fm7075 3.my08..10 DOOMSDAY FIRE .z65

8 views
Skip to first unread message

jivadas

unread,
May 10, 2018, 10:12:47 PM5/10/18
to yoga vasishtha

 

fm7075 3.my08..10 DOOMSDAY FIRE .z65

https://www.dropbox.com/s/ibf6n868we1s5dy/fm7075%203.my08..10%20DOOMSDAY%20FIRE%20.z65.docx?dl=0

 

 

 

om

 

 

 

 

 

 

 

 

Doomsday Fire

 

 

 

 

http://wodumedia.com

 

~vlm.15. The flame flashed upon distant mountains,

making them flare with vermillion hue, and splitting noise;

and continued lightnings flashed upon the great edifices on every side,

and put the canopy of heaven in a flame.

 

Vasishtha said—

 

x01|o/

अथ_अग्रस्थ-ब्रह्म.लोको_ ब्रह्मणि ध्यान-शालिनि

atha_agra.stha-brahma.loko_ brahmaNi dhyAna-zAlini |

निक्षिप्त.अक्ष: शनैर्_दिक्षु दृष्टवान् अहम् अग्रत: ॥७।७५।१॥

ni.kSipta~akSa: zanai:_ dikSu dRSTavAn aham agrata: ||7|75|01||

.

atha – and then =

agra.stha-brahma.loka: – standing before brahmA in his world =

brahmaNi dhyAna-zAlini – in the brahman.Immensity evoked thru meditation =

nikSipta~akSa: zanai:_dikSu

open.eyed around the Directions

dRSTavAn_aham agrata:

looking.around first.of.all

.

~sv.1 VASISTHA continued: When Brahmâ the creator was thus meditating, I looked around.

~vlm.1 VASISHTHA Continued:—Then sitting in my meditation of Brahma, I cast my eyes around, I came to the sight of the region before me.

 

xx02|o/

द्वितीयम् अर्कम् मध्य~अह्ने पश्चाद्_ अभ्युदितम् स्फुटम्

दिग्-दाहम् इव दिग्-वक्रे वन-दाहम् इव_अचले ॥०२॥ 

dvitIyam arkam madhya~ahne pazcAt_ abhyuditam sphuTam |

dig-dAham iva dig-vakre vana-dAham iva_acale ||02||

.

dvitIyam arkam madhya~ahne pazcAt

seeing a second sun at midheaven =

abhyuditam sphuTam

x

dig-dAham iva dig-vakre

x

vana-dAham iva_acale

like a forest.fire on a mountain

.

~vlm.2. It being then midday, I beheld a secondary sun behind me, appearing as a conflagration over a mountain (or a burning mountain), at the furthest border of that side.

~sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

#vak – to be crooked -> #vakra ~adj.- crooked, curved, bent, tortuous, twisted; -n.- winding course (of a river).

 

xx03|o/

वह्नि-लोकम् इव व्योम्नि वडव~अग्निम् इव_अर्णवे

vahni-lokam iva vyomni vaDava~agnim iva_arNave |

ततो_ऽपश्यम् अहम् दीप्तम् सूर्यम् नैरृत-दिङ्.मुखे ॥०३॥ 

tata:_ apazyam aham dIptam sUryam nairRta-diG.mukhe ||03||

.

vahni-lokam iva - like FireWorld = vyomni - in the expansive sky = vaDava~agnim iva arNave - like the vaDava fire – or underwater phosphorus = tata: apazyam aham - thence I saw = dIptam sUryam - a blazing/ominous sun = nairRta-diGmukhe - in the Quarter of the Death Goddess.

~vlm.3. I saw the sun in the sky as a ball of fire, and another in the water burning as the submarine fire; I beheld a burning sun in the south east corner, and another in the southern quarter.

~sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

#R -> #Rti ऋति -> #nirRti निरृति -f.- dissolution , destruction, adversity RV. &c &c (personified as the goddess of death and corruption and often associated with mRtyu मृत्यु , a-rati -राति &c RV. AV. VS. ; variously regarded as the wife of a-dharma -धर्म , mother of bhaya भय , mahA-bhaya महा-भय and mRtyu मृत्यु [ MBh. ]; is regent of the south [ AV. ] and of the asterism mUla मूल , forming two bright stars in Scorpio's tail.) -> #nairRta नैरृत - concerning _nirRti #nairRta-diG-mukhe – looking in her direction. ~ south-western Mn.,MBh.Sus3r.&c.; belonging to the _rAkSasa.s MBh.; the ruler of the south-west quarter L.

*jd. vahni-lokam iva - like FireWorld = vyomni - in the expansive sky = vaDava~agnim iva arNave - like the vaDava fire – or underwater phosphorus = tata: apazyam aham - thence I saw = dIptam sUryam - a blazing/ominous sun = nairRta-diGmukhe - in the Quarter of the Death Goddess.

 

xx04|o/

सूर्यम् याम्ये ककुब्-भागे सूर्यम् अग्नि-ककुब्-मुखे

सूर्यम् ऐन्द्र-ककुब्-भागे सूर्यम् ईशान-दिङ्.मुखे ॥०४॥ 

sUryam yAmye kakub-bhAge sUryam agni-kakub-mukhe |

sUryam aindra-kakub-bhAge sUryam IzAna-diG.mukhe ||04||

.

sUryam yAmye kakub-bhAge x

sUryam agni-kakub-mukhe x

sUryam aindra-kakub-bhAge x

sUryam IzAna-dik-mukhe - x.

~vlm.4. Thus I saw four fiery suns on the four sides of heaven, and as many in the four corners of the sky also.

~sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 

xx05|o/

कुबेर-ककुभि सूर्यम् सूर्यम् वायव्य-दिक्-तटे

kubera-kakubhi sUryam sUryam vAyavya-dik-taTe |

सूर्यम् वरुण-दिग्.भागे तेन विस्मयवान् अहम् ॥०५॥

sUryam varuNa-dik.bhAge tena vismayavAn aham ||05||

.

kubera-kakubhi x

sUryam sUryam x

vAyavya-dik-taTe x

sUryam varuNa-dig-bhAge x

tena vismayavAn_aham - x.

~vlm.5. I was astonished to find so many suns all at once in all the sides of heaven; and their flame-fire which seemed to burn down their presiding divinities—the Agni, váyu, yama, Indra &c. (The twelve suns of hindu Astronomy, are the so many solar mansions in the twelve signs of the zodiac, which encircles all the sides of the compass, together with the personified climates under the same).

~sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 

xx06|o/

कुबेर-ककुभि सूर्यम् सूर्यम् वायव्य-दिक्-तटे

सूर्यम् वरुण-दिग्-भागे तेन विस्मयवान्_अहम् ॥०५॥

kubera-kakubhi sUryam sUryam vAyavya-dik-taTe |

sUryam varuNa-dig-bhAge tena vismayavAn_aham ||05||

.

yAvat_ vicArayAmy_Azu vidhi-vaidhuryam Akulam x

udabhUt_ bhUtalAt tAvat_ arka aurva iva arNavAt - x.

~vlm.6. As I was looking astonished at these unnatural appearances, in the heavens above; there appeared on a sudden a terrestrial sun before me, bursting out of the submarine regions below.

~sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 

 

 

 

xx07|o/

एकादशे_ऽखिल~अर्काणाम् प्रतिबिम्बम् इव_उत्थितम्

उदभूत् त्रयम् अर्काणाम् अन्तरे दिग्.गण~अम्बरे ॥०७॥

ekAdaze_'khila~arkANAm pratibimbam iva_utthitam |

udabhUt trayam arkANAm antare dig.gaNa~ambare ||07||

.

ekAdaze

in eleven

akhila~arkANAm

of all these suns

pratibimbam iva~utthitam

arisen as a reflection

udabhUt trayam arkANAm

there came.up a trio of suns

antare dik.gaNa~ambare

in the quarters of the sky

.

~sv.7 There were eleven in all, with three more satellite-suns like the three eyes of lord Siva, which together formed the twelfth sun.

~vlm.7. Eleven of these suns were as reflexions of the one sun, seen in a prismatic mirror; and they rose out of the three suns of Brahmá, Vishnu and Siva, in the vacuity of the different sides of heaven. (The gloss explains the eleven suns, as the eleven Ruddra forms of Siva—the god of destruction amidst the Hindu Trinity).

 

xx08|o/

तद्.द्_हि रौद्रम् वपुस्_तत्र तन्.मध्ये लोचन-त्रयम्

तद्_द्वादश-परीमाणम् दीप्तम् वृन्दम् विवस्वताम् ॥०८॥

tat_ hi raudram vapus_tatra tan.madhye locana-trayam |

tat_ dvAdaza-parImANam dIptam vRndam vivasvatAm ||08||

.

tat hi raudram vapu: tatra

x

tan.madhye locana-trayam

x

tat dvAdaza-parImANam

x

dIptam vRndam vivasvatAm

x

.

~vlm.8. The same form of Rudra with its three eyes, shone forth in the forms of the twelve burning suns of heaven. (As Siva with the eleven Rudras, makes the number twelve, so doth the sun with the other eleven signs of the zodiac, make the same number).

 

xx09|o/

sarva.dikkam dadAha_uccai: zuSkam vanam iva_anala: |

atha_udabhUj_ jagat-khaNDa=zoSaNa-grISma+vAsara: ||09||

sarva.dikkam dadAha_uccai: zuSkam vanam iva_anala: |

atha_udabhUj_ jagat-khaNDa=zoSaNa-grISma+vAsara: ||09||

.

sarva.dikkam dadAha uccai: zuSkam vanam iva_anala: –

सर्वदिक्कM ददाह_उच्चैः शुष्कM वनmivAनलः in every part it blazed upward like fire in a dry forest =

atha udabhUt – & so it came.up =

jagat-khaNDa=zoSaNa-grISma+vAsara: जगत्-खण्ड=शोषण-ग्रीष्म+वासरः a world-destroying-dry~autumn=season.

~vlm.9. In this manner the sun burnt down the world, as the flame of fire burns away dry wood of the forest; and the world was dried up of its moisture, as in the parching days of summer season.

 

xx10|o/

अन्.अग्निर्_ अग्नि-दाहो_ द्राग्_अदृश्य~उल्मुक-गल्मक:

अन्.अग्निना_अग्निनदाहेन तेन तामर-सेक्षण ॥१०॥

an.agnir_ agni-dAha:_ drAg_adRzya~ulmuka-galmaka: |

an.agninAgninadAhena tena tAmara-sekSaNa ||10||

.

anagnir_ agnidAho drAg_adRzya~ulmuka-galmaka: x

anagninA agnidAhena tena tAmara-sekSaNa

x

.

~vlm.10. The solar fire burnt away the woods, without any literal fire or flame;

and the whole earth was as dry as dust by this fireless incendiarism.

 

xx11|o/

अङ्गानि दाव-दग्धानि खिन्नानि_इव मम_अभवन्

प्रदेशम् तम् अथ त्यक्त्वा दूरम् आरूढ-वाहनम् ॥११॥ 

aGgAni dAva-dagdhAni khinnAni_iva mama_abhavan |

pradezam tam atha tyaktvA dUram ArUDha-vAhanam ||11||

.

my legs were burned and painful as if I had walked thru a forest fire;

and so I quickly got away from it, and mounted a chariot

.

~vlm.11. My body became heated and my blood boiled as by the heat of a wild fire; and I left that place of torrid heat, and ascended to the remoter and higher regions of air.

~AB. dUram Urdhvam nabha ArUDhavAn || nabho na~AbhAti ||

*jd. aGgAni - my limbs were dAva-dagdhAni khinnAni iva - as.if scorched in forest-fires mama abhavan - they were mine pradezam tam atha tyaktvA dUram - and they soon left that country far behind = ArUDha-vAhanam - riding a chariot.

 

#12|o/

अथ_अस्मिन् सति कल्प.अग्नौ स्थितिम् एति कथम् घन:

atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |

इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्-नवके_ऽत्यजम् ॥१२॥ 

iti vismitavAn asmi dRzam dik-navake_'tyajam ||12||

.

atha – and then =

asmin sati kalpa.agnau x

sthitim eti katham ghana: x

iti vismitavAn asmi dRzam dig-navake atyajam x

~vlm.12. I beheld the heavenly bodies hurling as tops, flung from the string held by a mighty hand; and I saw from my aerial seat, the rising of the blazing suns in heaven.

 

xx13|o/

तपन्तम् द्वादश~आदित्य=गणम् दिक्षु दशस्व्_ अपि

बृहत् तत्र .ताराव-ज्वाला_इव .गणम् चलम् ॥१३॥

tapantam dvAdaza~Aditya=gaNam dikSu dazasv_ api |

bRhat tatra sa.tArAva-jvAlA_iva bha.gaNam calam ||13||

.

burning group of twelve suns

tho in 12 directions

immense there

with timber fires starring the sky

.

#bhA -> #bhagaNa, #bhakakSA – an asterism, constellation.

#taru -> #tArava, #tAravI ~adj.- belonging to a tree (तरुBa1lar. vi , 40.

~vlm.13. I beheld the twelve suns burning in the ten sides of it, and I saw also the extensive spheres of the stars, whirling with incredible velocity.

~sv.13-14 The entire firmament was ablaze with the light of these suns. There was 'kat kat' and 'cat cat' sound everywhere.

 

 

 

http://wodumedia.com

 

 

xx14|o/

महा-"कुह.कुह"..शब्दम् क्वथत्_सप्त.अब्धि-डम्बरम्

=ज्वाल.उल्मुक-नी.रन्ध्र-लोक~अन्तर-पुरान्तरम् ॥१४॥ 

mahA-"kuha.kuha".A.zabdam kvathat_sapta.abdhi-Dambaram |

sa=jvAla.ulmuka-nI.randhra-loka~antara-purAntaram ||14||

.

mahA-"kuha.kuha".A.zabdam kvathat_sapta.abdhi-Dambaram x

sa=jvAla.ulmuka-nI.randhra-lokAntara-pur.Antaram -

with burning.torch-nIrandhra-lokAntara-pur.Antaram

~vlm.14. The waters of the seven oceans were boiling, with a gurgling noise; and burning meteors were falling over the cities in farthest worlds.

~sv.13-14 The entire firmament was ablaze with the light of these suns. There was 'kat kat' and 'cat cat' sound everywhere.

कुह् #kuh -> #kuh >kuh - cl.10 A1. कुहयते, to surprisecheat by a magic trick dhAtup.xxxv,47. -> #kuha -> #kuhakuhArava: "kuha.kuha"~Arava कुहकुहारव the clamour or cries of a #dAtyUha, y7075.014, bAlar.28,13. a gallinule, MBh.R.&c. — It has a wide range of gargling calls and will emit loud hisses when threatened, wikip. •• #kuha –ind.- where? •• #kuha: - a rogue, cheat R.ii,109,27 (#akuha: -क्° no deceiver ").

रद् #rad -> #randhra -> #nIrandhra‑ nI> = nir>randhra ‑ having no holes or openings, imperforate, thick, dense, uninterrupted • firmly closed • -tva n. ‑ closeness, close connection • -dhrita adj. ‑ thickly set with, abounding in (comp) • uninterrupted.

लोक् #lok -> #lokAntaram loka~antara लोकान्तर ‑ another world, the Beyond. —

 

x15|o/

ज्वाला-घन-पट.आटोप-सिन्दुरी.कृत-पर्वतम्

jvAlA-ghana-paTa.ATopa-sindurI.kRta-parvatam |

दीप्यमान-महागार-स्थिर-विद्युत्-ककुत्-पटम् ॥१५॥ 

dIpyamAna-mahAgAra-sthira-vidyut-kakut-paTam ||15||

.

jvAlA-ghana-paTa.ATopa-sindurI.kRta-parvatam –

x jvAlA-ghana-paTa.ATopa-sindurI.kRta-mountain =

dIpyamAna-mahAgAra-sthira-vidyut-kakut-paTam -

x dIpyamAna-mahAgAra-sthira-lightning-kakut-paTam.

~sv. Living beings were everywhere being scorched by the heat. Even the aquatic creatures were not exempt. The destruction was colossal and complete.

~vlm.15. The flame flashed upon distant mountains, making them flare with vermeil hue, and splitting noise; and continued lightnings flashed upon the great edifices on every side, and put the canopy of heaven in a flame.

