fm7071 3.my01-02 brahmA Dooms the Day .z56
brahmA Dooms the Day
vasiShTha said—
xx01|o/
इत्य्_उक्त्वा भगवान् ब्रह्मा ब्रह्म.लोक-जनै: सह ।
iti_uktvA bhagavAn brahmA brahma.loka-janai: saha |
बद्ध-पद्मासनो_ऽनन्त-समाधान=गतो_ऽभवत् ॥७।७१।०१॥
baddha-padmAsana:_ananta-samAdhAna=gata:_abhavat ||7|71|01||
.
when he had spoken so before the people of brahma.World,
seated in the Bound.Lotus posture
the Lord brahmA was gone to Boundless samAdhAna
#samAdhAna *sama~ÂdhAna - Samádhána
#samAdhi *sama~Âdhi
*Ott.sam #samAdhA, -> #samAdhAtum sam- together -> sam.A – united - #samA.dhA – putting -> #samAdhAnam – putting things together • "I gather" CE20.BrEngl as in "I gather you are reading this" • it is ~na – something that is gathered / or sama.A>dhA brought.together, as sam.AdhA com.posing •• giving attention (*samAdhAna>kR, "to attend") •• profound absorption or samAdhAna.Contemplation •• justification of a statement, proof (cf. s.#rUpaka) • (in drama it has a very special sense) fixing the germ or leading incident (which gives rise to the whole plot).
~sv.1 VASISHTHA continued: Having said this, the Creator (of the world~in-the-rock) entered into the deep and final state of meditation.
~vlm.1 VASISHTHA_added:--So saying, Brahmá-the personified Brahman, sat in his posture of devotion-padmásana, and resumed his intense meditation of the samádhi meditation; and so did his celestial companions also.
oॐm
xx02|o/
ॐ.कार~अर्धो_ऽर्ध-मात्र~अन्त: शान्त-नि:शेष-मानस: ।
OM.kAra~ardha:_ardha-mAtra~anta: zAnta-ni:zeSa-mAnasa: |
लिपि-कर्म~अर्पित~आकार: आसीद्_आशान्त-वेदन: ॥२॥
lipi-karma~arpita~AkAra: AsIt_AzAnta-vedana: ||02||
.
omkAra~ardha:_ardha-mAtra~anta: zAnta-ni:zeSa-mAnasa: x
lipi-karma~arpita~AkAra: AsId_AzAnta-vedana: x.
ओम्कार-अर्धः
the half-ॐ the letter <म्>
अर्ध-मात्र-अन्तः
the final half-measure - the prolongation
शान्त-निःशेष-मानसः
entirely quieting the mentation,
लिपि-कर्म-अर्पिtAकारः आसीत्
he was as still as a painted statue
his knowing subdued
.
~sv.2 He uttered Om and contemplated on the last phase of its intonation. His mind was utterly calm. He remained as if he were a painted picture.
~vlm.2. He fixed his mind on the pause santa, which is placed at the end of half syllable m-the final letter of the holy mantra of omkara; and sat sedate with his steady attention (on the Divine), as an unmoved picture in painting.
xx03|o/
तम् एव_अनुसरन्ती सा तथा_एव ध्यान.गा सती ।
tam eva_anusarantI sA tathA_eva dhyAna.gA satI |
वासना_आसीद्_अशेष~अंशा शान्ता च_आकाश-रूपिणी ॥३॥
vAsanA_AsIt_azeSa~aMzA zAntA ca_AkAza-rUpiNI ||03||
.
tam eva_anusarantI sA
and after him comes she
tathA_eva dhyAna.gA satI x
vAsanA_AsId_azeSa~aMzA x
zAntA ca_AkAza-rUpiNI x.
~sv.3 vAsanA (the embodiment of the psychological conditioning in the form of the lady) also followed the Creator and entered into deep meditation. She attained the form of space.
~vlm.3. His concupiscent consort-vásana or desire, followed his example also; and sat reclined at the end of all her endless wishes, as an empty and formless vacuity. (The devotee must became a nullity, for his union with the unity).
xx04|o/
परमेष्ठिन्य्_असंकल्पे तस्मिंस्_तानवम् एयुषी ।
parameSThini_a.saMkalpe tasmin_tAnavam eyuSI |
सर्व.ग~अनन्त-चिद्.व्योम-रूपो_ऽपश्यम् अहम् यदा ॥०४॥
sarva.ga~ananta-cit.vyoma-rUpa:_apazyam aham yadA ||04||
.
parameSThini_a.saMkalpe x
tasmiMs tAnavam eyuSI x
sarva.ga~ananta-cid.vyoma-rUpa: x
apazyam aham yadA
when I saw/knew....
~sv.4 I too entered into deep meditation and witnessed all these, having become the omnipresent, infinite consciousness.
~vlm.4. When I saw them growing thin for want of their desires, I also reduced myself by means of my meditation, until I found myself as one with all pervading Intellect; in the form of endless vacuity: (and perceived every thing that was going on everywhere).
xx05|o/
यावत् संकल्पनम् तस्य विरसी.भवति क्षणात् ।
yAvat saMkalpanam tasya virasI.bhavati kSaNAt |
तथा_एव_आशु तथा_एव_उर्व्या: स.अद्रि-द्वीप=पयो~निधे: ॥५॥
tathA_eva_Azu tathA_eva_urvyA: sa.adri-dvIpa=paya:~nidhe: ||05||
.
yAvat_saMkalpanam tasya x
virasI.bhavati kSaNAt x
tathA_eva_Azu tathA_eva_urvyA: sa.adri-dvIpa=payo-nidhe: x.
~sv.5 As the notions in the cosmic mind of the Creator began to die down, at that very moment itself the earth with its mountains, continents and oceans began to disappear.
~vlm.5. I saw that as the desires of Brahmá were drying up in himself, so I found all nature to be fading away, with the contraction of the earth and ocean, together with the diminution of their hills and islands.
#kLp -> #saMkLp #saMkalpana.Conception
*jd. saMkalpa Concept/Conceit, an Affective Formation of buddhi.Intellect, the object of Attachment to citta • the source of the manas.Mind. it may be a Concept like buddhi, citta, or AhamkAra, or it may be a Conceit, a cluster of saMkalpa Concepts. it is the means whereby the Living.jIva has saMvitti.Cognition in the cit-Consciousness. —<cit-saMvittyA ucyate jIva: saMkalpAt sa mano bhavet | buddhiz cittam aham.kAro mAyA ityAdy abhidham tata:> y3067021 -> #saMkalpapuruSa - "Out of the first movement ... arises ego (svatA), which, in spite of its appearance, is in reality nothing but the ultimate entity. Gradually, by a series of movements (spanda) like waves in the air, there springs forth the entire world~appearance. The ultimate entity is a mere entity of pure conceiving or imagining (saMkalpa-puruSa)."
saMkalpana.Conception
कॢप् #klRp -> #kalpa -> #saMkalpa -> #sAMkalpika, -I – based on or produced by the will or imagination +
xx06|o/
तृण.गुल्म.लता-शालि=सम्.उद्भवन-शक्तता ।
tRNa.gulma.latA-zAli=sam.udbhavana-zaktatA |
समस्ता_एव_अस्तम् आगन्तुम् आरब्धा च शनैश्शनै: ॥६॥
samastA_eva_astam Agantum ArabdhA ca zanaiz.zanai: ||06||
.
tRNa.gulma.latA-zAli=samudbhavana-zaktatA
x tRNa.gulma.latA-zAli=samudbhavana-ableness
samastA_eva_astam Agantum x
ArabdhA ca zanazzanai: x.
~vlm.6. I saw the trees and plants and all sorts of vegetables,
were fading away with the decay of their growth; and all creation seemed to come to its end in a short time.
~sv.6 The grass and the trees ceased to be.
xx07|o/
किल तस्य विराड्~आत्म-रूपस्य अङ्ग_एक-देशताम् ।
kila tasya virAj~Atma-rUpasya aGga_eka-dezatAm |
सा बिभर्ति मही तेन तद्_असंवेदन~उदयात् ॥७॥
sA bibharti mahI tena tad_a.saMvedana~udayAt ||07||
.
kila tasya x
virAj.Atma-rUpasya aGga_eka-dezatAm x
sA bibharti mahI tena x
tat_asaMvedana~udayAt x.
.
~vlm.7. It seemed that the stupendous body of viráj, which contained the whole universe, was sick in every part; and the great earth which was borne in his body, was now falling insensibly into decline and decay.
~sv. The earth is one of the limbs of the cosmic person, the Creator. Hence, when the cosmic person withdrew his awareness from it, the earth ceased to be, even as in a state of paralysis when our awareness of a limb is withdrawn, it withers away and disintegrates.
xx08|o/
विचेतना सा विरसा बभूव परिजर्जरा ।
vicetanA sA virasA babhUva pari.jarjarA |
मार्गशीर्ष~अन्त-वल्ली_इव जरा-विधूरताम् गता ॥०८॥
mArgazIrSa~anta-vallI_iva jarA-vidhUratAm gatA ||08||
.
vicetanA sA vi.rasA
x
babhUva parijarjarA
became an old lady +
mArgazIrSa~anta-vallI_iva
like a vine at the end of November
jarA-vidhUratAm gatA
x
.
~vlm.8. She is now stricken with years, and grown dull and dry without her genial moisture, and is wasting away as a withered tree in the cold season (lit.-~in the cold month of Christmas, when the icy breath of winter withers every green).
~sv. The earth is one of the limbs of the cosmic person, the Creator. Hence, when the cosmic person withdrew his awareness from it, the earth ceased to be, even as in a state of paralysis when our awareness of a limb is withdrawn, it withers away and disintegrates.
xx09|o/
यथा_अस्माकम् असंचित्तेर्_अङ्ग_आली विरसा भवेत् ।
yathA_asmAkam a-saMcitte:_aGga_AlI virasA bhavet |
तथा विरिञ्चि-संवित्तेर्_धरा वैधुर्यम् आगता ॥९॥
tathA viriJci-saMvitte:_dharA vaidhuryam AgatA ||09||
.
yathA_asmAkam a-sam.citte:_
x
aGga_AlI virasA bhavet
x
tathA viriJci-saMvitte:_
x
dharA vaidhuryam AgatA
x
.
~vlm.9. As the insensibility of our hearts, stupifies the members of our bodies; so did the anesthesia of One produce the obtuseness of all things in the world. (The creative power failing, all creation dwindles away).
~sv. The earth is one of the limbs of the cosmic person, the Creator. Hence, when the cosmic person withdrew his awareness from it, the earth ceased to be, even as in a state of paralysis when our awareness of a limb is withdrawn, it withers away and disintegrates.
xx10|o/
सम्पन्ना संहता_अनेक-महा.उत्पात-भर~आवृता ।
sampannA sam.hatA_aneka-mahA.utpAta-bhara~AvRtA |
दुष्कृत~अङ्गार-निर्दिग्ध-नरक~उन्मुख-मानवा ॥१०॥
duSkRta~aGgAra-nirdigdha-naraka~unmukha-mAnavA ||10||
.
sampannA sam.hatA x
aneka-maha.utpAta-bhara~AvRtA x
duSkRta~aGgAra-nirdigdha-naraka~unmukha-mAnavA
x
.
~sv.10 The earth was hit at the same time by numerous natural catastrophes. The evil-doers were burnt by fire and they headed for hell.
~vlm.10. The world was threatened by many a portent and ill omen on all sides, and men were hastening to hell-fire; and burning in the flame of their sins. (The end of kali or sinful age, is the precursor to its final doom of the dooms-day).
xx11|o/
दुर्.भिक्ष-काण्ड-दौस्थित्य-दैन्य-दारिद्र्य-दुर्भगा ।
dur.bhikSa-kANDa-dausthitya-dainya-dAridrya-durbhagA |
दु:शीलाशेष-वनिता निर्.मर्याद-नर~आवृता ॥११॥
du:zIlÂzeSa-vanitA nir.maryAda-nara~AvRtA ||11||
.
dur.bhikSa-kANDa-dausthitya-dainya-dAridrya-durbhagA
x
du:zIlAzeSa-vanitA
x
nir.maryAda-nara~AvRtA
x
.
~sv.11 The earth had lost all its charm and its fruitfulness. The women had become immoral and men had lost their self-respect.
~vlm.11. The earth was a scene of oppression and famine, troubles, calamities and poverty, waited on mankind every where; and as women trespassed the bounds of decorum, so did men transgress the bounds of order and conduct.
*AB. dausthityai: rAja.cora.Adi~upaplavai: ||
xx12|o/
पुंस-प्रमन्द-नीहार-धूलि-धूसर-सूर्यका ।
puMsa-pramanda-nIhAra-dhUli-dhUsara-sUryakA |
द्वन्द्व-मूर्ख-महा-दु:खि-व्यसनि-व्याधित~आकुला ॥१२॥
dvandva-mUrkha-mahA-du:khi-vyasani-vyAdhita~AkulA ||12||
.
puMsa-pramanda-nIhAra-dhUli-dhUsara-sUryakA
puMsa-pramanda-fog-dust-grey-the.Sun.
dvandva-mUrkha-mahA.du:khi-vyasani-vyAdhita~AkulA
dual-foolish-great.sorrow-labor-vyAdhita~AkulA
~sv.12 A dense dust-storm arose veiling the sun.
~vlm.12. The sun was obscured by mist and frost, resembling gusts of ashes and dust; and the people were greatly and equally afflicted by the excess of heat and cold, the two opposites which they knew not how to prevent. (i. e. All beings were tormented by the inclemencies of weather).
puMsa
pramanda
nIhAra
dhUli
dhUsara
sUryaka
dvandva-mUrkha-mahA-du:khi-vyasani-vyAdhitAkulA x
#vyasanin mfn. working hard , taking great pains MBh. ; (ifc.) passionately addicted to, fond of. Ka1v. Katha1s. ; addicted to any kind of vice or evil practice (as gaming , drinking &c.) , vicious , dissolute Ya1jn5. Hariv. Ka1v. ; having a favourite pursuit or occupation S3am2k. ; calamitous , unfortunate , unlucky with , suffering through or from (comp.) MBh. Ka1v. &c.
~sv.12 A dense dust-storm arose veiling the sun.
~vlm.12. The sun was obscured by mist and frost, resembling gusts of ashes and dust; and the people were greatly and equally afflicted by the excess of heat and cold, the two opposites which they knew not how to prevent. (i. e. All beings were tormented by the inclemencies of weather).
~AB. ... mahA.du:khibhir dur.vyasinibhir vyAdhitaiz ca_AkulA ||
#dhvaMs -> #dhUsara, #dhUSara adj. cf. <dhvasira>) dust-coloured, grey (<-tvam) • m. grey (the colour) • a partic. plant (sweet vetch gal) —
#dhU -> #dhUli, .dhUlI dust, powder. •-• dh.‑dhvaja –m.- "dust-bannered ", air or wind. #dhUlikA -f.- pollen of flowers Lex. • fog, mist Lex. #dhUlita -> avadhUlita- अवधूलित over-dusted, "dusted o'er" • covered-with, as after cleaning the fireplace.
#vyasana attachment or devotion or addiction to (loc. or comp.) , passion , (esp.) evil passion , sin , crime , vice (said to arise either from love of pleasure or from anger ; eight are enumerated under the first head , vix. mRgayA , dyUta or akSa , divA-svapna , parivAda , striya: , mada , taurya-trika ,vRthA.tyA ; and eight under the second , viz. paizunya , sAhasa , droha , irSyA , asUyA_artha-dUSaNa vAkpAruSya , daNDa-pAruSya , q.vv.) Mn.vii , 47 , 48 MBh. &c
xx13|o/
अग्नि.दाह-जल.अपूर-युद्ध-प्रोच्छिन्न-मण्डला ।
agni.dAha-jala.apUra-yuddha-procchinna-maNDalA |
अवृष्ट्य्~अवग्रह~उन्नष्त-कष्ट-चेष्टित-पामरा ॥१३॥
avRSTi~avagraha~unnaSta-kaSTa-ceSTita-pAmarA ||13||
.
agni.dAha-jala.apUra-yuddha-procchinna-maNDalA
x
avRSTy~avagraha~unnaSta-kaSTa-ceSTita-pAmarA
x
.
pAmara pariah
~vlm.13. The Pamaras or Pariahs, were tormented by burning fires on one side, and floods and draughts of rain water on the other; while waging wars were devastating whole provinces altogether.
~sv.13-14 The people were distressed by the pairs of opposites which in their foolishness they subjected themselves to. On account of floods and famine, wars and pestilence, humanity had been decimated. On account of numerous sufferings, people had become uncivilised and uncultured. Because of the suddenness with which all these terrible things happened, the noble people of the earth perished and there was hue and cry everywhere. There was scarcity of water and people began to dig deep wells.
xx14|o/
अशङ्कित-मह~उत्पात-पतत् पर्वत-यत्तना ।
azaGkita-maha~utpAta-patat parvata-yattanA |
शिशु-श्रोत्रिय-मुन्य्-आर्य-गुणि.नाश-रुदज्-जना ॥१४॥
zizu-zrotriya-muni~Arya-guNi.nAza-rudat-janA ||14||
.
azaGkita-maha~utpAta-patat –
-f.- azaGkita-maha~utpAta-patat x
parvata-yattanA -
parvata-yattanA x
zizu-zrotriya-muny~Arya-guNi.nAza-rudaj-janA –
zizu-zrotriya-muni~Arya-guNi.nAza-rudaj-janA.
