५॥
na tat_varSa-zatena_api jAnAti_AzikSitum baka: ||7|117|35||
समानेष्वाकराकारजातिचेष्टाशनादिषु ।
samAneSu_AkarAkAra-jAti-ceSTAzana.AdiSu |
हंसस्य राजहंसस्य दूरंअत्यन्तंअन्तरम् ॥७|११७।३६॥
hamsasya rAjahamsasya dUram atyantam antaram ||7|117|36||
शुक्ल-पक्षि-स्थितो व्योम्नि कुमुदा.आकरभासक: ।
zukla-pakSi-sthita:_vyomni kumuda.Akara-bhAsaka: |
आह्लादयति चेतांसि हंसश् चन्द्र* इव_उत्थित: ॥७|११७।३७॥
AhlAdayati cetAMsi hamsaz_candra iva_utthita: ||7|117|37||
उन्नालनलिनीनालकदलीस्तंभसंकुले ।
unnAla-nalinI-nAla-kadalI-stambha-saMkule |
वने विहरतां लक्ष्मीं हंसानामेति क: खग: ॥७|११७।३८॥
vane viharatAm lakSmIm hamsAnAm eti ka: khaga: ||7|117|38||
तरङ्गवलया लोलसीकरोत्करहारिणी ।
taraGga-valayA lola-sIkara.utkara-hAriNI |
कुमुदोत्पलकह्लारपुष्पसंभारसुन्दरी ॥७|११७।३९॥
kumuda.utpala-kahlAra-puSpa-sambhAra-sundarI ||7|117|39||
भृङ्ग-लोला-अलक-लता रणत्-सारस-नूपुरा ।
bhRGga-lolA-alaka-latA raNat-sArasa-nUpurA |
वर्तुल-आवर्तन-अभीका चलद्-वीचि-विलोचना ॥७।११७।४०॥
vartula-Avartana-abhIkA calad-vIci-vilocanA ||7|117|40||
प्रतीक्षंआणा* दयितम् रस.पूरकरम् धरम् ।
pratIkSamANA: dayitam rasa.pUrakaram dharam |
नारी_इव सरसी चारु.हंसकाभ्याम् विराजते ॥७|११७।४१॥
nArI_iva sarasI cAru.hamsakAbhyAm virAjate ||7|117|41||
के हंस मद्गु-बक-काक-शरारु-सारे
ke hamsa madgu-baka-kAka-zarAru-sAre
मा त्वम् सरस्य्_अविरतम् कुरु वासम् एक: ।
mA tvam sarasi_aviratam kuru vAsam eka: |
आपद्य्_अपि_इह सम-शील-वयो-वचोभि:
Apady_api_iha sama-zIla-vayo-vacobhi:
श्रेय:-फला भवति संगतिर् आत्म-वर्गै: ॥७।११७।४२॥
zreya:-phalA bhavati saMgati:_Atma-vargai: ||7|117|42||
पाद.आक्रान्त-महा.इभ-मस्तक-तट: पद्म-आकर-एक.आलय:
pAda.AkrAnta-mahA.ibha-mastaka-taTa: padma-Akara-eka.Alaya:
कह्लार.उत्पल-कुन्द-चंपक-लता-सम्भोग-सौभाग्यवान् ।
kahlAra.utpala-kunda-caMpaka-latA-sambhoga-saubhAgyavAn |
भृङ्गो ऽप्य्_एव विधेर् वशेन शिशिरे लोष्टम् तृणम् स्वादयन्
bhRGga:_api_eva vidhe:_vazena zizire loSTam tRNam svAdayan
शीते शुष्क-बकत्य्_अहो नु विपदा दैन्ये मनो दीयते ॥७।११७।४३॥
zIte zuSka-bakati_aho nu vipadA dainye mana: dIyate ||7|117|43||
पुत्रस्य इह दल.उदरे द्युति तरत्तारम् चिरम् संस्मृतम्
putrasya iha dala.udare dyuti tarattAram ciram samsmRtam
हंसस्य अंस-विनुन्न-नाल-गहने संचारिणा भो मया ।
hamsasya amsa-vinunna-nAla-gahane saMcAriNA bho mayA |
शुक्लासारम् इव_अब्जिनी विकिरति स्वम् वारि-बिन्दु.उत्करम्
zuklAsAram iva_abjinI vikirati svam vAri-bindu.utkaram
मध्य.अह्ने शिशिरम् विकासि सहसा मूर्ध्नि स्फुटम् दृश्यताम् ॥७।११७।४४॥
madhya.ahne ziziram vikAsi sahasA mUrdhni sphuTam dRzyatAm ||7|117|44||
व्योम्नि_इन्दोर् इव सौम्य-वारिणि चिरम् नि:शब्दकम् सर्पत:
vyomni_indor iva saumya-vAriNi ciram ni:zabdakam sarpata:
हंसस्य_अंसता-अब्ज-नाल-वलना-निष्कंप-टङ्क-क्षतै: ।
hamsasya_amsatA-abja-nAla-valanA-niSkaMpa-TaGka-kSatai: |
गङ्गा-वारिवद् अत्र पुष्कर-पुटाद् ब्रह्माद् इव_अस्य_उपरि
gaGgA-vArivad atra puSkara-puTAd brahmAd iva_asya_upari
भ्रष्टा* ये जल-बिन्दवो जल.चरा* हृष्टा: पिबन्त्य्_आशु तान् ॥७।११७।४५॥
bhraSTA* ye jala-bindavo jala.carA* hRSTA: pibanty_Azu tAn ||7|117|45||
+++
oॐm
FM.7.117
THE LOTUS.POND
The COMPANIONS said—
पश्य_अद्रि-सानाव्_इव बिम्बितम् खम्
pazya_adri-sAnau_iva bimbitam kham
पुर:सरो मार-पुर:सरो य: ।
pura:sara: mAra-pura:saro ya: |
कहार-पद्म.उत्पल-जाल-नाल=
kahAra-padma.utpala-jAla-nAla=
ललद्.विचित्र.आरव-पक्षिवीतम् ॥७|११७।१॥
lalat-vicitra.Arava-pakSivItam ||7|117|1||
.
pazya_adrim Anau_iva - see a mountain as.if in an Atom =
bimbitam kham
pura:sara: mAra-pura:saro ya:
kahAra-padma.utpala-jAla-nAla-lalat-vicitra.Arava-pakSivItam
.
*VLMitra.
Behold there, O lord! the lotus lake on the tableland of the.mountain;
reflecting the sky in its bosom, and resembling the pleasure pond of Kama or cupid. Behold there the beds of white, red and blue lotuses, with their protruding stalks;
and listen to the mingled sounds of the water fowls sporting thereon.
विकासित.उद्दण्ड-सहस्र-पत्र=
vikAsita.uddaNDa-sahasra-patra=
कोश-स्थल.स्थ.उद्धुर-राजहंसम् ।
koza-sthala.stha.uddhura-rAjahamsam |
पीठ-द्विरेफ-द्विज-लोक-जुष्टम्
pITha-dvirepha-dvija-loka-juSTam
भुवि_इव गेहम् कमल.आसनस्य ॥७।११७।०२॥
bhuvi_iva geham kamala.Asanasya ||7|117|02||
.
vikAsita.uddaNDa-sahasra-patra-koza-sthala.stha.uddhura-rAjahamsam -
pITha-dvirepha-dvija-loka-juSTam
bhuvi_iva geham kamala.Asanasya
.
*VLMitra.
Lo the full blown lotus standing on its stalk with its thousand petals,
and the royal gander or swan resting on its pericarp;
it is crowded by double streaked bees, and birds of various kinds,
as if it were the abode of the lotus-seated Brahma himself.
आकीर्ण-सीकर-कराल-दिग्.अन्तराले
AkIrNa-sIkara-karAla-dik.antarAle
फुल्ल.उत्पल.अब्ज-पटल.उदर-रेणु-गौरम् ।
phulla.utpala.abja-paTala.udara-reNu-gauram |
आमोद-मत्त-मधुप-द्विज-गीति-गीतम्
Amoda-matta-madhupa-dvija-gIti-gItam
यातम् वितानकम् इव_अंबरगम् वहन्तम् ॥७।११७।०३॥
yAtam vitAnakam iva_ambaragam vahantam ||7|117|03||
.
*VLMitra.
All the sides are overspread by mists and fearful frost,
and the red dust of the farina of full blown flowers and lotuses
has been flying all about;
the bees and birds giddy with the odours spread around
are humming and warbling their tunes and notes in the open air;
and the clouds are spreading above as an aerial canopy
.
AkIrNa.xx.sIkara.xx.karAla.xx.dik.direction/quarter. antarAla.xx.e
phulla.xx.utpala.xx.abja.waterlily.paTala.xx.udara.xx.reNu.xx.gaura.xx.m
Amoda.aroma.matta.xx.madhupa.xx.dvija.xx.gIti.xx.gIta.xx.m
yAta.xx.m vitAnaka.xx.m iva.like/as.if ambaraga.xx.m vahant.xx.am
.
AkIrNa
sIkara
karAla
antarAla
phulla
utpala
paTala
udara
reNu
gaura
matta.madhupa.dvija.gIti.gIta.m
yAta.m vitAnaka.m iva ambaraga.m vahant.am
क्वचित् तरत् तार-तरङ्ग-भङ्गाम्
kvacit tarat-tAra-taraGga-bhaGgam
क्वचिद् विषद् भूरि-विरावि-भृङ्गम् ।
kvacid_viSad-bhUri-virAvi-bhRGgam |
क्वचिद् गभीर-अमल-वारि-सुप्तम्
kvacit_gabhIra.amala-vAri-suptam
क्वचित् सरोज–उज्ज्वल-पुष्प-गुप्तम् ॥७|११७।४॥
kvacit saroja.ujjvala-puSpa-guptam ||7|117|04||
.
kvacit.wherever\somewhere tarat.xx.tAra.xx.taraGga.wave.bhaGga.xx.m
kvacid.wherever\somewhere viSat.xx.bhUri.xx.virAvibhRGga.xx.m
kvacid.wherever\somewhere gabhIra.xx.amala.xx.vAri.xx.supta.xx.m
kvacit.wherever\somewhere saras.lake/river.ja.born.ujjvala.xx. puSpa.flower/blossom. gupta.xx.m
.
*VLMitra.
There is the lashing sound of the breaking waves, beating against the shore;
and here is the rumbling noise of the humming bees, vying with one another;
somewhere the silent waters are sleeping in the deep,
and else where the fair lotus of the lake, are lying hid in the bushes.
कण.अणु-मुक्ताजल-ताप-टालम्
kaNa.aNu-muktAjala-tApa-TAlam
तीरेषु सिंहे सुलता-सुटालम् ।
tIreSu siMhe sulatA-suTAlam |
तरङ्ग-निर्धूत-शिल.उग्र-कच्छम्
taraGga-nirdhUta-zila.ugra-kaccham
महीतल.आकाशम् अनन्त.कच्छम् ॥७।११७।०५॥
mahItala.AkAzam ananta.kaccham ||7|117|05||
.
*VLMitra.
The pearly particles of water, are lulling away the heat of the people;
wild beasts are prowling on the bank, overgrown by wild thickets all around;
the waves are laving the stones on the bank,
and the land appears as the clear sky on the earth.
kaNa.xx.aNu.atom/particle.muktAjala.xx.tApa.xx.TAla.xx.m
tIra.xx.eSu siMha.xx.e sulatA.xx.suTAla.xx.m
taraGga.wave.nirdhUta.xx.zila.xx.ugra.xx.kaccha.xx.m
mahItala.xx.AkAza.sky.Space.m ~*ananta.boundless/endless.kaccha.xx.m
.
*AB. ***
##Tal - ##TAl - (-Tval, ##dval), cl., 1. P. #TAlati (pf. #TaTAla 7-4, 54 Sch) to be disturbed DhAtup. xx, 4 • Caus. #TAlayati, to disturb, frustrate CaMpak. •• #TAla‑ mfn. (= %{Tala} tender (a fruit) , S3i1l. on A1ca1r. ii.