Ø #ATopa: - puffing , swelling MBh. &c. • a multitude , redundancy BhP. • flatulence , borborygmi [gut-rumble], suzr. • pride , self-conceit (cf. sAtopam) • #paTATopa: - the spreading of a cloth, y7075.015 • #phaTATopa: - the expanding of a serpent's hood, paJcat.

 

xx16|o/

स्फुरत्-"कट.कट"आटोप-चटत्-पत्तन-मण्डलम्

विदधद्-भूतल~उद्भूत-धूम-दण्डै: शिला-घनै: ॥१६॥ 

sphurat-"kaTa.kaTa"ATopa-caTat-pattana-maNDalam |

vidadhad-bhUtala~udbhUta-dhUma-daNDai: zilA-ghanai: ||16||

.

sphurat-"kaTa.kaTa"ATopa-caTat-pattana-maNDalam –

xsphurat-"kaTa.kaTa"ATopa-caTat-pattana-maNDala =

vidadhad-bhUtala~udbhUta-dhUma-daNDai: –

w vidadhad-bhUtala~udbhUta-dhUma-daNDas =

zilA-ghanai: - x.

~vlm.16. The falling buildings emitted a cracking and crackling noise all around, and the earth was covered with columns of dark smoke, as by the thickening clouds and mists.

~sv. Living beings were everywhere being scorched by the heat. Even the aquatic creatures were not exempt. The destruction was colossal and complete.

#ATopa

 

xx17|o/

काच-स्तम्भ-सहस्र~आढ्यम् भुवन-स्थान-मण्डपम्

क्वथद्-भूत-महाभूत-ताराक्रन्द~अति.घर्घरम् ॥१७॥

kAca-stambha-sahasra~ADhyam bhuvana-sthAna-maNDapam |

kvathad-bhUta-mahAbhUta-tArAkranda~ati.ghargharam ||17||

.

kAca-stambha-sahasra~ADhyam

m kAca-stambha-thousand~ADhya

bhuvana-sthAna-maNDapam

m earth-sthAna-maNDapa

kvathat-bhUta-mahAbhUta-tArAkranda~ati.ghargharam

m boiling-bhUta-mahAbhUta-tArAkranda~over.gurgling

.

~vlm.17. The fumes rising as crystal columns, appeared as turrets and spires upon the towers on earth; and the loud noise of wailing beasts and men, raised a gurgling (gharghara) clangor all over the ground.

~sv. Living beings were everywhere being scorched by the heat. Even the aquatic creatures were not exempt. The destruction was colossal and complete.

 

xx18|o/

भूत-लोक-पुरापात-स्फुटच्-"चट.चट"~उद्भटम्

ताराविशरण~उद्धात-घृष्ट-रत्न-धरातलम् ॥१८॥

bhUta-loka-purApAta-sphuTac-"caTa.caTa"~udbhaTam |

tArAvizaraNa~uddhAta-ghRSTa-ratna-dharAtalam ||18||

.

bhUta-loka-purApAta-sphuTac-"caTa.caTa"~udbhaTam

m bhUta-loka-purApAta-sphuTat-"chaTa.chaTa"~udbhaTa

tArAvizaraNa~uddhAta-ghRSTa-ratna-dharAtalam

m tArAvizaraNa~uddhAta-ghRSTa-jewel-dharAtala

.

bhUta-loka-purApAta-sphuTac-"caTa.caTa"~udbhaTam | tArAvizaraNa~uddhAta-ghRSTa-ratna-dharAtalam

x

.

~vlm.18. The falling of cities upon men and beasts, made a hideous noise and huge heaps of omnium gatherum on earthy; and the falling stars from heaven, strewed the earth with fragments of gems and jewels.

 

xx19|o/

सर्व.स्थलालय-चलाद्-दह्यमान-जन-व्रजम्

क्षीणाक्रन्द-क्वथद्-भूत-गण-दुर्वास-दिक्-तटम् ॥१९॥

sarva.sthalAlaya-calAt-dahyamAna-jana-vrajam |

kSINÂkranda-kvathat-bhUta-gaNa-durvAsa-dik-taTam ||19||

.

sarva.sthalAlaya-calAd-dahyamAna-jana-vrajam

x sarva.sthalAlaya-calAd-burning-people-vraja

kSINAkranda-kvathad-bhUta-gaNa-durvAsa-dik-taTam

x

.

~vlm.19. All human habitations were in flames, with the bodies of men and beasts, burning in their respective homes and houses: and the noiseless skirts of villages and towns, were filled with the stink of dead and burning bodies.

#kvatha: - (g. ज्वला.दि) a decoction , extract.

 

x20|o/

उत्तप्त~अम्बु~उदर~अखिन्न-जलेचर-महार्णवम्

uttapta~ambu~udara~akhinna-jalecara-mahArNavam |

सर्व.दिक्क~अनल-प्लोष-क्षीण~आक्राण्ड-पुरान्तरम् ॥२०॥ 

sarva.dikka~anala-ploSa-kSINa~AkrANDa-purAntaram ||20||

.

uttapta~ambu~udara~akhinna-jalecara-mahArNavam |

sarva.dikka~anala-ploSa-kSINa~AkrANDa-purAntaram

x

.  

~vlm.20. The aquatic animals were stewed, under the tepid waters of the seas: and the cry of people within the city, was hushed by the howling of the ambient flames on all sides.

प्लुष् #pluS -> #ploSa: प्लोष combustion; burning (pain).

 

xx21|o/

didalad~dagdha-dig.danti-danta~uttambhita-bhUdharam |

dhara~adhara-darI-randhra-dhUma-maNDala-kuNDalam ||21||

didalat-dagdha-dig.danti-danta~uttambhita-bhUdharam |

dhara~adhara-darI-randhra-dhUma-maNDala-kuNDalam ||21||

.

didalat-dagdha-dig.danti-danta~uttambhita-bhUdharam

x bursting-flame=Direction.Tusker-tusk=uttambhita-bhUdharam =

dhara~adhara-darI-randhra-dhUma-maNDala-kuNDalam -

x dhara~adhara-darI-randhra-smoke-maNDala-kuNDalam.

~vlm.21. The elephants of the four quarters of heaven, fell down and rolled upon the burning ground, and uplifted the hills with their tusks, (to shelter themselves from the falling fires; while the caverns of the mountains, were emitting gusts of smoke, from the subterranean fire).

~sv. Mountains fell on burning cities, grinding them into a paste. At that time people were weeping and wailing aloud.

 

xx22|o/

पतत्-पर्वत-निस्पिष्ट-प्लुष्ट-पत्तन-मण्डलम्

पचत्-पचत्-पचाशब्द-शब्दित~अद्रि-इन्द्र-कुञ्जरम् ॥२२॥ 

patat-parvata-nispiSTa-pluSTa-pattana-maNDalam |

pacat-pacat-pacAzabda-zabdita~adri-indra-kuJjaram ||22||

.

patat.parvata-nispiSTa-pluSTa-pattana-maNDalam –

falling.mountain-crushed-scorched-town-maNDala =

pacat-pacat-pacAzabda-zabdita~adri-indra-kuJjaram -

cooking-cooking-pacAzabda-zabdita-mountain.lord-kuJjara.

~vlm.22. The burning hamlets and habitations, were crushed and smashed under the falling stones and hills; which the mountain elephants yelled aloud, with their deadly groans and agonies.

~sv. Mountains fell on burning cities, grinding them into a paste. At that time people were weeping and wailing aloud.

 

23|o/

ताप-तप्त-उन्नमत्-भूत-ज्वरित~अर्णव-पर्वतम्

tApa-tapta~unnamat-bhUta-jvarita~arNava-parvatam |

हृदय-स्फोट-नि:सार-पतत्-विद्याधर~अङ्गनम् ॥२३॥

hRdaya-sphoTa-ni:sAra-patat-vidyAdhara~aGganam ||23||

.

tApa-tapta~unnamat-bhUta-jvarita~arNava-parvatam

xtApa-tapta~unnamat-bhUta-jvarita~ocean-mountain =

hRdaya-sphoTa-ni:sAra-patat-vidyAdhara~aGganam -

x heart.throb-ni:sAra-patat-Sorcerer.girl.

~vlm.23. Heated by sunheat, all living beings rushed to and splashed the hot waters of seas, and the mountainous vidyadharas fell down into the hollow bosom of mountains, bursting by their volcanic heat. .

~sv. Mountains fell on burning cities, grinding them into a paste. At that time people were weeping and wailing aloud.

 

xx24|o/

आक्रन्द-रोदन-श्रान्त-मूर्ध-नि:सरण~अमरम्

नाक.लोक-ज्वलज्-जाला-पाताल~उत्तप्त-भूतलम् ॥२४॥ 

Akranda-rodana-zrAnta-mUrdha-ni:saraNa~amaram |

nAka.loka-jvalaj-jAlA-pAtAla~uttapta-bhUtalam ||24||

.

Akranda-rodana-zrAnta-mUrdha-ni:saraNa~amaram x

nAkaloka-jvalaj-jAlA-pAtAla~uttapta-bhUtalam - x.

~sv.24. Others (yogis) who were able to make their life-force depart through the crown of their head, attained immortality. The earth was scorched by the fire that arose from above and below.

~vlm.24. Some being tired with crying, and others resorting to their yoga meditation, remained quiet in some places; and the serpent races were left to roll on the burning cinders, both below as well as upon the earth.

Ott. #nam ? -> #nAka -m.- vault of heaven (with or re #divas), firmament, sky (generally conceived as threefold #tri-diva, #tri-nAka; in VS.27,67 there is a fivefold scale , viz. #pRthivI, #antarikSa, #div, #divonAka, and #svarjyotis) RV. &c. &c. ; the sun Naigh. i. 4.

 

xx25|o/

शुष्क~अर्णव-सदापक्व-विवर्त~उग्र-जलेचरम्

और्वेण_अब्~इन्धन~अभावात् प्रोड्डीय_इव सहस्र.धा ॥२५॥ 

zuSka~arNava-sadApakva-vivarta~ugra-jalecaram |

aurveNa_ap~indhana~abhAvAt proDDIya_iva sahasra.dhA ||25||

.

zuSka~arNava-sadApakva-vivarta~ugra-jalecaram –

m zuSka~arNava-sadApakva-vivarta~ugra-waterfarer =

aurveNAbindhana~abhAvAt proDDIya_iva sahasra.dhA - x.

~sv.25 The entire world with all the beings in it was set ablaze by the fire that emanated from the eyes of Rudra.

~vlm.25. The voracious marine beasts as sharks and whales; being baked in the drying channels, were driven to the whirlpools of the deep; and the poor fishes attempting to evade the smart fire, flew into the air by thousands and thousands.

 

xx26|o/

गतेन नृत्यया_उत्थाय गृहीत-गगन~ङ्गनm ।

अथ_उदभूज्_ज्वलज्-ज्वाला-किंशुक-अंशुक-शोभित: ॥२६॥

gatena nRtyayA_utthAya gRhIta-gagana~aGganam |

atha_udabhUt_jvalat-jvAlA-kiMzuka~aMzuka-zobhita: ||26||

.

gatena nRtyayA_utthAya gRhIta-gagana~aGganam |

अथ_उदभूज्_ज्वलज्-ज्वाला-किंशुक-अंशुक-शोभित: ॥२६॥

atha – and then =

udabhUt – there arose =

jvalaj-jvAlA-kiMzuka~aMzuka-zobhita: –

x jvalaj-jvAlA-kiMzuka~aMzuka-zobhita =

gatena nRtyayA x

utthAya x

gRhIta-gagana~aGganam -

xgRhIta-gagana~aGgana.

~vlm.26. The burning flames, then clad as it were, in crimson apparel, rose high in the air; and there leaping as it were in dancing, caught the garments of the Apsaras in heaven.

~sv.26-27 There was the sound 'bhum bhum bhum' everywhere and it looked as if the demonesses were playing by throwing streams of fire at one another.

 

xx27|o/

ताण्डवाय_इव कल्प~अग्निस्_तरल~उल्मुक-माल्यवान्

तारम् "पट.पट"~आटोपी रटद्-भट* इव_उद्भट: ॥२७॥

tANDavAya_iva kalpa~agnis_tarala~ulmuka-mAlyavAn |

tAram "paTa.paTa"~ATopI raTad-bhaTa* iva_udbhaTa: ||27||

.

tANDavAya iva kalpa~agni: x

tarala~ulmuka-mAlyavAn x

tAram x

paTa-paTa~ATopI

sputtering like a cobra's hood  

raTad-bhaTa_ iva_udbhaTa: - x.

~vlm.27. The desolating Kalpa fire, being then wreathed with its flashing flames, began to dance about all around; with the loud sound of bursting bamboos and cracking trees, as it were with the beating of drums and timbrels.

~sv.26-27 There was the sound 'bhum bhum bhum' everywhere and it looked as if the demonesses were playing by throwing streams of fire at one another.

~AB.

#paTapaTATopI ???#phaTAtopa‑: – the expanding of a serpent's hood. _paJcat.

 

x28|o/

ज्वाल~उद्भुजो_ धूम-कचो_ जगत्.जीर्ण-कुटी.नट:

jvAla~udbhujo_ dhUma-kaca:_ jagaj.jIrNa-kuTInaTa: |

जज्वलु:_ वन-जालानि पुराणि नगराणि ॥२८॥

jajvalu:_ vana-jAlAni purANi nagarANi ca ||28||

.

jvAla~udbhuja: x

dhUma-kaca: x

jagaj-jIrNa-kuTI.naTa:

a world-weary Star of the stage

.

jajvalu:

they burn

vana-jAlAni

tangled forests

purANi nagarANi ca

and ancient cities too

.  

~sv.28 Meteors began to fall on the mountain-tops and began to 'dance' the dance of death and destruction. The fire that arose in the earth seemed to link the earth with the heaven or the entire universe.

~vlm.28. The sportive fire danced about like a playful actor, in the ruinous stage of the world.

 

xx29|o/

मण्डल-द्वीप-दुर्गाणि जङ्गलानि स्थलानि

maNDala-dvIpa-durgANi jaGgalAni sthalAni ca |

सर्व.खानि महाकाशम् आशा दश दिव: शिर: ॥२९॥ 

sarva.khAni mahAkAzam AzA daza diva: zira: ||29||

.

maNDala-dvIpa-durgANi x

jaGgalAni sthalAni ca x

sarva.khAni x

mahAkAzam AzA daza diva: zira: - x.

~vlm.29. The fire ravaged through all lands and islands, and desolated all forests and forts; it filled all caves and caverns and the hollow vault of sky, till at last it over reached the tops of the ten sides of heaven.

~sv.29 through ~sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 

 

 

http://3.bp.blogspot.com/_3dg0cNjqC0U/TCI8W6ZLsGI/AAAAAAAAC0M/Xl6hvzythDE/s400/water-wheel-india-tim-booth.jpg

 

xx30|o/

श्वभ्र-रूप~अरघट्ट~अट्ट-पट्टन~उदार-दिक्.तट:

शृङ्गाणि सिद्ध-वृन्दानि गिरय: सागर~अर्णवा: ॥३०॥

zvabhra-rUpa~araghaTTa~aTTa-paTTana~udAra-dik.taTa: |

zRGgANi siddha-vRndAni giraya: sAgara~arNavA: ||30||

.

zvabhra-rUpa~araghaTTa~aTTa-paTTana~udAra-dik.taTa: –

x =

zRGgANi siddha-vRndAni x

giraya: sAgara~arNavA: - x.

~vlm.30. It blazed in caverns and over cities and in all sides of dales, and the lands; it blazed over hills and mountain tops, and the seats of the siddhas and on the seas and oceans.

#ri -> #ara -> #araghaTTa m. a water-wheel or irrigator for raising water from a well (Hind.) Pan5cat.; a well Ra1jat. http://3.bp.blogspot.com/_3dg0cNjqC0U/TCI8W6ZLsGI/AAAAAAAAC0M/Xl6hvzythDE/s400/water-wheel-india-tim-booth.jpg

 

xx31|o/

सर: सरस्य: सरित:_ देव~असुर-नर~उरगा:

sara: sarasya: sarita:_ deva~asura-nara~uragA: |

आशा: "शन-शन"-.शब्दै: पुरुषैश्_ शिव~अर्चिषाम् ॥३१॥ 

AzA: "zana-zana"~a.zabdai: puruSai:_ca ziva~arciSAm ||31||

.

sara: sarasya: sarita: x

deva~asura-nara~uragA: x

AzA:

x

zanazanAzabdai:

xwith sizzling sounds

puruSai:_ ca siva~arciSAm - x.