~vlm.14. Tremendous portents were accompanied, with the falling mountains and cities all around; and loud uproars of the people rose around, for the destruction of their children and many good and great men under them. (i. e. under the falling rocks and edifices).
~sv.13-14 The people were distressed by the pairs of opposites which in their foolishness they subjected themselves to. On account of floods and famine, wars and pestilence, humanity had been decimated. On account of numerous sufferings, people had become uncivilised and uncultured. Because of the suddenness with which all these terrible things happened, the noble people of the earth perished and there was hue and cry everywhere. There was scarcity of water and people began to dig deep wells.
xx15|o/
अशङ्कित-स्थली-मध्य-संजात~अगाध-कूपका ।
azaGkita-sthalI-madhya-saMjAta~agAdha-kUpakA |
वर्ण-संकर-नारीणाम् आसक्त-जन-भूमिपा ॥१५॥
varNa-saMkara-nArINAm Asakta-jana-bhUmipA ||15||
.
azaGkita-sthalI-madhya-saMjAta~agAdha-kUpakA -
-f.- azaGkita-sthalI-mid-saMjAta~unshallow/deep-kUpakA =
varNa-saMkara-nArINAm - mixing of the social class of women =
Asakta-jana-bhUmipA x.
~vlm.15. The land burst into deep ditches, where there was no water course before; and the peoples and rulers of men, indulged themselves in promiscuous marriages.
~sv.15 There was indiscriminate mixing between men and women and the social order broke down.
xx16|o/
अट्ट-शूल~अखिल-जना शिव-शूल-चतुष्.पथा ।
aTTa-zUla~akhila-janA ziva-zUla-catuS.pathA |
केश~एक-शूल-वनिता पात्र-शूल-जन~ईश्वरा ॥१६॥
keza~eka-zUla-vanitA pAtra-zUla-jana~IzvarA ||16||
.
aTTa-zUla~akhila-janA x
ziva-zUla-catuS-pathA x
keza~eka-zUla-vanitA x
pAtra-zUla-jana~IzvarA x.
~vlm.16. All men living as way-farers or pedlars, and all paths full of tailor shops; all women dealing in their hairs and head-dresses, and all rulers imposing head taxes on their people.
~sv.16 Everyone lived by trade. Women lived (earned their living) by exhibiting the beauty of their hair.
#vanita
xx17|o/
दु:ख-शूल-समाचारा द्वन्द्व-शूल~अखिल-प्रजा ।
du:kha-zUla-sam.AcArA dvandva-zUla~akhila-prajA |
अ-धर्म-शूल-वनिता पान-शूल-जन~ईश्वर: ॥१७॥
a-dharma-zUla-vanitA pAna-zUla-jana~Izvara: ||17||
.
du:kha-zUla-sam.AcArA x
dvandva-zUla~akhila-prajA x
a-dharma-zUla-vanitA pAna-zUla-jana~Izvara: -
-f.- a-dharma-zUla-vanitA
y pAna-zUla-people.Lord.
~vlm.17. All men living by hard labour, and the reyets living upon litigation only; women living in impiety and impurity, and the rulers of men addicted to drinking.
~sv.17-18 Kings followed the dictum 'might is right'. There was unrighteousness everywhere. The leaders were devoted to intoxicating drinks.
#vanita - mfn. solicited, asked, wished for, desired, loved L.
#zUlA - m. n. spit, esp. turn spit (for roasting); pike, spear, esp. that of shiva; any sharp or acute pain; pain, woe i.g.; m. & f. {A} a stake for impaling criminals. • *zUlA >kR – to roast on a spit.
x18|o/
अ-धर्म-शूल-वलिता कुश~अस्त्र-शत-शूलिनी ।
a-dharma-zUla-valitA kuza~astra-zata-zUlinI |
दुर्.जन~अखिल-वित्त~आढ्या विपद्-विहत-सज्जना ॥१८॥
dur.jana~akhila-vitta~ADhyA vipat-vihata-sat.janA ||18||
.
pierced by the spear of unrighteousness
kuza~astra-zata-zUlinI
x kuza~astra-hundred-zUlinI +
dur.jana~akhila-vitta~ADhyA
x wicked.people~all.prospering-grown
vipat~vihata-saj.janA
x vipat~vihata-good.people
.
~vlm.18. The earth was full of unrighteousness, and its people were misled by heretical doctrines and vicious sástras; all wicked men were wealthy and fortunate, and good people all in distress and misery.
#valita - (ifc.) surrounded or accompanied by, connected with.
#kuza – sacred grass
zUlinI
x19|o/
अनार्य-वसुधा-पाला तत्_अनादृत-पण्डिता ।
anArya-vasudhA-pAlA tat_anAdRta-paNDitA |
लोभ-मोह-भय-द्वेष-राग-रोगा-रजो~रता ॥१९॥
lobha-moha-bhaya-dveSa-rAga-rogA-raja:~ratA ||19||
.
anArya-vasudhA-pAlA x
tat_anAdRta-paNDitA x
lobha.moha.bhaya.dveSa-rAga-rogA-rajo-ratA –
lobha.delusion.fear.dveSa-rAga-rogA-rajo-ratA.
~sv.19 They harassed and tortured the learned and the saintly men.
~vlm.19. The vile non~aryans, were the rulers of earth, and the respectables and learned men had fallen into disrepute and disregard; and the people all were guided by their evil passions of anger, avarice and animosity, envy, malice and the like.
xxx20|o/
अप्य्_अन्य.गामि-पुरुषा रुष~अभिहत-स.द्विजा ।
api_anya.gAmi-puruSA ruSa~abhihata-sa.dvijA |
अनारत-पराक्रन्द-परापर्यन्त-पामरा ॥२०॥
anArata-parAkranda-parAparyanta-pAmarA ||20||
.
apy anya.gAmi-puruSA x
ruSa~abhihata-sa.dvijA x
anArata-parAkranda-parAparyanta-pAmarA –
anArata-parAkranda-parAparyanta-pAmarA.
~sv.20 People resorted to other ways of living or other faiths than that which was natural to them. The learned men became subject to violence and aggressiveness.
~vlm.20. All men were apostates from their religion, and inclined to the faith of others; the Brahmans were furious in their dehortation, and the vile borderers were persecutors of others. (i. e. they robbed themselves).
x21|o/
दस्यु~उत्सन्न-पुर-ग्राम-देव-द्विज-समाश्रया ।
dasyu~utsanna-pura-grAma-deva-dvija-samAzrayA |
आपात-मधुर~आरम्भ-दु:ख.द~उदर-भङ्गुरा ॥२१॥
ApAta-madhura~Arambha-du:kha.da~udara-bhaGgurA ||21||
.
dasyu.utsanna-pura.grAma=deva.dvija-samAzrayA
outcast/robber.ruined-cities.towns=God.twiceborn-samAzrayA
ApAta-madhura~Arambha-du:kha.da~udara-bhaGgurA
ApAta-madhura~Arambha-sorrow.giving~udara-bhaGgurA
.
~vlm.21. Robbers infested the cities and villages, and robbed the temples of gods and the houses of good people; and there were parasites, pampered with the dainties of others, but short lived and sickly with their gluttony.
~sv.21 Temples were looted.
#sad -> #utsdad -> #utsanna ~adj.- raised, elevated (opposed to #avasanna) • vanished, abolished, decayed, destroyed • in ruins • disused, fallen into disuse.
x22|o/
आलस्य~उल्लास-विलसत्-कार्य-वैधुर्य-धर्मिणी ।
Alasya~ullAsa-vilasat-kArya-vaidhurya-dharmiNI |
सर्व~आपद्~उपताप~अन्ता क्रमेण_उत्सन्न-दिग्~गणा ॥२२॥
sarva~Apat~upatApa~antA krameNa_utsanna-dik~gaNA ||22||
.
Alasya~ullAsa-vilasat-kArya-vaidhurya-dharmiNI –
idle-splendor-play/delighting-duty-vaidhurya-dharmiNI =
sarva.Apat~upatApa~antA
all.disaster-heat/trouble~ending
krameNa - one-by.one
utsanna-dig.gaNA ruined in all directions.
upatApa
~vlm.22. All men indulging themselves in their idleness and luxury, and neglecting their rituals and duties; and all the quarters of the globe, presented a scene of dangers and difficulties, woe and grief.
~sv.22 Even the holy ones abandoned the performance of the religious rites on account of laziness.
धुर् #dhur -> #vidhur -> #vaidhurya -n.- desolation • bereavement, deprivation, absence (vaidhuryam vi>dhA, 'to deprive of', 'remove') • misery, wretchedness, desperate plight • agitation, tremulousness.
#sad -> #utsdad -> #utsanna ~adj.- raised, elevated (opposed to #avasanna) • vanished, abolished, decayed, destroyed • razed, in ruins • disused, fallen into disuse.
xx23|o/
भस्म-शेष-पुर-ग्रामा निर्जन~अखिल-मण्डला ।
bhasma-zeSa-pura-grAmA nirjana~akhila-maNDalA |
रोरूयमाण-भस्म~अभ्र-कुण्डल~उड्डामर~अम्बरा ॥२३॥
rorUyamANa-bhasma~abhra-kuNDala~uDDAmara~ambarA ||23||
.
bhasma.zeSa-pura.grAmA
ash.residue-city.town
nirjana~akhila-maNDalA
deserted-whole.region
rorUyamANa-bhasma~abhra-kuNDala~uDDAmara~ambarA
roaring~ash.cloud-kuNDala~uDDAmara~ambarA
~vlm.23. Cities and villages were reduced to ashes, and the districts were laid waste on all sides; the sky appeared to be weeping with its vaporous clouds, and the air disturbed by its whirling tornadoes.
~sv.23-24 The cities had been burnt down by the fire that showered from the skies.
mourning-veil=sky
#ru Intens. (Ved.) र्/ओरवीति (p. र्/ओरुवत् and र्/ओरुवाण) or (ep.) #rorUyate रोरूयते , °ति or (Gr.) रोरोति. to bellow or roar &c loudly , scream aloud , vociferate. • #rorUyamAna roaring (cloud), rorUyamANa-bhasma~abhra y7071.023
xx24|o/
दुर्भग~आडम्बर~आरम्भ-रोदन~उरुरव~उदरी ।
durbhaga~ADambara~Arambha-rodana~ururava~udarI |
मुष्टि-प्रमान-जनता जन-ताप~अनुषङ्गिणी ॥२४॥
muSTi-pramAna-janatA jana-tApa~anuSaGgiNI ||24||
.
durbhaga~ADambara~Arambha-rodana~ururava~udarI -
durbhaga~ADambara~Arambha-rodana~ururava~udarI =
muSTi.pramAna-janatA -
fist-pramAna-janatA =
jana-tApa~anuSaGgiNI
people-tApa~anuSaGgiNI
~vlm.24. The land resounded with the loud crying and wailing of widows and unfortunate women, and they who remained at last, compelled to live by beggary.
~sv.23-24 The cities had been burnt down by the fire that showered from the skies.
#muS -> muSTi –m/f.- stealing, filching • the clenched hand, fist (perhaps orig. "the hand closed to grasp anything stolen") &c •-• #muSTidhaya ~adj.- sucking the fist • -m.- a boy. • #muSTivisarga -m.- the opening of the fist or closed hand. •• #muSTAmuSTi ~ind.- fist to fist, fighting hand to hand mcar. (cf. <kacA-kaci>, <kezAkezi> &c). •• muSTi-pramAna-janatA, y7071.024 raised fist (stealing? or defying??? das....@gmail.com ).
#saJj -> #anuSaJj > #anuSaGgin -mfn.- addicted or attached to, connected with, or "common, prevailing" Mn. vii, 52.
xx25|o/
नीरस~अशेष-देश~अन्ता सर्वर्तु-गुण-वर्जिता ।
nIrasa~azeSa-deza~antA sarva.Rtu-guNa-varjitA |
इत्य्_अस्य पार्थिवे धातौ ब्रह्मणो_गत-वेदने ॥२५॥
ity asya pArthive dhAtau brahmaNa:_ gata-vedane ||25||
.
nIrasa~azeSa-deza~antA x
sarva.Rtu-guNa-varjitA x
iti asya pArthive dhAtau x
brahmaNa: gata-vedane x.
~vlm.25. The country was dry and anhydrous, and lying bare and barren in all parts; the seasons were unproductive of season-fruits and flowers; so every part of this earthly body of Brahmá, was out of order and painful to him.
~sv.25 Seasons became erratic.
xx26|o/
पृथिवी पृथु-वैधुर्या सम्पन्नासन्न-नाशत: ।
pRthivI pRthu-vaidhuryA sampannAsanna-nAzata: |
अथ तत्.संविद्-उन्मुक्तो_ जल-धातु: क्षय~उन्मुख: ॥२६॥
atha tat.saMvit~unmukta:_jala-dhAtu: kSaya~unmukha: ||26||
.
pRthivI pRthu-vaidhuryA
x
sampannAsanna-nAzata:
x
atha
and then
tat.saMvid~unmukta:
that Awareness free.from
jala.dhAtu:
the water.element
kSaya~unmukha:
expecting destruction
.
~sv.26 Thus had the earth~element reached its destruction, since the Creator had merged himself in the infinite consciousness.
~vlm.26. There was a great dearth on earth, upon her approaching dissolution, and the body of Brahmá grew senseless, owing to the loss of the watery element, in all its canals of rivers and seas.
x27|o/
यदा विक्षुभित~आत्मा_असीत् तदा नियति-लङ्घनात् ।
yadA vikSubhita~AtmA_asIt tadA niyati-laGghanAt |
समुत्सार्य_आर्य-मर्यादाम् अर्णवा* विवृत~अर्णस: ॥२७॥
samutsArya_Arya-maryAdAm arNavA* vivRta~arNasa: ||27||
.
yadA – when =
vikSubhita~AtmA_asIt x
tadA – then =
niyati-laGghanAt x
samutsArya_Arya-maryAdAm arNavA vivRta~arNasa: x.
~vlm.27 The spirit of Brahmá being disturbed, there occurred a disorder in the course of nature; and it brought on a transgression of good manners, as when the waters of rivers and seas overflew their boundaries.
~sv.27 Once the earth~element had thus been absorbed in the infinite consciousness and had transcended its limitation, the water~element turned towards its own dissolution. When the water got agitated, it exceeded its own natural bounds and the oceans transgressed their bounds, overflowing in all directions.
~AB. vivRtArNaso vistRtajalA: ||
xx28|o/
प्रवृत्ता* विकृतिम् गन्तुम् उन्मत्ता* इव राविण: ।
pravRttA* vikRtim gantum unmattA* iva rAviNa: |
वीचि-विक्षोभ-विन्यासैर्_वेला-विपिन-लावका: ॥२८॥
vIci-vikSobha-vinyAsai:_velA-vipina-lAvakA: ||28||
.
pravRttA vikRtim gantum x
unmattA iva rAviNa: x
vIci-vikSobha-vinyAsai: x
velAvipina-lAvakA: x.
~vlm.28. Then the furious and sounding surges begin to break down their bounds, and run mad upon the ground; and the floods overflow the land, and lay waste the woodlands.
~sv.28 Making dreadful sounds, the waves lashed at the forests and began to destroy them.
xx29|o/
कल्लोल-वलन~आवर्त-विवर्त~उद्वर्तित~आश्रय: ।
kallola-valana~Avarta-vivarta~udvartita~Azraya: |
महा.अभ्र-भ्रमद्-उत्तुङ्ग-तरङ्ग~आत्त-नभो~दिश: ॥२९॥
mahA.abhra-bhramat~uttuGga-taraGga~Atta-nabha:~diza: ||29||
.
kallola-valana~Avarta-vivarta~udvartita~Azraya: –
billows-valana~Avarta-vivarta~udvartita~Azraya: =
mahA.abhra-bhramat~uttuGga-taraGga~Atta-nabhas-diza: -
great.cloud-bhramat~uttuGga-taraGga~Atta-nabhas-directions.
~sv.29 These mighty waves mingled with the clouds in the space and it became one mass of water.
~vlm.29. There were whirlpools, whirling with hoarse noise, and turning about on every side, with tremendous violence; and huge surges rose as high, as to wash the face of the heavy clouds in the sky.
#dA -> #AdA -> #Atta . (PAn2. 7-4, 47) taken, obtained, held, ch.up., kathAs.; taken away, withdrawn from, S.br. &c.; perceived, felt mAlav.; undertaken, begun, ~. mbh.xiii,3567.
xx30|o/
बृहद्-गुलुगुल~आवर्त-गर्जन~उद्द्रव-कन्दरा: ।
bRhad-gulugula~Avarta-garjana~uddrava-kandarA: |
सीकर~ओघ-महा.आरम्भ-घन-संवलित~अचला: ॥३०॥
sIkara~ogha-mahA.Arambha-ghana-saMvalita~acalA: ||30||
.
bRhad-gulugula~Avarta-garjana~uddrava-kandarA: –
bRhad-roar/growling~Avarta-garjana~uddrava-kandarA: =
sIkara~ogha-mahA.Arambha-ghana-saMvalita~acalA: -
sIkara~ogha-great.Arambha-ghana-saMvalita-mountains.