तडित्-प्रकाश.उदरम् अस्य-मेघ=
taDit-prakAza.udaram asya-megha=
नुन्न.अब्ज-जात.उत्थ-रज:-प्रभाभि: ।
nunna.abja-jAta.uttha-raja:-prabhAbhi: |
पृषद्-भर-ध्वान्तमय-एक-देशम्
pRSat-bhara-dhvAntamaya-eka-dezam
संध्य.अंबर.आभोगम् इव_आप्रकाशम् ॥७।११७।०६॥
saMdhya.ambara.Abhogam iva_AprakAzam ||7|117|06||
.
taDit-prakAza.udaramasyamegha-nunna.abja-jAta.uttha-raja:-prabhAbhi:
pRSad-bhara-dhvAntamaya-eka-dezam
saMdhya.ambara.Abhogam ivAprakAzam
.
*VLMitra.6. The bosom of the lake displays the rays of lightnings, from the redness of the clouds by the dust of flowers borne above by the winds; and one side of it is obscured by a dark rainy cloud hanging over it, while the other side exhibits the variegated rays of the evening skies above it.
वात.अवकीर्ण-शरद्-अंबु.द-खण्ड.खण्दम्
vAta.avakIrNa-zarat-ambu.da-khaNDa.khaNdam
व्योम_इव केवल-संईरणम् आवृत.अङ्गम् ।
vyoma_iva kevala-saMIraNam AvRta.aGgam |
हंसैर् लसद्-विस-लता-कवलालस.अंसै:
hamsai:_lasat-visa-latA-kavalAlasa.amsai:
कालेन संचय-कृतैर् इव चन्द्र-बिम्बै: ॥७।११७।०७॥
kAlena saMcaya-kRtai:_iva candra-bimbai: ||7|117|07||
.
vAta.avakIrNa-zarad-ambu.da-khaNDa.khaNdam
vyoma_iva kevala-saMIraNam AvRta.aGgam
hamsai:
lasad-visa-latA-kavalAlasa.amsai:
kAlena saMcaya-kRtai:_iva candra-bimbai:
.
*VLMitra.7. There is a fragment of the autumnal cloud, borne aloft by the driving winds; and appearing as it were a part of the sky supported upon the air.
आमोद-मन्द-मकरन्द-कराल-वात.
Amoda-manda-makaranda-karAla-vAta.
व्याधूत-पङ्क-पङ्क-पुट-पाटन-पाटवेन ।
vyAdhUta-paGka-paGka-puTa-pATana-pATavena |
उद्यन्-महापटपटा वयति_इव लेखा
udyan-mahApaTapaTA vayati_iva lekhA
क्षुभ्यत्-खग.आश्रित-लता.उज्झित-पुष्प-वर्षम् ॥७|११७।०८॥
kSubhyat-khaga.Azrita-latA.ujjhita-puSpa-varSam ||7|117|08||
.
Amoda-manda-makaranda-karAla-vAta-vyAdhUta-paGka-paGka-puTa-pATana-pATavena
udyan-mahApaTapaTA vayati_iva lekhA
kSubhyat-khaga.Azrita-latA.ujjhita-puSpa-varSam
.
*VLMitra.8. The rippling waves of the lake by gentle breeze, and the wettish humming bees fluttering over the bed of the lotus lake, made a noise all around; like the falling of flowers from the branches of trees, lying on the bank of a river.
वेल्लन्_महा.कमल-पल्लव-ताल-वृन्त=
vellan_mahA.kamala-pallava-tAla-vRnta=
संवीजितम् वलित-चामर-चारु-फेनम् ।
saMvIjitam valita-cAmara-cAru-phenam |
राजायमानम् अलि-कोकिल-गीत-गीतम्
rAjAyamAnam ali-kokila-gIta-gItam
सद्.वृत्त-पङ्क-जलता-ललित.अङ्गन-ओघम् ॥७।११७।०९॥
sat.vRtta-paGka-jalatA-lalita.aGgana-ogham ||7|117|09||
.
vellan_mahA.kamala-pallava-tAla-vRnta- saMvIjitam
valita-cAmara-cAru-phenam
rAjAyamAnam ali-kokila-gIta-gItam
sad.vRtta-paGka-jalatA-lalita.aGgana-ogham
*VLMitra.
The large lotus leaves are waving like fans made of palm leaves,
and the roaming froths were puffing as the snowy chowries of princes;
the buzzing bees and cooing cuckoos, were singing to and lauding the lake
which lay like a lord, in the assemblage of lotuses,
resembling the consorts of his harem. (The lake is likened to a lord).
भृङ्ग.अग्र-भाजन-मनोहर-हारिगीतम्
bhRGga.agra-bhAjana-manohara-hArigItam
राजीव-रेणु-रण-कीर्ण-पिशङ्ग-तोयम् ।
rAjIva-reNu-raNa-kIrNa-pizaGga-toyam |
डिण्डीर-पिण्ड-परिपाण्डुर-पुण्दरीक=
DiNDIra-piNDa-paripANDura-puNdarIka=
खण्ड.उपमण्डित-तट.उपवन-अवतंसम् ॥७।११७।१०॥
khaNDa.upamaNDita-taTa.upavana-avatamsam ||7|117|10||
.
bhRGga.agra-bhAjana-manohara-hArigItam
rAjIva-reNu-raNa-kIrNa-pizaGga-toyam
DiNDIra-piNDa-paripANDura-puNdarIka-
khaNDa.upamaNDita-taTa.upavana-avatamsam
.
*VLMitra.
Lo the chorus of black bees, singing their charming chimes before him,
and the yellow farina of the lotus flowers have strewn his waters with dust of gold.
The yellowish froths are floating like fragments of its gold coloured flowers,
and the flowery furzes on the bank, decorate it as its head dress.
विविक्त.हृदय.अंभोजम् हृदय.आख्लादनम् परम् ।
vivikta.hRdaya.ambhojam hRdaya.AkhlAdanam param |
रसवत्-स्वादु भाति_इदम् सर: सत्संगम.उपमम् ॥७।११७।११॥
rasavat-svAdu bhAti_idam sara: satsaMgama.upamam ||7|117|11||
.
*VLMitra. The deep fountain having the beautiful lotuses on its bosom
enjoys their sweet fragrance,
as princes derive from the assemblage of talented men in their courts.
.
vivikta.hRdaya.ambhojam
hRdaya.AkhlAdana.m param
rasavat-svAdu – sweet in aroma – bhAti idam sara: - this river/lake appears -
satsaMgama.upamam
बिम्बितेन मरु.व्व्योम्ना भाति_इदम् सौम्य निर्मलम् ।
bimbitena maru.vvyomnA bhAti_idam saumya nirmalam |
शास्त्र.अर्थ-परिणामेन महताम् इव मानसम् ॥७।११७।१२॥
zAstra.artha-pariNAmena mahatAm iva mAnasam ||7|117|12||
.
by/with bimbita.xx.ena whin maru.xx.vyoma.spacious.sky.nA bhAti_idam saumya nirmalam zAstra.artha-pariNAmena mahatAm iva mAnasam
.
*VLMitra.
The pellucid lake
reflecting the clear autumnal sky on its surface
resembles the mind of the wise man, which is ever clear. composed, with the light of the true sástra.
किंचिल् लक्ष्म्यम् अपश्यामम् पृषत्परुषंआरुतम् ।
kiMcit_lakSmyam apa.zyAmam pRSat-paruSa-mArutam |
हिमाभ्रम् इव भातीदं सर: सरससारसम् ॥७|११७।१३॥
hima.abhram iva bhAti_idam sara: sarasa-sArasam ||7|117|13||
.
kiMcit. lakSmyam. apazyAma.m pRSat.paruSa.mArut.am
himAbhra.snowcloud.m iva.like/as.if bhAti.shining/appearing idam.this saras.lake/river sarasa.xx.sArasa.xx.m
.
*VLMitra.13. The limpid lake is little discernible in winter,
when the keen blasts have covered it with hoar frost,
and converted its blueness to white.
यथेदं ब्रह्मणो दृश्यमविकारआदि नेतरत् ।
yathA_idam brahmaNa: dRzyam avikAra.Adi na_itarat |
यथाम्भसि तरङ्गआदि राजन्पृथगिव स्थितम् ॥७|११७।१४॥
yathA_ambhasi taraGga.Adi rAjan pRthak_iva sthitam ||7|117|14||
.
*VLMitra.
So the world appears to the wise, a vast sheet of the glory of God;
and all these distinct forms of things
like waves on the sea
are lost at last, into the bright element of Eternity
.
yathA.so/in.this.way idam.this brahmaNa: dRzyam – perception of Immensity avikAra.xx.Adi.&c na.not itarat.different/other
yathA.so/in.this.way whin ambhas.water.i taraGga.wave.Adi.&c rAjan.hey King
pRthak.apart iva.like/as.if sthita.existent/situate.m -
आत्मना_एव_उह्यमानानाम् चक्र.आवर्त-विधायिनाम् ।
AtmanA_eva_uhyamAnAnAm cakra.Avarta-vidhAyinAm |
जड.आशयानाम् विषमा हा कल्लोल-परंपरा ॥७।११७।१५॥
jaDa.AzayAnAm viSamA hA kallola-paraMparA ||7|117|15||
.
*VLMitra.
It is by their.own exertion that everyone should try
to raise himself above the sea of error,
or else he must be continually whirling in the whirlpool of blunder,
like all other ignorant men
.
AtmanA_eva by/with self alone
of things uhyamAna.being.carried.xx.AnAm
cakrAvarta.wheelwhirl.vidhAyi.xx.nAm
jaDa.inert/numb/dense.Azaya.abode.AnAm viSama.xx.A hA.xx. kallola.xx.paraMparA.xx.
कूपवापीसरोऽब्धीनाम् दृश्यते यादृगन्तरम् ।
kUpa-vApI-saro-abdhInAm dRzyate yAdRk-antaram |
नारीपुरुषतोयानाम् विज्ञेयं तादृगन्तरम् ॥७|११७।१६॥
nArI-puruSa-toyAnAm vijJeyam tAdRk-antaram ||7|117|16||
.
*VLMitra.
As the waters of wells, tanks, lakes and seas
differ from one another in their quality;
so the persons of men and women
are different from each other in their respective dispositions.
.
kUpa-vApI-saro-'bdhInAm
dRzyate yAdRg-antaram
nArI-puruSa-toyAnAm
vijJeyam tAdRg-antaram
जन्तोर् इव_अस्य मनसो जल-जाति-बन्ध-जीर्णस्य
janto:_iva_asya manasa:_jala-jAti-bandha-jIrNasya
जर्जर-दशा-लहरी-भ्रंएण ।
jarjara-dazA-laharI-bhrameNa |
आवर्त-वृत्ति-वलितान्य्_अतिसंततानि
Avarta-vRtti-valitAni_ati.saMtatAni
को नाम संकलयितुम् कमलानि शक्त: ॥७|११७।१७॥
ko nAma saMkalayitum kamalAni zakta: ||7|117|17||
.
*VLMitra.
Who can count the aquatic plants and lotuses, which grow in the lakes
as plentifully as the passions and desires spring in the fountain of the human heart;
and which are carried away by the waves of accidents,
or hurled into the whirlpool of perdition.
.
jantor_iva – As of a person asya manasa: - of his Mind
jala.water.jAti.xx.bAndhava.relation.jIrNa.xx.sya
jarjara.xx.dazA.condition.laharI.xx.bhrama.error/delusion.eNa
Avarta.xx.vRtti.xx.valita.xx.Ani_ati.xx.saMtata.xx.Ani
ka:.xx. nAma.xx. saMkalay.xx.itum kamala.xx.Ani zakta.xx.:
.
##kal – saMkal - drive away, put to flight; join, combine, be of opinion +
चित्रम् विजृम्बितम् अहो जड-संगमस्य
citram vijRmbitam aho jaDa-saMgamasya
पद्मो ऽपि यन् निज-गुणान् अगुणान् इव_एष: ।
padma:_api yat nija-guNAn aguNAn iva_eSa: |
अन्त: प्रगोपयति कण्ठ-तले निवेश्य
anta: pragopayati kaNTha-tale nivezya
सर्वस्य दर्शयति दुर्.भग-कण्टक.ओघम् ॥७|११७।१८॥
sarvasya darzayati dur.bhaga-kaNTaka.ogham ||7|117|18||
.