~vlm.31. The flames flashing from the eyes of Siva, and the Rudras, boiled the waters of the lakes and rivers; and burned the bodies of devas and demons, and those of men and serpent races; and there arose a hoarse whispering sound from everywhere.

~sv.29 through ~sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

~AB. ...

 

xx32|o/

आसन्-क्ष्वेडा-कु.राक्षस्यो_ज्वालाजाल~उज्ज्वल-ऊर्ध्व-जा:

भमद्-भम् इति भां.कारै:_ भीषणै:_ भूरि-भस्मभि: ॥३२॥ 

Asan-kSveDA-kurAkSasyo jvAlAjAla~ujjvala~Urdhva-jA: |

bhamad-bham iti bhAM.kArai:_ bhISaNai:_ bhUri-bhasmabhi: ||32||

.

Asan-kSveDA-ku.rAkSasya: x

jvAlAjAla~ujjvala~Urdhva-jA: x

bhamad-bham iti x

bhAM.kArair bhISaNai: x

bhUri-bhasmabhi: - x.

~vlm.32. With column of flaming fire over their head, they began to play by throwing ashes upon one another; like the playful demon's flirtation with dust and water.

~sv.29 through ~sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

#kSveDa-: – poison, =#viSa; whizzing (of an arrow), ringing (in the ears); the letter «M». #kSveDA – roaring (of a lion).

 

xx33|o/

ज्वाला: श्वभ्र~अद्रि-भूमीनाम् गुहाभ्य: परिनिर्ययु:

ज्वाल~उदर-स्था* अरुणा: समस्ता भूत.जातय: ॥३३॥

jvAlA: zvabhra~adri-bhUmInAm guhAbhya: pari-nir.yayu: |

jvAla~udara-sthA* aruNA: samastA bhUta.jAtaya: ||33||

.

jvAlA: zvabhra~adri-bhUmInAm guhAbhya: pariniryayu: x

jvAla~udara-sthA_ aruNA: samastA bhUtajAtaya: - x.

~vlm.33. Flames flashed forth from subterranean cell and caves on earth, and all things situated amidst them, were reddened by their light.

~sv.29 through ~sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 

xx34|o/

स्थल-पद्म~उदर~आलीनाम् आजह्नु: श्रियम् आश्रिय:

सद्यो_ नि:सृत-रक्त~आभै: सिन्दूर~अम्भोद-सुन्दरै: ॥३४॥

sthala-padma~udara~AlInAm Ajahnu: zriyam Azriya: |

sadya:_ ni:sRta-rakta~Abhai: sindUra~ambhoda-sundarai: ||34||

.

sthala-padma~udara~AlInAm Ajahnu: zriyam Azriya: x

sadya:_ ni:sRta-rakta~Abhai: sindUra~ambhoda-sundarai: - x.

~vlm.34. All the sides of heaven lost their azure hue, under the vermilion colour of the clouds which hung over them; and all things and the rubicund sky, lost their respective hues, and assumed the rosy tint of the red lotus; (sthala padma—growing on land).

#syand -> #sindUra -m.- (uN.i,69) a sort of tree L. • #sindUrI) -f.- red cloth or clothes L. • Grislea Tomentosa L. •• = rocanI L. • -n.- red lead , minium , vermilion _KSS&c.

 

xx35|o/

धगद्_"धग्".इति गायद्भिर्_ ज्वाल~अजालैर्_ जगद्-गतै:

आसीद्_ रक्त~अंशुकै: कीर्णम् संध्य~अभ्रैर्_ इव वा नभ: ॥३५॥

dhagat_ "dhag".iti gAyadbhi:_ jvAla~ajAlai:_ jagad-gatai: |

AsIt_ rakta~aMzukai: kIrNam saMdhya~abhrai:_ iva vA nabha: ||35||

.

dhagad "dhag".iti gAyadbhi: – crackling its crackle-song =

jvAlA-jAlai: x

jagad-gatai: x

AsId rakta~aMzukai: kIrNam x

saMdhya~abhrai:_ iva vA nabha: - x.

zgl#tt.onomat. #dhagaddhagiti ind. (onomat.) crack! crack! HParis3.

~vlm.35. The world appeared to be covered under a crimson canopy, by the burning flames which overspread it all around, and resembled the evening sky under the parting glories of the setting sun.

 

x36|o/

उत्फुल्ल-किंशुक-वनैर्_ उड्डीनैर्_ इव वा_आवृतम्

utphulla-kiMzuka-vanai:_ uDDInai:_ iva vA_AvRtam |

और्वेण _आवृता* आसन् फुल्ल~अशोक.वना इव ॥३६॥ 

aurveNa ca_AvRtA* Asan phulla~azoka.vanA iva ||36||

.

utphulla-kiMzuka-vanai: –

x utphulla-kiMzuka-vanai: =

uDDInai: iva vA AvRtam x

aurveNa ca AvRtA x

Asan-phulla~azoka.vanA: iva –

like Asan-phulla~azoka.vanas.

~vlm.36. Overspread with the flaming fires,

the sky appeared as an overhanging garden of blooming Asoka flowers,

or as a bed of the red kinsuka blossoms hanging aloft in the sky.

 

xx37|o/

 

इव स्थल~अब्ज-वलिता_ राविरा_ इव _अर्णवा:

नाना-वर्ण-ज्वलज्-ज्वाला-धूम-विन्यास-बन्धवान् ॥३७॥ 

iva sthala~abja-valitA* rAvirA* iva ca_arNavA: |

nAnA-varNa-jvalat-jvAlA-dhUma-vinyAsa-bandhavAn ||37||

.

iva sthala~abja-valitA rAvirA iva ca arNavA: x

nAnA-varNa-jvalaj-jvAlA-dhUma-vinyAsa-bandhavAn –

x various.color-burning-flame-smoke-vinyAsa-bandhavAn.

rAvirA ???

~vlm.37. The earth appeared to be strewn over with red lotuses and the seas seemed to be sprinkled with red dye; in this manner the fire blazed in many forms, with its tails and crests of smoke.

 

xx38|o/

रूढम् वह्निम् इव_आधातुम् चित्र-सौध-लता~आश्रयम्

अनन्त* इव विन्यास वन-यौवन-पावक: ॥३८॥ 

rUDham vahnim iva_AdhAtum citra-saudha-latA~Azrayam |

ananta* iva vinyAsa vana-yauvana-pAvaka: ||38||

.

rUDham vahnim iva_AdhAtum citra-saudha-latAzrayam x

ananta_ iva vinyAsa vana-yauvana-pAvaka: - x.

~vlm.38. The fire of conflagration, raged with its youthful vigour in the forest, where it glared in variegated colours, as a burning scenery is shown in a painting.

 

xx39|o/

उदय~अस्तमय~आदिभ्यो_ विन्ध्यो_ विदुरताम् अगात्

udaya~astamaya~Adibhya:_ vindhya:_ viduratAm agAt |

अङ्गार-कल्प-विटपैर्_ ज्वाला-वन-विवल्गनै: ॥३९॥

aGgAra-kalpa-viTapai:_ jvAlA-vana-vivalganai: ||39||

.

udaya~astamaya~Adibhya: –

rising&setting&between

vindhya: x

viduratAm agAt x

aGgAra-kalpa-viTapai: x

jvAlA-vana-vivalganai:

with cavorting forest.fires

.

~vlm.39. The vicissitudes of sunrise and sunset (i. e. the succession of day and night), now disappeared from the Vindhyan mountain,

owing to the continual burning of the woods upon its summit.

#vivalg - cavort

 

xx40|o/

शनैर्_ ईषद्_ इव क्षुब्धै: सह्यो_ऽसह्यत्वम् आययौ

मध्य-मध्य-कचत्-कार्ष्ण्य-भ्रमत्-धूम~आलि-मालितम् ॥४०॥ 

zanai:_ ISat_ iva kSubdhai: sahya:_ asahyatvam Ayayau |

madhya-madhya-kacat-kArSNya-bhramad-dhUma~Ali-mAlitam ||40||

zanai:_ ISat_ iva kSubdhai: x

sahya:_ asahyatvam Ayayau x

madhya-madhya-kacat-kArSNya-bhramad-dhUma~Ali-mAlitam -

x madhya-madhya-kacat-kArSNya-bhramad-dhUma~Ali-mAlitam.

~vlm.40. The flying fumes had the appearance of the blue Sahya mountain in the south (Deccan), from their emitting the flashes of fire in the midst, like the lustre of the gems in that mountain.

 

xx41|o/

वलज्-ज्वाल~अब्ज-मलिनम् दृष्टम् सर* इव_अम्बरम्

खे_ऽद्रीणाम् शिखरे व्योम्नि शिखा-शिखर-शेखरा: ॥४१॥ 

valaj-jvAla~abja-malinam dRSTam sara* iva_ambaram |

khe_'drINAm zikhare vyomni zikhA-zikhara-zekharA: ||41||

.

valaj-jvAla~abja-malinam dRSTam sara iva_ambaram x

khe_'drINAm zikhare vyomni zikhA-zikhara-zekharA: - x.

~vlm.41. The blue vault of the sky seemed as a cerulean lake, decorated with lotus like fire brands all over it, and the flames of fire flashed over the tops of the cloudy mountains in air; (like the brisk dancing of actresses in a play).

 

xx42|o/

ननृतुर्_ नीरसा* नाश-नार्तक्य: केतु-कुन्तला:

तल~आहित~अनल-ज्वाला ब्रह्माण्ड~ऊर्ध्व-कपाट-भू: ॥४२॥

nanRtur_ nIrasA* nAza-nArtakya: ketu-kuntalA: |

tala~Ahita~anala-jvAlA brahmANDa~Urdhva-kapATa-bhU: ||42||

.

nanRtu: – they danced =

nIrasA: x

nAza-nArtakya: x

ketu-kuntalA: x

tala~AhitA~anala-jvAlA: x

brahma.aNDa~Urdhva-kapATa-bhU: -

Cosmic.Egg~Urdhva-kapATa-bhU.

~vlm.42. Flames of fire with their smoky tails, resembling the train of a comet, danced about on the stage of the world, in the manner of dancing actresses, with the loosened and flouncing hair.

 

xx43|o/

तर्जन-प्रोत्पतद्-भूत-धान~ओघा भ्राष्ट्र-भूमिका

क्वणच्-छ्रेणी मृज्-जल~अग्नि:_ नाना-वर्ण~आनन~अरुणा ॥४३॥

tarjana-protpatad-bhUta-dhAna~oghA bhrASTra-bhUmikA |

kvaNac-chreNI mRj-jala~agni:_ nAnA-varNa~Anana~aruNA ||43||

.

tarjana-protpatad-bhUta-dhAna~oghA x

bhrASTra-bhUmikA x

kvaNat-zreNI x

mRj-jala~agni: x

nAnA-varNa~Anana~aruNA -

vari.colored~Anana~aruNA.

~vlm.43. The burning fire burst the parched ground, and flung its sparkling particles all around, like the fried rice flying all about the frying pan in various colours.

~sv.29 through ~sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 

xx44|o/

हृत्-प्रकोष्ठे जगल्-लक्ष्म्या: सौवर्णी_इव_अभवत् तदा

शैलाश्_चटवट~आस्फोटैर्_ वृक्षा: कटक-दारवै: ॥४४॥

hRt-prakoSThe jagal-lakSmyA: sauvarNI_iva_abhavat tadA |

zailA:_ caTavaTa~AsphoTai:_ vRkSA: kaTaka-dAravai: ||44||

.

hRt-prakoSThe x

jagal-lakSmyA: x

sauvarNI_iva_abhavat tadA x

zailA: – stones =

"caTa"vaTa~AsphoTai: – sputtering "chaTachaT" =

vRkSA: kaTaka-dAravai: - x.

~vlm.44. Then the burning rocks and woods exhibited a golden hue on the breast of the earth, with their bursting and splitting noise; (as if the earth was beating her breast at her impending destruction).

 

x45|o/

देशा* हलहल~उल्लासैर्_ अलम् विदलनम् ययु:

dezA* halahala~ullAsair_ alam vidalanam yayu: |

अब्ध्य: क्वथित~आकारा: फेनिल~उल्लास-मांसला: ॥४५॥ 

abdhya: kvathita~AkArA: phenila~ullAsa-mAMsalA: ||45||

.

dezA: – places =

halahala~ullAsai: x

alam

lots.of.it

vidalanam yayu: x

abdhya: – seas =

kvathita~AkArA: x

phenila~ullAsa-mAMsalA: - x.

~vlm.45. All lands were crushed together with the cry of their inhabitants,

and all the seas dashed against one another, with foaming froths in their mouths.

 

x46|o/

वीची-करतलाघातांश्_ चक्रु:_ अर्क-मुखे मुखे

vIcI-karatalAghAtAn_ cakru:_ arka-mukhe mukhe |

अन्योन्य-वेल्लित~उल्लोल-भूतल~आकार-पर्वतम् ॥४६॥

anyonya-vellita~ullola-bhUtala~AkAra-parvatam ||46||

.

vIcI-karatalAghAtAn

x

cakru:

they made

arka-mukhe mukhe

x

anyonya-vellita~ullola-bhUtala~AkAra-parvatam –

m mutual-vellita~ullola-bhUtala-formation-mountain

.

~vlm.46. The waves shone in their faces, with the reflexion of the shining sun upon them; they clashed against each other, as if they were clapping their hands; and dashed with such force against the land, that they beat and broke down the rocks on the sea shore.

 

xx47|o/

जह्नुर्_ वीची-करैर्_ देहे जडा: प्रकुपिता* इव

आशाकाशाशिनाम् एषाम् गुहागुह-गुह~आरवान् ॥४७॥ 

jahnu:_ vIcI-karai:_ dehe jaDA: prakupitA_ iva |

AzAka~ÂzAzinAm eSAm guhAguhaguha~AravAn ||47||

.

jahnu:_ vIcI-karai:_ dehe

x

jaDA: prakupitA_ iva

x

AzAkAzAzinAm eSAm

x

guhAguhaguha~AravAn

x

.

~vlm.47. The raging sea with his billowy arms, grasped the earth and stone, as foolish men do in their anger; and devoured them in his hollow cell with a gurgling noise, as fools swallow their false hopes with vain bawling.

#prakupitA

 

xx48|o/

पपाठ शब्द* आग्नेयो_ज्वाला-तटतट~उद्भव:

लोकपाल-पुरापात-तप्त~अङ्गार~अद्रि-भित्तय: ॥४८॥

papATha zabda* Agneyo_ jvAlA-taTataTa~udbhava: x

lokapAla-purApAta-tapta~aGgAra~adri-bhittaya: - x.

~vlm.48. The all destruction fire with a hoarse sound, melted down the rivers with their banks, and the regents of the sphere fell before the geysers.

 

xx49|o/

दिशो_दश_अपि वैवश्यम् ययुर्_उन्मत्त-वृत्तय:

diza:_ daza_ api vaivazyam yayu:_ unmatta-vRttaya: |

काञ्चन-द्रव-.अद्रि.इन्द्र.द्रुम.अगार-गुहागृह: ॥४९॥ 

kAJcana-drava-sa.adri.indra.druma.agAra-guhAgRha: ||49||

.

diza:_ daza_api vaivazyam yayu:_ unmatta-vRttaya: x

kAJcana-drava-sa.adri.indra.druma.agAra-guhAgRha: - x.

~vlm.49. The ten sides of the compass, were out of order and confounded together; and all the mountains were reduced to the form of liquid gold (fire), with their woods and abodes and caves and caverns.