~vlm.30. The mountain caverns, were resounding to the loud roars of huge clouds on high, and heavy showers of rain fell in torrents from the sky, and overflooded the mountain tops afar and nigh.
~sv.30 All the mountains were submerged under water.
#gulugulita-m the roaring (of an elephant) Ba1lar. ii , 58. •• [GU-La GrOWLing of a lion]. • thundering of clouds.
x31|o/
चलच्~चल.चलद्_वीर-मकर~आघूर्णित~अन्तरा: ।
calat-cala.calat_vIra-makara~AghUrNita~antarA: |
उल्लसन्-मकर~आक्रान्त-द्रुम-कान-नित~उदरा: ॥३१॥
ullasan-makara~AkrAnta-druma-kAna-nita~udarA: ||31||
.
calac~calacalad
x
vIra-makara~AghUrNita~antarA:
vIra-whale~AghUrNita~antara-s =
ullasan-makara~AkrAnta-druma-kAnanita~udarA: -
ullasan-whale~AkrAnta-tree-kAnanita~udara-s.
~sv.31 The aquatic creatures were in panic and ran helter-skelter in an attempt to escape from the calamity.
~vlm.31. Gigantic whales, were rolling along with the whirling waves of the ocean; and the bosom of the deep appeared as a deep forest, with the huge bodies of the whales floating upon the upheaving waves.
xx32|o/
दरी-विदारण-भ्रष्ट-सिंह~आहत-जले.चरा: ।
darI-vidAraNa-bhraSTa-siMha~Ahata-jale.carA: |
ऊर्म्य्-उदस्त-महारत्न-भर-तार-कित~अम्बरा: ॥३२॥
Urmi~udasta-mahAratna-bhara-tAra-kita~ambarA: ||32||
.
darI-vidAraNa-bhraSTa-siMha~Ahata-jale.carA: –
darI-vidAraNa-bhraSTa-siMha~Ahata-water.farers =
Urmi~udasta-mahAratna-bhara-tAra-kita~ambarA: -
wave~udasta-mahAratna-bhara-tAra-kita~ambara-s.
~sv.32 When the waves destroyed the mountain caves, lions ran out of them, destroyed other creatures and were eventually themselves destroyed.
~vlm.32. The mountain caves were strewn over with the bodies of marine animals, which were killed there by rapacious lions and tigers; and the sky glittered with marine gems, which were borne on high by the rising waters.
x33|o/
उत्फाल-मकरच्~छन्न-नभश्.चर-बृहद्-घना: ।
utphAla-makarat~channa-nabha:.cara-bRhat-ghanA: |
परस्पर-ऊर्मि-संघट्ट-"भाम्"कार-कटु-"टां"कृता: ॥३३॥
paraspara~Urmi-saMghaTTa-"bhAm"kAra-kaTu-"TAM"kRtA: ||33||
.
utphAla-makarac~channa-nabhazcara-bRhad-ghanA: –
utphAla-makarac~channa-nabhazcara-bRhad-ghana-s =
paraspara-Urmi-saMghaTTa-bhAM.kAra-kaTu-TAM.kRtA: -
paraspara-Urmi-saMghaTTa-bhAM.kAra-kaTu-TAM.kRtA-s.
~vlm.33. The dashing of the rising waves of the sea, against the falling showers of the sky; and the dashing of the uplifted whales with elephantine clouds on high, raised a loud uproar in the air.
~sv.33-34-35-36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
x34|o/
तरत्-तरल-मातङ्ग-फूट्.कारा धौत-भास्करा: ।
tarat-tarala-mAtaGga-phUT.kArA dhauta-bhAskarA: |
अन्योन्य-वेल्लन-व्यग्र-प्रविदीर्ण~अद्रि-भित्तय: ॥३४॥
anyonya-vellana-vyagra-pravidIrNa~adri-bhittaya: ||34||
.
tarat-tarala-mAtaGga-phUT.kArA dhauta-bhAskarA:
tarat-tarala~elephant-phUT.kArA dhauta-sun-s
anyonya-vellana-vyagra-pravidIrNa~adri-bhittaya: -
mutual-vellana-vyagra-scattered-mountain.bits
~sv.33-34-35-36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
~vlm.34. The elephants floating on the diluvian waters, washed the faces of the luminaries, with the waters spouted out of their nozzles; and their justling against one another; hurled the hills aground. (Or they clashed on one another, as two hills dashed over against the other).
#dRR -> #vidRR -> #vidIrNa -mfn.- rent asunder , torn , split , broken , wounded , burst open , ripped up , expanded , opened MBh. Ka1v. &c. •• p.-mukha -mfn.- open-mouthed ragh. • p.-hRdaya -mfn.- broken-hearted ib. •• #pravidIrNa pravidIrNa~adri-bhittaya: y7071.034.
#vell -> #vellana -n.- #vellanA -> वेल्लनम् ना 1 Shaking, moving. -2 Rolling (on the ground). -3 Surging (of waves). -4 Churning violently • आयस्तभीमभुजमन्दरवेल्लनाभिः Ve.6.9.
zgl#tt.#siddhi #gariman one of the 8 सिद्धिs of शिव (making himself heavy at will) yogas. iii,46 •• heaviness, weight •• importance , dignity , venerableness KSS.
xx35|o/
तट-पर्वत-लुण्टाक-तरङ्ग-कर-मण्डला: ।
taTa-parvata-luNTAka-taraGga-kara-maNDalA: |
गर्जद्_गिरि-दरी-गेहे विशद्_उन्मत्त-वारय: ॥३५॥
garjat_giri-darI-gehe vizat_unmatta-vAraya: ||35||
.
taTa-parvata-luNTAka-taraGga-kara-maNDalA:
x
garjad giri-darI-gehe
x
vizad unmatta-vAraya:
x
.
~vlm.35. The sounding surges of the sea, dashed against the rocks on the shore, emitted a noise like the loud roar of elephants, contending in the caverns of mountains.
~sv.33-34-35-36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
#luNT to rob, plunder #luNTA #luNTAka . a thief.
xx36|o/
भूपा: पुर-पुराक्रान्ता* लग्ना* इव हत~अरय: ।
bhUpA: pura-purAkrAntA* lagnA* iva hata~araya: |
तार~आरव-रणद्-गेह-वि.द्रावित-नभश्.चर: ॥३६॥
tAra~Arava-raNat-geha-vi.drAvita-nabha:cara: ||36||
.
bhUpA: x
pura-purAkrAntA: x
lagnA: iva hata~araya: x
tAra~Arava-raNad-geha-vidrAvita-nabhaz.cara: -
tAra-sound-raNad-geha-vidrAvita-sky.roving.
~vlm.36. The nether sea invaded the upper sky, and its turbulent waves drove the celestials from their abode; as an earthly potentate attacks another, and his triumphant host, dispossesses the inhabitants with loud outcry.
~sv.33-34-35-36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
x37|o/
प्रलुण्ठित-वन-व्यूह-लून-काननित~अम्बरा: ।
praluNThita-vana-vyUha-lUna-kAnanita~ambarA: |
स.पक्ष-पर्वत=आकार+तरङ्ग~आपुरित~अम्बरा: ॥३७॥
sa.pakSa-parvata=AkAra+taraGga~Apurita~ambarA: ||37||
.
praluNThita-vana-vyUha-lUna-kAnanita~ambarA:
x
sa.pakSa-parvata=AkAra+taraGga~Apurita~ambarA:
x
.
praluNThita
kAnanita
~vlm.37. The overflowing waters covered the woods, both in the earth and air; and the overspreading waves filled the skies like the winged mountains of yore.
~sv. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean....
xx38|o/
महा.आरव-मरुच्~छिन्न-कल्लोल~अचल-चालिता: ।
mahA.Arava-marut~chinna-kallola~acala-cAlitA: |
चञ्चत्-तीर-गिरि-व्रात-पतत्-तट-रटज्-जला: ॥३८॥
caJcat-tIra-giri-vrAta-patat-taTa-raTaj-jalA: ||38||
.
mahA.Arava-marut-chinna-kallola~acala-cAlitA: x
caJcat-tIra-giri-vrAta-patat-taTa-raTat-jalA: x.
~vlm.38. High sounding winds were breaking the breakers of the sea, and driving them ashore as fragments of mountains; while their splashing waters, dashed against the rocks on the shore, and washed the fossile shells on the coast.
~sv. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, the precious and semiprecious stones that remained underground had become exposed on the mountain sides. It looked as though even the celestial bodies were affected by this. The earth-mountains fell on some of them, making a loud noise. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
x39|o/
उल्लसद् विपुल~आवर्त-प्रोत्क्षिप्त-मकर~उत्करा: ।
ullasat_vipula~Avarta-pra.utkSipta-makara~utkarA: |
निमज्जन्-निस्तल~आवर्त-निर्गीर्ण-गिरि.कन्दरा: ॥३९॥
nimajjat-nistala~Avarta-nirgIrNa-giri.kandarA: ||39||
.
ullasad vipula~Avarta-protkSipta-makara~utkarA: -
ullasad vipula~Avarta-protkSipta-makara~utkara-s =
nimajjan-nistala~Avarta-nirgIrNa-giri.kandarA: -
nimajjan-nistala~Avarta-nirgIrNa-giri.kandarA-s.
~vlm.39. Whirling whirlpools, were hurling the huge whales into them; and ingulphing the falling rocks in their fathomless depth.
~sv. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains...
#tala -> #nistala - not flat; roundish, like most stones.
xx40|o/
दरी-दलन-सम्प्राप्त-दृषद्-दशन-दन्तुरा: ।
darI-dalana-samprApta-dRSat-dazana-danturA: |
शृङ्ग-लम्बि-दरी-प्रान्त-मग्न-वीचि-जल~इभक: ॥४०॥
zRGga-lambi-darI-prAnta-magna-vIci-jala~ibhaka: ||40||
.
darI-dalana-samprApta-dRSad-dazana-danturA: –
hole-splitting-samprApta-dRSad-dazana-danturA:x =
zRGga-lambi-darI-prAnta-magna-vIci-jala~ibhaka: -
zRGga-lambi-hole-prAnta-drowned-wave-water-tusker
~vlm.40. Big water elephants or whales were carried with the torrents, and drowned in the depths of the caverns on the mountain tops; and these they attempted to break, with their hideous teeth or tusks.
~sv. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, the precious and semiprecious stones that remained underground had become exposed on the mountain sides. It looked as though even the celestial bodies were affected by this. The earth-mountains fell on some of them, making a loud noise. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
xx41|o/
व्यालोल-वलन~आक्रान्त-विटपि-प्रीत-कच्छपा: ।
vyAlola-valana~AkrAnta-viTapi-prIta-kacchapA: |
यम~इन्द्र-वसुधा-वाहैर् उत्कर्णैर् भय-विह्वलै: ॥४१॥
yama~indra-vasudhA-vAhai:_utkarNai:_bhaya-vihvalai: ||41||
.
vyAlola-valana~AkrAnta-viTapi-prIta-kacchapA: –
vyAlola-valana~AkrAnta-viTapi-prIta-tortoises =
yama~indra-vasudhA-vAhai: x
utkarNair bhaya-vihvalai: x.
~vlm.41. The tortoise and crocodile hang suspended on the trees, and extended their full length and breadth thereon; and the vehicles of Yama and Indra (i. e. the buffalo and elephant), stood aghast with their erect ears.
~sv. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, the precious and semiprecious stones that remained underground had become exposed on the mountain sides. It looked as though even the celestial bodies were affected by this. The earth-mountains fell on some of them, making a loud noise. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
xx42|o/
श्रूयमाण-पतच्~छैल-तटी-कट.कट~आरवा: ।
zrUyamANa-patat~zaila-taTI-kaTa.kaTa~AravA: |
मत्स्य-पुच्छच्~छटाच्_छिन्न-मग्न~उन्मग्न-द्रुत~अद्रय: ॥४२॥
matsya-pucchat~chaTAt_chinna-magna~unmagna-druta~adraya: ||42||
.
zrUyamANa-patac~chaila-taTI-kaTa.kaTa~AravA: –
zrUyamANa-patat-zaila-taTI-"kaTa.kaTa"-sounds =
matsya-pucchac~chaTAc~chinna-magna~unmagna-druta~adraya: -
matsya-pucchac~clotted.hair-chinna-magna~unmagna-druta-mountains.
~vlm.42.
They listened {heard} the fragments of rocks,
falling with hideous noise on the sea-shore;
and beheld fishes with their broken fins, tossed up and down by the falling stones.
~sv. [paraphrase] ... The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, ... Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
xx43|o/
लीला~आलून-वन-व्यूह-शीत-लास~आरव~अरय: ।
lIlA~AlUna-vana-vyUha-zIta-lAsa~Arava~araya: |
प्रज्वलत्~वडवा-वह्नि-ज्वाल~अवलि-मिलज्-जला: ॥४३॥
prajvalat~vaDavA-vahni-jvAla~avali-milat-jalA: ||43||
.
lIlA~AlUna-vana-vyUha-zIta-lAsa~Arava~araya:
x
prajvalat~vaDavA-vahni-jvAla~avali-milaj-jalA:
x
.
~vlm.43. The forests shook no more in their dancing mood, and the waters on earth were all still and cold; but the marine waters were flaming with the submarine fire, emitting a dismal glare.
~sv. [paraphrase] ... Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
xx44|o/
सरसेन विभोर्_नाशैर्_विशङ्कित-महा.अनला: ।
sarasena vibho:_nAzai:_vizaGkita-mahA.analA: |
मिलच्~छिखरि-माल~अग्र-जल-मातङ्ग-योधिन: ॥४४॥
milat~zikhari-mAla~agra-jala-mAtaGga-yodhina: ||44||
.
sarasena vibhor nAzair vizaGkita-mahAnalA: x
milat-zikhari-mAlAgra-jala-mAtaGga-yodhina: x.
~sv.44 At one stage there was terrible warfare between the earth~elephants and sea~elephants!
~vlm.44. The sea elephants or whales being afraid of the extinction of marine fire, by the primeval waters, (which were the seat of Náráyana); fell upon the waters on the mountain tops, and contented with the earthly and mountainous elephants.
xx45|o/
नृत्यन्ति_इव तरङ्ग~ओघै:_जल~अवलन-वेधिन: ।
nRtyanti_iva taraGga~oghai:_jala~avalana-vedhina: |
जल~अचल~अचल~अचल~अन्योन्य-संघट्ट-स्फोट-पण्डिता: ॥४५॥
jala~acala~acala~acala~anyonya-saMghaTTa-sphoTa-paNDitA: ||45||
.
nRtyanti_iva – as.if they dance =
taraGga~oghai: – w the flood of waves =
jala~avalana-vedhina: –
water.churning-vedhina: =
jala~acala~acala~acala~anyonya-saMghaTTa-sphoTa-paNDitA: -
water~acala~acala~acala~anyonya-saMghaTTa-sphoTa-paNDitas.
~vlm.45. The rocks carried away by the rapid current, appeared as dancing on the tops of the waves; and there was a loud concussion of the swimming and drowned rocks (mainákas), as they dashed against the mountains on land.
~sv.45-46-47-48-49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
#valana - n. (ifc. f(ā).) turning, moving round in a circle, waving, undulation, agitation, Kāv. Sāh. Rājat.
#vedhi
xx46|o/
बृहद्-गिरि-वन-व्रात-प्राणिमण्डल-मण्डिता ।
bRhat-giri-vana-vrAta-prANimaNDala-maNDitA |
उड्डामर-वन~इभ.इन्द्र-भेरी_इव_आदन-भासुरै: ॥४६॥
uDDAmara-vana~ibha.indra-bherI_iva_Adana-bhAsurai: ||46||
.
bRhad-giri-vana-vrAta-prANimaNDala-maNDitA –
-f.- bRhad-mountain-forest-vrAta-prANimaNDala-maNDitA =
uDDAmara-vanebhendra-bherI-vAdana-bhAsurai: -
w uDDAmara-forest~elephant.lord-kettledrum-playing-bhAsuras.
~vlm.46. Large mountains and woods, were now resorted to by men and wild animals; and the driving droves of wild elephant, were roaring as loud, as the high sounding trumpets at a distance.
~sv.45-46-47-48-49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
x47|o/
असुरैर्_इव पातालम् कङ्कोलैर्_अलम्.आकुला: ।
asurai:_iva pAtAlam kaGkolai:_alam.AkulA: |
अथ_उदपतद्~उन्नास-दिङ्.नाग-वदन-ध्वनि: ॥४७॥
atha_ud.apatat~unnAsa-dik.nAga-vadana-dhvani: ||47||
.
asurai: ivA pAtAlam kaGkolair alam.AkulA: x
atha – and then =
udapatad~unnAsa-diGnAga-vadana-dhvani: -
udapatad~unnAsa-diGnAga-vadana-sound.
~vlm.47. The infernal regions were disturbed by the torrents of water, as by the infernal demons; and the elephants of the eight quarters, raised loud cries with their uplifted trunks and nozzles.