*VLMitra.
Oh, the wonderful effect of bad company,
that the lotus
growing in the company of aquatic plants
loses its fragrance in the current waters, and shows its thorny stalks to view.
.
citram vijRmbitam aho
jaDa-saMgamasya
padma:_'pi yan_nija-guNAn
aguNAn_iva eSa:
anta: pragopayati
kaNTha-tale nivezya
sarvasya darzayati durbhaga-kaNTaka-ogham
सच्-छिद्रैर् अदृडै: सूक्ष्मैर् गोपितैर् जाड्य.संयुतै: ।
sat-chidrai:_adRDai: sUkSmai:_gopitai:_jADya.saMyutai: |
अनल्पैर् अपि नि:सारै: पद्मस्य_इव गुणैर् अलम् ॥७|११७।१९॥
analpai:_api ni:sArai: padmasya_iva guNai:_alam ||7|117|19||
.
*VLMitra.
The good qualities of people are like those of the lotus,
they are lost under the assemblage of their vicious faults:
such as the pores, the hollowness and the too.fine and fragile fibres of the lotus stalks, which make them entirely useless to anybody,
.
sac-chidrai:_adRDai: sUkSmai: x
gopitai:_jADya.saMyutai: |
analpai:_api ni:sArai: x
padmasya_iva guNai:_alam
महताम् कुलपद्मानाम् गुणसौन्दर्यशालिनाम् ।
mahatAm kula-padmAnAm guNa-saundarya-zAlinAm |
प्रभावं नास्ति संख्यातुम् वासुकेरपि शक्तता ॥७|११७।२०॥
prabhAvam na_asti saMkhyAtum vAsuke:_api zaktatA ||7|117|20||
.
*VLMitra.
But the lotus which adorns its natal waters, and fills the air with its fragrance
is as a nobleman born with the noble qualities of a noble family,
and whose virtue is impossible for the hundred hooded serpent-Vásuki also to relate. (Such a person is called the lotus of his family)
.
mahatAm kula-padmAnAm
guNa-saundarya-zAlinAm
prabhAvam na_asti saMkhyAtum
vAsuke:_api zaktatA
.
हरि-वक्षो-गता* लक्ष्मीर् अपि शोभ.अर्थम् एव यत् ।
hari-vakSa:-gatA: lakSmI:_api zobha.artham eva yat |
बिभर्ति कमलं हस्ते कान्याशंसाधिका भवेत् ॥७|११७।२१॥
bibharti kamalam haste kAnyAzamsAdhikA bhavet ||7|117|21||
.
*VLMitra.
What
other thing can equal the lotus in its praise,
for in the form of Lakshmii it rests on the bosom of Hari
and graces his hand like a lover's bouquet
.
Which is your preference
:
the one lotus
that the hand of Lord Hari holds
or
the two lotuses
that nest in the bosom of his Lady
?
.
hari-vakSo-gatA lakSmI:_api zobhArtham eva yat -
bibharti kamalam haste
kAnyAzamsAdhikA bhavet
सित.असिताभ्याम् रूपाभ्याम् कमल.उत्पल-खण्डयो: ।
sita.asitAbhyAm rUpAbhyAm kamala.utpala-khaNDayo: |
वैसादृश्यम् भवेत् किंतु समा जड-जडैतयो: ॥७।११७।२२॥
vaisAdRzyam bhavet kiMtu samA jaDa-jaDaitayo: ||7|117|22||
.
*VLMitra.
The white and blue lotuses, are both esteemed for their quality of sweet scent,
though they differ in their colour;
and hence the one is sacred to the sun and the other to the moon
.
sita.asitAbhyAm rUpAbhyAm
kamala.utpala-khaNDayo:
vaisAdRzyam bhavet kiMtu
samA jaDa-jaDaitayo:
संयं न फुल्ल-विपिनेन सर:सु
saMyam na phulla-vipinena sara:su
याति व्योम्ना न तारक-युतेन न च_इन्दुवृन्दै: ।
yAti vyomnA na tAraka-yutena na ca_induvRndai: |
नृत्यद् वधू-विहसित-आनन-शोभया_इति
nRtyat_vadhU-vihasita-Anana-zobhayA_iti
फुल्लस्य पङ्कज.वनस्य नवौदिता ॥७|११७।२३॥
phullasya paGkaja.vanasya nava-uditA ||7|117|23||
.
*VLMitra.
The blooming beauty of the lotus-bed
is not to.be.compared with that of the full blown flowers of the forest;
nor too does the lotus-lake bear comparison with the starry heaven;
but they are to.be.compared with the comely smiling face of a dancing girl at a feast.
.
saMyam na phulla-vipinena sara:su yAti
vyomnA na tAraka-yutena na ca_indu-vRndai:
nRtyad-vadhU-vihasita.Anana-zobhayA_iti
phullasya paGka-javanasya nava.uditA
येषाम् पुष्प-लता.आस्वादैर्_अनन्य-मनसाम् गतम् ।
yeSAm puSpa-latA.AsvAdair_ananya-manasAm gatam |
भृङ्गाणाम् आयुर् आयामि त* एव सुभग-उत्तंआ: ॥७।११७।२४॥
bhRGgANAm Ayur AyAmi ta* eva subhaga-uttamA: ||7|117|24||
.
yeSAm -
puSpa-latA.AsvAdai:
ananya-manasAm gatam -
bhRGgANAm Ayu:_AyAmi
te eva subhaga.uttamA: theirs indeed is the highest pleasure!
.
*VLMitra.
Blessed are bees,
that have all along enjoyed their lives in revelling over the sweets of flowers,
without having any other thing to care about
AB._..he subhAga_iti_..||
चूत-चारु-चमत्कारम् चञ्चरीलाश्_चरन्ति ये ।
cUta-cAru-camatkAram caJcarIlA:_caranti ye |
त* एव स-चमत्कारा* इतरे जाति-पूरणम् ॥७।११७।२५॥
te eva sa-camatkArA* itare jAti-pUraNam ||7|117|25||
.
*VLMitra.
Blest are the bees and cuckoos
that feast upon the flavour of mango fruits
and regale themselves with the fragrance of their flowers;
all others not so blest, are born only to bear the name of the species
.
cUta-cAru-camatkAram
caJcarIlAz_caranti ye
ta eva sa-camatkArA
itare jAti-pUraNam
मत्ता* मधु-मद.आमोदै: पुष्करेसू रणन्ति ये ।
mattA: madhu-mada.Amodai: puSkaresU raNanti ye |
तुष्टानाम् इतर-स्वादैर्_भ्रमराणाम् हसन्ति ते ॥७।११७।२६॥
tuSTAnAm itara-svAdai:_bhramarANAm hasanti te ||7|117|26||
.
*VLMitra.
The bees are cloyed with honey,
giddy with the flavour of lotuses in the lake where they revel,
laughing with scorn of some others of their tribe
who feed their humble lives with dandelion and clover.
.
mattA madhu-mada.Amodai:
puSkaresU raNanti ye
tuSTAnAm itara-svAdai:
bhramarANAm hasanti te
येन_उषितम् विरुतम् उल्लसितम् प्रसुप्तम्
yena_uSitam virutam ullasitam prasuptam
पद्म.उदरेषु शशि-कोटर-कोमलेषु ।
padma.udareSu zazi-koTara-komaleSu |
भृङ्ग: स* एष* शिशिरे विरसेषु भावम्
bhRGga: sa: eSa: zizire viraseSu bhAvam
कष्टम् करिष्यति कथम् तरु-पुष्पकेषु ॥७।११७।२७॥
kaSTam kariSyati katham taru-puSpakeSu ||7|117|27||
.
*VLMitra.
The bumblebee who buzzed into a lotus,
who lived there, sporting in its company, and slept in its honey cup at night
was in trouble at the approach of autumn,
not knowing what flower to choose for its fare, and where to resort for its rest.
.
yena_uSitam virutam ullasitam prasuptam
padma.udareSu zazi-koTara-komaleSu
bhRGga: sa eSa zizire viraseSu bhAvam
kaSTam kariSyati katham taru-puSpakeSu
अ-फुल्ल-मल्लिक.उद्याम-मुकुल.उपरि षट्पद: ।
a-phulla-mallika.udyAma-mukula.upari SaTpada: |
दृश्यते काल-रुद्रेण शूले प्रोत इव_अन्धक: ॥७|११७।२८॥
dRzyate kAla-rudreNa zUle prota* iva_andhaka: ||7|117|28||
.
a-phulla-mallika.udyAma-mukula.upari SaTpada: -
Sixfoot the bee a-phulla-mallika.udyAma-mukula.upari =
dRzyate - is see/known =
kAla-rudreNa zUle prota* iva_andhaka:
*VLMitra.
a black bee
sitting on the unopened bud of a flower
:
a black man
placed over a trident by kála.
आस्वादयन् विविध-पुष्प-मधूनि भृङ्ग*
AsvAdayan_vividha-puSpa-madhUni bhRGga*
नित्यम् भ्रमन् सकल-शैल-लता-गृहेषु ।
nityam bhraman sakala-zaila-latA-gRheSu |
न_अद्य_अपि तुष्यसि किम् अङ्ग दुराशयो ऽसि
na_adya_api tuSyasi kim aGga dur.Azaya:_asi
मन्ये न सारम् उपगच्छसि वा वनेभ्य: ॥७।११७।२९॥
manye na sAram upagacchasi vA vanebhya: ||7|117|29||
.
*VLMitra.
O you insatiate bee! forever you rove over.hill, over.dale, and you suck
the sweets of every sort of flower;
why do you keep.on wandering,
is there no end to your discontent
?
AsvAdayan_vividha-puSpa-madhUni bhRGga
nityam bhraman_sakala-zaila-latAgRheSu
na_adya_api tuSyasi kim aGga dur.Azaya:_'si
manye na sAram upagacchasi vA vanebhya:
कमल-कुल-कवल-कोविद
kamala-kula-kavala-kovida
गच्छ सरो मधुप मा रूढम् ।
gaccha sara:_madhupa mA rUDham |
वदरदरीषु विदीर्ण
vadaradarISu vidIrNa*
देहम् कुरु कण्टक-क्रकचै: ॥७|११७।३०॥
deham kuru kaNTaka-krakacai: ||7|117|30||
.
*VLMitra.
Thou soft bodied bee, that art bred up in sweets, and feedest upon the farina of flowers; it is better for thee to resort to the lotuses of the lake, than bruise thy body in thorns and thistles
.
kamala-kula-kavala-kovida
gaccha saro madhupa mA rUDham
vadaradarISu vidIrNa
deham kuru kaNTaka-krakacai:
अतसी-कुसुमे कुवलय-दल-वलये विकसिते च तापिच्छे ।
atasI-kusume kuvalaya-dala-valaye vikasite ca tApicche |
परभागम् एहि मधुना
parabhAgam ehi madhunA
तासु विसदृशि_इव पण्डित: पुरुष: ॥७|११७।३१॥
tAsu visadRzi_iva paNDita: puruSa: ||7|117|31||
.
atasI-kusume - i flax.flower
kuvalaya-dala-valaye
vikasite ca tApicche
parabhAgam ehi madhunA
tAsu visadRzIva paNDita: puruSa:
.
*VLMitra.
O humble bee, if thou art deprived of thy mellifluous food and thy fair fare of the farina of flowers in stern winter; thou shouldst yet repair as wise men do to such as may suit thy taste, and be congenial to thy nature; rather than be mean and debase thyself, by thy attendance upon the base and mean.
#at - #atasi – wandering beggar, hobo • #atasI - flax +
पश्य_एषा नाभ-नलिनी-केसरै: पालिता श्रिया ।
pazya_eSA nAbha-nalinI-kesarai: pAlitA zriyA |
हंस-माल.अमला-वल्ली साम-गायन-कूजिता ॥७।११७।३२॥
hamsa-mAla.amalA-vallI sAma-gAyana-kUjitA ||7|117|32||
.
*VLMitra.
Look there, O lord!
the assemblage of milk white swans swimming in the lake,
and feeding upon the silvery fibres of lotus stalks,
and guggling as gravely as the chaunters of the Saama.veda.
pazya_eSA
nAbha-nalinI-kesarai:
pAlitA zriyA
hamsa-mAla.amalA-vallI
sAma-gAyana-kUjitA
.