 

xx50|o/

शनैश्_ चार्व~आकृतिर्_ मेरुर्_ आसीद्.द्.हिम* इव_आतपे

क्षणेन_एव_अनलात् तस्माद्.धिमवाञ्.जतु-वत्_ द्रुत: ॥५०॥ 

zanai:_ cArva~AkRti:_ meru:_ AsId.hima* iva_Atape |

kSaNena_eva_analAt tasmAd.dhimavAJ.jatu-vat_ druta: ||50||

.

zanai:_ cArva~AkRti:_ meru:_ AsId.dhima iva_Atape x

kSaNena_eva_analAt tasmAd.dhimavAJ.jatu-vat_ druta: - x.

~vlm.50. By degrees the prodigious mountain Meru, was dissolved to snow by the heat of fire; and soon after the great mount of Himálaya, was melted down as lacdye by the same fire.

~sv.50-51-52-53 Even the sumeru mountain which was made of solid gold began to melt. The snow-bound mountain (himAlaya) melted away. Only the Malaya mountain remained unharmed. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal-wood gives of its fragrance even to one who burns it.

 

xx51|o/

सर्व.अन्त:शीतल: सुद्धो_दुर्जनाद्_इव सज्जन:

तस्याम् अपि दशार्यास्_तु मलयो_ऽमल-सौरभ: ॥५१॥

sarva.anta:zItala: suddho_durjanAd_ iva sajjana: |

tasyAm api dazAryA: tu malaya:_ amala-saurabha: ||51||

sarva.antaH-zItala: suddho durjanAt_ iva sajjana: x

tasyAm api dazAryA: tu malaya:_ amala-saurabha: - x.

~vlm.51. All things were cold and pinched in themselves, as good people are thawed by the awe of the wicked; except the Malaya mountain, which yielded its fragrance even in that state (of its tribulation).

~sv.50-51-52-53 Even the sumeru mountain which was made of solid gold began to melt. The snow-bound mountain (himAlaya) melted away. Only the Malaya mountain remained unharmed. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal-wood gives of its fragrance even to one who burns it.

 

xx52|o/

आसीत् त्यजत्य्_उदारात्मा नाशे_ऽप्य्_उत्तमम् गुणम्

नश्यन्_अपि महान् ह्लादम् खेदम् सम्प्रयच्छति ॥५२॥ 

AsIt tyajaty_udArAtmA na nAze_'py_uttamam guNam |

nazyan_api mahAn hlAdam na khedam samprayacchati ||52||

.

AsIt tyajaty_udArAtmA na nAze_'py_uttamam guNam x

nazyan.n_api mahAn hlAdam na khedam samprayacchati - x.

~sv.52. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal-wood gives of its fragrance even to one who burns it.

~vlm.52. The noble minded man never forsakes his nobleness, though he is exposed to troubles; because the great never afflict another, though they are deprived of their own joy and happiness.

 

xx53|o/

चन्दनम् दग्धम् अप्य्_आसीद्_ आनन्दाय_एव जीवताम्

कदा.चन सम्याति वस्त्व्~उत्तमम् अवस्तुताम् ॥५३॥

candanam dagdham apy_AsIt_ AnandAya_eva jIvatAm |

na kadA.cana samyAti vastu~uttamam avastutAm ||53||

.

candanam dagdham api AsIt

tho sandalwood was burned

AnandAya eva jIvatAm

x

na kadA.cana samyAti

not anywhen does there come

vastu~uttamam a-vastutAm

x

.

~vlm.53. Burn the sandal wood, yet it will diffuse its fragrance to all living beings; because the intrinsic nature of a thing, is never lost or changed into another state.

~sv.50-51-52-53 Even the sumeru mountain which was made of solid gold began to melt. The snow-bound mountain (himAlaya) melted away. Only the Malaya mountain remained unharmed. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal-wood gives of its fragrance even to one who burns it.

#vas -> #vastu -> #avastutA, #avastutvam – insubstantiality , unreality.

 

xx54|o/

प्रलय~अनल-निर्दग्धम् अपि हेम नष्टवान्

द्वे हेम-नभसी तस्मिन्_ नष्टे प्रलय~अनले ॥५४॥

pralaya~anala-nirdagdham api hema na naSTavAn |

dve hema-nabhasI tasmin_na naSTe pralaya~anale ||54||

.

pralaya~anala-nirdagdham api hema na naSTavAn x

dve hema-nabhasI tasmin_na naSTe pralaya~anale - x.

~vlm.54. Gold is never consumed nor disfigured, though it is burnt in the fire of a conflagration; thus there are two things, namely, aura and vacuum, that cannot be consumed by the all destroying fire.

~sv.54-55 Only two objects remained unaffected: space being all-pervading could not be destroyed and gold being pure could not be destroyed.

 

xx55|o/

तयोर्_ एव वपु: श्लाघ्यम् सर्व.नाशे_ऽप्य्_अनाशयो:

नभो_ विभुतया_ऽनाशि हेम~आकृष्टतया_अनले ॥५५॥

tayo:_ eva vapu: zlAghyam sarva.nAze_'py_anAzayo: x

nabho vibhutayA_'nAzi hema~AkRSTatayA_anale - x.

~sv.54-55 Only two objects remained unaffected: space being all-pervading could not be destroyed and gold being pure could not be destroyed.

~vlm.55. Those bodies are above all praise, which do not perish at the perdition of all others; such as the vacuum is indestructible on account of its omnipresence, and gold is not subject to any loss owing to its purity.

 

x56|o/

सत्त्वम् एकम् सुखम् मन्ये रजो_ वा तम:

sattvam ekam sukham manye na rajo_ na ca vA tama: |

चलद्_उच्चवनानि_इव विकीर्ण~अङ्गार-वर्षण: ॥५६॥

calat_ uccavanAni_iva vikIrNa~aGgAra-varSaNa: ||56||

.

sattvam ekam sukham manye

sattva is the only good space, I think--

na rajo na ca vA tama:

not _rajas, nor also _tamas

calat_ uccavanAni iva x

vikIrNa~aGgAra-varSaNa: - x.

~sv.56 Hence, I believe that only satva (purity) is good and desirable, not rajas (activity or impurity) and tamas (inertia, stupidity).

~vlm.56. The property of goodness (sattwa) alone is true happiness, and neither rajas nor ostentation or passion. Then the fiery clouds moved aloft as a moving forest, ashed showers of vivid flame.

 

xx57|o/

dagdha~abda~adri:_ mahAdhUma-jvAlo_'bhUd_ vahni-vArida: |

rasa-vismaraNa~ArtAnAm zUnyAnAm sphAra-dehinAm ||57||

dagdha~abda~adri:_ mahAdhUma-jvAla:_ abhUt_ vahni-vArida: |

rasa-vismaraNa~ArtAnAm zUnyAnAm sphAra-dehinAm ||57||

.

dagdha~abda~adri:

x

mahAdhUma-jvAla:_ abhUt

x

vahni-vArida:

x

rasa-vismaraNa~ArtAnAm

x

zUnyAnAm

x

sphAra-dehinAm

x

.

~vlm.57. Mountainous clouds of fire, accompanied with flame and fume, poured liquid fire around; and burnt away all bodies, already dried up by heat and for want of water.

~sv.57-58 When thus everything else had been destroyed, not even the ashes were seen. Even as when ignorance and its consequences are destroyed by the fire of the sage's wisdom, only the absolute purity remains without even the 'ashes' of past ignorance.

 

x58|o/

शुष्काणाम् व्योम-विटपि-पत्राणाम् पात्र-रूपिणाम्

वारिदानाम् -वारीणाम् दग्धानाम् प्रलय~अर्चिषा ॥५८॥

zuSkANAm vyoma-viTapi-patrANAm pAtra-rUpiNAm |

vAridAnAm sa-vArINAm dagdhAnAm pralaya~arciSA ||58||

.

zuSkANAm

x

vyoma-viTapi-patrANAm

x

pAtra-rUpiNAm

x

vAridAnAm sa-vArINAm dagdhAnAm

x

pralaya~arciSA

x

.

~vlm.58. The dried leaves of trees ascending high in the air, were burnt away by the flame instead of the rain of heavy clouds. (Now the clouds were heavy with fire, and not with rain water).

~sv.57-58 When thus everything else had been destroyed, not even the ashes were seen. Even as when ignorance and its consequences are destroyed by the fire of the sage's wisdom, only the absolute purity remains without even the 'ashes' of past ignorance.

 

xx59|o/

ज्ञस्य_इव_अङ्ग दोषाणाम् दृष्टम् भस्म_ अपि क्व.चित्

लङ्घयति कैलासम् यावद्_उल्लसितो_ऽनल: ॥५९॥ 

jJasya_ iva_ aGga na doSANAm dRSTam bhasma_ api na kva.cit |

na laGghayati kailAsam yAvat_ ullasita:_ anala: ||59||

.

jJasya_iva_aGga na doSANAm dRSTam bhasma_api na kva.cit x

na laGghayati kailAsam yAvat_ ullasita:_ anala: xx

~vlm.59. The ambient and gorgeous flame passed by the kailása mountain without touching it, know it to be the seat of the dread God Siva; in the manner of wise men, flying from the mud and mire of sin: (knowing it to be attended with their perdition).

~sv. For some time these fires could not reach Kailasa, the abode of lord Rudra, but then he turned his fiery gaze on it and it began to burn.

 

xx60|o/

तावत्ताम् कल्प-कुपितो_ रुद्रो_ नेत्र~अग्निना_अदहत्

दाह-स्फुटद्-द्रुम-स्थूल-शिला-"चट.चट"~आरवा: ॥६०॥ 

tAvattAm kalpa-kupita:_ rudra:_ netra~agninA_adahat |

dAha-sphuTad-druma-sthUla-zilA-"caTa.caTa"~AravA: ||60||

.

tAvattAm kalpa-kupita:_ rudra:_ netra~agninA_adahat x

dAha-sphuTad-druma-sthUla-zilA-"caTa.caTa"~AravA: xx

~vlm.60. Then the God Rudra growing furious, at the final destruction of the world, darted the direful flame of his igneous eyes, and burnt down the sturdy arbours and robust rocks to ashes, with their stunning cracklings.

~sv. For some time these fires could not reach Kailasa, the abode of lord Rudra, but then he turned his fiery gaze on it and it began to burn.

 

xx61|o/

दग्ध~अब्द~अद्रि:_ महाधूम-ज्वालो_ऽभूद्_ वह्नि-वारिद:

रस-विस्मरण~आर्तानाम् शून्यानाम् स्फार-देहिनाम् ॥५७॥

lakuTa~upala-loSTa~oghair_ ayudhyanteva bhUbhRta: |

jvAlA-ghana-ghaTa~ATopa-sa.avataMsa-cala~antimA: ||61||

.

lakuTa~upala-loSTa~oghai:

x

ayudhyanteva bhUbhRta:

x

jvAlA-ghana-ghaTa~ATopa-sa.avataMsa-cala~antimA:

x jvAlA-ghana-ghaTa~ATopa-sa.avataMsa-cala~antima-s

.

#lakuTa, #laguDa – a cudgel or club +  

#yudh -> #ayudhyanta impft. ps. pl. 3 | impft. [4] md. pl. 3 >yudh_1

#tt.part. #anti – before, near -> #antima-mfn.- end-comp. immediately following (e.g. dazA7ntima, "the eleventh"); very near. • final , ultimate , last.

zgl#prim. -> #ATopa -m.- puffing, swelling _mbh.iii,11587&c • • a multitude, redundancy _BhP • farting, flatulence • borborygmi (stomach rumble, grumbleguts) _Suzr • pride, self-importance _mRcch.&c. •-• #phuTATopa -m.- the swelling of a serpent's hood _paJcat.

#taMs -> avataMsa –m.-n.- (ifc. f()), (√ तंस्), a garland, ring-shaped ornament, ear ornament, ear-ring, crest R. &c

~vlm.61. The hills at the foot of mountains, being crowned with flames of fire, moved forward as it were, to fight against the fire, with their stones and clubs of the clumps of trees.

~sv. For some time these fires could not reach Kailasa, the abode of lord Rudra, but then he turned his fiery gaze on it and it began to burn.

 

xx62|o/

बभूवुर्_ व्योम-विकसत्-स्थूल-पद्म-वना* इव

सर्ग: कदा.चिद्_ एव_आसीद्_ इत्य्_अगात्_स्मरणीयताम् ॥६२॥

babhUvu:_ vyoma-vikasat-sthUla-padma-vanA_ iva |

sarga: kadA.cit_ eva_AsIt_ ity_agAt_smaraNIyatAm ||62||

.

babhUvu:_ vyoma-vikasat-sthUla-padma-vanA_ iva x

sarga: kadA.cit_ eva_AsIt_ ity_agAt_smaraNIyatAm xx

~vlm.62. The sky became as a bed of full blown lotuses, and creation became a mere name as that of Agastya, that departed and disappeared for ever from sight.

 

x63|o/

कल्पान्त: स्मारयन्_मूर्खान्_अगाद्_ -स्मरणीयताम्

ताप~उपताप-परमा: परमारण्य-तत्परा:

वह्नयो_ऽपह्नवम् चक्रुर्_जगताम् असत्ताम् इव ॥६३॥

kalpAnta: smArayan_mUrkhAn_agAd_ a-smaraNIyatAm |

tApa~upatApa-paramA: paramAraNya-tatparA: |

vahnayo_'pahnavam cakrur_jagatAm asattAm iva ||63||

.

kalpAnta: smArayan_mUrkhAn_agAt_ a-smaraNIyatAm x

tApa~upatApa-paramA: x

paramAraNya-tatparA: x

vahnaya:_ apahnavam cakru:_ jagatAm asattAm iva xx

~vlm.63. The suffering idiot on remembering into his mind the Kaipánta, took the world to be at an end; as the fire consumes all objects like the unreality of the world.

 

xx64|o/

ववुर्_ अशनि-निपात-पीडित~अङ्गा:

कचद्~अनल~उल्मुक-गुल्म-मण्डल~आभा:

प्रलय-समय-वायवो_ ऽनल~अन्ताद्_

बलद्~अमर~अवलयो_ लये लिहन्त: ॥६४॥ 

vavu:_ azani-nipAta-pIDita~aGgA: x

kacad~anala~ulmuka-gulma-maNDala~AbhA: x

pralaya-samayavAyava:_ anala~antAd x

balad~amara~avalaya:_ laye lihanta: xx

~vlm.64. The falling thunderbolts pierced all bodies, and the glittering flames inflamed all the trees and plants; the winds too blew with fiery heat, and scorched the bodies of even the gods, and singed all things on every side.

 

xx65|o/

व्यालोल-स्फुटदानल-द्रुम-वन-प्रोद्भूत-भस्म~उष्मणा

दत्त~अभ्र~अभ्रमत्_ उल्मुकाहति-वहत्-.अङ्गार-गौर~अर्चिष:

भ्रश्यत्-पावक-शृङ्ग-मध्य-विलसज्-ज्वाला~अवली-श्यामला

नि:शेष~अग्नि-निकाश-सुस्तव-जवा वेगेन वाता ववु: ॥६५॥

vyAlola-sphuTadAnala-druma-vana-prodbhUta-bhasma~uSmaNA

datta~abhra~abhramat_ ulmukAhati-vahat-sa.aGgAra-gaura~arciSa: |

bhrazyat-pAvaka-zRGga-madhya-vilasaj-jvAlA~avalI-zyAmalA

ni:zeSa~agni-nikAza-sustava-javA vegena vAtA vavu: ||65||

.

vyAlola-sphuTadAnala-druma-vana-prodbhUta-bhasma~uSmaNA x

datta~abhra~abhramad~ulmukAhati-vahat-sa.aGgAra-gaura~arciSa: x

bhrazyat-pAvaka-zRGga-madhya-vilasaj-jvAlA~avalI-zyAmalA x

ni:zeSa~agni-nikAza-sustava-javA vegena vAtA vavu: - x.

~vlm.65. Here the wild fire was raging loose among the arbours in the forest, and there were clouds of hot ashes flying in the air; and smoky mists emitting red hot embers and fiery sparks. Again darknesses were rising upward with fagots of fire falling from amidst them, and gusts of wind blew with speed and force, to befriend the destructive fire. (The air enkindled and spread the wild fire all about).