~sv.45-46-47-48-49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
#unnAsa – up.nosed
x48|o/
पाताल-तल-ताल्व्~अन्तर्.विस्फोट~आमोटन~उद्भट: ।
pAtAla-tala-tAlu~antar.visphoTa~AmoTana~udbhaTa: |
चञ्चल~अचल-कील.ऊर्वी चचाल क्षण-चलिता ॥४८॥
caJcala~acala-kIla.UrvI cacAla kSaNa-calitA ||48||
.
pAtAla-tala-tAlv~antar.visphoTa~AmoTana~udbhaTa: x
caJcalAcala-kIla.UrvI cacAla kSaNa-calitA x.
~vlm.48. The nether world emitted a growling noise, from their mouths of infernal caverns; and the earth which is fastened to its polar axis, turned as a wheel upon its axle.
~sv.45-46-47-48-49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
#kilorvI - kIla.UrvI – axis of the Earth, y7071.048
#muT -> #moTana‑ – crushing, popping. -> #Amotana - y7071.048
xx49|o/
लोला शैवाल-वल्ली_इव व्यालोल~अम्भोधि-लङ्घिता ।
lolA zaivAla-vallI_iva vyAlola~ambhodhi-laGghitA |
अथ दुर्वार-निर्घोष-निर्वात~आडम्बर~अन्विता ॥४९॥
atha durvAra-nirghoSa-nirvAta~ADambara~anvitA ||49||
.
lolA zaivAla-vallI iva x
vyAlola~ambhodhi-laGghitA x
atha – and then =
durvAra-nirghoSa-nirvAta~ADambara~anvitA -
-f.- durvAra-nirghoSa-nirvAta~ADambara~anvitA.
~vlm.49. The over flowing waters of the ocean, broke their bounds with as much ease, as they tear asunder the marine plants; and the breathless skies resounded to the roaring of the clouds all around.
~sv.45-46-47-48-49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
x50|o/
पुस्फोट_इव पतन्ती द्यौर्_दिशाम् पतिर्_आरवै: ।
pusphoTa_iva patantI dyaur dizAm patir_Aravai: |
आवर्त-वलन~आकरा: केतव: पुनर् अम्बरात् ॥५०॥
Avarta-valana~AkarA: ketava: punar ambarAt ||50||
.
pusphoTa iva patantI dyaur x
TPD: dizAMpatiravAravai:
KG: dizAM pativAravai:
VLM: dizAM patiravAravai:
dizAm patir_Aravai: x
Avarta-valana~AkarA: x
ketava: punar ambarAt x.
~vlm.50. The sky was split into pieces, and fell down in fragments; and the regents of the skies fled afar with loud cries, And comets and meteors were hurled from heaven, in the forms of whirlpools.
~sv.50 Then it looked as if the space itself were falling into the waters of cosmic dissolution. The firmament with all its light and its precious jewels fell into the flood.
xx51|o/
हेम-रत्न=मया मुक्ता: सिन्दूर=भुजगा* इव ।
hema-ratna=mayA muktA: sindUra=bhujagA* iva |
कक्बुब्भ्यो_नभसो_भूमेर्_उदगुर्_दग्ध-दिक्तटा: ॥५१॥
kakbubbhya:_nabhasa:_bhUme:_udagu:_dagdha-diktaTA: ||51||
.
hema-ratna=mayA:
x
muktA: x
sindUra=bhujagA iva x
kakbubbhyo nabhaso bhUmer x
udagur dagdha-diktaTA: x.
#sindUra
~vlm.51. There were fires and firebrands, seen to be burning on all sides of the skies, earth and heaven; and flaming and flashing as liquid gold and luminous gems, and as snakes with colour of vermilion.
~sv.51 Flames of fire spread out in all directions, consuming all that existed in space.
xx52|o/
calaj-jvAlA-jaTa~ATopA vividha~utpAta-paGktaya: |
pRthvy~AdIny_asura.AdIni brahma~unmuktAni sarvata: ||52||
calat-jvAlA-jaTa~ATopA vividha~utpAta-paGktaya: |
pRthvi~AdIni_asura.AdIni brahma~unmuktAni sarvata: ||52||
.
calaj-jvAlA-jaTa~ATopA vividha~utpAta-paGktaya:
xcalaj-jvAlA-jaTa~ATopA vividha~utpAta-paGktis
pRthvy~AdIny asura.AdIni
x
brahma~unmuktAni sarvata:
x.
~vlm.52. My flaming and flying portents, with their burning crests and tails, were seen to be flashing all about, and flung by the hands of Brahmá, both in the heaven above and earth below.
~sv.52-53 Since the Creator had withdrawn his realisation of the world, the demons and others were let loose to cause what havoc they pleased.
xx53|o/
द्वि.विधानि महाभूतान्य्_अलम् संक्षोभम् आययु: ।
dvi.vidhAni mahAbhUtAni_alam saMkSobham Ayayu: |
चन्द्र~अर्क~अनिल-शक्त~अग्नि-यमा: कोलाहल~आकुला: ॥५३॥
candra~arka~anila-zakta~agni-yamA: kolAhala~AkulA: ||53||
.
dvi.vidhAni mahAbhUtAny_x
alam saMkSobham Ayayu: x
candra~arka~anila-zakta~agni-yamA: kolAhala~AkulA:
x.
~vlm.53. All the great elementary bodies, were disturbed and put out of order; and the sun and moon and the regents of air and fire, with the gods of heaven and hell, (name by Pavana and Agni, and Indra and Yama), were all in great confusion.
x54|o/
परिपात-परा_अ.सन् ब्रह्म.लोक-गत~ईश्वरा: ।
paripAta-parA_a.san brahma.loka-gata~IzvarA: |
कम्पै: कटकट~आराव-पतत्-पादप-पङ्क्तय: ॥५४॥
kampai: kaTakaTa~ArAva-patat-pAdapa-paGktaya: ||54||
.
paripAta-parA_a.san
x
brahma.loka-gata~IzvarA:
the Lords in Creator.world
kampai:
x
"kaTakaTa".sound-falling.tree-paGktaya:
x
.
~vlm.54. The gods seated even in the abode of Brahmá, were afraid of their impending fall; when they heard the gigantic trees of the forests falling headlong, with the tremendous crash of pata-pata noise.
~sv.54-55-56 All the gods (Indra, etc., who are the deities presiding over the natural elements to maintain order among them) had been overpowered by the demons. There was chaos. Even the abodes of Siva, etc., were shaken and disturbed. The stars and planets collided with one another and there was cosmic destruction.
x55|o/
भूमेर्_अन्व्.अभवन् भूरि-दोलान् दोलनम् अद्रय: ।
bhUme:_anv.abhavan bhUri-dolAn dolanam adraya: |
भू.कम्प-लोल-कैलास-मेरु-मन्दर-कन्दरा: ॥५५॥
bhU.kampa-lola-kailAsa-meru-mandara-kandarA: ||55||
.
bhUmer anv.abhavan
x
bhUri-dolAn dolanam adraya:
x
bhU.kampa-lola-kailAsa-meru-mandara-kandarA:
earth.quake-lola-kailAsa-meru-mandara-kandaras.
~vlm.55. The mountains standing on the surface of the earth, were shaking and tottering on all sides; and a great earth-quake shook the mountains of Kailása, and Meru, to their very bottom and caverns and forests.
~sv.54-55-56 .... There was chaos. Even the abodes of Siva, etc., were shaken and disturbed...
xx56|o/
लोक.अन्तर~अद्रि.पुर.वारिधि-कानन~अन्तम्
loka.antara~adri.pura.vAridhi-kAnana~antam
उत्पात-कल्प-पवनेन मिथो_ हतानाम् ।
utpAta-kalpa-pavanena mitha:_ hatAnAm |
कोलाहलै:_जगद्_अभूत् प्रविकीर्ण-शीर्णम्
kolAhalai:_jagat_abhUt pravikIrNa-zIrNam
पूर्ण~अर्णवे त्रि.पुर-पुर* इव अभि.पाती ॥५६॥
pUrNa~arNave tri.pura-pura* iva abhi.pAtI ||56||
.
kolAhalai: - with uproars
jagat_abhUt - the world was
pravikIrNa-zIrNam x
pUrNa~arNave - in tidal waves =
tripura-pura iva abhipAtI - immersed like Triple City.
~vlm.56. The ominous tornados at the end of the kalpa period, overthrew the mountains and cities and forests, and overwhelmed the earth and all in a general ruin and confusion.
~sv.54-55-56 All the gods (Indra, etc., who are the deities presiding over the natural elements to maintain order among them) had been overpowered by the demons. There was chaos. Even the abodes of Siva, etc., were shaken and disturbed. The stars and planets collided with one another and there was cosmic destruction.
कॄ #kRR -> #kIrNa -> #vikIrNa -> #pravikIrNa adj. – dispersed, diffused •-• -Comp. प्रविकीर्णकामा, f. pravikIrNa-kAmA - woman who has various lovers +
-zIrNa
#tripura - in the South Indian account, the triple.city of Tripura are set afire by Shiva. http://en.wikipedia.org/wiki/Tripura (mythology)#The destruction of Tripura. Here it is overwhelmed by water.
oॐm
DAILY READINGS th 3 May
fm3019 1.my03 Death of a brAhmaNa .z28
fm5057 2.my03 A VARIEGATED WISHING-STONE, OR ELSE!... z27
fm7072 3.my03 virAj; and the Big Bang .z32
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात् स मनो_ भवेत् ।
saMkalpAt sa mana:_ bhavet |
बुद्धि: चित्तम् अहंकार:
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि_अभिधम् तत:॥
mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
+++
सर्ग ७.७१
वसिष्ठ उवाच ।
इत्य्_उक्त्वा भगवान् ब्रह्मा ब्रह्म.लोक-जनैः सह ।
बद्ध-पद्मासनो_ऽनन्त-समाधान=गतो_ऽभवत् ॥७।७१।१॥
ॐ.कार~अर्धो_ऽर्ध-मात्र~अन्तः शान्त-निःशेष-मानसः ।
लिपि-कर्म~अर्पित~आकारः आसीद्_आशान्त-वेदनः ॥२॥
तम् एव_अनुसरन्ती सा तथा_एव ध्यान.गा सती ।
वासना_आसीद्_अशेष~अंशा शान्ता च_आकाश-रूपिणी ॥३॥
परमेष्ठिन्य्_असंकल्पे तस्मिंस्_तानवम् एयुषी ।
सर्व.ग~अनन्त-चिद्.व्योम-रूपो_ऽपश्यम् अहम् यदा ॥४॥
यावत् संकल्पनम् तस्य विरसी.भवति क्षणात् ।
तथा_एव_आशु तथा_एव_उर्व्याः स.अद्रि-द्वीप=पयो~निधेः ॥५॥
तृण.गुल्म.लता-शालि=सम्.उद्भवन-शक्तता ।
समस्ता_एव_अस्तम् आगन्तुम् आरब्धा च शनैश्शनैः ॥६॥
किल तस्य विराड्~आत्म-रूपस्य अङ्ग_एक-देशताम् ।
सा बिभर्ति मही तेन तद्_असंवेदन~उदयात् ॥७॥
विचेतना सा विरसा बभूव परिजर्जरा ।
मार्गशीर्ष~अन्त-वल्ली_इव जरा-विधूरताम् गता ॥८॥
यथा_अस्माकम् असंचित्तेर्_अङ्ग_आली विरसा भवेत् ।
तथा विरिञ्चि-संवित्तेर्_धरा वैधुर्यम् आगता ॥९॥
सम्पन्ना संहता_अनेक-महा.उत्पात-भर~आवृता ।
दुष्कृत~अङ्गार-निर्दिग्ध-नरक~उन्मुख-मानवा ॥१०॥
दुर्.भिक्ष-काण्ड-दौस्थित्य-दैन्य-दारिद्र्य-दुर्भगा ।
दुःशीलाशेष-वनिता निर्.मर्याद-नर~आवृता ॥११॥
पुंस-प्रमन्द-नीहार-धूलि-धूसर-सूर्यका ।
द्वन्द्व-मूर्ख-महा-दुःखि-व्यसनि-व्याधित~आकुला ॥१२॥
अग्नि.दाह-जल.अपूर-युद्ध-प्रोच्छिन्न-मण्डला ।
अवृष्ट्य्~अवग्रह~उन्नष्त-कष्ट-चेष्टित-पामरा ॥१३॥
अशङ्कित-मह~उत्पात-पतत् पर्वत-यत्तना ।
शिशु-श्रोत्रिय-मुन्य्-आर्य-गुणि.नाश-रुदज्-जना ॥१४॥
अशङ्कित-स्थली-मध्य-संजात~अगाध-कूपका ।
वर्ण-संकर-नारीणाम् आसक्त-जन-भूमिपा ॥१५॥
अट्ट-शूल~अखिल-जना शिव-शूल-चतुष्.पथा ।
केश~एक-शूल-वनिता पात्र-शूल-जन~ईश्वरा ॥१६॥
दुःख-शूल-समाचारा द्वन्द्व-शूल~अखिल-प्रजा ।
अधर्म-शूल-वनिता पान-शूल-जन~ईश्वरः ॥१७॥
अधर्म-शूल-वलिता कुश~अस्त्र-शत-शूलिनी ।
दुर्.जन~अखिल-वित्त~आढ्या विपद्-विहत-सज्जना ॥१८॥
अनार्य-वसुधा-पाला तत्_अनादृत-पण्डिता ।
लोभ-मोह-भय-द्वेष-राग-रोगा-रजो~रता ॥१९॥
अप्य्_अन्य.गामि-पुरुषा रुष~अभिहत-स.द्विजा ।
अनारत-पराक्रन्द-परापर्यन्त-पामरा ॥२०॥
दस्यु~उत्सन्न-पुर-ग्राम-देव-द्विज-समाश्रया ।
आपात-मधुर~आरम्भ-दुःख.द~उदर-भङ्गुरा ॥२१॥
आलस्य~उल्लास-विलसत्-कार्य-वैधुर्य-धर्मिणी ।
सर्व~आपद्~उपताप~अन्ता क्रमेण_उत्सन्न-दिग्~गणा ॥२२॥
भस्म-शेष-पुर-ग्रामा निर्जन~अखिल-मण्डला ।
रोरूयमाण-भस्म~अभ्र-कुण्डल~उड्डामर~अम्बरा ॥२३॥
दुर्भग~आडम्बर~आरम्भ-रोदन~उरुरव~उदरी ।
मुष्टि-प्रमान-जनता जन-ताप~अनुषङ्गिणी ॥२४॥
नीरस~अशेष-देश~अन्ता सर्वर्तु-गुण-वर्जिता ।
इत्य्_अस्य पार्थिवे धातौ ब्रह्मणो_गत-वेदने ॥२५॥
पृथिवी पृथु-वैधुर्या सम्पन्नासन्न-नाशतः ।
अथ तत्.संविद्-उन्मुक्तो_ जल-धातुः क्षय~उन्मुखः ॥२६॥
यदा विक्षुभित~आत्मा_असीत् तदा नियति-लङ्घनात् ।
समुत्सार्य_आर्य-मर्यादाम् अर्णवा* विवृत~अर्णसः ॥२७॥
प्रवृत्ता* विकृतिम् गन्तुम् उन्मत्ता* इव राविणः ।
वीचि-विक्षोभ-विन्यासैर्_वेला-विपिन-लावकाः ॥२८॥
कल्लोल-वलन~आवर्त-विवर्त~उद्वर्तित~आश्रयः ।
महा.अभ्र-भ्रमद्-उत्तुङ्ग-तरङ्ग~आत्त-नभो~दिशः ॥२९॥
बृहद्-गुलुगुल~आवर्त-गर्जन~उद्द्रव-कन्दराः ।
सीकर~ओघ-महा.आरम्भ-घन-संवलित~अचलाः ॥३०॥
चलच्~चल.चलद्_वीर-मकर~आघूर्णित~अन्तराः ।
उल्लसन्-मकर~आक्रान्त-द्रुम-कान-नित~उदराः ॥३१॥
दरी-विदारण-भ्रष्ट-सिंह~आहत-जले.चराः ।
ऊर्म्य्-उदस्त-महारत्न-भर-तार-कित~अम्बराः ॥३२॥
उत्फाल-मकरच्~छन्न-नभश्.चर-बृहद्-घनाः ।
परस्पर-ऊर्मि-संघट्ट-"भाम्"कार-कटु-"टाम्"कृताः ॥३३॥
तरत्-तरल-मातङ्ग-फूट्.कारा धौत-भास्कराः ।
अन्योन्य-वेल्लन-व्यग्र-प्रविदीर्ण~अद्रि-भित्तयः ॥३४॥
तट-पर्वत-लुण्टाक-तरङ्ग-कर-मण्डलाः ।
गर्जद्_गिरि-दरी-गेहे विशद्_उन्मत्त-वारयः ॥३५॥
भूपाः पुर-पुराक्रान्ता* लग्ना* इव हत~अरयः ।
तार~आरव-रणद्-गेह-वि.द्रावित-नभश्.चरः ॥३६॥
प्रलुण्ठित-वन-व्यूह-लून-काननित~अम्बराः ।
स.पक्ष-पर्वत=आकार+तरङ्ग~आपुरित~अम्बराः ॥३७॥
महा.आरव-मरुच्~छिन्न-कल्लोल~अचल-चालिताः ।
चञ्चत्-तीर-गिरि-व्रात-पतत्-तट-रटज्-जलाः ॥३८॥
उल्लसद् विपुल~आवर्त-प्रोत्क्षिप्त-मकर~उत्कराः ।
निमज्जन्-निस्तल~आवर्त-निर्गीर्ण-गिरि.कन्दराः ॥३९॥
दरी-दलन-सम्प्राप्त-दृषद्-दशन-दन्तुराः ।
शृङ्ग-लम्बि-दरी-प्रान्त-मग्न-वीचि-जल~इभकः ॥४०॥
व्यालोल-वलन~आक्रान्त-विटपि-प्रीत-कच्छपाः ।
यम~इन्द्र-वसुधा-वाहैर् उत्कर्णैर् भय-विह्वलैः ॥४१॥
श्रूयमाण-पतच्~छैल-तटी-कट.कट~आरवाः ।
मत्स्य-पुच्छच्~छटाच्_छिन्न-मग्न~उन्मग्न-द्रुत~अद्रयः ॥४२॥
लीला~आलून-वन-व्यूह-शीत-लास~आरव~अरयः ।
प्रज्वलत्~वडवा-वह्नि-ज्वाल~अवलि-मिलज्-जलाः ॥४३॥
सरसेन विभोर्_नाशैर्_विशङ्कित-महा.अनलाः ।
मिलच्~छिखरि-माल~अग्र-जल-मातङ्ग-योधिनः ॥४४॥
नृत्यन्ति_इव तरङ्ग~ओघैः_जल~अवलन-वेधिनः ।
जल~अचल~अचल~अचल~अन्योन्य-संघट्ट-स्फोट-पण्डिताः ॥४५॥
बृहद्-गिरि-वन-व्रात-प्राणिमण्डल-मण्डिता ।
उड्डामर-वन~इभ.इन्द्र-भेरी_इव_आदन-भासुरैः ॥४६॥
असुरैर्_इव पातालम् कङ्कोलैर्_अलम्.आकुलाः ।
अथ_उदपतद्~उन्नास-दिङ्.नाग-वदन-ध्वनिः ॥४७॥
पाताल-तल-ताल्व्~अन्तर्.विस्फोट~आमोटन~उद्भटः ।
चञ्चल~अचल-कील.ऊर्वी चचाल क्षण-चलिता ॥४८॥
लोला शैवाल-वल्ली_इव व्यालोल~अम्भोधि-लङ्घिता ।
अथ दुर्वार-निर्घोष-निर्वात~आडम्बर~अन्विता ॥४९॥
पुस्फोट_इव पतन्ती द्यौर्_दिशाम् पतिर्_आरवैः ।
आवर्त-वलन~आकराः केतवः पुनर् अम्बरात् ॥५०॥
हेम-रत्न=मया मुक्ताः सिन्दूर=भुजगा* इव ।
कक्बुब्भ्यो_नभसो_भूमेर्_उदगुर्_दग्ध-दिक्तटाः ॥५१॥
चलज्-ज्वाला-जट~आटोपा विविध~उत्पात-पङ्क्तयः ।
पृथ्व्य्~आदीन्य्_असुर.आदीनि ब्रह्म~उन्मुक्तानि सर्वतः ॥५२॥
द्वि.विधानि महाभूतान्य्_अलम् संक्षोभम् आययुः ।
चन्द्र~अर्क~अनिल-शक्त~अग्नि-यमाः कोलाहल~आकुलाः ॥५३॥
द्वि.विधानि महाभूतान्य्_अलम् संक्षोभम् आययुः ।
चन्द्र~अर्क~अनिल-शक्त~अग्नि-यमाः कोलाहल~आकुलाः ॥५३॥
भूमेर्_अन्व्.अभवन् भूरि-दोलान् दोलनम् अद्रयः ।
भू.कम्प-लोल-कैलास-मेरु-मन्दर-कन्दराः ॥५५॥
लोक.अन्तर~अद्रि.पुर.वारिधि-कानन~अन्तम्
उत्पात-कल्प-पवनेन मिथो_ हतानाम् ।
कोलाहलैः_जगद्_अभूत् प्रविकीर्ण-शीर्णम्
पूर्ण~अर्णवे त्रि.पुर-पुर* इव अभि.पाती ॥५६॥
||
FM7071 BRAHMÂ DOOMS THE DAY 3.my01-02 .z56
oॐm
FM.7.71
Brahmaa Dooms the Day
VASISHTHA THE PLENTIFUL declared–
इत्य् उक्त्वा भगवान् ब्रह्मा ब्रह्म.लोक.जनैः सह ।
iti_uktvA bhagavAn brahmA brahma.loka.janai: saha |
बद्ध.पद्मासनो ऽनन्त.समाधान.गतो ऽभवत् ॥७।७१।१॥
baddha.padmAsana:_ananta.samAdhAna=gata:_abhavat ||7|71|1||
.