दोला-कमल-तील=स्थाम् दृष्ट्वा खे प्रतिबिम्बिताम् ।
dolA-kamala-tIla=sthAm dRSTvA khe pratibimbitAm |
हंसो हंसीम् अनुसरन् मण्डले न_इह चेतति ॥७|११७।३३॥
hamso hamsIm anusaran maNDale na_iha cetati ||7|117|33||
.
dolA-kamalatIlasthAm- swing-kamala-tIla=sthAm –
dRSTvA khe pratibimbitAm - having seen the reflection in kha.space/sky -
hamsa: - the swan -
hamsIm anusaran
maNDale
na_iha cetati
.
*VLMitra. Here the gander pursues the geese, seated in their cradles of lotus bushes; he thinks the limpid lake as the blue sky, and the lotus cradle as a cloud, and stops from his pursuit (for fear of falling down on earth.) (Mistake of the terrestial lake, for the aerial mandákini).
मा भूत्कस्यचिदेवैषा राजन्व्यसनिता भृशम् ।
mA bhUt_kasyacit_eva eSA rAjan_vyasanitA bhRzam |
पश्यैतां बिम्बितां हंसो हंसो ऽनुसरन्मृतः ॥७|११७।३४॥
pazya etAm bimbitAm hamsa:_hamsa:_anusaran_mRta: ||7|117|34||
.
*VLMitra.
Let nobody be so unfortunate, Lord as
the gander who pursued the shadow of a goose.
.
mA bhUt_kasyacit_eva eSA rAjan_vyasanitA bhRzam |
pazya etAm bimbitAm hamsa: hamso anusaran_mRta:
.
TPD: mAbhuktasya...
KG, VLM: mA bhUtkasya... ???
{made love to reflection}
हेलया राजहंसेन यत् कृतम् कल-कूजितम् ।
helayA rAjahamsena yat kRtam kala-kUjitam |
न तद् वर्ष-शतेन_अपि जानात्याशिक्षितुम् बक: ॥७।११७।३५॥
na tat_varSa-zatena_api jAnAti_AzikSitum baka: ||7|117|35||
.
*VLMitra. The sweet music of the swan as it sings of its own accord, is inimitable by the crow or crane, although they are taught to learn it for many years in its society
.
helayA rAjahamsena x
yat_kRtam kala-kUjitam
na tad_varSa-zatena_api x
jAnAtyAzikSitum baka:
समानेष्वाकराकारजातिचेष्टाशनादिषु ।
samAneSu_AkarAkAra-jAti-ceSTAzana.AdiSu |
हंसस्य राजहंसस्य दूरंअत्यन्तंअन्तरम् ॥७|११७।३६॥
hamsasya rAjahamsasya dUram atyantam antaram ||7|117|36||
.
samAneSu_AkarAkAra-jAti-ceSTAzana.AdiSu
hamsa.xx.sya rAjahamsa.xx.sya dUram.for.long atyantam.xx antaram.xx.
.
*VLMitra. Although the swan and drake are both of the same kind, and of like form and figure, and live upon the same sort of food; yet they differ widely from one another in their respective species and qualities.
शुक्ल-पक्षि-स्थितो व्योम्नि कुमुदा.आकरभासक: ।
zukla-pakSi-sthita:_vyomni kumuda.Akara-bhAsaka: |
आह्लादयति चेतांसि हंसश् चन्द्र* इव_उत्थित: ॥७|११७।३७॥
AhlAdayati cetAMsi hamsaz_candra iva_utthita: ||7|117|37||
.
*VLMitra. The swan soaring in the sky, with his snow white wings and feathers; appears as the hoary lotus sitting upon its stalk; and then it gladdens the minds of men, as the full-moon with her icy beams.
.
zukla-pakSi-sthita: vyomni – a white bird in the spacious sky -
kumuda.Akara-bhAsaka:
AhlAdayati cetAMsi hamsaz_candra iva_utthita:
उन्नालनलिनीनालकदलीस्तंभसंकुले ।
unnAla-nalinI-nAla-kadalI-stambha-saMkule |
वने विहरतां लक्ष्मीं हंसानामेति क: खग: ॥७|११७।३८॥
vane viharatAm lakSmIm hamsAnAm eti ka: khaga: ||7|117|38||
.
*VLMitra.38. The elevated stalks of lotuses, rising as the lofty stems of plantain trees, with the lotuses sitting as the goddess Flora upon them, afford delight to swans only, and to no other bird
.
unnAla-nalinI-nAla-kadalI-stambha-saMkule
vane viharatAm lakSmIm hamsAnAm eti ka: khaga:
.
तरङ्गवलया लोलसीकरोत्करहारिणी ।
taraGga-valayA lola-sIkara.utkara-hAriNI |
कुमुदोत्पलकह्लारपुष्पसंभारसुन्दरी ॥७|११७।३९॥
kumuda.utpala-kahlAra-puSpa-sambhAra-sundarI ||7|117|39||
.
*VLMitra. Lo, how the lake is adorned like a beauteous lady, with the waves resembling her waving bracelets, and the ripples likening her necklaces; while the acquatic plants and flowers, represent wreaths and garlands on her bosom
.
taraGga-valayA
lola-sIkara.utkara-hAriNI
kumuda.utpala-kahlAra-puSpa-sambhAra-sundarI
भृङ्ग-लोला-अलक-लता रणत्-सारस-नूपुरा ।
bhRGga-lolA-alaka-latA raNat-sArasa-nUpurA |
वर्तुल-आवर्तन-अभीका चलद्-वीचि-विलोचना ॥७।११७।४०॥
vartula-Avartana-abhIkA calat-vIci-vilocanA ||7|117|40||
.
*VLMitra.40. The strings of fluttering bees, are as streaks of black spots on her person; the swelling of cranes and storks are as the tinklings of her anklets, and the rippling waves are as the glances of her eyes
.
bhRGga-lolA-alaka-latA raNat-sArasa-nUpurA
vartula-Avartana-abhIkA
calad-vIci-vilocanA
.
प्रतीक्षंआणा* दयितम् रस.पूरकरम् धरम् ।
pratIkSamANA: dayitam rasa.pUrakaram dharam |
नारी_इव सरसी चारु.हंसकाभ्याम् विराजते ॥७|११७।४१॥
nArI_iva sarasI cAru.hamsakAbhyAm virAjate ||7|117|41||
.
*VLMitra. The lake is graced like a lady, by the young swans crying by her side as her young ones; and looking up to the mountain as her lord, for a fresh supply of fresh water from his profluent cascade
.
pratIkSamANA dayitam
rasa.pUrakaram dharam
nArI_iva sarasI
cAru.hamsakAbhyAm virAjate
#pratIkS
के हंस मद्गु-बक-काक-शरारु-सारे
ke hamsa madgu-baka-kAka-zarAru-sAre
मा त्वम् सरस्य्_अविरतम् कुरु वासम् एक: ।
mA tvam sarasi_aviratam kuru vAsam eka: |
आपद्य्_अपि_इह सम-शील-वयो-वचोभि:
Apady_api_iha sama-zIla-vayo-vacobhi:
श्रेय:-फला भवति संगतिर् आत्म-वर्गै: ॥७।११७।४२॥
zreya:-phalA bhavati saMgati:_Atma-vargai: ||7|117|42||
.
ke hamsa – o swan -
madgu-baka-kAka-zarAru-sAre
cormorant-crane-crow-harmful-sAre
mA tvam sarasi
aviratam
kuru vAsam eka:
Apadi_api_iha
sama-zIla-vayo-vacobhi:
zreya:-phalA bhavati saMgatir
Atma-vargai:
*VLMitra.42. Don't you, O harmless swan, says one, reside with the malicious water fowl and birds of prey, in one and the same lake; it is better that thou dost remain with thy own kind, that may assist thee in distress.
##majj - *madgu, #madguka -m.- a diver-bird (a kind of cormorant) • cf. Lat. *mergus) VS.&c. • a species of wild animal frequenting the boughs of trees (= parNa-mRga) suzr. • a kind of galley or vessel of war daz.
##zRR - zara - *zarAru -mfn.- injurious, noxious RV. Nir. Hcar. S3is3.; m. any mischievous creature MW.
पाद.आक्रान्त-महा.इभ-मस्तक-तट: पद्म-आकर-एक.आलय:
pAda.AkrAnta-mahA.ibha-mastaka-taTa: padma-Akara-eka.Alaya:
कह्लार.उत्पल-कुन्द-चंपक-लता-सम्भोग-सौभाग्यवान् ।
kahlAra.utpala-kunda-caMpaka-latA-sambhoga-saubhAgyavAn |
भृङ्गो ऽप्य्_एव विधेर् वशेन शिशिरे लोष्टम् तृणम् स्वादयन्
bhRGga:_api_eva vidhe:_vazena zizire loSTam tRNam svAdayan
शीते शुष्क-बकत्य्_अहो नु विपदा दैन्ये मनो दीयते ॥७।११७।४३॥
zIte zuSka-bakati_aho nu vipadA dainye mana: dIyate ||7|117|43||
.
*VLMitra.
Look to thy end, O silly bee, says one,
that art now so giddy with thy drink of the sweet honey of flower,
and treadst on the heads of elephants,
to sip and suck their exuding ichor,
and ramblest at large among the blooming lotuses,
that the winter of scarcity is fast approaching to thee,
when thou shalt be constrained to live upon the dewdrops
drizzling downn blades of grass or dripping from stones. {ichor}*
.
pAda.AkrAnta-mahA.ibha-mastaka-taTa: padma-Akara-eka.Alaya:
kahlAra.utpala-kunda-caMpaka-latA-sambhoga-saubhAgyavAn
bhRGga:_'pi_eva vidhe:_vazena zizire loSTam tRNam svAdayan
zIte zuSka-bakatyaho nu vipadA dainye mano dIyate
bakatyaho
पुत्रस्य इह दल.उदरे द्युति तरत्तारम् चिरम् संस्मृतम्
putrasya iha dala.udare dyuti tarattAram ciram samsmRtam
हंसस्य अंस-विनुन्न-नाल-गहने संचारिणा भो मया ।
hamsasya amsa-vinunna-nAla-gahane saMcAriNA bho mayA |
शुक्लासारम् इव_अब्जिनी विकिरति स्वम् वारि-बिन्दु.उत्करम्
zuklAsAram iva_abjinI vikirati svam vAri-bindu.utkaram
मध्य.अह्ने शिशिरम् विकासि सहसा मूर्ध्नि स्फुटम् दृश्यताम् ॥७।११७।४४॥
madhya.ahne ziziram vikAsi sahasA mUrdhni sphuTam dRzyatAm ||7|117|44||
.
putrasya iha - Of the child here -
dala.udare dyuti tarattAram ciram samsmRtam – -
hamsyasya - of the swan -
amsa-vinunna-nAla-gahane - in the wing-stricken-reed-depth -
saMcAriNA - by the roving -
bho mayA - Your Majesty, by me -
zuklA-sAram iva -
abjinI vikirati svam vAri-bindu.utkaram – -
madhya.ahne ziziram vikAsi sahasA mUrdhni sphuTam dRzyatAm –
*VLMitra.
O loud! the milk white swan with wide stretched wings entered into the lotus bush,
to see after his young ones,
they on seeing him, begin to cackle, as a child does on seeing his, father before him. The young ones said, O father, It is all delusion,
like white pearl in silver and one sees fog over his head at mid-day.