 

 

 

 

om

 

DAILY READINGS fr 11 May

 

fm3022 1.my10-11 Waking and Dream .z33

https://www.dropbox.com/s/d5pcc247mqkbc7e/fm3022%201.my10-11%20Waking%20and%20Dream%20.z33.docx?dl=0

fm5064 2.my11-12 Conclusion of suraghu's Story .z55

https://www.dropbox.com/s/1esmsfajjlpjjuy/fm5064%202.my11-12%20Conclusion%20of%20suraghu%27s%20Story%20.z55.docx?dl=0

fm7076 3.my11 DOOMSDAY CLOUDS .z39

https://www.dropbox.com/s/ridet9d6gcpwsoa/fm7076%203.my11%20DOOMSDAY%20CLOUDS%20.z39.docx?dl=0

 

Group Page

https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha

Complete YVFiles

https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0

 

चित् संवित्त्या_उच्यते जीव:

cit saMvittyA_ucyate jIva:

संकल्पात् मनो_ भवेत्

saMkalpAt sa mana:_ bhavet |

बुद्धि: चित्तम् अहंकार:

buddhi: cittam ahaMkAra:

माया-इति.आदि_अभिधम् तत:

mAyA-iti.Adi_abhidham tata:||

y3067.021/FM.3.67.21

 

 

Om

 

 

+++

 

सर्ग .७५

वसिष्ठ उवाच

अथ_अग्रस्थ-ब्रह्म.लोको_ ब्रह्मणि ध्यान-शालिनि

निक्षिप्त.अक्षः शनैर्_दिक्षु दृष्टवान् अहम् अग्रतः ॥७।७५।१॥

द्वितीयम् अर्कम् मध्य~अह्ने पश्चाद्_ अभ्युदितम् स्फुटम्

दिग्-दाहम् इव दिग्-वक्रे वन-दाहम् इव_अचले ॥०२॥ 

वह्नि-लोकम् इव व्योम्नि वडव~अग्निम् इव_अर्णवे

ततो_ऽपश्यम् अहम् दीप्तम् सूर्यम् नैरृत-दिङ्.मुखे ॥०३॥ 

सूर्यम् याम्ये ककुब्-भागे सूर्यम् अग्नि-ककुब्-मुखे

सूर्यम् ऐन्द्र-ककुब्-भागे सूर्यम् ईशान-दिङ्.मुखे ॥०४॥ 

कुबेर-ककुभि सूर्यम् सूर्यम् वायव्य-दिक्-तटे

सूर्यम् वरुण-दिग्.भागे तेन विस्मयवान् अहम् ॥०५॥

कुबेर-ककुभि सूर्यम् सूर्यम् वायव्य-दिक्-तटे

सूर्यम् वरुण-दिग्-भागे तेन विस्मयवान्_अहम् ॥०५॥

एकादशे_ऽखिल~अर्काणाम् प्रतिबिम्बम् इव_उत्थितम्

उदभूत् त्रयम् अर्काणाम् अन्तरे दिग्.गण~अम्बरे ॥०७॥

तद्.द्_हि रौद्रम् वपुस्_तत्र तन्.मध्ये लोचन-त्रयम्

तद्_द्वादश-परीमाणम् दीप्तम् वृन्दम् विवस्वताम् ॥०८॥

सर्व.दिक्कम् ददाह_उच्चैः शुष्कम् वनम् इव_अनलः

अथ_उदभूज्_ जगत्-खण्ड=शोषण-ग्रीष्म+वासरः ॥०९॥

अन्.अग्निर्_ अग्नि-दाहो_ द्राग्_अदृश्य~उल्मुक-गल्मकः

अन्.अग्निना_अग्निनदाहेन तेन तामर-सेक्षण ॥१०॥

अङ्गानि दावदग्धानि खिन्नानीव ममाभवन्

प्रदेशं तमथ त्यक्त्वा दूरमारूढवाहनम् ॥११॥

अथ_अस्मिन् सति कल्प.अग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनः

इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्-नवके_ऽत्यजम् ॥१२॥ 

तपन्तम् द्वादश~आदित्य=गणम् दिक्षु दशस्व्_ अपि

बृहत् तत्र .ताराव-ज्वाला_इव .गणम् चलम् ॥१३॥

महा-"कुह.कुह"..शब्दम् क्वथत्_सप्त.अब्धि-डम्बरम्

=ज्वाल.उल्मुक-नी.रन्ध्र-लोक~अन्तर-पुरान्तरम् ॥१४॥ 

ज्वाला-घन-पट.आटोप-सिन्दुरी.कृत-पर्वतम्

दीप्यमान-महागार-स्थिर-विद्युत्-ककुत्-पटम् ॥१५॥

स्फुरत्-"कट.कट"आटोप-चटत्-पत्तन-मण्डलम्

विदधद्-भूतल~उद्भूत-धूम-दण्डैः शिला-घनैः ॥१६॥

काच-स्तम्भ-सहस्र~आढ्यम् भुवन-स्थान-मण्डपम्

क्वथद्-भूत-महाभूत-ताराक्रन्द~अति.घर्घरम् ॥१७॥

भूत-लोक-पुरापात-स्फुटच्-"चट.चट"~उद्भटम्

ताराविशरण~उद्धात-घृष्ट-रत्न-धरातलम् ॥१८॥

सर्व.स्थलालय-चलाद्-दह्यमान-जन-व्रजम्

क्षीणाक्रन्द-क्वथद्-भूत-गण-दुर्वास-दिक्-तटम् ॥१९॥

उत्तप्त~अम्बु~उदर~अखिन्न-जलेचर-महार्णवम्

सर्व.दिक्क~अनल-प्लोष-क्षीण~आक्राण्ड-पुरान्तरम् ॥२०॥ 

दिदलद्~दग्ध-दिग्.दन्ति-दन्त~उत्तम्भित-भूधरम्

धर~अधर-दरी-रन्ध्र-धूम-मण्डल-कुण्डलम् ॥२१॥ 

पतत्-पर्वत-निस्पिष्ट-प्लुष्ट-पत्तन-मण्डलम्

पचत्-पचत्-पचाशब्द-शब्दित~अद्रि-इन्द्र-कुञ्जरम् ॥२२॥ 

ताप-तप्त-उन्नमत्-भूत-ज्वरित~अर्णव-पर्वतम्

हृदय-स्फोट-निःसार-पतत्-विद्याधर~अङ्गनम् ॥२३॥

आक्रन्द-रोदन-श्रान्त-मूर्ध-निःसरण~अमरम्

नाक.लोक-ज्वलज्-जाला-पाताल~उत्तप्त-भूतलम् ॥२४॥ 

शुष्क~अर्णव-सदापक्व-विवर्त~उग्र-जलेचरम्

और्वेण_अब्~इन्धन~अभावात् प्रोड्डीय_इव सहस्र.धा ॥२५॥ 

गतेन नृत्यया_उत्थाय गृहीत-गगन~अङ्गनम्

अथ_उदभूज्_ज्वलज्-ज्वाला-किंशुक-अंशुक-शोभितः ॥२६॥

ताण्डवाय_इव कल्प~अग्निस्_तरल~उल्मुक-माल्यवान्

तारम् "पट.पट"~आटोपी रटद्-भट* इव_उद्भटः ॥२७॥

ज्वाल~उद्भुजो_ धूम-कचो_ जगत्.जीर्ण-कुटी.नटः

जज्वलुः_ वन-जालानि पुराणि नगराणि ॥२८॥

मण्डल-द्वीप-दुर्गाणि जङ्गलानि स्थलानि

सर्व.खानि महाकाशम् आशा दश दिवः शिरः ॥२९॥ 

श्वभ्र-रूप~अरघट्ट~अट्ट-पट्टन~उदार-दिक्.तटः

शृङ्गाणि सिद्ध-वृन्दानि गिरयः सागर~अर्णवाः ॥३०॥

सरः सरस्यः सरितः_ देव~असुर-नर~उरगाः

आशाः "शन-शन"-.शब्दैः पुरुषैश्_ शिव~अर्चिषाम् ॥३१॥ 

आसन्-क्ष्वेडा-कु.राक्षस्यो_ज्वालाजाल~उज्ज्वल-ऊर्ध्व-जाः

भमद्-भम् इति भां.कारैः_ भीषणैः_ भूरि-भस्मभिः ॥३२॥ 

ज्वालाः श्वभ्र~अद्रि-भूमीनाम् गुहाभ्यः परिनिर्ययुः

ज्वाल~उदर-स्था* अरुणाः समस्ता भूत.जातयः ॥३३॥

स्थल-पद्म~उदर~आलीनाम् आजह्नुः श्रियम् आश्रियः

सद्यो_ निःसृत-रक्त~आभैः सिन्दूर~अम्भोद-सुन्दरैः ॥३४॥

धगद्_"धग्".इति गायद्भिर्_ ज्वाल~अजालैर्_ जगद्-गतैः

आसीद्_ रक्त~अंशुकैः कीर्णम् संध्य~अभ्रैर्_ इव वा नभः ॥३५॥ 

उत्फुल्ल-किंशुक-वनैर्_ उड्डीनैर्_ इव वा_आवृतम्

और्वेण _आवृता* आसन् फुल्ल~अशोक.वना इव ॥३६॥ 

इव स्थल~अब्ज-वलिता_ राविरा_ इव _अर्णवाः

नाना-वर्ण-ज्वलज्-ज्वाला-धूम-विन्यास-बन्धवान् ॥३७॥ 

रूढम् वह्निम् इव_आधातुम् चित्र-सौध-लता~आश्रयम्

अनन्त* इव विन्यास वन-यौवन-पावकः ॥३८॥ 

उदय~अस्तमय~आदिभ्यो_ विन्ध्यो_ विदुरताम् अगात्

अङ्गार-कल्प-विटपैर्_ ज्वाला-वन-विवल्गनैः ॥३९॥

शनैर्_ ईषद्_ इव क्षुब्धैः सह्यो_ऽसह्यत्वम् आययौ

मध्य-मध्य-कचत्-कार्ष्ण्य-भ्रमत्-धूम~आलि-मालितम् ॥४०॥ 

वलज्-ज्वाल~अब्ज-मलिनम् दृष्टम् सर* इव_अम्बरम्

खे_ऽद्रीणाम् शिखरे व्योम्नि शिखा-शिखर-शेखराः ॥४१॥ 

ननृतुर्_ नीरसा* नाश-नार्तक्यः केतु-कुन्तलाः

तल~आहित~अनल-ज्वाला ब्रह्माण्ड~ऊर्ध्व-कपाट-भूः ॥४२॥

तर्जन-प्रोत्पतद्-भूत-धान~ओघा भ्राष्ट्र-भूमिका

क्वणच्-छ्रेणी मृज्-जल~अग्निः_ नाना-वर्ण~आनन~अरुणा ॥४३॥

हृत्-प्रकोष्ठे जगल्-लक्ष्म्याः सौवर्णी_इव_अभवत् तदा

शैलाश्_चटवट~आस्फोटैर्_ वृक्षाः कटक-दारवैः ॥४४॥

देशा* हलहल~उल्लासैर्_ अलम् विदलनम् ययुः

अब्ध्यः क्वथित~आकाराः फेनिल~उल्लास-मांसलाः ॥४५॥ 

वीची-करतलाघातांश्_ चक्रुः_ अर्क-मुखे मुखे

अन्योन्य-वेल्लित~उल्लोल-भूतल~आकार-पर्वतम् ॥४६॥

जह्नुर्_ वीची-करैर्_ देहे जडाः प्रकुपिता* इव

आशाकाशाशिनाम् एषाम् गुहागुह-गुह~आरवान् ॥४७॥ 

पपाठ शब्द* आग्नेयो_ज्वाला-तटतट~उद्भवः

लोकपाल-पुरापात-तप्त~अङ्गार~अद्रि-भित्तयः ॥४८॥

दिशो_दश_अपि वैवश्यम् ययुर्_उन्मत्त-वृत्तयः

काञ्चन-द्रव-.अद्रि.इन्द्र.द्रुम.अगार-गुहागृहः ॥४९॥ 

शनैश्_ चार्व~आकृतिर्_ मेरुर्_ आसीद्.द्.हिम* इव_आतपे

क्षणेन_एव_अनलात् तस्माद्.धिमवाञ्.जतु-वत्_ द्रुतः ॥५०॥ 

सर्व.अन्तःशीतलः सुद्धो_दुर्जनाद्_इव सज्जनः

तस्याम् अपि दशार्यास्_तु मलयो_ऽमल-सौरभः ॥५१॥

आसीत् त्यजत्य्_उदारात्मा नाशे_ऽप्य्_उत्तमम् गुणम्

नश्यन्_अपि महान् ह्लादम् खेदम् सम्प्रयच्छति ॥५२॥ 

चन्दनम् दग्धम् अप्य्_आसीद्_ आनन्दाय_एव जीवताम्

कदा.चन सम्याति वस्त्व्~उत्तमम् अवस्तुताम् ॥५३॥

प्रलय~अनल-निर्दग्धम् अपि हेम नष्टवान्

द्वे हेम-नभसी तस्मिन्_ नष्टे प्रलय~अनले ॥५४॥

तयोर्_ एव वपुः श्लाघ्यम् सर्व.नाशे_ऽप्य्_अनाशयोः

नभो_ विभुतया_ऽनाशि हेम~आकृष्टतया_अनले ॥५५॥

सत्त्वम् एकम् सुखम् मन्ये रजो_ वा तमः

चलद्_उच्चवनानि_इव विकीर्ण~अङ्गार-वर्षणः ॥५६॥

दग्ध~अब्द~अद्रिः_ महाधूम-ज्वालो_ऽभूद्_ वह्नि-वारिदः

रस-विस्मरण~आर्तानाम् शून्यानाम् स्फार-देहिनाम् ॥५७॥

शुष्काणाम् व्योम-विटपि-पत्राणाम् पात्र-रूपिणाम्

वारिदानाम् -वारीणाम् दग्धानाम् प्रलय~अर्चिषा ॥५८॥

ज्ञस्य_इव_अङ्ग दोषाणाम् दृष्टम् भस्म_ अपि क्व.चित्

लङ्घयति कैलासम् यावद्_उल्लसितो_ऽनलः ॥५९॥ 

तावत्ताम् कल्प-कुपितो_ रुद्रो_ नेत्र~अग्निना_अदहत्

दाह-स्फुटद्-द्रुम-स्थूल-शिला-"चट.चट"~आरवाः ॥६०॥ 

दग्ध~अब्द~अद्रिः_ महाधूम-ज्वालो_ऽभूद्_ वह्नि-वारिदः

रस-विस्मरण~आर्तानाम् शून्यानाम् स्फार-देहिनाम् ॥५७॥

बभूवुर्_ व्योम-विकसत्-स्थूल-पद्म-वना* इव

सर्गः कदा.चिद्_ एव_आसीद्_ इत्य्_अगात्_स्मरणीयताम् ॥६२॥

कल्पान्तः स्मारयन्_मूर्खान्_अगाद्_ -स्मरणीयताम्

ताप~उपताप-परमाः परमारण्य-तत्पराः

वह्नयो_ऽपह्नवम् चक्रुर्_जगताम् असत्ताम् इव ॥६३॥

ववुर्_ अशनि-निपात-पीडित~अङ्गाः

कचद्~अनल~उल्मुक-गुल्म-मण्डल~आभाः

प्रलय-समय-वायवो_ ऽनल~अन्ताद्_

बलद्~अमर~अवलयो_ लये लिहन्तः ॥६४॥ 

व्यालोल-स्फुटदानल-द्रुम-वन-प्रोद्भूत-भस्म~उष्मणा

दत्त~अभ्र~अभ्रमत्_ उल्मुकाहति-वहत्-.अङ्गार-गौर~अर्चिषः

भ्रश्यत्-पावक-शृङ्ग-मध्य-विलसज्-ज्वाला~अवली-श्यामला

निःशेष~अग्नि-निकाश-सुस्तव-जवा वेगेन वाता ववुः ॥६५॥

fm7075 3.my08..10 DOOMSDAY FIRE .z65.docx

Jiva Das

unread,
May 10, 2021, 8:50:21 AM5/10/21
to yoga-va...@googlegroups.com

FM.7.75

 

DOOMSDAY FIRE

 

 

 

http://wodumedia.com

 

VASISHTHA THE PLENTIFUL said—

 

अथग्रस्थ.ब्रह्म.लोको ब्रह्मणि ध्यान.शालिनि

atha_agra.stha.brahma.loka:_brahmaNi dhyAna.zAlini |

निक्षिप्त.अक्षः शनैर् दिक्षु दृष्टवान् अहम् अग्रतः ॥७।७५।१॥

ni.kSipta.akSa: zanai:_dikSu dRSTavAn aham agrata: ||7|75|1||

.

atha – and then =

agra.stha.brahma.loka: – standing before brahmA in his world =

brahmaNi dhyAna.zAlini – in the brahman.Immensity evoked thru meditation =

nikSipta.akSa: zanai:_dikSu

open.eyed around the Directions

dRSTavAn_aham agrata:

looking.around first.of.all

.