when he had spoken so before the people of Brahma.World,
seated in the Bound.Lotus posture
the Lord Brahmâ.the.Immense was gone to boundless samAdhAna
.
#samAdhAna *sama.âdhAna Samâdhâna
#samAdhi *sama.âdhi
*Ott.sam #samAdhA, #samAdhAtum sam. together sam.A – united #samA.dhA – putting #samAdhAnam – putting things together • "I gather" CE20.BrEngl as in "I gather you are reading this" • it is .na – something that is gathered / or sama.A>dhA brought.together, as sam.AdhA com.posing •• giving attention (*samAdhAna>kR, "to attend") •• profound absorption or samAdhAna.Contemplation •• justification of a statement, proof (cf. s.#rUpaka) • (in drama it has a very special sense) fixing the germ or leading incident (which gives rise to the whole plot).
*Venk.1 VASISHTHA continued: Having said this, the Creator (of the world.in.the.rock) entered into the deep and final state of meditation.
*VLMitra.1 VASISHTHA_added:.So saying, Brahmâ.the personified Brahman, sat in his posture of devotion.padmâsana, and resumed his intense meditation of the samâdhi meditation; and so did his celestial companions also.
ॐ.कार.अर्धो ऽर्ध.मात्र.अन्त: शान्त.निःशेष.मानसः ।
OM.kAra.ardha:_ardha.mAtra.anta: zAnta.ni:zeSa.mAnasa: |
लिपि.कर्म.अर्पित.आकार आसीद् आशान्त.वेदनः ॥७।७१।२॥
lipi.karma.arpita.AkAra:_AsIt_AzAnta.vedana: ||7|71|2||
.
The omkAra.symbol.OM.ardha.half.:_ardha.half.mAtra.measure/mode.anta.end: zAnta.x.ni:zeSa.without.remainder/entire.mAnasa.mental.: lipikarma.writing/drawing.arpita.painted/engraved.AkAra.embodiment/formation: AsIt.was. AzAnta.peaceful.vedana.knowing.:
ओम्कार.अर्धः
the half.ॐ the letter <म्>
अर्ध.मात्र.अन्तः
the final half.measure the prolongation
शान्त.निःशेष.मानसः
entirely quieting the mentation,
लिपि.कर्म.अर्पिtAकारः आसीत्
he was as still as a painted statue
his knowing subdued
.
*Venk.2 He uttered Om and contemplated on the last phase of its intonation. His mind was utterly calm. He remained as if he were a painted picture.
*VLMitra.2. He fixed his mind on the pause santa, which is placed at the end of half syllable m.the final letter of the holy mantra of omkara; and sat sedate with his steady attention (on the Divine), as an unmoved picture in painting.
* The omkAra.symbol.OM.ardha.half.:_ardha.half.mAtra.measure/mode.anta.end: zAnta.x.ni:zeSa.without.remainder/entire.mAnasa.mental.: lipikarma.writing/drawing.arpita.painted/engraved.AkAra.embodiment/formation: AsIt.was. AzAnta.peaceful.vedana.knowing.:
तम् एव अनुसरन्ती सा तथा एव ध्यान.गा सती ।
tam eva_anusarantI sA tathA_eva dhyAna.gA satI |
वासना आसीद् अशेष.अंशा शान्ता च आकाश.रूपिणी ॥७।७१।३॥
vAsanA_AsIt_azeSa.aMzA zAntA ca_AkAza.rUpiNI ||7|71|3||
.
tam eva_anusarantI sA
and after him comes she
tathA_eva dhyAna.gA satI
vAsanA_AsIt_azeSa.aMzA
zAntA ca_AkAza.rUpiNI
.
*Venk.3 vAsanA (the embodiment of the psychological conditioning in the form of the lady) also followed the Creator and entered into deep meditation. She attained the form of space.
*VLMitra.3. His concupiscent consort.vâsana or desire, followed his example also; and sat reclined at the end of all her endless wishes, as an empty and formless vacuity. (The devotee must became a nullity, for his union with the unity).
परमेष्ठिन्य् असंकल्पे तस्मिंस् तानवम् एयुषी ।
parameSThini_a.saMkalpe tasmin_tAnavam eyuSI |
सर्व.ग.अनन्त.चिद्.व्योम.रूपो ऽपश्यम् अहम् यदा ॥७।७१।४॥
sarva.ga.ananta.cit.vyoma.rUpa:_apazyam aham yadA ||7|71|4||
.
parameSThini_a.saMkalpe
tasmiMs tAnavam eyuSI
sarva.ga.ananta.cid.vyoma.rUpa:
apazyam aham yadA
when I saw/knew.
.
*Venk.4 I too entered into deep meditation and witnessed all these, having become the omnipresent, infinite consciousness.
*VLMitra.4. When I saw them growing thin for want of their desires, I also reduced myself by means of my meditation, until I found myself as one with all pervading Intellect; in the form of endless vacuity: (and perceived every thing that was going on everywhere).
यावत् संकल्पनम् तस्य विरसी.भवति क्षणात् ।
yAvat saMkalpanam tasya virasI.bhavati kSaNAt |
तथा एव आशु तथा एव उर्व्याः स.अद्रि.द्वीप=पयो.निधेः ॥७।७१।५॥
tathA_eva_Azu tathA_eva_urvyA: sa.adri.dvIpa=paya:.nidhe: ||7|71|5||
.
yAvat_saMkalpanam tasya
virasI.bhavati kSaNAt
tathA_eva_Azu tathA_eva_urvyA: sa.adri.dvIpa=payo.nidhe:
.
*Venk.5 As the notions in the cosmic mind of the Creator began to die down, at that very moment itself the earth with its mountains, continents and oceans began to disappear.
*VLMitra.5. I saw that as the desires of Brahmâ were drying up in himself, so I found all nature to be fading away, with the contraction of the earth and ocean, together with the diminution of their hills and islands.
#kLp #saMkLp #saMkalpana.Conception
*jd. saMkalpa Concept/Conceit, an Affective Formation of buddhi.Intellect, the object of Attachment to citta • the source of the manas.Mind. it may be a Concept like buddhi, citta, or AhamkAra, or it may be a Conceit, a cluster of saMkalpa Concepts. it is the means whereby the Living.jIva has saMvitti.Cognition in the cit.Consciousness. .<cit.saMvittyA ucyate jIva: saMkalpAt sa mano bhavet | buddhiz cittam aham.kAro mAyA ityAdy abhidham tata:> y3067021 #saMkalpapuruSa "Out of the first movement .. arises ego (svatA), which, in spite of its appearance, is in reality nothing but the ultimate entity. Gradually, by a series of movements (spanda) like waves in the air, there springs forth the entire world.appearance. The ultimate entity is a mere entity of pure conceiving or imagining (saMkalpa.puruSa)."
saMkalpana.Conception
##kLp #kalpa #saMkalpa #sAMkalpika, .I – based on or produced by the will or imagination +
तृण.गुल्म.लता.शालि.समुद्भवन.शक्तता ।
tRNa.gulma.latA.zAli=sam.udbhavana.zaktatA |
समस्तैवास्तम् आगन्तुम् आरब्धा च शनैःशनैः ॥७।७१।६॥
samastA_eva_astam Agantum ArabdhA ca zanaiz.zanai: ||7|71|6||
.
tRNa.xxx.gulma.xxx.latA.vine/creeper.zAlin.endowed.samudbhavana.xxx.zaktatA.ableness – samasta.total.A.f. eva.very/only asta.setting/decline.m Agantum.to.come – Arabdha.xxx.A.f. ca zanazzanai:
*VLMitra.6. I saw the trees and plants and all sorts of vegetables,
were fading away with the decay of their growth; and all creation seemed to come to its end in a short time.
*Venk.6 The grass and the trees ceased to be.
किल तस्य विराड्.आत्म.रूपस्य अङ्ग एक.देशताम् ।
kila tasya virAT.Atma.rUpasya_aGga_eka.dezatAm |
सा बिभर्ति मही तेन तद् असंवेदन.उदयात् ॥७।७१।७॥
sA bibharti mahI tena tat_a.saMvedana.udayAt ||7|71|7||
.
kila tasya
virAT.Atma.rUpasya aGga_eka.dezatAm
sA bibharti mahI tena
tat_asaMvedana.udayAt
.
*VLMitra.7. It seemed that the stupendous body of virâj, which contained the whole universe, was sick in every part; and the great earth which was borne in his body, was now falling insensibly into decline and decay.
*Venk. The earth is one of the limbs of the cosmic person, the Creator. Hence, when the cosmic person withdrew his awareness from it, the earth ceased to be, even as in a state of paralysis when our awareness of a limb is withdrawn, it withers away and disintegrates.
विचेतना सा विरसा बभूव परिजर्जरा ।
vicetanA sA virasA babhUva pari.jarjarA |
मार्गशीर्ष.अन्त.वल्ली इव जरा.विधूरताम् गता ॥७।७१।८॥
mArgazIrSa.anta.vallI_iva jarA.vidhUratAm gatA ||7|71|8||
.
vicetanA sA vi.rasA
babhUva parijarjarA
became an old lady +
mArgazIrSa.anta.vallI_iva
like a vine at the end of November
jarA.vidhUratAm gatA
.
*VLMitra.8. She is now stricken with years, and grown dull and dry without her genial moisture, and is wasting away as a withered tree in the cold season (lit..in the cold month of Christmas, when the icy breath of winter withers every green).
*Venk. The earth is one of the limbs of the cosmic person, the Creator. Hence, when the cosmic person withdrew his awareness from it, the earth ceased to be, even as in a state of paralysis when our awareness of a limb is withdrawn, it withers away and disintegrates.
यथा अस्माकम् असंचित्तेर् अङ्ग आली विरसा भवेत् ।
yathA_asmAkam a.saMcitte:_aGga_AlI virasA bhavet |
तथा विरिञ्चि.संवित्तेर् धरा वैधुर्यम् आगता ॥७।७१।९॥
tathA viriJci.saMvitte:_dharA vaidhuryam AgatA ||7|71|9||
.
yathA_asmAkam a.sam.citte:
aGga_AlI virasA bhavet
tathA viriJci.saMvitte:
dharA vaidhuryam AgatA
.
*VLMitra.9. As the insensibility of our hearts, stupifies the members of our bodies; so did the anesthesia of One produce the obtuseness of all things in the world. (The creative power failing, all creation dwindles away).
*Venk. The earth is one of the limbs of the cosmic person, the Creator. Hence, when the cosmic person withdrew his awareness from it, the earth ceased to be, even as in a state of paralysis when our awareness of a limb is withdrawn, it withers away and disintegrates.
सम्पन्ना संहता अनेक.महा.उत्पात.भर.आवृता ।
sampannA sam.hatA_aneka.mahA.utpAta.bhara.AvRtA |
दुष्कृत.अङ्गार.निर्दिग्ध.नरक.उन्मुख.मानवा ॥७।७१।१०॥
duSkRta.aGgAra.nirdigdha.naraka.unmukha.mAnavA ||7|71|10||
.
sampannA sam.hatA
aneka.maha.utpAta.bhara.AvRtA
duSkRta.aGgAra.nirdigdha.naraka.unmukha.mAnavA
.
*Venk.10 The earth was hit at the same time by numerous natural catastrophes. The evil.doers were burnt by fire and they headed for hell.
*VLMitra.10. The world was threatened by many a portent and ill omen on all sides, and men were hastening to hell.fire; and burning in the flame of their sins. (The end of kali or sinful age, is the precursor to its final doom of the dooms.day).
दुर्.भिक्ष.काण्ड.दौस्थित्य.दैन्य.दारिद्र्य.दुर्भगा ।
dur.bhikSa.kANDa.dausthitya.dainya.dAridrya.durbhagA |
दु:शीलाशेष.वनिता निर्.मर्याद.नर.आवृता ॥७।७१।११॥
du:zIlâzeSa.vanitA nir.maryAda.nara.AvRtA ||7|71|11||
.
dur.bhikSa.kANDa.dausthitya.dainya.dAridrya.durbhagA
du:zIlAzeSa.vanitA
nir.maryAda.nara.AvRtA
.
*Venk.11 The earth had lost all its charm and its fruitfulness. The women had become immoral and men had lost their self.respect.