*AB. he rAjan, hamsasya amsabhyAm pakSAbhyAm vinunne nAla-gahane
व्योम्नि_इन्दोर् इव सौम्य-वारिणि चिरम् नि:शब्दकम् सर्पत:
vyomni_indor iva saumya-vAriNi ciram ni:zabdakam sarpata:
हंसस्य_अंसता-अब्ज-नाल-वलना-निष्कंप-टङ्क-क्षतै: ।
hamsasya_amsatA-abja-nAla-valanA-niSkaMpa-TaGka-kSatai: |
गङ्गा-वारिवद् अत्र पुष्कर-पुटाद् ब्रह्माद् इव_अस्य_उपरि
gaGgA-vArivad atra puSkara-puTAd brahmAd iva_asya_upari
भ्रष्टा* ये जल-बिन्दवो जल.चरा* हृष्टा: पिबन्त्य्_आशु तान् ॥७।११७।४५॥
bhraSTA* ye jala-bindavo jala.carA* hRSTA: pibanty_Azu tAn ||7|117|45||
.
vyomni.in spacious.sky @ the indu.moon.o: iva.like/as.if – like the moon in the spacious sky - saumya.xx.-vAri.xx.Ni ciram.for.long ni:zabdaka.xx.m sarpata.xx.: hamsa.swan.sya amsatA.xx.abja.waterlily.nAla.xx.valanA.xx.niSkaMpa.xx.TaGka.xx.kSata.torn.i:
gaGgA.xx.vArivat.xx. atra.here puSkara.xx.puTa.xx.At brahma.xx.At iva.like/as.if asya.his/its upari.xx. – bhraSTa.xx.A: ye.these.who jala.water.bindu.drop.s.ava: jalacara.waterfarer.A: hRSTa.A: pibant.drinking.i Azu.quickly/at.once tAn.those.ones
.
*VLMitra.
The swan is as silently floating over the limpid waters of the lake, as the bright moon is gently gliding along the translucent atmosphere of the firmament; and as it passes through, the beds of lotuses, its wings bruise against the blossoms, causing them to distil their fragrant fluid, which is gulped in by fishes, in the manner of the holy water of Ganges.
##TaGk - cl.10. TAGkayati, to (seal up,i.e. to) shut, cover. - #TaGka –m.n.- a spade, hoe, hatchet, stonecutter's chisel; a peak or edged crag • –m.- a sword; a scabbard +
##hRS - *hRSTa - thrilling with rapture, rejoiced, pleased, glad, merry Mn. mbh. &c • bristling, erect, standing on end (said of the hairs of the body) mbh. R. &c • rigid, stiff *hariv • blunted (compare *hRSita) Pat • surprised, astonished ib +
saumya
vAri
ni:zabdaka
sarpata:
amsatA
nAla
valanA
niSkaMpa
TaGka
gaGgA
vArivat
puSkara
puTa
brahma
upari
bhraSTa
hRSTa
•
oॐm
•
||
FM.7.118
FM.Canto 7.117
FM7117 THE LOTUS.POND 3.JL30-31 .z45
https://www.dropbox.com/s/2pzaduw581fnph6/fm7117%203.jl30..31%20The%20Lotus.pond_z45.docx?dl=0
oॐm
FM.7.117
THE LOTUS.POND
THE COMPANIONS said—
पश्य_अद्रि.सानाव्_इव बिम्बितम् खम्
pazya_adri.sAnau_iva bimbita.m kham
पुर:सरो मार.पुर:सरो य: ।
pura:sara: mAra.pura:saro ya: |
कहार.पद्म.उत्पल.जाल.नाल=
kahAra.padma.utpala.jAla.nAla=
ललद्.विचित्र.आरव.पक्षिवीतम् ॥७|११७।१॥
lalat.vicitra.Arava.pakSivItam ||7|117|1||
.
pazya.see!know whin the adri.mountain..sAnu.peak.au iva.like/as.if . see a mountain as.if in an Atom = bimbita.m kha.(personal)sky.m purasara: mAra.pura:saro ya:
kahAra.padma.utpala.jAla.nAla.lalat.vicitra.Arava.pakSivItam
.
*VLMitra.
Behold there, O lord! the lotus lake on the tableland of the.mountain;
reflecting the sky in its bosom, and resembling the pleasure pond of Kama or cupid. Behold there the beds of white, red and blue lotuses, with their protruding stalks;
and listen to the mingled sounds of the water fowls sporting thereon.
विकासित.उद्दण्ड.सहस्र.पत्र=
vikAsita.uddaNDa.sahasra.patra=
कोश.स्थल.स्थ.उद्धुर.राजहंसम् ।
koza.sthala.stha.uddhura.rAjahaMsam |
पीठ.द्विरेफ.द्विज.लोक.जुष्टम्
pITha.dvirepha.dvija.loka.juSTam
भुवि_इव गेहम् कमल.आसनस्य ॥७।११७।०२॥
bhuvi_iva geham kamala.Asanasya ||7|117|02||
.
vikAsita.uddaNDa.sahasra.patra.koza.sthala.stha.uddhura.rAjahaMsam .
pITha.dvirepha.dvija.loka.juSTam
bhuvi_iva geham kamala.Asanasya
.
*VLMitra.
Lo the full blown lotus standing on its stalk with its thousand petals,
and the royal gander or swan resting on its pericarp;
it is crowded by double streaked bees, and birds of various kinds,
as if it were the abode of the lotus.seated Brahma himself.
आकीर्ण.सीकर.कराल.दिग्.अन्तराले
AkIrNa.sIkara.karAla.dik.antarAle
फुल्ल.उत्पल.अब्ज.पटल.उदर.रेणु.गौरम् ।
phulla.utpala.abja.paTala.udara.reNu.gauram |
आमोद.मत्त.मधुप.द्विज.गीति.गीतम्
Amoda.matta.madhupa.dvija.gIti.gItam
यातम् वितानकम् इव_अंबरगम् वहन्तम् ॥७।११७।०३॥
yAtam vitAnakam iva_ambaragam vahanta.m ||7|117|03||
.
AkIrNa.sIkara.karAla.dik.direction/quarter. antarAla.e
phulla.utpala.abja.waterlily.paTala.udara.reNu.gaura.m
Amoda.aroma.matta.madhupa.dvija.gIti.gIta.m
yAta.m vitAnaka.m iva.like/as.if ambaraga.m vahant.am
.
*VLMitra.
All the sides are overspread by mists and fearful frost,
and the red dust of the farina of full blown flowers and lotuses
has been flying all about;
the bees and birds giddy with the odours spread around
are humming and warbling their tunes and notes in the open air;
and the clouds are spreading above as an aerial canopy
.
क्वचित् तरत् तार.तरङ्ग.भङ्गाम्
kvacit tarat.tAra.taraGga.bhaGgam
क्वचिद् विषद् भूरि.विरावि.भृङ्गम् ।
kvacid_viSad.bhUri.virAvi.bhRGgam |
क्वचिद् गभीर.अमल.वारि.सुप्तम्
kvacit_gabhIra.amala.vAri.suptam
क्वचित् सरोज–उज्ज्वल.पुष्प.गुप्तम् ॥७|११७।४॥
kvacit saroja.ujjvala.puSpa.guptam ||7|117|04||
.
kvacit.wherever\somewhere tarat.tAra.taraGga.wave.bhaGga.m
kvacid.wherever\somewhere viSat.bhUri.virAvibhRGga.m
kvacid.wherever\somewhere gabhIra.amala.vAri.supta.m
kvacit.wherever\somewhere saras.lake/river.ja.born.ujjvala. puSpa.flower/blossom. gupta.m
.
*VLMitra.
There is the lashing sound of the breaking waves, beating against the shore;
and here is the rumbling noise of the humming bees, vying with one another;
somewhere the silent waters are sleeping in the deep,
and else where the fair lotus of the lake, are lying hid in the bushes.
कण.अणु.मुक्ताजल.ताप.टालम्
kaNa.aNu.muktAjala.tApa.TAlam
तीरेषु सिंहे सुलता.सुटालम् ।
tIreSu siMhe sulatA.suTAlam |
तरङ्ग.निर्धूत.शिल.उग्र.कच्छम्
taraGga.nirdhUta.zila.ugra.kaccham
महीतल.आकाशम् अनन्त.कच्छम् ॥७।११७।०५॥
mahItala.AkAzam ananta.kaccham ||7|117|05||
.
*VLMitra.
The pearly particles of water, are lulling away the heat of the people;
wild beasts are prowling on the bank, overgrown by wild thickets all around;
the waves are laving the stones on the bank,
and the land appears as the clear sky on the earth.
kaNa.aNu.atom/particle.muktAjala.tApa.TAla.m
tIra.eSu siMha.e sulatA.suTAla.m
taraGga.wave.nirdhUta.zila.ugra.kaccha.m
mahItala.AkAza.sky.Space.m ~*ananta.boundless/endless.kaccha.m
.
*AB. ***
##Tal . ##TAl . (.Tval, ##dval), cl., 1. P. #TAlati (pf. #TaTAla http://students.washington.edu/prem/mw/worksAuthorsAbbrs.html . Pāṇ 7.4, 54 Sch) to be disturbed DhAtup. x, 4 • Caus. #TAlayati, to disturb, frustrate CaMpak. •• #TAla. mfn. (= %{Tala} tender (a fruit) , S3i1l. on A1ca1r. ii.
तडित्.प्रकाश.उदरम् अस्य.मेघ=
taDit.prakAza.udaram asya.megha=
नुन्न.अब्ज.जात.उत्थ.रज:.प्रभाभि: ।
nunna.abja.jAta.uttha.raja:.prabhAbhi: |
पृषद्.भर.ध्वान्तमय.एक.देशम्
pRSat.bhara.dhvAntamaya.eka.dezam
संध्य.अंबर.आभोगम् इव_आप्रकाशम् ॥७।११७।०६॥
saMdhya.ambara.Abhogam iva_AprakAzam ||7|117|06||
.
taDit.prakAza.udaramasyamegha.nunna.abja.jAta.uttha.raja:.prabhAbhi:
pRSad.bhara.dhvAntamaya.eka.dezam
saMdhya.ambara.Abhogam ivAprakAzam
.
*VLMitra.6. The bosom of the lake displays the rays of lightnings, from the redness of the clouds by the dust of flowers borne above by the winds; and one side of it is obscured by a dark rainy cloud hanging over it, while the other side exhibits the variegated rays of the evening skies above it.
वात.अवकीर्ण.शरद्.अंबु.द.खण्ड.खण्दम्
vAta.avakIrNa.zarat.ambu.da.khaNDa.khaNdam
व्योम_इव केवल.संईरणम् आवृत.अङ्गम् ।
vyoma_iva kevala.saMIraNam AvRta.aGgam |
हंसैर् लसद्.विस.लता.कवलालस.अंसै:
haMsai:_lasat.visa.latA.kavalAlasa.aMsai:
कालेन संचय.कृतैर् इव चन्द्र.बिम्बै: ॥७।११७।०७॥
kAlena saMcaya.kRtai:_iva candra.bimbai: ||7|117|07||
.
vAta.avakIrNa.zarad.ambu.da.khaNDa.khaNdam
vyoma_iva kevala.saMIraNam AvRta.aGgam
haMsai:
lasad.visa.latA.kavalAlasa.aMsai:
kAlena saMcaya.kRtai:_iva candra.bimbai:
.
*VLMitra.7. There is a fragment of the autumnal cloud, borne aloft by the driving winds; and appearing as it were a part of the sky supported upon the air.
आमोद.मन्द.मकरन्द.कराल.वात. व्याधूत.पङ्क.पङ्क.पुट.पाटन.पाटवेन ।
Amoda.manda.makaranda.karAla.vAta.vyAdhUta.paGka.paGka.puTa.pATana.pATavena |
उद्यन्.महापटपटा वयति_इव लेखा
udyan.mahApaTapaTA vayati_iva lekhA
क्षुभ्यत्.खग.आश्रित.लता.उज्झित.पुष्प.वर्षम् ॥७|११७।०८॥
kSubhyat.khaga.Azrita.latA.ujjhita.puSpa.varSam ||7|117|08||
आमोद.मन्द.मकरन्द.कराल.वात.
Amoda.manda.makaranda.karAla.vAta.
व्याधूत.पङ्क.पङ्क.पुट.पाटन.पाटवेन ।
vyAdhUta.paGka.paGka.puTa.pATana.pATavena |
उद्यन्.महापटपटा वयति_इव लेखा
udyan.mahApaTapaTA vayati_iva lekhA
क्षुभ्यत्.खग.आश्रित.लता.उज्झित.पुष्प.वर्षम् ॥७|११७।०८॥
kSubhyat.khaga.Azrita.latA.ujjhita.puSpa.varSam ||7|117|08||
.
Amoda.manda.makaranda.karAla.vAta.vyAdhUta.paGka.paGka.puTa.pATana.pATava.ina
udyan.mahApaTapaTA vayati_iva lekhA
kSubhyat.khaga.Azrita.latA.ujjhita.puSpa.varSam
.