*sv.1 VASISTHA continued: When Brahmaa the creator was thus meditating, I looked around.

*vlm.1 VASISHTHA Continued:—Then sitting in my meditation of Brahma, I cast my eyes around, I came to the sight of the region before me.

 

द्वितीयम् अर्कम् मध्य.अह्ने पश्चाद्भ्युदितम् स्फुटम्

dvitIyam arkam madhya.ahne pazcAt_abhyuditam sphuTam |

दिग्.दाहम् इव दिग्.वक्रे वन.दाहम् इवचले ॥७।७५।०२॥

dig.dAham iva dig.vakre vana.dAham iva_acale ||7|75|2||

.

dvitIya.m arka.sun/star.m madhyAhna.midday.i pazcAt

seeing a second sun at midheaven =

abhyudita.m sphuTa.m

dig.dAha.m iva dig.vakra.i

vana.dAha.m iva acala.i

like a forest.fire on a mountain

.

*vlm.2. It being then midday, I beheld a secondary sun behind me, appearing as a conflagration over a mountain (or a burning mountain), at the furthest border of that side.

*sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 ##vak – to be crooked . #vakra .adj.. crooked, curved, bent, tortuous, twisted; .n.. winding course (of a river).

 

वह्नि.लोकम् इव व्योम्नि वडव.अग्निम् इवर्णवे

vahni.lokam iva vyomni vaDava.agnim iva_arNave |

ततोपश्यम् अहम् दीप्तम् सूर्यम् नैरृत.दिङ्.मुखे ॥७।७५।०३॥

tata:_apazyam aham dIptam sUryam nairRta.diG.mukhe ||7|75|3||

.

vahni.lokam iva . like FireWorld = vyomni . in the expansive sky = vaDava.agnim iva arNave . like the vaDava fire – or underwater phosphorus = tata: apazyam aham . thence I saw = dIptam sUryam . a blazing/ominous sun = nairRta.diGmukhe . in the Quarter of the Death Goddess.

*vlm.3. I saw the sun in the sky as a ball of fire, and another in the water burning as the submarine fire; I beheld a burning sun in the south east corner, and another in the southern quarter.

*sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 #R . #Rti . #nirRti .f.. dissolution , destruction, adversity (personified as the goddess of death and corruption and often associated with mRtyu +

*jd. vahni.lokam iva . like FireWorld = vyomni . in the expansive sky = vaDava.agnim iva arNave . like the vaDava fire – or underwater phosphorus = tata: apazyam aham . thence I saw = dIptam sUryam . a blazing/ominous sun = nairRta.diGmukhe . in the Quarter of the Death Goddess.

 

सूर्यम् याम्ये ककुब्भागे सूर्यम् अग्नि.ककुब्मुखे

sUryam yAmye kakub.bhAge sUryam agni.kakub.mukhe |

सूर्यम् ऐन्द्र.ककुब्भागे सूर्यम् ईशान.दिङ्मुखे ॥७।७५।०४॥

sUryam aindra.kakub.bhAge sUryam IzAna.diG.mukhe ||7|75|4||

.

sUryam yAmye kakub.bhAge

sUryam agni.kakub.mukhe

sUryam aindra.kakub.bhAge

sUryam IzAna.dik.mukhe

.

*vlm.4. Thus I saw four fiery suns on the four sides of heaven, and as many in the four corners of the sky also.

*sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 

कुबेर.ककुभि सूर्यम् सूर्यम् वायव्य.दिक्.तटे

kubera.kakubhi sUryam sUryam vAyavya.dik.taTe |

सूर्यम् वरुण.दिग्.भागे तेन विस्मयवान् अहम् ॥७।७५।०५॥

sUryam varuNa.dik.bhAge tena vismayavAn aham ||7|75|5||

.

kubera.kakubhi

sUryam sUryam

vAyavya.dik.taTe

sUryam varuNa.dig.bhAge

tena vismayavAn_aham

.

*vlm.5. I was astonished to find so many suns all at once in all the sides of heaven; and their flame.fire which seemed to burn down their presiding divinities—the Agni, váyu, yama, Indra &c. (The twelve suns of hindu Astronomy, are the so many solar mansions in the twelve signs of the zodiac, which encircles all the sides of the compass, together with the personified climates under the same).

*sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 

यावद् विचारयाम्य्शु विधि.वैधुर्यम् आकुलम्

yAvat vicArayAmi_Azu vidhi.vaidhuryam Akulam |

उदभूद् भूतलात् तावद् अर्कर्वर्णवात् ॥७।७५।०६॥

udabhUt bhUtalAt tAvat arka* aurva* iva_arNavAt ||7|75|6||

.

yAvat_vicArayAmi_Azu

vidhi.vaidhuryam Akulam

udabhUt_bhUtalAt tAvat

arka* aurva* iva arNavAt

.

*vlm.6. As I was looking astonished at these unnatural appearances, in the heavens above; there appeared on a sudden a terrestrial sun before me, bursting out of the submarine regions below.

*sv. I saw a sun rising in every direction. While I was looking at this extraordinary phenomenon, a sun arose right from the bowels of the earth, like a subterranean fire.

 

एकादशेखिल.अर्काणाम् प्रतिबिम्बम् इवत्थितम्

ekAdaze_akhila.arkANAm pratibimbam iva_utthitam |

उदभूत् त्रयम् अर्काणाम् अन्तरे दिग्.गण.अम्बरे ॥७।७५।०७॥

udabhUt trayam arkANAm antare dig.gaNa.ambare ||7|75|7||

.

ekAdaze

in eleven

akhila.arkANAm

of all these suns

pratibimbam iva.utthitam

arisen as a reflection

udabhUt trayam arkANAm

there came.up a trio of suns

antare dik.gaNa.ambare

in the quarters of the sky

.

*sv.7 There were eleven in all, with three more satellite.suns like the three eyes of lord Siva, which together formed the twelfth sun.

*vlm.7. Eleven of these suns were as reflexions of the one sun, seen in a prismatic mirror; and they rose out of the three suns of Brahmá, Vishnu and Siva, in the vacuity of the different sides of heaven. (The gloss explains the eleven suns, as the eleven Ruddra forms of Siva—the god of destruction amidst the Hindu Trinity).

 

तद्धि रौद्रम् वपुस् तत्र तन्मध्ये लोचन.त्रयम् ।

tat_*hi raudram vapu: tatra tat.madhye locana.trayam |

तद् द्वादश.परीमाणम् दीप्तम् वृन्दम् विवस्वताम् ॥७।७५।०८॥

tat dvAdaza.parImANam dIptam vRndam vivasvatAm ||7|75|8||

.

tat hi raudram vapu: tatra

tan.madhye locana.trayam

tat dvAdaza.parImANam

dIptam vRndam vivasvatAm

.

*vlm.8. The same form of Rudra with its three eyes, shone forth in the forms of the twelve burning suns of heaven. (As Siva with the eleven Rudras, makes the number twelve, so doth the sun with the other eleven signs of the zodiac, make the same number).

 

सर्व.दिक्कम् ददाहच्चैः शुष्कम् वनम् इवनलः

sarva.dikkam dadAha_uccai: zuSkam vanam iva_anala: |

अथदभूज्गत्.खण्ड.शोषण.ग्रीष्म.वासरः ॥७।७५।०९॥

atha_udabhUt_jagat.khaNDa.zoSaNa.grISma.vAsara: ||7|75|9||

.

sarva.dikkam dadAha uccai: zuSkam vanam iva_anala: –

in every part it blazed upward like fire in a dry forest =

atha udabhUt – & so it came.up =

jagat.khaNDa=zoSaNa.grISma+vAsara: जगत्.खण्ड=शोषण.ग्रीष्म+वासरः a world.destroying.dry.autumn=season.

*vlm.9. In this manner the sun burnt down the world, as the flame of fire burns away dry wood of the forest; and the world was dried up of its moisture, as in the parching days of summer season.

 

अन्.अग्निर् अग्नि.दाहो द्राग्दृश्य.उल्मुक.गल्मकः

an.agni: agni.dAha: drAk adRzya.ulmuka.galmaka: |

अन्.अग्निनाग्निनदाहेन तेन तामर.सेक्षण ॥७।७५।१०॥

an.agninAgninadAhena tena tAmara.sekSaNa ||7|75|10||

.

anagni: agnidAho drAk

adRzya.ulmuka.galmaka: x

anagninA agnidAhena

tena tAmara.sekSaNa

.

*vlm.10. The solar fire burnt away the woods, without any literal fire or flame;

and the whole earth was as dry as dust by this fireless incendiarism.

 

अङ्गानि दाव.दग्धानि खिन्नानि ममभवन्

aGgAni dAva.dagdhAni khinnAni_iva mama_abhavan |

प्रदेशम् तम् अथ त्यक्त्वा दूरम् आरूढ.वाहनम् ॥७।७५।११॥

pradezam tam atha tyaktvA dUram ArUDha.vAhanam ||7|75|11||

.

my limbs were burned and painful as if I had walked thru a forest fire;

and so I quickly got away from it, and mounted a chariot

.

aGgAni . my limbs were dAva.dagdhAni khinnAni iva . as.if scorched in forest.fires mama abhavan . they were mine pradezam tam atha tyaktvA dUram . and they soon left that country far behind = ArUDha.vAhanam . riding a chariot.

.

*vlm.11. My body became heated and my blood boiled as by the heat of a wild fire; and I left that place of torrid heat, and ascended to the remoter and higher regions of air.

*AB. dUram Urdhvam nabha ArUDhavAn ||7|75| nabho na.AbhAti ||

 

अथस्मिन् सति कल्पाग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनH

atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |

इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्.नवकेत्यजम् ॥७।७५।१२॥

iti vismitavAn asmi dRzam dik.navake_atyajam ||7|75|12||

.

atha – and then =

asmin sati kalpa.agnau

sthitim eti katham ghana:

iti vismitavAn asmi dRzam dig.navake atyajam

*vlm.12. I beheld the heavenly bodies hurling as tops, flung from the string held by a mighty hand; and I saw from my aerial seat, the rising of the blazing suns in heaven.

 

तपन्तम् द्वादश.आदित्य=गणम् दिक्षु दशस्व्पि

tapantam dvAdaza.Aditya=gaNam dikSu dazasu_api |

बृहत् तत्र .ताराव.ज्वाला .गणम् चलम् ॥७।७५।१३॥

bRhat tatra sa.tArAva.jvAlA_iva bha.gaNam calam ||7|75|13||

.

burning group of twelve suns

tho in 12 directions

immense there

with timber fires starring the sky

.

tapantam dvAdaza.Aditya=gaNam dikSu dazasu_api + bRhat tatra sa.tArAva.jvAlA_iva bha.gaNam calam

.

#bhA . #bhagaNa, #bhakakSA – an asterism, constellation.

#taru . #tArava, #tAravI .adj.. belonging to a tree (तरुBa1lar. vi , 40.

*vlm.13. I beheld the twelve suns burning in the ten sides of it, and I saw also the extensive spheres of the stars, whirling with incredible velocity.

*sv.13.14 The entire firmament was ablaze with the light of these suns. There was 'kat kat' and 'cat cat' sound everywhere.

 

 

 

http://wodumedia.com

 

महा."कुह.कुह".आशब्दम् क्वथत् सप्ताब्धि.डम्बरम् ।

mahA."kuha.kuha".A.zabdam kvathat sapta.abdhi.Dambaram |

स=ज्वाल.उल्मुक.नीरन्ध्र.लोकान्तर.पुरान्तरम् ॥७।७५।१४॥

sa=jvAla.ulmuka.nI.randhra.loka.antara.purAntaram ||7|75|14||

.

mahA."kuha.kuha".A.zabdam kvathat_sapta.abdhi.Dambaram

sa=jvAla.ulmuka.nI.randhra.lokAntara.pur.Antaram .

with burning.torch.nIrandhra.lokAntara.pur.Antaram

*vlm.14. The waters of the seven oceans were boiling, with a gurgling noise; and burning meteors were falling over the cities in farthest worlds.

*sv.13.14 The entire firmament was ablaze with the light of these suns. There was 'kat kat' and 'cat cat' sound everywhere.

 ##kuh . ##kuh . cl.10 A1. . to surprise • cheat by a magic trick . *kuha . #kuhakuhArava: "kuha.kuha".Arava . the clamour or cries of a #dAtyUha, y7075.014, bAlar.28,13. a gallinule, MBh.R.&c. — It has a wide range of gargling calls and will emit loud hisses when threatened, wikip. •• #kuha –ind.. where? •• #kuha: . a rogue, cheat R.ii,109,27 (#akuha: .क्° no deceiver ").

 ##rad . #randhra . #nIrandhra . (nir.randhra) . having no holes or openings, imperforate, thick, dense, uninterrupted • firmly closed • .tva n. . closeness, close connection • .dhrita adj. . thickly set with, abounding in (comp) • uninterrupted.

 ##lok . #lokAntara.m . another world, the Beyond. —

 

ज्वाला.घन.पट.आटोप.सिन्दुरी.कृत.पर्वतम्

jvAlA.ghana.paTa.ATopa.sindurI.kRta.parvatam |

दीप्यमान.महागार.स्थिर.विद्युत्.ककुत्.पटम् ॥७।७५।१५॥

dIpyamAna.mahAgAra.sthira.vidyut.kakut.paTam ||7|75|15||

.

jvAlA.ghana.paTa.ATopa.sindurI.kRta.parvatam + dIpyamAna.mahAgAra.sthira.vidyut.kakut.paTam

.

*sv. Living beings were everywhere being scorched by the heat. Even the aquatic creatures were not exempt. The destruction was colossal and complete.

*vlm.15. The flame flashed upon distant mountains, making them flare with vermeil hue, and splitting noise; and continued lightnings flashed upon the great edifices on every side, and put the canopy of heaven in a flame.

 ##*ATopa: . puffing , swelling MBh. &c. • a multitude , redundancy BhP. • flatulence , borborygmi [gut.rumble], suzr. • pride , self.conceit (cf. sAtopam) • #paTATopa: . the spreading of a cloth, y7075.015 • #phaTATopa: . the expanding of a serpent's hood, paJcat.

 

स्फुरत्."कट.कट"आटोप.चटत्.पत्तन.मण्डलम्

sphurat."kaTa.kaTa"ATopa.caTat.pattana.maNDalam |

विदधद्.भूतल.उद्भूत.धूम.दण्डैः शिला.घनैः ॥७।७५।१६॥

vidadhat.bhUtala.udbhUta.dhUma.daNDai: zilA.ghanai: ||7|75|16||

.

sphurat."kaTa.kaTa"ATopa.caTat.pattana.maNDalam –

vidadhad.bhUtala.udbhUta.dhUma.daNDai: –

zilA.ghanai:

s.

*vlm.16. The falling buildings emitted a cracking and crackling noise all around, and the earth was covered with columns of dark smoke, as by the thickening clouds and mists.

*sv. Living beings were everywhere being scorched by the heat. Even the aquatic creatures were not exempt. The destruction was colossal and complete.

 

काच.स्तम्भ.सहस्र.आढ्यम् भुवन.स्थान.मण्डपम्

kAca.stambha.sahasra.ADhyam bhuvana.sthAna.maNDapam |

क्वथद्.भूत.महाभूत.ताराक्रन्द.अतिघर्घरम् ॥७।७५।१७॥

kvathat.bhUta.mahAbhUta.tArAkranda.ati.ghargharam ||7|75|17||

.

kAca.stambha.sahasra.ADhya.m

bhuvana.sthAna.maNDapam

kvathat.boiling.bhUta.mahAbhUta.tArAkranda.ati.super.gharghara. gurgling.m

.

kAaca

ADhya

stambha

sthAna

maNDapa

bhUta

mahAbhUta

tAara

Akranda

.