*VLMitra.11. The earth was a scene of oppression and famine, troubles, calamities and poverty, waited on mankind every where; and as women trespassed the bounds of decorum, so did men transgress the bounds of order and conduct.
*.ABComm. dausthityai: rAja.cora.Adi.upaplavai: ||
पुंस.प्रमन्द.नीहार.धूलि.धूसर.सूर्यका ।
puMsa.pramanda.nIhAra.dhUli.dhUsara.sUryakA |
द्वन्द्व.मूर्ख.महा.दुःखि.व्यसनि.व्याधित.आकुला ॥७।७१।१२॥
dvandva.mUrkha.mahA.du:khi.vyasani.vyAdhita.AkulA ||7|71|12||
.
puMsa.pramanda.nIhAra.dhUli.dhUsara.sUryakA
puMsa.pramanda.fog.dust.grey.the.Sun.
dvandva.mUrkha.mahA.du:khi.vyasani.vyAdhita.AkulA
dual.foolish.great.sorrow.labor.vyAdhita.AkulA
.
*Venk.12 A dense dust.storm arose veiling the sun.
*VLMitra.12. The sun was obscured by mist and frost, resembling gusts of ashes and dust; and the people were greatly and equally afflicted by the excess of heat and cold, the two opposites which they knew not how to prevent. (i. e. All beings were tormented by the inclemencies of weather).
puMsa
pramanda
nIhAra
dhUli
dhUsara
sUryaka
dvandva.mUrkha.mahA.du:khi.vyasani.vyAdhitAkulA
#vyasanin mfn. working hard , taking great pains MBh. ; (ifc.) passionately addicted to, fond of. Ka1v. Katha1s. ; addicted to any kind of vice or evil practice (as gaming , drinking &c.) , vicious , dissolute Ya1jn5. Hariv. Ka1v. ; having a favourite pursuit or occupation S3am2k. ; calamitous , unfortunate , unlucky with , suffering through or from (comp.) MBh. Ka1v. &c.
*Venk.12 A dense dust.storm arose veiling the sun.
*VLMitra.12. The sun was obscured by mist and frost, resembling gusts of ashes and dust; and the people were greatly and equally afflicted by the excess of heat and cold, the two opposites which they knew not how to prevent. (i. e. All beings were tormented by the inclemencies of weather).
*.ABComm. .. mahA.du:khibhir dur.vyasinibhir vyAdhitaiz ca_AkulA ||
#dhvaMs #dhUsara, #dhUSara adj. cf. <dhvasira>) dust.coloured, grey (<.tvam) • m. grey (the colour) • a partic. plant (sweet vetch gal)
#dhU #dhUli, .dhUlI dust, powder. •.• dh.dhvaja –m. "dust.bannered ", air or wind. #dhUlikA .f. pollen of flowers Lex. • fog, mist Lex. #dhUlita avadhUlita. अवधूलित over.dusted, "dusted o'er" • covered.with, as after cleaning the fireplace.
#vyasana attachment or devotion or addiction to (loc. or comp.) , passion , (esp.) evil passion , sin , crime , vice (said to arise either from love of pleasure or from anger ; eight are enumerated under the first head , vix. mRgayA , dyUta or akSa , divA.svapna , parivAda , striya: , mada , taurya.trika ,vRthA.tyA ; and eight under the second , viz. paizunya , sAhasa , droha , irSyA , asUyA_artha.dUSaNa vAkpAruSya , daNDa.pAruSya , q.vv.) Mn.vî , 47 , 48 MBh. &c
अग्नि.दाह.जल.अपूर.युद्ध.प्रोच्छिन्न.मण्डला ।
agni.dAha.jala.apUra.yuddha.procchinna.maNDalA |
अवृष्ट्य्.अवग्रह.उन्नष्त.कष्ट.चेष्टित.पामरा ॥७।७१।१३॥
avRSTi.avagraha.unnaSta.kaSTa.ceSTita.pAmarA ||7|71|13||
.
agni.fire/Fire.dAha.blaze.jala.water.a.non.pUura.yuddha.procchinna.maNDala.a avRSTi.avagraha.unnaSta.kaSTa.ceSTita.pAmara.pariah/illborn\scabby.a
.
~*pAmara.pariah/illborn\scabby
*VLMitra.13. The Pamaras or Pariahs, were tormented
by burning fires on one side,
and floods and draughts of rain water on the other; while
waging wars were devastating whole provinces altogether.
.
*Venk.13.14 The people were distressed by the pairs of opposites which in their foolishness they subjected themselves to. On account of floods and famine, wars and pestilence, humanity had been decimated. On account of numerous sufferings, people had become uncivilised and uncultured. Because of the suddenness with which all these terrible things happened, the noble people of the earth perished and there was hue and cry everywhere. There was scarcity of water and people began to dig deep wells.
अशङ्कित.मह.उत्पात.पतत् पर्वत.यत्तना ।
azaGkita.maha.utpAta.patat parvata.yattanA |
शिशु.श्रोत्रिय.मुन्य्.आर्य.गुणि.नाश.रुदज्.जना ॥७।७१।१४॥
zizu.zrotriya.muni.Arya.guNi.nAza.rudat.janA ||7|71|14||
.
a.non.zaGkita.mahA.great.utpAata.patat –
parvata.yattana.a
zizu.child.zrotriya.muni.Arya.guNi.nAza.rudat.jana.person/birthling.a
.
*VLMitra.14. Tremendous portents were accompanied, with the falling mountains and cities all around; and loud uproars of the people rose around, for the destruction of their children and many good and great men under them. (i. e. under the falling rocks and edifices).
*Venk.13.14 The people were distressed by the pairs of opposites which in their foolishness they subjected themselves to. On account of floods and famine, wars and pestilence, humanity had been decimated. On account of numerous sufferings, people had become uncivilised and uncultured. Because of the suddenness with which all these terrible things happened, the noble people of the earth perished and there was hue and cry everywhere. There was scarcity of water and people began to dig deep wells.
अशङ्कित.स्थली.मध्य.संजात.अगाध.कूपका ।
azaGkita.sthalI.madhya.saMjAta.agAdha.kUpakA |
वर्ण.संकर.नारीणाम् आसक्त.जन.भूमिपा ॥७।७१।१५॥
varNa.saMkara.nArINAm Asakta.jana.bhUmipA ||7|71|15||
.
azaGkita.sthalI.madhya.middle.saMjAta.agAdha.unshallow/deep.kUpaka.a
of the varNa.color/class.saMkara.nAri.women.iNAm
of the women of mixed caste
Asakta.jana.bhUmipA
.
azaGkita
.sthalI
.saMjAta
~*agAdha.unshallow/deep
kUpaka
.saMkara.nArINAm mixing of the social class of women =
Asakta.jana.bhUmipA
.
*VLMitra.15. The land burst into deep ditches, where there was no water course before; and the peoples and rulers of men, indulged themselves in promiscuous marriages.
*Venk.15 There was indiscriminate mixing between men and women and the social order broke down.
अट्ट.शूल.अखिल.जना शिव.शूल.चतुष्.पथा ।
aTTa.zUla.akhila.janA ziva.zUla.catuS.pathA |
केश.एक.शूल.वनिता पात्र.शूल.जन.ईश्वरा ॥७।७१।१६॥
keza.eka.zUla.vanitA pAtra.zUla.jana.IzvarA ||7|71|16||
.
aTTa.zUla.akhila.janA
ziva.zUla.catuS.pathA
keza.eka.zUla.vanitA
pAtra.zUla.jana.IzvarA
.
*VLMitra.16. All men living as way.farers or pedlars, and all paths full of tailor shops; all women dealing in their hairs and head.dresses, and all rulers imposing head taxes on their people.
*Venk.16 Everyone lived by trade. Women lived (earned their living) by exhibiting the beauty of their hair.
#vanita
अट्टशूलाखिलजना शिवशूलचतुष्पथा ।
केशैकशूलवनिता पात्रशूलजनेश्वरा ।। १६
VA – all people were buying and selling, some
were robbing on crossroads,
women were selling their beauty, kings exorted
taxes.
what is this zUlas
दुःख.शूल.समाचारा द्वन्द्व.शूल.अखिल.प्रजा ।
du:kha.zUla.sam.AcArA dvandva.zUla.akhila.prajA |
अ.धर्म.शूल.वनिता पान.शूल.जन.ईश्वरः ॥७।७१।१७॥
a.dharma.zUla.vanitA pAna.zUla.jana.Izvara: ||7|71|17||
.
du:kha.zUla.sam.AcArA
dvandva.zUla.akhila.prajA
a.dharma.zUla.vanitA pAna.zUla.jana.Izvara:
.f. a.dharma.zUla.vanitA
y pAna.zUla.people.Lord.
*VLMitra.17. All men living by hard labour, and the reyets living upon litigation only; women living in impiety and impurity, and the rulers of men addicted to drinking.
*Venk.17.18 Kings followed the dictum 'might is right'. There was unrighteousness everywhere. The leaders were devoted to intoxicating drinks.
#vanita mfn. solicited, asked, wished for, desired, loved L.
#zUlA m. n. spit, esp. turn spit (for roasting); pike, spear, esp. that of shiva; any sharp or acute pain; pain, woe i.g.; m. & f. {A} a stake for impaling criminals. • *zUlA >kR – to roast on a spit.
अ.धर्म.शूल.वलिता कुश.अस्त्र.शत.शूलिनी ।
a.dharma.zUla.valitA kuza.astra.zata.zUlinI |
दुर्.जन.अखिल.वित्त.आढ्या विपद्.विहत.सज्जना ॥७।७१।१८॥
dur.jana.akhila.vitta.ADhyA vipat.vihata.sat.janA ||7|71|18||
.
pierced by the spear of unrighteousness
kuza.astra.zata.zUlinI
x kuza.astra.hundred.zUlinI +
dur.jana.akhila.vitta.ADhyA
x wicked.people.all.prospering.grown
vipat*vihata.saj.janA
x vipat*vihata.good.people
.
*VLMitra.18. The earth was full of unrighteousness, and its people were misled by heretical doctrines and vicious sâstras; all wicked men were wealthy and fortunate, and good people all in distress and misery.
#valita (ifc.) surrounded or accompanied by, connected with.
#kuza – sacred grass
zUlinI
अधर्मशूलवलिता कुशास्त्रिशतशूलिनी ००० ।।
१८
VA ?
अनार्य.वसुधा.पाला तत् अनादृत.पण्डिता ।
anArya.vasudhA.pAlA tat_anAdRta.paNDitA |
लोभ.मोह.भय.द्वेष.राग.रोगा.रजो.रता ॥७।७१।१९॥
lobha.moha.bhaya.dveSa.rAga.rogA.raja:.ratA ||7|71|19||
.
anArya.vasudhA.pAlA
tat_anAdRta.paNDitA
lobha.moha.bhaya.dveSa.rAga.rogA.rajo.ratA –
lobha.delusion.fear.dveSa.rAga.rogA.rajo.ratA.
*Venk.19 They harassed and tortured the learned and the saintly men.
*VLMitra.19. The vile non.aryans, were the rulers of earth, and the respectables and learned men had fallen into disrepute and disregard; and the people all were guided by their evil passions of anger, avarice and animosity, envy, malice and the like.
अप्य् अन्य.गामि.पुरुषा रुष.अभिहत.स.द्विजा ।
api_anya.gAmi.puruSA ruSa.abhihata.sa.dvijA |
अनारत.पराक्रन्द.परापर्यन्त.पामरा ॥७।७१।२०॥
anArata.parAkranda.parAparyanta.pAmarA ||7|71|20||
.
apy anya.gAmi.puruSA
ruSa.abhihata.sa.dvijA
anArata.parAkranda.parAparyanta.pAmarA –
anArata.parAkranda.parAparyanta.pAmarA.
*Venk.20 People resorted to other ways of living or other faiths than that which was natural to them. The learned men became subject to violence and aggressiveness.
*VLMitra.20. All men were apostates from their religion, and inclined to the faith of others; the Brahmans were furious in their dehortation, and the vile borderers were persecutors of others. (i. e. they robbed themselves).
दस्यु.उत्सन्न.पुर.ग्राम.देव.द्विज.समाश्रया ।
dasyu.utsanna.pura.grAma.deva.dvija.samAzrayA |
आपात.मधुर.आरम्भ.दुःखद.उदर.भङ्गुरा ॥७।७१।२१॥
ApAta.madhura.Arambha.du:kha.da.udara.bhaGgurA ||7|71|21||
.
dasyu.utsanna.pura.grAma=deva.dvija.samAzrayA
outcast/robber.ruined.cities.towns=God.twiceborn.samAzrayA
ApAta.madhura.Arambha.du:kha.da.udara.bhaGgurA
ApAta.madhura.Arambha.sorrow.giving.udara.bhaGgurA
.
*VLMitra.21. Robbers infested the cities and villages, and robbed the temples of gods and the houses of good people; and there were parasites, pampered with the dainties of others, but short lived and sickly with their gluttony.
*Venk.21 Temples were looted.
#sad #utsdad #utsanna .adj. raised, elevated (opposed to #avasanna) • vanished, abolished, decayed, destroyed • in ruins • disused, fallen into disuse.
आलस्य.उल्लास.विलसत्.कार्य.वैधुर्य.धर्मिणी ।
Alasya.ullAsa.vilasat.kArya.vaidhurya.dharmiNI |
सर्व.आपद्.उपताप.अन्ता क्रमेण उत्सन्न.दिग्.गणा ॥७।७१।२२॥
sarva.Apat.upatApa.antA krameNa_utsanna.dik.gaNA ||7|71|22||
.
Alasya.ullAsa.vilasat.kArya.vaidhurya.dharmiNI –
idle.splendor.play/delighting.duty.vaidhurya.dharmiNI =
sarva.Apat.upatApa.antA
all.disaster.heat/trouble.ending
krameNa one.by.one
utsanna.dig.gaNA ruined in all directions.
upatApa
*VLMitra.22. All men indulging themselves in their idleness and luxury, and neglecting their rituals and duties; and all the quarters of the globe, presented a scene of dangers and difficulties, woe and grief.
*Venk.22 Even the holy ones abandoned the performance of the religious rites on account of laziness.
##dhur #vidhur #vaidhurya .n. desolation • bereavement, deprivation, absence (vaidhuryam vi>dhA, 'to deprive of', 'remove') • misery, wretchedness, desperate plight • agitation, tremulousness.
##sad #utsdad #utsanna .adj. raised, elevated (opposed to #avasanna) • vanished, abolished, decayed, destroyed • razed, in ruins • disused, fallen into disuse.
भस्म.शेष.पुर.ग्रामा निर्जन.अखिल.मण्डला ।
bhasma.zeSa.pura.grAmA nirjana.akhila.maNDalA |
रोरूयमाण.भस्म.अभ्र.कुण्डल.उड्डामर.अम्बरा ॥७।७१।२३॥
rorUyamANa.bhasma.abhra.kuNDala.uDDAmara.ambarA ||7|71|23||
.
bhasma.zeSa.pura.grAmA
ash.residue.city.town
nirjana.akhila.maNDalA
deserted.whole.region
rorUyamANa.bhasma.abhra.kuNDala.uDDAmara.ambarA
roaring.ash.cloud.kuNDala.uDDAmara.ambarA
*VLMitra.23. Cities and villages were reduced to ashes, and the districts were laid waste on all sides; the sky appeared to be weeping with its vaporous clouds, and the air disturbed by its whirling tornadoes.
*Venk.23.24 The cities had been burnt down by the fire that showered from the skies.
mourning.veil=sky
#ru Intens. (Ved.) र्/ओरवीति (p. र्/ओरुवत् and र्/ओरुवाण) or (ep.) #rorUyate रोरूयते , °ति or (Gr.) रोरोति. to bellow or roar &c loudly , scream aloud , vociferate. • #rorUyamAna roaring (cloud), rorUyamANa.bhasma.abhra y7071.023
दुर्भग.आडम्बर.आरम्भ.रोदन.उरुरव.उदरी ।
durbhaga.ADambara.Arambha.rodana.ururava.udarI |
मुष्टि.प्रमान.जनता जन.ताप.अनुषङ्गिणी ॥७।७१।२४॥
muSTi.pramAna.janatA jana.tApa.anuSaGgiNI ||7|71|24||
.
durbhaga.ADambara.Arambha.rodana.ururava.udarI
muSTi.pramAna.janatA
fist.pramAna.janatA =
jana.tApa.anuSaGgiNI
people.tApa.anuSaGgiNI
*VLMitra.24. The land resounded with the loud crying and wailing of widows and unfortunate women, and they who remained at last, compelled to live by beggary.
*Venk.23.24 The cities had been burnt down by the fire that showered from the skies.
#muS muSTi –m/f. stealing, filching • the clenched hand, fist (perhaps orig. "the hand closed to grasp anything stolen") &c •.• #muSTidhaya .adj. sucking the fist • .m. a boy. • #muSTivisarga .m. the opening of the fist or closed hand. •• #muSTAmuSTi .ind. fist to fist, fighting hand to hand Mcar. (cf. <kacA.kaci>, <kezAkezi> &c). •• muSTi.pramAna.janatA, y7071.024 raised fist (stealing? or defying??? das....@gmail.com ).