*VLMitra.8. The rippling waves of the lake by gentle breeze, and the wettish humming bees fluttering over the bed of the lotus lake, made a noise all around; like the falling of flowers from the branches of trees, lying on the bank of a river.
वेल्लन्_महा.कमल.पल्लव.ताल.वृन्त=
vellan_mahA.kamala.pallava.tAla.vRnta=
संवीजितम् वलित.चामर.चारु.फेनम् ।
saMvIjita.m valita.cAmara.cAru.phenam |
राजायमानम् अलि.कोकिल.गीत.गीतम्
rAjAyamAnam ali.kokila.gIta.gItam
सद्.वृत्त.पङ्क.जलता.ललित.अङ्गन.ओघम् ॥७।११७।०९॥
sat.vRtta.paGka.jalatA.lalita.aGgana.ogham ||7|117|09||
.
vellan_mahA.kamala.pallava.tAla.vRnta. saMvIjita.m
valita.cAmara.cAru.phenam
rAjAyamAnam ali.kokila.gIta.gItam
sad.vRtta.paGka.jalatA.lalita.aGgana.ogham
.
*VLMitra.
The large lotus leaves are waving like fans made of palm leaves,
and the roaming froths were puffing as the snowy chowries of princes;
the buzzing bees and cooing cuckoos, were singing to and lauding the lake
which lay like a lord, in the assemblage of lotuses,
resembling the consorts of his harem. (The lake is likened to a lord).
भृङ्ग.अग्र.भाजन.मनोहर.हारिगीतम्
bhRGga.agra.bhAjana.manohara.hArigItam
राजीव.रेणु.रण.कीर्ण.पिशङ्ग.तोयम् ।
rAjIva.reNu.raNa.kIrNa.pizaGga.toyam |
डिण्डीर.पिण्ड.परिपाण्डुर.पुण्दरीक=
DiNDIra.piNDa.paripANDura.puNdarIka=
खण्ड.उपमण्डित.तट.उपवन.अवतंसम् ॥७।११७।१०॥
khaNDa.upamaNDita.taTa.upavana.avataMsam ||7|117|10||
.
bhRGga.agra.bhAjana.manohara.hArigItam
rAjIva.reNu.raNa.kIrNa.pizaGga.toyam
DiNDIra.piNDa.paripANDura.puNdarIka.
khaNDa.upamaNDita.taTa.upavana.avataMsam
.
*VLMitra.
Lo the chorus of black bees, singing their charming chimes before him,
and the yellow farina of the lotus flowers have strewn his waters with dust of gold.
The yellowish froths are floating like fragments of its gold coloured flowers,
and the flowery furzes on the bank, decorate it as its head dress.
विविक्त.हृदय.अंभोजम् हृदय.आख्लादनम् परम् ।
vivikta.hRdaya.ambhojam hRdaya.AkhlAdanam param |
रसवत्.स्वादु भाति_इदम् सर: सत्संगम.उपमम् ॥७।११७।११॥
rasavat.svAdu bhAti_idam sara: satsaMgama.upamam ||7|117|11||
.
vivikta.hRdaya.ambhojam
hRdaya.AkhlAdana.m param
rasavat.svAdu – sweet in aroma – bhAti idam sara: . this river/lake appears .
satsaMgama.upamam
.
*VLMitra. The deep fountain having the beautiful lotuses on its bosom
enjoys their sweet fragrance,
as princes derive from the assemblage of talented men in their courts.
बिम्बितेन मरु.व्व्योम्ना भाति_इदम् सौम्य निर्मलम् ।
bimbitena maru.vvyomnA bhAti_idam saumya nirmalam |
शास्त्र.अर्थ.परिणामेन महताम् इव मानसम् ॥७।११७।१२॥
zAstra.artha.pariNAmena mahatAm iva mAnasam ||7|117|12||
.
by/with bimbita.ena whin maru.vyoma.spacious.sky.nA bhAti_idam saumya nirmalam zAstra.artha.pariNAmena mahatAm iva mAnasam
.
*VLMitra.
The pellucid lake
reflecting the clear autumnal sky on its surface
resembles the mind of the wise man, which is ever clear. composed, with the light of the true sástra.
किंचिल् लक्ष्म्यम् अपश्यामम् पृषत्परुषंआरुतम् ।
kiMcit_lakSmyam apa.zyAmam pRSat.paruSa.mArutam |
हिमाभ्रम् इव भातीदं सर: सरससारसम् ॥७|११७।१३॥
hima.abhram iva bhAti_idam sara: sarasa.sArasam ||7|117|13||
.
kiMcit. lakSmyam. apazyAma.m pRSat.paruSa.mArut.am
himAbhra.snowcloud.m iva.like/as.if bhAti.shining/appearing idam.this saras.lake/river sarasa.sArasa.m
.
*VLMitra.13. The limpid lake is little discernible in winter,
when the keen blasts have covered it with hoar frost,
and converted its blueness to white.
यथेदं ब्रह्मणो दृश्यमविकारआदि नेतरत् ।
yathA_idam brahmaNa: dRzyam avikAra.Adi na_itarat |
यथाम्भसि तरङ्गआदि राजन्पृथगिव स्थितम् ॥७|११७।१४॥
yathA_ambhasi taraGga.Adi rAjan pRthak_iva sthita.m ||7|117|14||
.
*VLMitra.
So the world appears to the wise, a vast sheet of the glory of God;
and all these distinct forMs of things
like waves on the sea
are lost at last, into the bright element of Eternity
.
yathA.so/in.this.way idam.this brahmaNa: dRzyam – perception of Immensity avikAra.Adi.&c na.not itarat.different/other
yathA.so/in.this.way whin ambhas.water.i taraGga.wave.Adi.&c rAjan.hey King
pRthak.apart iva.like/as.if sthita.existent/situate.m .
आत्मना_एव_उह्यमानानाम् चक्र.आवर्त.विधायिनाम् ।
AtmanA_eva_uhyamAnAnAm cakra.Avarta.vidhAyinAm |
जड.आशयानाम् विषमा हा कल्लोल.परंपरा ॥७।११७।१५॥
jaDa.AzayAnAm viSamA hA kallola.paraMparA ||7|117|15||
.
AtmanA_eva by/with self alone
of things uhyamAna.being.carried.AnAm
cakrAvarta.wheelwhirl.vidhAyi.nAm
jaDa.inert/numb/dense.Azaya.abode.AnAm viSama.A hA. kallola.paraMparA.
.
*VLMitra.
It is by their.own exertion that everyone should try
to raise himself above the sea of error,
or else he must be continually whirling in the whirlpool of blunder,
like all other ignorant men
कूपवापीसरोऽब्धीनाम् दृश्यते यादृगन्तरम् ।
kUpa.vApI.saro.abdhInAm dRzyate yAdRk.antaram |
नारीपुरुषतोयानाम् विज्ञेयं तादृगन्तरम् ॥७|११७।१६॥
nArI.puruSa.toyAnAm vijJeyam tAdRk.antaram ||7|117|16||
.
kUpa.vApI.saro.'bdhInAm
dRzyate yAdRg.antaram
nArI.puruSa.toyAnAm
vijJeyam tAdRg.antaram
.
*VLMitra.
As the waters of wells, tanks, lakes and seas
differ from one another in their quality;
so the persons of men and women
are different from each other in their respective dispositions.
जन्तोर् इव_अस्य मनसो जल.जाति.बन्ध.जीर्णस्य
janto:_iva_asya manasa:_jala.jAti.bandha.jIrNasya
जर्जर.दशा.लहरी.भ्रंएण ।
jarjara.dazA.laharI.bhrameNa |
आवर्त.वृत्ति.वलितान्य्_अतिसंततानि
Avarta.vRtti.valitAni_ati.saMtatAni
को नाम संकलयितुम् कमलानि शक्त: ॥७|११७।१७॥
ko nAma saMkalayitum kamalAni zakta: ||7|117|17||
.
*VLMitra.
Who can count the aquatic plants and lotuses, which grow in the lakes
as plentifully as the passions and desires spring in the fountain of the human heart;
and which are carried away by the waves of accidents,
or hurled into the whirlpool of perdition.
.
jantor_iva – As of a person asya manasa: . of his Mind
jala.water.jAti.bAndhava.relation.jIrNa.sya
jarjara.dazA.condition.laharI.bhrama.error/delusion.eNa
Avarta.vRtti.valita.Ani_ati.saMtata.Ani
ka:. nAma. saMkalay.itum kamala.Ani zakta.:
.
##kal – saMkal . drive away, put to flight; join, combine, be of opinion +
चित्रम् विजृम्बितम् अहो जड.संगमस्य
citram vijRmbita.m aho jaDa.saMgamasya
पद्मो ऽपि यन् निज.गुणान् अगुणान् इव_एष: ।
padma:_api yat nija.guNAn aguNAn iva_eSa: |
अन्त: प्रगोपयति कण्ठ.तले निवेश्य
anta: pragopayati kaNTha.tale nivezya
सर्वस्य दर्शयति दुर्.भग.कण्टक.ओघम् ॥७|११७।१८॥
sarvasya darzayati dur.bhaga.kaNTaka.ogham ||7|117|18||
.
citram vijRmbita.m aho
jaDa.saMgamasya
padma: api yan_nija.guNAn
aguNAn_iva eSa:
anta: pragopayati
kaNTha.tale nivezya
sarvasya darzayati durbhaga.kaNTaka.ogham
.
*VLMitra.
Oh, the wonderful effect of bad company,
that the lotus
growing in the company of aquatic plants
loses its fragrance in the current waters, and shows its thorny stalks to view.
सच्.छिद्रैर् अदृडै: सूक्ष्मैर् गोपितैर् जाड्य.संयुतै: ।
sat.chidrai:_adRDai: sUkSmai:_gopitai:_jADya.saMyutai: |
अनल्पैर् अपि नि:सारै: पद्मस्य_इव गुणैर् अलम् ॥७|११७।१९॥
analpai:_api ni:sArai: padmasya_iva guNai:_alam ||7|117|19||
.
sac.chidrai:_adRDai: sUkSmai:
gopitai:_jADya.saMyutai: |
analpai:_api ni:sArai:
padmasya_iva guNai:_alam
.
*VLMitra.
The good qualities of people are like those of the lotus,
they are lost under the assemblage of their vicious faults:
such as the pores, the hollowness and the too.fine and fragile fibres of the lotus stalks, which make them entirely useless to anybody,
महताम् कुलपद्मानाम् गुणसौन्दर्यशालिनाम् ।
mahatAm kula.padmAnAm guNa.saundarya.zAlinAm |
प्रभावं नास्ति संख्यातुम् वासुकेरपि शक्तता ॥७|११७।२०॥
prabhAvam na_asti saMkhyAtum vAsuke:_api zaktatA ||7|117|20||
.
of/for the mahatA.m kula.padma.lotused.anAm guNa.quality/virtue.saundarya*zAli*nAm = prabhAva*m na.no/t asti.is/exists saMkhyAtum.2.number/count/enumerate vAsuka*is api.even/tho zaktatA*
.
*VLMitra.
But the lotus which adorns its natal waters, and fills the air with its fragrance
is as a nobleman born with the noble qualities of a noble family,
and whose virtue is impossible for the hundred hooded serpent.Vásuki also to relate. (Such a person is called the lotus of his family)
हरि.वक्षो.गता* लक्ष्मीर् अपि शोभ.अर्थम् एव यत् ।
hari.vakSa:.gatA: lakSmI:_api zobha.artham eva yat |
बिभर्ति कमलं हस्ते कान्याशंसाधिका भवेत् ॥७|११७।२१॥
bibharti kamalam haste kAnyAzaMsAdhikA bhavet ||7|117|21||
.
Which is your preference
:
the one lotus
that the hand of Lord Hari holds
or
the two lotuses
that nest in the bosom of his Lady
?
.
*VLMitra.