*vlm.17. The fumes rising as crystal columns, appeared as turrets and spires upon the towers on earth; and the loud noise of wailing beasts and men, raised a gurgling (gharghara) clangor all over the ground.

*sv. Living beings were everywhere being scorched by the heat. Even the aquatic creatures were not exempt. The destruction was colossal and complete.

 

भूत.लोक.पुरापात.स्फुटच्."चट.चट".उद्भटम्

bhUta.loka.purApAta.sphuTat."caTa.caTa".udbhaTam |

ताराविशरण.उद्धात.घृष्ट.रत्न.धरातलम् ॥७।७५।१८॥

tArA.vizaraNa.uddhAta.ghRSTa.ratna.dharAtalam ||7|75|18||

.

bhUta.loka.purApAta.sphuTac."caTa.caTa".udbhaTam + tArA.vizaraNa.uddhAta.ghRSTa.ratna.dharAtalam  .

.

*vlm.18. The falling of cities upon men and beasts, made a hideous noise and huge heaps of omnium gatherum on earthy; and the falling stars from heaven, strewed the earth with fragments of gems and jewels.

 

सर्व.स्थलालय.चलाद्.दह्यमान.जन.व्रजम्

sarva.sthala.Alaya.calAt.dahyamAna.jana.vrajam |

क्षीणाक्रन्द.क्वथद्.भूत.गण.दुर्वास.दिक्.तटम् ॥७।७५।१९॥

kSINÂkranda.kvathat.bhUta.gaNa.durvAsa.dik.taTam ||7|75|19||

.

sarva.sthalAlaya.calAd.dahyamAna.jana.vrajam

x sarva.sthalAlaya.calAd.burning.people.vraja

kSINAkranda.kvathad.bhUta.gaNa.durvAsa.dik.taTam x

.

*vlm.19. All human habitations were in flames, with the bodies of men and beasts, burning in their respective homes and houses: and the noiseless skirts of villages and towns, were filled with the stink of dead and burning bodies.

#kvatha: . (g. ज्वला.दि) a decoction , extract.

 

उत्तप्त.अम्बु.उदर.अखिन्न.जलेचर.महार्णवम्

uttapta.ambu.udara.akhinna.jalecara.mahArNavam |

सर्व.दिक्क.अनल.प्लोष.क्षीण.आक्राण्ड.पुरान्तरम् ॥७।७५।२०॥

sarva.dikka.anala.ploSa.kSINa.AkrANDa.purAntaram ||7|75|20||

.

uttapta.x.ambu.water.udara.belly/womb\cavity\interior.akhinna.x.jalecara.waterfarerer.mahArNava.x.m + sarva.all/every.dikka.x.anala.fire/digestion.ploSa.x.kSINa.x.AkrANDa.x.purAntara.x.m

.

uttapta

akhinna

mahArNava

kSINa

AkrANDa

purAntara

.

*vlm.20. The aquatic animals were stewed, under the tepid waters of the seas: and the cry of people within the city, was hushed by the howling of the ambient flames on all sides.

 ##pluS . #ploSa: . combustion; burning (pain).

 

दिदलद्.दग्ध.दिग्.दन्ति.दन्त.उत्तम्भित.भूधरम्

didalat.dagdha.dik.danti.danta.uttambhita.bhUdharam |

धर.अधर.दरी.रन्ध्र.धूम.मण्डल.कुण्डलम् ॥७।७५।२१॥

dhara.adhara.darI.randhra.dhUma.maNDala.kuNDalam ||7|75|21||

.

didalat.dagdha.dig.danti.danta.uttambhita.bhUdharam

x bursting.flame=Direction.Tusker.tusk=uttambhita.bhUdharam =

dhara.adhara.darI.randhra.dhUma.maNDala.kuNDalam .

x dhara.adhara.darI.randhra.smoke.maNDala.kuNDalam

.

*vlm.21. The elephants of the four quarters of heaven, fell down and rolled upon the burning ground, and uplifted the hills with their tusks, (to shelter themselves from the falling fires; while the caverns of the mountains, were emitting gusts of smoke, from the subterranean fire).

*sv. Mountains fell on burning cities, grinding them into a paste. At that time people were weeping and wailing aloud.

 

पतत्.पर्वत.निस्पिष्ट.प्लुष्ट.पत्तन.मण्डलम्

patat.parvata.nispiSTa.pluSTa.pattana.maNDalam |

पचत्.पचत्.पचाशब्द.शब्दित.अद्रि.इन्द्र.कुञ्जरम् ॥७।७५।२२॥

pacat.pacat.pacAzabda.zabdita.adri.indra.kuJjaram ||7|75|22||

.

patat.parvata.nispiSTa.pluSTa.pattana.maNDalam –

falling.mountain.crushed.scorched.town.maNDala =

pacat.pacat.pacAzabda.zabdita.adri.indra.kuJjaram .

cooking.cooking.pacAzabda.zabdita.mountain.lord.kuJjara

.

*vlm.22. The burning hamlets and habitations, were crushed and smashed under the falling stones and hills; which the mountain elephants yelled aloud, with their deadly groans and agonies.

*sv. Mountains fell on burning cities, grinding them into a paste. At that time people were weeping and wailing aloud.

 

ताप.तप्त.उन्नमद्.भू.ज्वरित.अर्णव.पर्वतम्

tApa.tapta.unnamat.bhUta.jvarita.arNava.parvatam |

हृदय.स्फोट.निःसार.पतद् विद्याधर.अङ्गनम् ॥७।७५।२३॥

hRdaya.sphoTa.ni:sAra.patat.vidyAdhara.aGganam ||7|75|23||

.

tAapa.tapta.unnamat.bhUta.being/Bhûta.Ghost.jvarita.arNava.sea.parvata.mountain.m + hRdaya.sphoTa.ni:sAra.patat.vidyAdhara.Sorcerer.aGgaNa.court/gir.m

.

tApa.tapta.unnamat

jvarita

hRdaya.sphoTa.ni:sAra

patat

.

*vlm.23. Heated by sunheat, all living beings rushed to and splashed the hot waters of seas, and the mountainous vidyadharas fell down into the hollow bosom of mountains, bursting by their volcanic heat. .

*sv. Mountains fell on burning cities, grinding them into a paste. At that time people were weeping and wailing aloud.

 

आक्रन्द.रोदन.श्रान्त.मूर्ध.निःसरण.अमरम्

Akranda.rodana.zrAnta.mUrdha.ni:saraNa.amaram |

नाक.लोक.ज्वलज्.जाला.पाताल.उत्तप्त.भूतलम् ॥७।७५।२४॥

nAka.loka.jvalaj.jAlA.pAtAla.uttapta.bhUtalam ||7|75|24||

.

Akranda.rodana.zrAnta.mUrdha.ni:saraNa.amara.m + nAkaloka.jvalat.jAalA.pAtAla.uttapta.bhUtalam

.

*sv.24. Others (yogis) who were able to make their life.force depart through the crown of their head, attained immortality. The earth was scorched by the fire that arose from above and below.

*vlm.24. Some being tired with crying, and others resorting to their yoga meditation, remained quiet in some places; and the serpent races were left to roll on the burning cinders, both below as well as upon the earth.

 ##nam ? . *nAka .m.. vault of heaven (with or re #divas), firmament, sky (generally conceived as threefold *tri.diva, *tri.nAka; in VS.27,67 there is a fivefold scale , viz. *pRthivI, *antarikSa, *div, *divonAka, and *svarjyotis) • the sun Naigh. i. 4.

 

शुष्क.अर्णव.सदापक्व.विवर्त.उग्र.जलेचरम्

zuSka.arNava.sadApakva.vivarta.ugra.jalecaram |

और्वेणब्.न्धन.अभावात् प्रोड्डीय सहस्र.धा ॥७।७५।२५॥

aurveNa_ap.indhana.abhAvAt proDDIya_iva sahasra.dhA ||7|75|25||

.

zuSka.arNava.sadApakva.vivarta.ugra.jalecaram + aurveNa ap.indhana.abhAvAt proDDIya_iva sahasra.dhA

.

*sv.25 The entire world with all the beings in it was set ablaze by the fire that emanated from the eyes of Rudra.

*vlm.25. The voracious marine beasts as sharks and whales; being baked in the drying channels, were driven to the whirlpools of the deep; and the poor fishes attempting to evade the smart fire, flew into the air by thousands and thousands.

 

गतेन नृत्ययात्थाय गृहीत.गगन.अङ्गनम्

gatena nRtyayA_utthAya gRhIta.gagana.aGganam |

अथदभूज्_ज्वलज्.ज्वाला.किंशुक.अंशुक.शोभितः ॥७।७५।२६॥

atha_udabhUt_jvalat.jvAlA.kiMzuka.aMzuka.zobhita: ||7|75|26||

.

gatena nRtyayA_utthAya gRhIta.gagana.aGganam + atha – and then =

udabhUt – there arose =

jvalaj.jvAlA.kiMzuka.aMzuka.zobhita:

gatena nRtyayA

utthAya

gRhIta.gagana.aGganam  .

.  

*vlm.26. The burning flames, then clad as it were, in crimson apparel, rose high in the air; and there leaping as it were in dancing, caught the garments of the Apsaras in heaven.

*sv.26.27 There was the sound 'bhum bhum bhum' everywhere and it looked as if the demonesses were playing by throwing streams of fire at one another.

 

ताण्डवाय कल्प.अग्निस् तरल.उल्मुक.माल्यवान्

tANDavAya_iva kalpa.agni:_tarala.ulmuka.mAlyavAn |

तारम् "पट.पट".आटोपी रटद्.भटद्भटः ॥७।७५।२७॥

tAram "paTa.paTa".ATopI raTat.bhaTa* iva_udbhaTa: ||7|75|27||

.

tANDavAya iva kalpa.agni:

tarala.ulmuka.mAlyavAn

tAram x

paTa.paTa.ATopI

sputtering like a cobra's hood

raTad.bhaTa_iva_udbhaTa: . x.

*vlm.27. The desolating Kalpa fire, being then wreathed with its flashing flames, began to dance about all around; with the loud sound of bursting bamboos and cracking trees, as it were with the beating of drums and timbrels.

*sv.26.27 There was the sound 'bhum bhum bhum' everywhere and it looked as if the demonesses were playing by throwing streams of fire at one another.

*AB.

#paTapaTATopI ???#phaTAtopa.: – the expanding of a serpent's hood._paJcat.

 

ज्वाल.उद्भुजो धूम.कचो जगत्.जीर्ण.कुटी.नटः

jvAla.udbhuja: dhUma.kaca: jagat.jIrNa.kuTInaTa: |

जज्वलुर् वन.जालानि पुराणि नगराणि ॥७।७५।२८॥

jajvalu:_vana.jAlAni purANi nagarANi ca ||7|75|28||

.

jvAla.udbhuja:

dhUma.kaca:

jagaj.jIrNa.kuTI.naTa:

a world.weary Star of the stage

.

jajvalu:

they burn

vana.jAlAni

tangled forests

purANi nagarANi ca

and ancient cities too

.

*sv.28 Meteors began to fall on the mountain.tops and began to 'dance' the dance of death and destruction. The fire that arose in the earth seemed to link the earth with the heaven or the entire universe.

*vlm.28. The sportive fire danced about like a playful actor, in the ruinous stage of the world.

 

मण्डल.द्वीप.दुर्गाणि जङ्गलानि स्थलानि

maNDala.dvIpa.durgANi jaGgalAni sthalAni ca |

सर्व.खानि महाकाशम् आशा दश दिवः शिरः ॥७।७५।२९॥

sarva.khAni mahAkAzam AzA daza diva: zira: ||7|75|29||

.

maNDala.dvIpa.durgANi

jaGgalAni sthalAni ca

sarva.khAni

mahAkAzam AzA daza diva: zira: . x.

*vlm.29. The fire ravaged through all lands and islands, and desolated all forests and forts; it filled all caves and caverns and the hollow vault of sky, till at last it over reached the tops of the ten sides of heaven.

 

 

 

http://3.bp.blogspot.com/_3dg0cNjqC0U/TCI8W6ZLsGI/AAAAAAAAC0M/Xl6hvzythDE/s400/water.wheel.india.tim.booth.jpg

 

 

श्वभ्र.रूप.अरघट्ट.अट्ट.पट्टन.उदार.दिक्.तटः

zvabhra.rUpa.araghaTTa.aTTa.paTTana.udAra.dik.taTa: |

शृङ्गाणि सिद्ध.वृन्दानि गिरयः सागर.अर्णवाः ॥७।७५।३०॥

zRGgANi siddha.vRndAni giraya: sAgara.arNavA: ||7|75|30||

.

zvabhra.rUpa.araghaTTa.aTTa.paTTana.udAra.dik.taTa: –

zRGgANi siddha.vRndAni

giraya: sAgara.arNavA: . x.

*vlm.30. It blazed in caverns and over cities and in all sides of dales, and the lands; it blazed over hills and mountain tops, and the seats of the siddhas and on the seas and oceans.

 ##ri . *ara . *araghaTTa m. a water.wheel or irrigator for raising water from a well (Hind.) Pan5cat.; a well Ra1jat.  http://3.bp.blogspot.com/_3dg0cNjqC0U/TCI8W6ZLsGI/AAAAAAAAC0M/Xl6hvzythDE/s400/water.wheel.india.tim.booth.jpg

 

सरः सरस्यः सरितो देव.असुर.नर.उरगाः

sara: sarasya: sarita: deva.asura.nara.uragA: |

आशाः "शन.शन".अशब्दैः पुरुषैश् शिव.अर्चिषाम् ॥७।७५।३१॥

AzA: "zana.zana".a.zabdai: puruSai: ca ziva.arciSAm ||7|75|31||

.

sara: sarasya: sarita:

deva.asura.nara.uragA:

AzA: x

zanazanAzabdai:

xwith sizzling sounds

puruSai:_ca siva.arciSAm . x.

*vlm.31. The flames flashing from the eyes of Siva, and the Rudras, boiled the waters of the lakes and rivers; and burned the bodies of devas and demons, and those of men and serpent races; and there arose a hoarse whispering sound from everywhere.

*sv.29 through *sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 

आसन्.क्ष्वेडा.कुराक्षस्यो ज्वालाजाल.उज्ज्वल.ऊर्ध्व.जाः

Asan.kSveDA.ku.rAkSasya: jvAlAjAla.ujjvala.Urdhva.jA: |

भमद्.भम् इति भां.कारैर् भीषणैर् भूरि.भस्मभिः ॥७।७५।३२॥

bhamat.bham iti bhAM.kArai:_bhISaNai:_bhUri.bhasmabhi: ||7|75|32||

.

Asan.kSveDA.ku.rAkSasya:

jvAlAjAla.ujjvala.Urdhva.jA:

bhamad.bham iti

bhAM.kArair bhISaNai:

bhUri.bhasmabhi: . x.

*vlm.32. With column of flaming fire over their head, they began to play by throwing ashes upon one another; like the playful demon's flirtation with dust and water.

*sv.29 through *sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 ##*kSveDa.: – poison, =#viSa; whizzing (of an arrow), ringing (in the ears); the letter «M». #kSveDA – roaring (of a lion).

 

ज्वालाः श्वभ्र.अद्रि.भूमीनाम् गुहाभ्यः परिनिर्ययुः

jvAlA: zvabhra.adri.bhUmInAm guhAbhya: pari.niryayu: |

ज्वाल.उदर.स्थारुणाः समस्ता भूत.जातयः ॥७।७५।३३॥

jvAla.udara.sthA: aruNA: samastA bhUta.jAtaya: ||7|75|33||

.

jvAlA: zvabhra.adri.bhUmInAm guhAbhya: pariniryayu: + jvAla.udara.sthA_aruNA: samastA bhUtajAtaya:

.

*vlm.33. Flames flashed forth from subterranean cell and caves on earth, and all things situated amidst them, were reddened by their light.