#saJj #anuSaJj > #anuSaGgin .mfn. addicted or attached to, connected with, or "common, prevailing" Mn. vî, 52.
नीरस.अशेष.देश.अन्ता सर्वर्तु.गुण.वर्जिता ।
nIrasa.azeSa.deza.antA sarva.Rtu.guNa.varjitA |
इत्य् अस्य पार्थिवे धातौ ब्रह्मणो गत.वेदने ॥७।७१।२५॥
iti_asya pArthive dhAtau brahmaNa:_gata.vedane ||7|71|25||
.
nIrasa.azeSa.deza.antA
sarva.Rtu.guNa.varjitA
iti asya pArthive dhAtau
brahmaNa: gata.vedane
*VLMitra.25. The country was dry and anhydrous, and lying bare and barren in all parts; the seasons were unproductive of season.fruits and flowers; so every part of this earthly body of Brahmâ, was out of order and painful to him.
*Venk.25 Seasons became erratic.
पृथिवी पृथु.वैधुर्या सम्पन्नासन्न.नाशत: ।
pRthivI pRthu.vaidhuryA sampanna.Asanna.nAzata: |
अथ तत्.संविद्.उन्मुक्तो जल.धातुः क्षय.उन्मुखः ॥७।७१।२६॥
atha tat.saMvit.unmukta:_jala.dhAtu: kSaya.unmukha: ||7|71|26||
.
pRthivI.x. pRthu.x.vaidhuryA.x sampanna.effected/accomplished.Asanna.x.nAzatas.x + atha.then/next tat.it/he/that.saMvit.awareness.unmukta.destitute of, wanting (X); taken off, sent forth. :
that Awareness free.from
jala.dhAtu:
the water.element
kSaya.unmukha:
expecting destruction
.
*Venk.26 Thus had the earth.element reached its destruction, since the Creator had merged himself in the infinite consciousness.
*VLMitra.26. There was a great dearth on earth, upon her approaching dissolution, and the body of Brahmâ grew senseless, owing to the loss of the watery element, in all its canals of rivers and seas.
यदा विक्षुभित.आत्मा असीत् तदा नियति.लङ्घनात् ।
yadA vikSubhita.AtmA_asIt tadA niyati.laGghanAt |
समुत्सार्य आर्य.मर्यादाम् अर्णवा विवृत.अर्णसः ॥७।७१।२७॥
samutsArya_Arya.maryAdAm arNavA* vivRta.arNasa: ||7|71|27||
.
yadA – when =
vikSubhita.AtmA_asIt
tadA – then =
niyati.laGghanAt
samutsArya_Arya.maryAdAm arNavA vivRta.arNasa:
*VLMitra.27 The spirit of Brahmâ being disturbed, there occurred a disorder in the course of nature; and it brought on a transgression of good manners, as when the waters of rivers and seas overflew their boundaries.
*Venk.27 Once the earth.element had thus been absorbed in the infinite consciousness and had transcended its limitation, the water.element turned towards its own dissolution. When the water got agitated, it exceeded its own natural bounds and the oceans transgressed their bounds, overflowing in all directions.
*.ABComm. vivRtArNaso vistRtajalA: ||
VASISHTHA said–
प्रवृत्ता विकृतिम् गन्तुम् उन्मत्ता इव राविणः ।
pravRttA* vikRtim gantum unmattA* iva rAviNa: |
वीचि.विक्षोभ.विन्यासैर् वेला.विपिन.लावकाः ॥७।७१।२८॥
vIci.vikSobha.vinyAsai:_velA.vipina.lAvakA: ||7|71|28||
.
pravRttA vikRtim gantum unmattA iva rAviNa: vIci.vikSobha.vinyAsai: velAvipina.lAvakA:
.
*VLMitra.28. Then the furious and sounding surges begin to break down their bounds, and run mad upon the ground; and the floods overflow the land, and lay waste the woodlands.
*Venk.28 Making dreadful sounds, the waves lashed at the forests and began to destroy them.
कल्लोल.वलन.आवर्त.विवर्त.उद्वर्तित.आश्रयः ।
kallola.valana.Avarta.vivarta.udvartita.Azraya: |
महा.अभ्र.भ्रमद्.उत्तुङ्ग.तरङ्ग.आत्त.नभो.दिशः ॥७।७१।२९॥
mahA.abhra.bhramat.uttuGga.taraGga.Atta.nabha:.diza: ||7|71|29||
.
kallola.billows.valana.Avarta.vivarta.udvartita.Azraya: +
mahA.great.abhra.raincloud.bhramat.uttuGga.taraGga.Atta.nabhas.spacious.sky.
diz.direction.s.a:
.
*Venk.29 These mighty waves mingled with the clouds in the space and it became one mass of water.
*VLMitra.29. There were whirlpools, whirling with hoarse noise, and turning about on every side, with tremendous violence; and huge surges rose as high, as to wash the face of the heavy clouds in the sky.
#dA #AdA #Atta (PAn2. 7.4, 47) taken, obtained, held, ch.up., kathAs.; taken away, withdrawn from, S.br. &c.; perceived, felt mAlav.; undertaken, begun, . mbh.xîi,3567.
बृहद्.गुलुगुल.आवर्त.गर्जन.उद्द्रव.कन्दराः ।
bRhad.gulugula.Avarta.garjana.uddrava.kandarA: |
सीकर.ओघ.महा.आरम्भ.घन.संवलित.अचलाः ॥७।७१।३०॥
sIkara.ogha.mahA.Arambha.ghana.saMvalita.acalA: ||7|71|30||
.
bRhat.gulugula.roar.Avarta.garjana.uddrava.kandara.a: –
sIkara.ogha.flood/multitude.mahA.great.Arambha.ghana.solid/thick.saMvalita.acala.still\mountain.:
.
*VLMitra.30. The mountain caverns, were resounding to the loud roars of huge clouds on high, and heavy showers of rain fell in torrents from the sky, and overflooded the mountain tops afar and nigh.
*Venk.30 All the mountains were submerged under water.
#gulugulita.m the roaring (of an elephant) Ba1lar. î , 58. •• [GU.La GrOWLing of a lion]. • thundering of clouds.
चलच्.चल.चलद् वीर.मकर.आघूर्णित.अन्तराः ।
calat.cala.calat_vIra.makara.AghUrNita.antarA: |
उल्लसन्.मकर.आक्रान्त.द्रुम.कान.नित.उदराः ॥७।७१।३१॥
ullasan.makara.AkrAnta.druma.kAna.nita.udarA: ||7|71|31||
.
calat.calacalat vIra.makara.whale/monster.AghUrNita.antara.a: ullasan.makara.whale/monster.AkrAnta.druma.tree.kAnanita.udAra.raising\noble.a:
.
*Venk.31 The aquatic creatures were in panic and ran helter.skelter in an attempt to escape from the calamity.
*VLMitra.31. Gigantic whales, were rolling along with the whirling waves of the ocean; and the bosom of the deep appeared as a deep forest, with the huge bodies of the whales floating upon the upheaving waves.
दरी.विदारण.भ्रष्ट.सिंह.आहत.जलेचराः ।
darI.vidAraNa.bhraSTa.siMha.Ahata.jale.carA: |
ऊर्म्य्.उदस्त.महारत्न.भर.तार.कित.अम्बराः ॥७।७१।३२॥
Urmi.udasta.mahAratna.bhara.tAra.kita.ambarA: ||7|71|32||
.
darI.vidAraNa.bhraSTa.siMha.Ahata.jalecara.waterfarerer.s.a: –
Urmi.wave.udasta.mahAratna.bhara.tAra.kita.ambara.sky.s.a:
.
*Venk.32 When the waves destroyed the mountain caves, lions ran out of them, destroyed other creatures and were eventually themselves destroyed.
*VLMitra.32. The mountain caves were strewn over with the bodies of marine animals, which were killed there by rapacious lions and tigers; and the sky glittered with marine gems, which were borne on high by the rising waters.
उत्फाल.मकर.च्छन्न.नभश्चर.बृहद्.घनाः ।
utphAla.makara.channa.nabhazcara.bRhat.ghana.s.a: |
परस्पर.ऊर्मि.संघट्ट.भाम्कार.कटु.टाम्कृताः ॥७।७१।३३॥
paraspara.Urmi.saMghaTTa."bhAm"kAra.kaTu."TAM"kRtA: ||7|71|33||
.
utphAla.makara.whale/monster.channa.nabhazcara.skyfarer.bRhad.ghana.solid/thick.s = paraspara.Urmi.wave.saMghaTTa.bhA.M.kara.making.kaTu.tA.ness/state.m.kRta.done/made.s.a:
*ABComm. utphAlai:_ucchaladbhi:_makarai:_channA: nabhazcarA: bRhanta: gana: ca yeSAm ||
*VLMitra.33. The dashing of the rising waves of the sea, against the falling showers of the sky; and the dashing of the uplifted whales with elephantine clouds on high, raised a loud uproar in the air.
*Venk.33.34.35.36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
उत्फालमकरच्छन्ननभश्चरभृहद्धनाः । ००० ३३
VA. (in this destruction) great domain of sky.goers
(gods?) was
covered by thrown up fishes and sea creatures/
तरत्.तरल.मातङ्ग.फूट्.कारा धौत.भास्कराः ।
tarat.tarala.mAtaGga.phUT.kArA dhauta.bhAskarA: |
अन्योन्य.वेल्लन.व्यग्र.प्रविदीर्ण.अद्रि.भित्तयः ॥७।७१।३४॥
anyonya.vellana.vyagra.pravidIrNa.adri.bhittaya: ||7|71|34||
.
tarat.tarala.mAtaGga.phUT.kAara.a: dhauta.bhAskara.lightmaker.Sun.s.a:
anyonya.mutual.vellana.vyagra.pravidIrNa.adri.mountain..bhitti.fragment/split\wall.a: .vellana.vyagra.scattered.mountain.bits
.
*Venk.33.34.35.36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
*VLMitra.34. The elephants floating on the diluvian waters, washed the faces of the luminaries, with the waters spouted out of their nozzles; and their justling against one another; hurled the hills aground. (Or they clashed on one another, as two hills dashed over against the other).
#dRR #vidRR #vidIrNa .mfn. rent asunder , torn , split , broken , wounded , burst open , ripped up , expanded , opened MBh. Ka1v. &c. •• p.mukha .mfn. open.mouthed ragh. • p.hRdaya .mfn. broken.hearted ib. •• #pravidIrNa pravidIrNa.adri.bhittaya: y7071.034.
#vell #vellana .n. #vellanA वेल्लनम् ना 1 Shaking, moving. .2 Rolling (on the ground). .3 Surging (of waves). .4 Churning violently • आयस्तभीमभुजमन्दरवेल्लनाभिः Ve.6.9.
O*tt.#siddhi #gariman one of the 8 सिद्धिs of शिव (making himself heavy at will) yogas. îi,46 •• heaviness, weight •• importance , dignity , venerableness KSS.
तट.पर्वत.लुण्टाक.तरङ्ग.कर.मण्डलाः ।
taTa.parvata.luNTAka.taraGga.kara.maNDalA: |
गर्जद् गिरि.दरी.गेहे विशद् उन्मत्त.वारयः ॥७।७१।३५॥
garjat_giri.darI.gehe vizat_unmatta.vAraya: ||7|71|35||
.
taTa.slope/shore.parvata.mountain.luNTAka.taraGga.wave.kara.making.maNDala.domain/sphere.s.:
garjat giri.mountain.darI.geha.home/house.i
vizat.entering unmatta.vAri.a:
.
*VLMitra.35. The sounding surges of the sea, dashed against the rocks on the shore, emitted a noise like the loud roar of elephants, contending in the caverns of mountains.
*Venk.33.34.35.36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
#luNT to rob, plunder #luNTA #luNTAka a thief.
भूपाः पुर.पुराक्रान्ता लग्ना इव हत.अरयः ।
bhUpA: pura.purAkrAntA* lagnA* iva hata.araya: |
तार.आरव.रणद्.गेह.वि.द्रावित.नभश्.चरः ॥७।७१।३६॥
tAra.Arava.raNat.geha.vi.drAvita.nabha:cara: ||7|71|36||
.
bhUpa.EarthProtector.s.a:
pura.city.purAkrAntA:
lagna.s.a: iva.like/as.if hata.ari.foe/enemy.s.a:
tAra.Arava.sound/noise.raNat.geha.home/house.vidrAvita.nabhazcara.skyfarer:
.
*VLMitra.36. The nether sea invaded the upper sky, and its turbulent waves drove the celestials from their abode; as an earthly potentate attacks another, and his triumphant host, dispossesses the inhabitants with loud outcry.
*Venk.33.34.35.36 The tumult raised by all this reached even the region of the sun. It appeared as if the oceans had invaded the regions of the gods themselves and had occupied them.
प्रलुण्ठित.वन.व्यूह.लून.काननित.अम्बराः ।
praluNThita.vana.vyUha.lUna.kAnanita.ambarA: |
स.पक्ष.पर्वत=आकार+तरङ्ग.आपुरित.अम्बराः ॥७।७१।३७॥
sa.pakSa.parvata=AkAra+taraGga.Apurita.ambarA: ||7|71|37||
.
praluNThita.vana.woods/forest.vyUha.lUna.kAnanita.ambara.sky.s.a:
sa.with.pakSa.side/wing.parvata.mountain=AkAra.formation/embodiment+taraGga.wave.Apurita. ambara.sky.s.a
.
*VLMitra.37. The overflowing waters covered the woods, both in the earth and air; and the overspreading waves filled the skies like the winged mountains of yore.
*Venk. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean..
महा.आरव.मरुच्.छिन्न.कल्लोल.अचल.चालिताः ।
mahA.Arava.marut.chinna.kallola.acala.cAlitA: |
चञ्चत्.तीर.गिरि.व्रात.पतत्.तट.रटज्.जलाः ॥७।७१।३८॥
caJcat.tIra.giri.vrAta.patat.taTa.raTaj.jalA: ||7|71|38||
.
mahA.great.Arava.sound/noise.marut.wind.chinna.kallola.billows.acala.still\mountain.cAlita.s.a: caJcat.tIra.giri.mountain.vrAta.flock/many.patat.taTa.slope/shore.raTat.jala.water.s.a::
.
*VLMitra.38. High sounding winds were breaking the breakers of the sea, and driving them ashore as fragments of mountains; while their splashing waters, dashed against the rocks on the shore, and washed the fossile shells on the coast.
*Venk. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, the precious and semiprecious stones that remained underground had become exposed on the mountain sides. It looked as though even the celestial bodies were affected by this. The earth.mountains fell on some of them, making a loud noise. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
उल्लसद् विपुल.आवर्त.प्रोत्क्षिप्त.मकर.उत्कराः ।
ullasat_vipula.Avarta.pra.utkSipta.makara.utkarA: |
निमज्जन्.निस्तल.आवर्त.निर्गीर्ण.गिरि.कन्दराः ॥७।७१।३९॥
nimajjat.nistala.Avarta.nirgIrNa.giri.kandarA: ||7|71|39||
.
ullasat vipula.immense.Avarta.protkSipta.makara.whale/monster.utkara.s.a: nimajjan.nistala.Avarta.nirgIrNa.giri.mountain.kandara.s.a:
.
*VLMitra.39. Whirling whirlpools, were hurling the huge whales into them; and ingulphing the falling rocks in their fathomless depth.
*Venk. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains..
#tala #nistala not flat; roundish, like most stones.
दरी.दलन.सम्प्राप्त.दृषद्.दशन.दन्तुराः ।
darI.dalana.samprApta.dRSat.dazana.danturA: |
शृङ्ग.लम्बि.दरी.प्रान्त.मग्न.वीचि.जल.इभकः ॥७।७१।४०॥
zRGga.lambi.darI.prAnta.magna.vIci.jala.ibhaka: ||7|71|40||
.
darI.hole.dalana.splitting.samprApta.dRSat.dazana.dantura.s.a: –
zRGga.lambi.darI.hole.prAnta.magna.drowned/immersed.vIci.wave.jala.water.ibhaka.tusker:
.
*VLMitra.40. Big water elephants or whales were carried with the torrents, and drowned in the depths of the caverns on the mountain tops; and these they attempted to break, with their hideous teeth or tusks.
*Venk. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, the precious and semiprecious stones that remained underground had become exposed on the mountain sides. It looked as though even the celestial bodies were affected by this. The earth.mountains fell on some of them, making a loud noise. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
व्यालोल.वलन.आक्रान्त.विटपि.प्रीत.कच्छपाः ।
vyAlola.valana.AkrAnta.viTapi.prIta.kacchapA: |
यम.इन्द्र.वसुधा.वाहैर् उत्कर्णैर् भय.विह्वलैः ॥७।७१।४१॥
yama.indra.vasudhA.vAhai:_utkarNai:_bhaya.vihvalai: ||7|71|41||
.
vyAlola.valana.AkrAnta.viTapi.prIta.kacchapa.tortoise.s.a: – by/with Yama the Rein.Indra the Crafty.vasudhA.vAha.s.i: utkarNa.ir bhaya.fear.vihvala.i:
.