What
other thing can equal the lotus in its praise,
for in the form of Lakshmii it rests on the bosom of Hari
and graces his hand like a lover's bouquet
.
hari.vakSo.gatA lakSmI:_api zobhArtham eva yat .
bibharti kamalam haste
kAnyAzaMsAdhikA bhavet
सित.असिताभ्याम् रूपाभ्याम् कमल.उत्पल.खण्डयो: ।
sita.asitAbhyAm rUpAbhyAm kamala.utpala.khaNDayo: |
वैसादृश्यम् भवेत् किंतु समा जड.जडैतयो: ॥७।११७।२२॥
vaisAdRzyam bhavet kiMtu samA jaDa.jaDaitayo: ||7|117|22||
.
*VLMitra.
The white and blue lotuses, are both esteemed for their quality of sweet scent,
though they differ in their colour;
and hence the one is sacred to the sun and the other to the moon
.
sita.cool.~*asita.uncool*abhyAm rUpa.form.abhyAm kamala*utpala*khaNDa.fragment/broken/not.full(moon).yos
vaisAdRzyam* bhavet.may.become kiMtu*
sama.same/united/as.me.a jaDa.inert/dense/solid.jaDa.inert/dense/solid.a etayos
.
~*asita.uncool
kamala*
utpala*
vaisAdRzyam*
kiMtu*
etayos*
संयं न फुल्ल.विपिनेन सर:सु
saMyam na phulla.vipinena sara:su
याति व्योम्ना न तारक.युतेन न च_इन्दुवृन्दै: ।
yAti vyomnA na tAraka.yutena na ca_induvRndai: |
नृत्यद् वधू.विहसित.आनन.शोभया_इति
nRtyat_vadhU.vihasita.Anana.zobhayA_iti
फुल्लस्य पङ्कज.वनस्य नवौदिता ॥७|११७।२३॥
phullasya paGkaja.vanasya nava.uditA ||7|117|23||
.
saMyam na phulla.vipinena sara:su yAti
vyomnA na tAraka.yutena na ca_indu.vRndai:
nRtyad.vadhU.vihasita.Anana.zobhayA_iti
phullasya paGka.javanasya nava.uditA
.
*VLMitra.
The blooming beauty of the lotus.bed
is not to.be.compared with that of the full blown flowers of the forest;
nor too does the lotus.lake bear comparison with the starry heaven;
but they are to.be.compared with the comely smiling face of a dancing girl at a feast.
येषाम् पुष्प.लता.आस्वादैर्_अनन्य.मनसाम् गतम् ।
yeSAm puSpa.latA.AsvAdair_ananya.manasAm gatam |
भृङ्गाणाम् आयुर् आयामि त* एव सुभग.उत्तंआ: ॥७।११७।२४॥
bhRGgANAm Ayur AyAmi ta* eva subhaga.uttamA: ||7|117|24||
.
yeSAm .
puSpa.latA.AsvAdai:
ananya.manasAm gatam .
bhRGgANAm Ayu:_AyAmi
te eva subhaga.uttamA: theirs indeed is the highest pleasure!
.
*VLMitra.
Blessed are bees,
that have all along enjoyed their lives in revelling over the sweets of flowers,
without having any other thing to care about
AB._..he subhAga_iti_..||
चूत.चारु.चमत्कारम् चञ्चरीलाश्_चरन्ति ये ।
cUta.cAru.camatkAram caJcarIlA:_caranti ye |
त* एव स.चमत्कारा* इतरे जाति.पूरणम् ॥७।११७।२५॥
te eva sa.camatkArA* itare jAti.pUraNam ||7|117|25||
.
*VLMitra.
Blest are the bees and cuckoos
that feast upon the flavour of mango fruits
and regale themselves with the fragrance of their flowers;
all others not so blest, are born only to bear the name of the species
.
cUta.cAru.camatkAram
caJcarIlAz_caranti ye
ta eva sa.camatkArA
itare jAti.pUraNam
मत्ता* मधु.मद.आमोदै: पुष्करेसू रणन्ति ये ।
mattA: madhu.mada.Amodai: puSkaresU raNanti ye |
तुष्टानाम् इतर.स्वादैर्_भ्रमराणाम् हसन्ति ते ॥७।११७।२६॥
tuSTAnAm itara.svAdai:_bhramarANAm hasanti te ||7|117|26||
.
*VLMitra.
The bees are cloyed with honey,
giddy with the flavour of lotuses in the lake where they revel,
laughing with scorn of some others of their tribe
who feed their humble lives with dandelion and clover.
.
mattA madhu.mada.Amodai:
puSkaresU raNanti ye
tuSTAnAm itara.svAdai:
bhramarANAm hasanti te
येन_उषितम् विरुतम् उल्लसितम् प्रसुप्तम्
yena_uSita.m virutam ullasita.m prasuptam
पद्म.उदरेषु शशि.कोटर.कोमलेषु ।
padma.udareSu zazi.koTara.komaleSu |
भृङ्ग: स* एष* शिशिरे विरसेषु भावम्
bhRGga: sa: eSa: zizire viraseSu bhAvam
कष्टम् करिष्यति कथम् तरु.पुष्पकेषु ॥७।११७।२७॥
kaSTam kariSyati katham taru.puSpakeSu ||7|117|27||
.
*VLMitra.
The bumblebee who buzzed into a lotus,
who lived there, sporting in its company, and slept in its honey cup at night
was in trouble at the approach of autumn,
not knowing what flower to choose for its fare, and where to resort for its rest.
.
yena_uSita.m virutam ullasita.m prasuptam
padma.udareSu zazi.koTara.komaleSu
bhRGga: sa eSa zizire viraseSu bhAvam
kaSTam kariSyati katham taru.puSpakeSu
अ.फुल्ल.मल्लिक.उद्याम.मुकुल.उपरि षट्पद: ।
a.phulla.mallika.udyAma.mukula.upari SaTpada: |
दृश्यते काल.रुद्रेण शूले प्रोत इव_अन्धक: ॥७|११७।२८॥
dRzyate kAla.rudreNa zUle prota* iva_andhaka: ||7|117|28||
.
a.phulla.mallika.udyAma.mukula.upari SaTpada: .
Sixfoot the bee a.phulla.mallika.udyAma.mukula.upari =
dRzyate . is see/known =
kAla.rudreNa zUle prota* iva_andhaka:
*VLMitra.
a black bee
sitting on the unopened bud of a flower
:
a black man
placed over a trident by kála.
आस्वादयन् विविध.पुष्प.मधूनि भृङ्ग*
AsvAdayan_vividha.puSpa.madhUni bhRGga*
नित्यम् भ्रमन् सकल.शैल.लता.गृहेषु ।
nityam bhraman sakala.zaila.latA.gRheSu |
न_अद्य_अपि तुष्यसि किम् अङ्ग दुराशयो ऽसि
na_adya_api tuSyasi kim aGga dur.Azaya:_asi
मन्ये न सारम् उपगच्छसि वा वनेभ्य: ॥७।११७।२९॥
manye na sAram upagacchasi vA vanebhya: ||7|117|29||
.
*VLMitra.
O you insatiate bee! forever you rove over.hill, over.dale, and you suck
the sweets of every sort of flower;
why do you keep.on wandering,
is there no end to your discontent
?
AsvAdayan_vividha.puSpa.madhUni bhRGga
nityam bhraman_sakala.zaila.latAgRheSu
na_adya_api tuSyasi kim aGga dur.Azaya: asi
manye na sAram upagacchasi vA vanebhya:
कमल.कुल.कवल.कोविद
kamala.kula.kavala.kovida
गच्छ सरो मधुप मा रूढम् ।
gaccha sara:_madhupa mA rUDham |
वदरदरीषु विदीर्ण
vadaradarISu vidIrNa*
देहम् कुरु कण्टक.क्रकचै: ॥७|११७।३०॥
deham kuru kaNTaka.krakacai: ||7|117|30||
.
*VLMitra.
Thou soft bodied bee, that art bred up in sweets, and feedest upon the farina of flowers; it is better for thee to resort to the lotuses of the lake, than bruise thy body in thorns and thistles
.
kamala.kula.kavala.kovida
gaccha saro madhupa mA rUDham
vadaradarISu vidIrNa
deham kuru kaNTaka.krakacai:
अतसी.कुसुमे कुवलय.दल.वलये विकसिते च तापिच्छे ।
atasI.kusume kuvalaya.dala.valaye vikasite ca tApicche |
परभागम् एहि मधुना
parabhAgam ehi madhunA
तासु विसदृशि_इव पण्डित: पुरुष: ॥७|११७।३१॥
tAsu visadRzi_iva paNDita: puruSa: ||7|117|31||
.
atasI.kusume . i flax.flower
kuvalaya.dala.valaye
vikasite ca tApicche
parabhAgam ehi madhunA
tAsu visadRzIva paNDita: puruSa:
.
*VLMitra.
O humble bee, if thou art deprived of thy mellifluous food and thy fair fare of the farina of flowers in stern winter; thou shouldst yet repair as wise men do to such as may suit thy taste, and be congenial to thy nature; rather than be mean and debase thyself, by thy attendance upon the base and mean.
#at . #atasi – wandering beggar, hobo • #atasI . flax +
पश्य_एषा नाभ.नलिनी.केसरै: पालिता श्रिया ।
pazya_eSA nAbha.nalinI.kesarai: pAlitA zriyA |
हंस.माल.अमला.वल्ली साम.गायन.कूजिता ॥७।११७।३२॥
haMsa.mAla.amalA.vallI sAma.gAyana.kUjitA ||7|117|32||
.
*VLMitra.
Look there, O lord!
the assemblage of milk white swans swimming in the lake,
and feeding upon the silvery fibres of lotus stalks,
and guggling as gravely as the chaunters of the Saama.veda.
pazya_eSA
nAbha.nalinI.kesarai:
pAlitA zriyA
haMsa.mAla.amalA.vallI
sAma.gAyana.kUjitA
.
दोला.कमल.तील=स्थाम् दृष्ट्वा खे प्रतिबिम्बिताम् ।
dolA.kamala.tIla=sthAm dRSTvA khe pratibimbitAm |
हंसो हंसीम् अनुसरन् मण्डले न_इह चेतति ॥७|११७।३३॥
haMso haMsIm anusaran maNDale na_iha cetati ||7|117|33||
.
dolA.kamalatIlasthAm. swing.kamala.tIla=sthAm –
dRSTvA khe pratibimbitAm . having seen the reflection in kha.space/sky .
haMsa: . the swan .
haMsIm anusaran
maNDale
na_iha cetati
.
*VLMitra. Here the gander pursues the geese, seated in their cradles of lotus bushes; he thinks the limpid lake as the blue sky, and the lotus cradle as a cloud, and stops from his pursuit (for fear of falling down on earth.) (Mistake of the terrestial lake, for the aerial mandákini).
मा भूत्कस्यचिदेवैषा राजन्व्यसनिता भृशम् ।
mA bhUt_kasyacit_eva eSA rAjan_vyasanitA bhRzam |
पश्यैतां बिम्बितां हंसो हंसो ऽनुसरन्मृतः ॥७|११७।३४॥
pazya etAm bimbitAm haMsa:_haMsa:_anusaran_mRta: ||7|117|34||
.
mA bhUt kasyacit eva eSA rAjan vyasanitA bhRzam | pazya etAm bimbitA.m haMsa: haMsa.s anusaran mRta.s
.
*VLMitra.
Let nobody be so unfortunate, Lord as
the gander who pursued the shadow of a goose.
.
TPD: mAbhuktasya...
KG, VLM: mA bhUtkasya... ???
{made love to reflection}
हेलया राजहंसेन यत् कृतम् कल.कूजितम् ।
helayA rAjahaMsena yat kRta.m kala.kUjita.m |
न तद् वर्ष.शतेन_अपि जानात्याशिक्षितुम् बक: ॥७।११७।३५॥
na tat_varSa.zatena_api jAnAti_AzikSitum baka: ||7|117|35||
.
hela.yA rAjahaMsa.ina yat kRta.m kala.kUjita.m na tad varSa.zata.ina api
jAnAtyAzikSitum* baka*s
.