*VLMitra.41. The tortoise and crocodile hang suspended on the trees, and extended their full length and breadth thereon; and the vehicles of Yama and Indra (i. e. the buffalo and elephant), stood aghast with their erect ears.
*Venk. [paraphrase] On account of the destruction of the forests and mountains caused by the power of the tidal waves, it looked as if the whole space were a big forest of trees and mountains. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, the precious and semiprecious stones that remained underground had become exposed on the mountain sides. It looked as though even the celestial bodies were affected by this. The earth.mountains fell on some of them, making a loud noise. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
श्रूयमाण.पतच्.छैल.तटी.कट.कट.आरवाः ।
zrUyamANa.patat.zaila.taTI.kaTa.kaTa.AravA: |
मत्स्य.पुच्छच्.छटाच् छिन्न.मग्न.उन्मग्न.द्रुत.अद्रयः ॥७।७१।४२॥
matsya.pucchat.chaTAt_chinna.magna.unmagna.druta.adraya: ||7|71|42||
.
zrUyamANa.patat.zaila.stone.taTI.kaTa.kaTa.Arava.sound/noise.s.a: –
matsya.pucchat.clotting.chaTAt.chinna.magna.drowned/immersed.unmagna.druta.adri.mountain.s.a:
.
*VLMitra.42.
They listened {heard} the fragments of rocks,
falling with hideous noise on the sea.shore;
and beheld fishes with their broken fins, tossed up and down by the falling stones.
*Venk. [paraphrase] .. The great mountains were being dissolved in the waters of the ocean. At one stage it looked as though the mountains were laughing with their teeth bared, because, washed by the tidal waters, .. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
लीला.आलून.वन.व्यूह.शीत.लास.आरव.अरयः ।
lIlA.AlUna.vana.vyUha.zIta.lAsa.Arava.araya: |
प्रज्वलत्.वडवा.वह्नि.ज्वाल.अवलि.मिलज्.जलाः ॥७।७१।४३॥
prajvalat*vaDavA.vahni.jvAla.avali.milat.jalA: ||7|71|43||
.
lIlA.AlUna.vana.woods/forest.vyUha.arrangement/array/troop.zIta.cool.lAsa.Arava.sound/noise.ari.foe/enemy.s.a:
prajvalat.vaDavA.vahni.jvAla.Avali.range/line/series.milat.jala.water.s.a:
.
*VLMitra.43. The forests shook no more in their dancing mood, and the waters on earth were all still and cold; but the marine waters were flaming with the submarine fire, emitting a dismal glare.
*Venk. [paraphrase] .. Even the fires of cosmic destruction appeared to be afraid of being put out by these tidal waves.
सरसेन विभोर् नाशैर् विशङ्कित.महा.अनलाः ।
sarasena vibho:_nAzai:_vizaGkita.mahA.analA: |
मिलच्.छिखरि.माल.अग्र.जल.मातङ्ग.योधिनः ॥७।७१।४४॥
milat.zikhari.mAla.agra.jala.mAtaGga.yodhina: ||7|71|44||
.
by/with the sarasa.ina of/for vibhu.or by/with the nAza.destruction.s.ir vizaGkita.mahAnala.s.a: milat.zikhari.mAlAgra.jala.water.mAtaGga.elephant.yodhi.na:
.
*Venk.44 At one stage there was terrible warfare between the earth.elephants and sea.elephants!
*VLMitra.44. The sea elephants or whales being afraid of the extinction of marine fire, by the primeval waters, (which were the seat of Nârâyana); fell upon the waters on the mountain tops, and contented with the earthly and mountainous elephants.
नृत्यन्ति इव तरङ्ग.ओघैः जल.अवलन.वेधिनः ।
nRtyanti_iva taraGga.oghai:_jala.avalana.vedhina: |
जल.अचल.अचल.अचल.अन्योन्य.संघट्ट.स्फोट.पण्डिताः ॥७।७१।४५॥
jala.acala.acala.acala.anyonya.saMghaTTa.sphoTa.paNDitA: ||7|71|45||
.
nRtyanti_iva – as.if they dance =
taraGga.oghai: – w the flood of waves =
jala.avalana.vedhina: –
water.churning.vedhina: =
jala.acala.acala.acala.anyonya.saMghaTTa.sphoTa.paNDitA:
water.acala.acala.acala.anyonya.saMghaTTa.sphoTa.paNDitas.
*VLMitra.45. The rocks carried away by the rapid current, appeared as dancing on the tops of the waves; and there was a loud concussion of the swimming and drowned rocks (mainâkas), as they dashed against the mountains on land.
*Venk.45.46.47.48.49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
#valana n. (ifc. f(A).) turning, moving round in a circle, waving, undulation, agitation, KAv. SAh. RAjat.
#vedhi
नृत्यन्तीव तरङ्गौघैर्जलावलनवेधिनः ।
जलाचलाचलान्योन्यसंघट्टस्फोटपण्डिताः ।।
४५
VA – water mountains stroke with stone
mountains, like pandits in
argument?, and going in circles with many great
waves as if dancing.
बृहद्.गिरि.वन.व्रात.प्राणिमण्डल.मण्डिता ।
bRhat.giri.vana.vrAta.prANimaNDala.maNDitA |
उड्डामर.वन.इभ.इन्द्र.भेरी इव आदन.भासुरैः ॥७।७१।४६॥
uDDAmara.vana.ibha.indra.bherI_iva_Adana.bhAsurai: ||7|71|46||
.
f. bRhat.giri.mountain.vana.woods/forest.vrAta.flock/many.prANi.maNDala.domain/sphere.maNDita.a – by/with the uDDAmara.vana.woods/forest.ibhaka.tusker.indra.lord.Indrax.bherI.kettledrum.vAdana.voicing/playing.bhAsura.s.i:
.
w uDDAmara.forest.elephant.lord.kettledrum.playing.bhAsuras.
*VLMitra.46. Large mountains and woods, were now resorted to by men and wild animals; and the driving droves of wild elephant, were roaring as loud, as the high sounding trumpets at a distance.
*Venk.45.46.47.48.49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
असुरैर् इव पातालम् कङ्कोलैर् अलम्.आकुलाः ।
asurai:_iva pAtAlam kaGkolai:_alam.AkulA: |
अथ उदपतद्.उन्नास.दिङ्.नाग.वदन.ध्वनिः ॥७।७१।४७॥
atha_ud.apatat.unnAsa.dik.nAga.vadana.dhvani: ||7|71|47||
.
by/with the asura.Darkling.s.i: iva.like/as.if pAtAla.m by/with the kaGkola.s.i: alam.Akula.s.a:
atha.next
udapatat.unnAsa.diGnAga.vAdana.voicing/playing.dhvani:
.
*VLMitra.47. The infernal regions were disturbed by the torrents of water, as by the infernal demons; and the elephants of the eight quarters, raised loud cries with their uplifted trunks and nozzles.
*Venk.45.46.47.48.49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
#unnAsa – up.nosed
पाताल.तल.ताल्व्.अन्तर्.विस्फोट.आमोटन.उद्भटः ।
pAtAla.tala.tAlu.antar.visphoTa.AmoTana.udbhaTa: |
चञ्चल.अचल.कील.ऊर्वी चचाल क्षण.चलिता ॥७।७१।४८॥
caJcala.acala.kIla.UrvI cacAla kSaNa.calitA ||7|71|48||
.
pAtAla.Netherworld\Hell.tala.tAlu.antar.inner.visphoTa.cracking/splattering.AmoTana.udbhaTa:
caJcalAcala.kIla.UrvI.wave cacAla kSaNa.calita.a
.
*VLMitra.48. The nether world emitted a growling noise, from their mouths of infernal caverns; and the earth which is fastened to its polar axis, turned as a wheel upon its axle.
*Venk.45.46.47.48.49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
#kilorvI kIla.UrvI – axis of the Earth, y7071.048
#muT #moTana. – crushing, popping. #Amotana y7071.048
लोला शैवाल.वल्ली इव व्यालोल.अम्भोधि.लङ्घिता ।
lolA zaivAla.vallI_iva vyAlola.ambhodhi.laGghitA |
अथ दुर्वार.निर्घोष.निर्वात.आडम्बर.अन्विता ॥७।७१।४९॥
atha durvAra.nirghoSa.nirvAta.ADambara.anvitA ||7|71|49||
.
lola.a zaivAla.vallI iva.like/as.if
vyAlola.ambhodhi.laGghita.a
atha.next f. durvAra.nirghoSa.nirvAta.ADambara.anvita.a
.
*VLMitra.49. The over flowing waters of the ocean, broke their bounds with as much ease, as they tear asunder the marine plants; and the breathless skies resounded to the roaring of the clouds all around.
*Venk.45.46.47.48.49 The single ocean shone with a supernatural radiance at that time when so many earthly objects were getting drowned in it.
अथ दुर्वारनिर्घोषनिर्वाताडम्बरान्विता ।।
४९
पुस्फोटेव पतन्ती द्यौर्दिशां प्रतिरवारवैः
।
VA – Heaven/space (dyaus in fem???) filled by
roar (ADambara) under
soundless (???) windless clouds of destruction
and as if fell down,
broken in pieces by sounds of echo.
पुस्फोट इव पतन्ती द्यौर् दिशाम् पतिर् आरवैः ।
pusphoTa_iva patantI dyau:_dizAm pati:_Aravai: |
आवर्त.वलन.आकराः केतवः पुनर् अम्बरात् ॥७।७१।५०॥
Avarta.valana.AkarA: ketava: punar ambarAt ||7|71|50||
.
pusphoTa iva patantI dyaur
TPD: dizAMpatiravAravai:
KG: dizAm pativAravai:
VLM: dizAm patiravAravai:
dizAm pati:_Aravai:
Avarta.valana.AkarA:
ketava: punar ambarAt
*VLMitra.50. The sky was split into pieces, and fell down in fragments; and the regents of the skies fled afar with loud cries, And comets and meteors were hurled from heaven, in the forms of whirlpools.
*Venk.50 Then it looked as if the space itself were falling into the waters of cosmic dissolution. The firmament with all its light and its precious jewels fell into the flood.
हेम.रत्न=मया मुक्ताः सिन्दूर=भुजगा इव ।
hema.ratna=mayA muktA: sindUra=bhujagA* iva |
कक्बुब्भ्यो नभसो_भूमेर् उदगुर् दग्ध.दिक्तटाः ॥७।७१।५१॥
kakbubbhya:_nabhasa:_bhUme:_udagu:_dagdha.diktaTA: ||7|71|51||
.
hema.ratna=mayA:
muktA:
sindUra=bhujagA iva
kakbubbhyo nabhaso bhUmer
udagur dagdha.diktaTA:
#sindUra
*VLMitra.51. There were fires and firebrands, seen to be burning on all sides of the skies, earth and heaven; and flaming and flashing as liquid gold and luminous gems, and as snakes with colour of vermilion.
*Venk.51 Flames of fire spread out in all directions, consuming all that existed in space.
चलज्.ज्वाला.जट.आटोपा विविध.उत्पात.पङ्क्तयः ।
calat.jvAlA.jaTa.ATopA vividha.utpAta.paGktaya: |
पृथ्व्यादीन्यसुरादीनि ब्रह्म.उन्मुक्तानि सर्वतः ॥७।७१।५२॥
pRthvi.AdIni_asura.AdIni brahma.unmuktAni sarvata: ||7|71|52||
.
calaj.jvAlA.jaTa.ATopA vividha.utpAta.paGktaya:
pRthvy.AdIny asura.AdIni
brahma.unmuktAni sarvata:
.
*VLMitra.52. My flaming and flying portents, with their burning crests and tails, were seen to be flashing all about, and flung by the hands of Brahmâ, both in the heaven above and earth below.
*Venk.52.53 Since the Creator had withdrawn his realisation of the world, the demons and others were let loose to cause what havoc they pleased.
द्विविधानि महाभूतान्य् अलम् संक्षोभम् आययुः ।
dvi.vidhAni mahAbhUtAni_alam saMkSobham Ayayu: |
चन्द्र.अर्क.अनिल.शक्त.अग्नि.यमा: कोलाहल.आकुलाः ॥७।७१।५३॥
candra.arka.anila.zakta.agni.yamA: kolAhala.AkulA: ||7|71|53||
.
dvi.vidhAni mahAbhUtAny_x
alam saMkSobham Ayayu:
candra.arka.anila.zakta.agni.yamA: kolAhala.AkulA:
x.
*VLMitra.53. All the great elementary bodies, were disturbed and put out of order; and the sun and moon and the regents of air and fire, with the gods of heaven and hell, (name by Pavana and agni, and Indra and Yama), were all in great confusion.
चन्द्रार्कानिलशक्राग्न्यमाः कोलाहलाकुलाः
।। ५३
परिपात.परा आसन् ब्रह्मलोक.गत.ईश्वराः ।
paripAta.parA_a.san brahma.loka.gata.IzvarA: |
कम्पैः कटकट.आराव.पतत्.पादप.पङ्क्तयः ॥७।७१।५४॥
kampai: "kaTa.kaTa".ArAva.patat.pAdapa.paGktaya: ||7|71|54||
.
paripAta.parA_a.san
brahma.loka.gata.IzvarA:
the Lords in Creator.world
kampai:
"kaTakaTa".sound.falling.tree.paGktaya:
.
*VLMitra.54. The gods seated even in the abode of Brahmâ, were afraid of their impending fall; when they heard the gigantic trees of the forests falling headlong, with the tremendous crash of pata.pata noise.
*Venk.56 All the gods (Indra, etc., who are the deities presiding over the natural elements to maintain order among them) had been overpowered by the demons. There was chaos. Even the abodes of Siva, etc., were shaken and disturbed. The stars and planets collided with one another and there was cosmic destruction.
परिपातपरा आसन्ब्रह्मलोकगतेश्वराः ।
कम्पैः कटकटारावपतत्पादपपङ्क्तयः ।। ५४
भूमेरन्वभवन्भूरिदोलान्दोलनमद्रयः ।
VA – candra, sun, wind, fire, Indra, Yama –
gods, whose power depends
on Brahma were disturbed and lost power. Many
trees fell with sound
kata.kata shaking (the earth). Mountains on
earth were shaking a lot/
भूमेर् अन्व्.अभवन् भूरि.दोलान् दोलनम् अद्रयः ।
bhUme:_anv.abhavan bhUri.dolAn dolanam adraya: |
भू.कम्प.लोल.कैलास.मेरु.मन्दर.कन्दराः ॥७।७१।५५॥
bhU.kampa.lola.kailAsa.meru.mandara.kandarA: ||7|71|55||
.
bhUmer anv.abhavan
bhUri.dolAn dolanam adraya:
bhU.kampa.lola.kailAsa.meru.mandara.kandarA:
earth.quake.lola.kailAsa.meru.mandara.kandaras.
*VLMitra.55. The mountains standing on the surface of the earth, were shaking and tottering on all sides; and a great earth.quake shook the mountains of Kailâsa, and Meru, to their very bottom and caverns and forests.
*Venk.56 .. There was chaos. Even the abodes of Siva, etc., were shaken and disturbed..
लोक.अन्तर.अद्रि.पुर.वारिधि.कानन.अन्तम्
loka.antara.adri.pura.vAridhi.kAnana.antam
उत्पात.कल्प.पवनेन मिथो_हतानाम् ।
utpAta.kalpa.pavanena mitha:_hatAnAm |
कोलाहलैः जगद् अभूत् प्रविकीर्ण.शीर्णम्
kolAhalai:_jagat_abhUt pravikIrNa.zIrNam
पूर्ण.अर्णवे त्रि.पुर.पुर इव अभि.पाती ॥७।७१।५६॥
pUrNa.arNave tri.pura.pura* iva abhi.pAtI ||7|71|56||
.
loka.world/people.antara.within/internal.adri.mountain.pura.city.vAridhi.x.kaNana.forest.anta.x.m
by/with the utpAta.x.kalpa.Age.pavana.wind.ena mithas.x. of they hata.gone/destroyed.AnAm |
kolAhalai: with uproars jagat_abhUt the world was
pravikIrNa.dispersed/diffused.zIrNa.broken/faded/rotten.m
pUrNa.arNave in tidal waves =
(in) tripura TripleCity iva.like/as.if abhipAti hastening near • running to the help of (in comp.) immersed
.
*VLMitra.56. The ominous tornados at the end of the kalpa period, overthrew the mountains and cities and forests, and overwhelmed the earth and all in a general ruin and confusion.
*Venk.56 All the gods (Indra, etc., who are the deities presiding over the natural elements to maintain order among them) had been overpowered by the demons. There was chaos. Even the abodes of Siva, etc., were shaken and disturbed. The stars and planets collided with one another and there was cosmic destruction.
##kRR *kIrNa *vikIrNa *pravikIrNa. dispersed, diffused •.• *pravikIrNakAmA woman who has various lovers +
***tripura in the South Indian account, the triple.city of Tripura is set afire by Shiva. http://en.wikipedia.org/wiki/Tripura (mythology) The destruction of Tripura. Here it is overwhelmed by water.
.
oॐm
.
next Canto
fm7072 3.my03 virAj; and the Big Bang .z32
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/9b68b3e9-a35e-48d4-939c-3e5ba11e53c3%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.