*VLMitra. The sweet music of the swan as it sings of its own accord, is inimitable by the crow or crane, although they are taught to learn it for many years in its society
समानेष्वाकराकार.जातिचेष्टाशनादिषु ।
samAneSu_AkarAkAra.jAti.ceSTAzana.AdiSu |
हंसस्य राजहंसस्य दूरंअत्यन्तंअन्तरम् ॥७|११७।३६॥
haMsasya rAjahaMsasya dUram atyanta.m antaram ||7|117|36||
.
samAna*iSu AkarAkAra*jAti*ceSTA.conduct/practice.Azana*Adi.beginning.with/&c..Su of/for the haMsa*sya rAjahaMsa*sya ~*dUram.for.long atyanta*m antaram*
.
*VLMitra. Although the swan and drake are both of the same kind, and of like form and figure, and live upon the same sort of food; yet they differ widely from one another in their respective species and qualities.
शुक्ल.पक्षि.स्थितो व्योम्नि कुमुदा.आकरभासक: ।
zukla.pakSi.sthita:_vyomni kumuda.Akara.bhAsaka: |
आह्लादयति चेतांसि हंसश् चन्द्र* इव_उत्थित: ॥७|११७।३७॥
AhlAdayati cetAMsi haMsaz_candra iva_utthita: ||7|117|37||
.
zukla.pakSi.sthita: vyomni – a white bird in the spacious sky .
kumuda.Akara.bhAsaka:
AhlAdayati cetAMsi haMsaz_candra iva_utthita:
.
*VLMitra. The swan soaring in the sky, with his snow white wings and feathers; appears as the hoary lotus sitting upon its stalk; and then it gladdens the minds of men, as the full.moon with her icy beaMs.
उन्नालनलिनीनालकदलीस्तंभसंकुले ।
unnAla.nalinI.nAla.kadalI.stambha.saMkule |
वने विहरतां लक्ष्मीं हंसानामेति क: खग: ॥७|११७।३८॥
vane viharatAm lakSmIm haMsAnAm eti ka: khaga: ||7|117|38||
.
unnAla.nalinI.nAla.kadalI.stambha.saMkule
vane viharatAm lakSmIm haMsAnAm eti ka: khaga:
.
*VLMitra.38. The elevated stalks of lotuses, rising as the lofty steMs of plantain trees, with the lotuses sitting as the goddess Flora upon them, afford delight to swans only, and to no other bird
तरङ्गवलया लोलसीकरोत्करहारिणी ।
taraGga.valayA lola.sIkara.utkara.hAriNI |
कुमुदोत्पलकह्लारपुष्पसंभारसुन्दरी ॥७|११७।३९॥
kumuda.utpala.kahlAra.puSpa.sambhAra.sundarI ||7|117|39||
.
taraGga.valayA
lola.sIkara.utkara.hAriNI
kumuda.utpala.kahlAra.puSpa.sambhAra.sundarI
.
*VLMitra. Lo, how the lake is adorned like a beauteous lady, with the waves resembling her waving bracelets, and the ripples likening her necklaces; while the acquatic plants and flowers, represent wreaths and garlands on her bosom
भृङ्ग.लोला.अलक.लता रणत्.सारस.नूपुरा ।
bhRGga.lolA.alaka.latA raNat.sArasa.nUpurA |
वर्तुल.आवर्तन.अभीका चलद्.वीचि.विलोचना ॥७।११७।४०॥
vartula.Avartana.abhIkA calat.vIci.vilocanA ||7|117|40||
.
*VLMitra.40. The strings of fluttering bees, are as streaks of black spots on her person; the swelling of cranes and storks are as the tinklings of her anklets, and the rippling waves are as the glances of her eyes
bhRGga.lolA.alaka.latA raNat.sArasa.nUpurA
vartula.Avartana.abhIkA
calad.vIci.vilocanA
.
प्रतीक्षंआणा* दयितम् रस.पूरकरम् धरम् ।
pratIkSamANA: dayita.m rasa.pUrakaram dharam |
नारी_इव सरसी चारु.हंसकाभ्याम् विराजते ॥७|११७।४१॥
nArI_iva sarasI cAru.haMsakAbhyAm virAjate ||7|117|41||
.
pratIkSa.mA'Na.a dayita.m rasa.pUrakara.m dhara.m nArI iva sarasI
cAru.haMsaka.abhyAm virAjat.e
.
*VLMitra. The lake is graced like a lady, by the young swans crying by her side as her young ones; and looking up to the mountain as her lord, for a fresh supply of fresh water from his profluent cascade
के हंस मद्गु.बक.काक.शरारु.सारे
ke haMsa madgu.baka.kAka.zarAru.sAre
मा त्वम् सरस्य्_अविरतम् कुरु वासम् एक: ।
mA tvam sarasi_aviratam kuru vAsam eka: |
आपद्य्_अपि_इह सम.शील.वयो.वचोभि:
Apady_api_iha sama.zIla.vayo.vacobhi:
श्रेय:.फला भवति संगतिर् आत्म.वर्गै: ॥७।११७।४२॥
zreya:.phalA bhavati saMgati:_Atma.vargai: ||7|117|42||
.
ke haMsa – o swan .
madgu.baka.kAka.zarAru.sAre
cormorant.crane.crow.harmful.sAre
mA tvam sarasi
aviratam
kuru vAsam eka:
Apadi_api_iha
sama.zIla.vayo.vacobhi:
zreya:.phalA bhavati saMgatir
Atma.vargai:
.
*VLMitra.42. Don't you, O harmless swan, says one, reside with the malicious water fowl and birds of prey, in one and the same lake; it is better that thou dost remain with thy own kind, that may assist thee in distress.
##majj . *madgu, #madguka .m.. a diver.bird (a kind of cormorant) • cf. Lat. *mergus) VS.&c. • a species of wild animal frequenting the boughs of trees (= parNa.mRga) suzr. • a kind of galley or vessel of war daz.
##zRR . zara . *zarAru .mfn.. injurious, noxious RV. Nir. Hcar. S3is3.; m. any mischievous creature MW.
पाद.आक्रान्त.महा.इभ.मस्तक.तट: पद्म.आकर.एक.आलय:
pAda.AkrAnta.mahA.ibha.mastaka.taTa: padma.Akara.eka.Alaya:
कह्लार.उत्पल.कुन्द.चंपक.लता.सम्भोग.सौभाग्यवान् ।
kahlAra.utpala.kunda.caMpaka.latA.sambhoga.saubhAgyavAn |
भृङ्गो ऽप्य्_एव विधेर् वशेन शिशिरे लोष्टम् तृणम् स्वादयन्
bhRGga:_api_eva vidhe:_vazena zizire loSTam tRNam svAdayan
शीते शुष्क.बकत्य्_अहो नु विपदा दैन्ये मनो दीयते ॥७।११७।४३॥
zIte zuSka.bakati_aho nu vipadA dainye mana: dIyate ||7|117|43||
.
pada.effective.state/condition.AkrAnta*mahA.great.ibha*mastaka.head/top.taTa:.slope/declivity.s padma.lotus.AkAra.formation/embodiment.eka.one/single.Alaya*s
kahlAra*utpala*kunda*caMpaka*latA.vine/creeper.sambhoga*saubhAgya*vAn.like
bhRGga.bumblebee.s api.even/tho eva.very/only vidha.form/kind.i: by/with the vaza.force/strength.ina zizira*i loSTa*m tRNa.grass/straw.m svAdayan*
zIta.cool.i zuSka.dry\hard(speech)/useless, vain.bakatyaho* nu vipada*a whin the dainya.misery/poverty.i manas.Mind dIyat.e
.
AkrAnta*
ibha*
Alaya*
kahlAra*
utpala*
kunda*
caMpaka*
sambhoga*
saubhAgya*
zizira*
loSTa*
svAdayan*
bakatyaho*
vipada*
.
*VLMitra.
Look to thy end, O silly bee, says one,
that art now so giddy with thy drink of the sweet honey of flower,
and treadst on the heads of elephants,
to sip and suck their exuding ichor,
and ramblest at large among the blooming lotuses,
that the winter of scarcity is fast approaching to thee,
when thou shalt be constrained to live upon the dewdrops
drizzling downn blades of grass or dripping from stones. {ichor}*
पुत्रस्य इह दल.उदरे द्युति तरत्तारम् चिरम् संस्मृतम्
putrasya iha dala.udare dyuti tarattAram ciram saMsmRtam
हंसस्य अंस.विनुन्न.नाल.गहने संचारिणा भो मया ।
haMsasya aMsa.vinunna.nAla.gahane saMcAriNA bho mayA |
शुक्लासारम् इव_अब्जिनी विकिरति स्वम् वारि.बिन्दु.उत्करम्
zuklAsAram iva_abjinI vikirati svam vAri.bindu.utkaram
मध्य.अह्ने शिशिरम् विकासि सहसा मूर्ध्नि स्फुटम् दृश्यताम् ॥७।११७।४४॥
madhya.ahne ziziram vikAsi sahasA mUrdhni sphuTam dRzyatAm ||7|117|44||
.
putrasya iha . Of the child here .
dala.udare dyuti tarattAram ciram saMsmRta.m – .
haMsyasya . of the swan .
aMsa.vinunna.nAla.gahane . in the wing.stricken.reed.depth .
saMcAriNA . by the roving .
bho mayA . Your Majesty, by me .
zuklA.sAram iva .
abjinI vikirati svam vAri.bindu.utkaram – .
madhya.ahne ziziram vikAsi sahasA mUrdhni sphuTam dRzyatAm –
*VLMitra.
O loud! the milk white swan with wide stretched wings entered into the lotus bush,
to see after his young ones,
they on seeing him, begin to cackle, as a child does on seeing his, father before him. The young ones said, O father, It is all delusion,
like white pearl in silver and one sees fog over his head at mid.day.
*AB. he rAjan, haMsasya aMsabhyAm pakSAbhyAm vinunne nAla.gahane
व्योम्नि_इन्दोर् इव सौम्य.वारिणि चिरम् नि:शब्दकम् सर्पत:
vyomni_indor iva saumya.vAriNi ciram ni:zabdakam sarpata:
हंसस्य_अंसता.अब्ज.नाल.वलना.निष्कंप.टङ्क.क्षतै: ।
haMsasya_aMsatA.abja.nAla.valanA.niSkaMpa.TaGka.kSatai: |
गङ्गा.वारिवद् अत्र पुष्कर.पुटाद् ब्रह्माद् इव_अस्य_उपरि
gaGgA.vArivad atra puSkara.puTAd brahmAd iva_asya_upari
भ्रष्टा* ये जल.बिन्दवो जल.चरा* हृष्टा: पिबन्त्य्_आशु तान् ॥७।११७।४५॥
bhraSTA* ye jala.bindavo jala.carA* hRSTA: pibanty_Azu tAn ||7|117|45||
.
vyomni.in spacious.sky @ the indu.moon.o: iva.like/as.if – like the moon in the spacious sky . saumya..vAri.Ni ciram.for.long ni:zabdaka.m sarpata.: haMsa.swan.sya aMsatA.abja.waterlily.nAla.valanA.niSkaMpa.TaGka.kSata.torn.i:
gaGgA.vArivat. atra.here puSkara.puTa.At brahma.At iva.like/as.if asya.his/its upari. – bhraSTa.A: ye.these.who jala.water.bindu.drop.s.ava: jalacara.waterfarer.A: hRSTa.A: pibant.drinking.i Azu.quickly/at.once tAn.those.ones
.
*VLMitra.
The swan is as silently floating over the limpid waters of the lake, as the bright moon is gently gliding along the translucent atmosphere of the firmament; and as it passes through, the beds of lotuses, its wings bruise against the blossoMs, causing them to distil their fragrant fluid, which is gulped in by fishes, in the manner of the holy water of Ganges.
##TaGk . cl.10. TAGkayati, to (seal up,i.e. to) shut, cover. . #TaGka –m.n.. a spade, hoe, hatchet, stonecutter's chisel; a peak or edged crag • –m.. a sword; a scabbard +
##hRS . *hRSTa . thrilling with rapture, rejoiced, pleased, glad, merry Mn. mbh. &c • bristling, erect, standing on end (said of the hairs of the body) mbh. R. &c • rigid, stiff *hariv • blunted (compare *hRSita) Pat • surprised, astonished ib +
FM.7.118
DN7117 THE LOTUS.POND 3.JL30-31
test --
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/c22b8404-4419-4611-a044-cd1bfeaa41c1o%40googlegroups.com.