*sv.29 through *sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 

स्थल.पद्म.उदर.आलीनाम् आजह्नुः श्रियम् आश्रियः

sthala.padma.udara.AlInAm Ajahnu: zriyam Azriya: |

सद्यो_निःसृत.रक्त.आभैः सिन्दूर.अम्भोद.सुन्दरैः ॥७।७५।३४॥

sadya:_ni:sRta.rakta.Abhai: sindUra.ambhoda.sundarai: ||7|75|34||

.

sthala.padma.udara.AlInAm

Ajahnu: zriyam Azriya:

sadya:_ni:sRta.rakta.Abhai:

sindUra.ambhoda.sundarai: . x.

*vlm.34. All the sides of heaven lost their azure hue, under the vermilion colour of the clouds which hung over them; and all things and the rubicund sky, lost their respective hues, and assumed the rosy tint of the red lotus; (sthala padma—growing on land).

 ##syand . *sindUra.m . a sort of tree L. • *sindUrI .f.. red cloth or clothes •• = rocanI • *sindUram . red lead , minium , vermilion_KSS&c.

 

धगद् "धग्".इति गायद्भिर् ज्वाल.अजालैर् जगद्.गतैः

dhagat_"dhak".iti gAyadbhi: jvAla.ajAlai: jagat.gatai: |

आसीद् रक्त.अंशुकैः कीर्णम् संध्य.अभ्रैर् इव वा नभः ॥७।७५।३५॥

AsIt_rakta.aMzukai: kIrNam saMdhya.abhrai: iva vA nabha: ||7|75|35||

.

dhagad "dhag".iti gAyadbhi: – crackling its crackle.song =

jvAlA.jAlai:

jagad.gatai:

AsId rakta.aMzukai: kIrNam

saMdhya.abhrai:_iva vA nabha: . x.

zgl#tt.onomat. #dhagaddhagiti ind. (onomat.) crack! crack! HParis3.

*vlm.35. The world appeared to be covered under a crimson canopy, by the burning flames which overspread it all around, and resembled the evening sky under the parting glories of the setting sun.

 

उत्फुल्ल.किंशुक.वनैर् उड्डीनैर् इव वावृतम्

utphulla.kiMzuka.vanai: uDDInai: iva vA_AvRtam |

और्वेण वृतासन् फुल्ल.अशोक.वना ॥७।७५।३६॥

aurveNa ca_AvRtA: Asan phulla.azoka.vanA: iva ||7|75|36||

.

utphulla.kiMzuka.vanai: –

uDDInai: iva vA AvRtam

aurveNa ca AvRtA

Asan.phulla.azoka.vanA: iva –

like Asan.phulla.azoka.vanas.

*vlm.36. Overspread with the flaming fires,

the sky appeared as an overhanging garden of blooming Asoka flowers,

or as a bed of the red kinsuka blossoms hanging aloft in the sky.

 

इव स्थल.अब्ज.वलिता राविरा र्णवाः

iva sthala.abja.valitA* rAvirA* iva ca_arNavA: |

नाना.वर्ण.ज्वलज्.ज्वाला.धूम.विन्यास.बन्धवान् ॥७।७५।३७॥

nAnA.varNa.jvalat.jvAlA.dhUma.vinyAsa.bandhavAn ||7|75|37||

.

iva sthala.abja.valitA rAvirA iva ca arNavA:

nAnA.varNa.jvalaj.jvAlA.dhUma.vinyAsa.bandhavAn –

x various.color.burning.flame.smoke.vinyAsa.bandhavAn.

rAvirA ???

*vlm.37. The earth appeared to be strewn over with red lotuses and the seas seemed to be sprinkled with red dye; in this manner the fire blazed in many forms, with its tails and crests of smoke.

 

रूढम् वह्निम् इवधातुम् चित्र.सौध.लता.आश्रयम्

rUDham vahnim iva_AdhAtum citra.saudha.latA.Azrayam |

अनन्त विन्यास वन.यौवन.पावकः ॥७।७५।३८॥

ananta* iva vinyAsa vana.yauvana.pAvaka: ||7|75|38||

.

rUDham vahnim iva_AdhAtum citra.saudha.latAzrayam + ananta_iva vinyAsa vana.yauvana.pAvaka:

.

*vlm.38. The fire of conflagration, raged with its youthful vigour in the forest, where it glared in variegated colours, as a burning scenery is shown in a painting.

 

उदय.अस्तमय.आदिभ्यो विन्ध्यो विदुरताम् अगात्

udaya.astamaya.Adibhya: vindhya: viduratAm agAt |

अङ्गार.कल्प.विटपैर् ज्वाला.वन.विवल्गनैः ॥७।७५।३९॥

aGgAra.kalpa.viTapai:_jvAlA.vana.vivalganai: ||7|75|39||

.

udaya.astamaya.Adibhya: – rising&setting&between

vindhya:

viduratAm agAt

aGgAra.kalpa.viTapai:

jvAlA.vana.vivalganai: with cavorting forest.fires

.

*vlm.39. The vicissitudes of sunrise and sunset (i. e. the succession of day and night), now disappeared from the Vindhyan mountain,

owing to the continual burning of the woods upon its summit.

#vivalg . cavort

 

शनैर् ईषद् इव क्षुब्धैः सह्योसह्यत्वम् आययौ

zanai: ISat iva kSubdhai: sahya:_asahyatvam Ayayau |

मध्य.मध्य.कचत्.कार्ष्ण्य.भ्रमद्.धूम.आलि.मालितम् ॥७।७५।४०॥

madhya.madhya.kacat.kArSNya.bhramat.dhUma.Ali.mAlitam ||7|75|40||

.

zanai:_ISat_iva kSubdhai:

sahya:_asahyatvam Ayayau

madhya.madhya.kacat.kArSNya.bhramad.dhUma.Ali.mAlitam .

.

*vlm.40. The flying fumes had the appearance of the blue Sahya mountain in the south (Deccan), from their emitting the flashes of fire in the midst, like the lustre of the gems in that mountain.

 

वलज्.ज्वाल.अब्ज.मलिनम् दृष्टम् सरम्बरम्

valat.jvAla.abja.malinam dRSTam sara* iva_ambaram |

खेद्रीणाम् शिखरे व्योम्नि शिखा.शिखर.शेखराः ॥७।७५।४१॥

khe_adrINAm zikhare vyomni zikhA.zikhara.zekharA: ||7|75|41||

.

valaj.jvAla.abja.malinam dRSTam sara iva_ambaram + khe_adrINAm zikhare vyomni zikhA.zikhara.zekharA:

.

*vlm.41. The blue vault of the sky seemed as a cerulean lake, decorated with lotus like fire brands all over it, and the flames of fire flashed over the tops of the cloudy mountains in air; (like the brisk dancing of actresses in a play).

 

ननृतुर् नीरसा नाश.नार्तक्यः केतु.कुन्तलाः

nanRtu:_nIrasA: nAza.nArtakya: ketu.kuntalA: |

तल.आहित.अनल.ज्वाला ब्रह्माण्ड.र्ध्व.कपाट.भूः ॥७।७५।४२॥

tala.Ahita.anala.jvAlA brahmANDa.Urdhva.kapATa.bhU: ||7|75|42||

.

nanRtu: – they danced =

nIrasA:

nAza.nArtakya:

ketu.kuntalA:

tala.AhitA.anala.jvAlA:

brahma.aNDa.Urdhva.kapATa.bhU: .

Cosmic.Egg.Urdhva.kapATa.bhU.

*vlm.42. Flames of fire with their smoky tails, resembling the train of a comet, danced about on the stage of the world, in the manner of dancing actresses, with the loosened and flouncing hair.

 

तर्जन.प्रोत्पतद्.भूत.धान.ओघा भ्राष्ट्र.भूमिका

tarjana.protpatat.bhUta.dhAna.oghA bhrASTra.bhUmikA |

क्वणच्.छ्रेणी मृज्.जल.अग्निर् नाना.वर्ण.आनन.अरुणा ॥७।७५।४३॥

kvaNat.zreNI mRt.jala.agni: nAnA.varNa.Anana.aruNA ||7|75|43||

.

tarjana.protpatad.bhUta.dhAna.oghA

bhrASTra.bhUmikA

kvaNat.zreNI

mRj.jala.agni:

nAnA.varNa.Anana.aruNA .

vari.colored.Anana.mouth/face.aruNA.

.

*vlm.43. The burning fire burst the parched ground, and flung its sparkling particles all around, like the fried rice flying all about the frying pan in various colours.

*sv.29 through *sv.49 omitted. A description of the Doomsday Fire

 

हृत्.प्रकोष्ठे जगल्.लक्ष्म्याः सौवर्णीभवत् तदा

hRt.prakoSThe jagat.lakSmyA: sauvarNI_iva_abhavat tadA |

शैलाश्टवट.आस्फोटैर् वृक्षाः कटक.दारवैः ॥७।७५।४४॥

zailA:_caTavaTa.AsphoTai: vRkSA: kaTaka.dAravai: ||7|75|44||

.

hRt.prakoSThe

jagal.lakSmyA:

sauvarNI_iva_abhavat tadA

zailA: – stones =

"caTa"vaTa.AsphoTai: – sputtering "chaTachaT" =

vRkSA: kaTaka.dAravai: . x.

.

*vlm.44. Then the burning rocks and woods exhibited a golden hue on the breast of the earth, with their bursting and splitting noise; (as if the earth was beating her breast at her impending destruction).

 

देशा हलहल.उल्लासैर् अलम् विदलनम् ययुः

dezA: halahala.ullAsai: alam vidalanam yayu: |

अब्ध्यः क्वथित.आकाराः फेनिल.उल्लास.मांसलाः ॥७।७५।४५॥

abdhya: kvathita.AkArA: phenila.ullAsa.mAMsalA: ||7|75|45||

.

dezA: – places =

halahala.ullAsai:

alam

lots.of.it

vidalanam yayu:

abdhya: – seas =

kvathita.AkArA:

phenila.ullAsa.mAMsalA: . x.

*vlm.45. All lands were crushed together with the cry of their inhabitants,

and all the seas dashed against one another, with foaming froths in their mouths.

 

वीची.करतलाघातांश्क्रु:र्क.मुखे मुखे

vIcI.karatalAghAtAn_cakru:_arka.mukhe mukhe |

अन्योन्य.वेल्लित.उल्लोल.भूतल.आकार.पर्वतम् ॥७।७५।४६॥

anyonya.vellita.ullola.bhUtala.AkAra.parvatam ||7|75|46||

.

vIcI.karatala.AghAta.blow/strike.An

cakru:

they made

arka.mukhe mukhe

anyonya.vellita.ullola.bhUtala.AkAra.parvatam –

m mutual.vellita.ullola.bhUtala.formation.mountain

.

*vlm.46. The waves shone in their faces, with the reflexion of the shining sun upon them; they clashed against each other, as if they were clapping their hands; and dashed with such force against the land, that they beat and broke down the rocks on the sea shore.

 

जह्नुर् वीची.करैर् देहे जडाः प्रकुपिता

jahnu: vIcI.karai: dehe jaDA: prakupitA* iva |

आशा.आकाशाशिनाम् एषाम् गुहागुह.गुह.आरवान् ॥७।७५।४७॥

AzA.AkAzAzinAm eSAm guhAguhaguha.AravAn ||7|75|47||

.

jahnu:_vIcI.karai:_dehe

jaDA: prakupitA_iva

AzAkAzAzinAm eSAm

guhAguhaguha.AravAn x

.

*vlm.47. The raging sea with his billowy arms, grasped the earth and stone, as foolish men do in their anger; and devoured them in his hollow cell with a gurgling noise, as fools swallow their false hopes with vain bawling.

#prakupitA

 

पपाठ शब्दग्नेयो ज्वाला.तटतट.उद्भवः

papATha zabda* Agneya: jvAlA.taTataTa.udbhava: |

लोकपाल.पुरापात.तप्त.अङ्गार.अद्रि.भित्तयः ॥७।७५।४८॥

lokapAla.purApAta.tapta.aGgAra.adri.bhittaya: ||7|75|48||

.

papATha zabda* Agneya:

jvAlA.taTataTa.udbhava:

lokapAla.purApAta.tapta.aGgAra.adri.bhittaya: . x

.

*vlm.48. The all destruction fire with a hoarse sound, melted down the rivers with their banks, and the regents of the sphere fell before the geysers.

 

दिशो_दशपि वैवश्यम् ययुर् उन्मत्त.वृत्तयः

diza:_daza_api vaivazyam yayu:_unmatta.vRttaya: |

काञ्चन.द्रव..अद्रि.इन्द्र.द्रुम.अगार.गुहागृहः ॥७।७५।४९॥

kAJcana.drava.sa.adri.indra.druma.agAra.guhAgRha: ||7|75|49||

.

diza:_daza_api vaivazyam yayu:_unmatta.vRttaya: + kAJcana.drava.sa.adri.indra.druma.agAra.guhAgRha:

.

*vlm.49. The ten sides of the compass, were out of order and confounded together; and all the mountains were reduced to the form of liquid gold (fire), with their woods and abodes and caves and caverns.

 

शनैश्_चार्व.आकृतिर् मेरुर् आसीद्_द्*हिमतपे

zanai:_cArva.AkRti:_meru:_AsId.hima* iva_Atape |

क्षणेन_एवनलात् तस्माद् धिमवाञ्तुवत् द्रुतः ॥७।७५।५०॥

kSaNena_eva_analAt tasmAt dhimavAt_jatu.vat druta: ||7|75|50||

.

zanais.quietly, gently, gradually cArva.AkRti:_meru:_AsIt dhima iva_Atape + kSaNena_eva_analAt tasmAd.dhimavAJ.jatu.vat_druta:

.

*vlm.50. By degrees the prodigious mountain Meru, was dissolved to snow by the heat of fire; and soon after the great mount of Himálaya, was melted down as lacdye by the same fire.

*sv. Even the sumeru mountain which was made of solid gold began to melt. The snow.bound mountain (himAlaya) melted away. Only the Malaya mountain remained unharmed. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal.wood gives of its fragrance even to one who burns it.

 

सर्व.अन्तःशीतलः सुद्धो दुर्जनाद् सज्जनः

sarva.anta:zItala: suddha:_durjanAt_iva sajjana: |

तस्याम् अपि दशार्यास् तु मलयोमल.सौरभः ॥७।७५।५१॥

tasyAm api dazAryA: tu malaya:_amala.saurabha: ||7|75|51||

.

sarva.antaH.zItala: suddho durjanAt_iva sajjana: + tasyAm api dazAryA: tu malaya:_amala.saurabha:

.

*vlm.51. All things were cold and pinched in themselves, as good people are thawed by the awe of the wicked; except the Malaya mountain, which yielded its fragrance even in that state (of its tribulation).

*sv. Even the sumeru mountain which was made of solid gold began to melt. The snow.bound mountain (himAlaya) melted away. Only the Malaya mountain remained unharmed. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal.wood gives of its fragrance even to one who burns it.

 

आसीत् त्यजत्य्दारात्मा नाशेप्य्त्तमम् गुणम्

AsIt tyajati_udArAtmA na nAze_api_uttamam guNam |

नश्यन्न्पि महान् ह्लादम् खेदम् सम्प्रयच्छति ॥७।७५।५२॥

nazyan_api mahAn hlAdam na khedam samprayacchati ||7|75|52||

.

AsIt tyajati_udArAtmA

na nAze_api_uttamam guNam

nazyan_api mahAn hlAdam na khedam samprayacchati . x.

*sv.52. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal.wood gives of its fragrance even to one who burns it.

*vlm.52. The noble minded man never forsakes his nobleness, though he is exposed to troubles; because the great never afflict another, though they are deprived of their own joy and happiness.

 

चन्दनम् दग्धम् अप्य्सीद्नन्दाय_एव जीवताम्

candanam dagdham api_AsIt_AnandAya_eva jIvatAm |

कदाचन संयाति वस्त्व्.उत्तमम् अवस्तुताम् ॥७।७५।५३॥

na kadA.cana samyAti vastu.uttamam avastutAm ||7|75|53||

.

candanam dagdham api AsIt

tho sandalwood was burned

AnandAya eva jIvatAm

na kadA.cana samyAti

not anywhen does there come

vastu.uttamam a.vastutAm x

.

*vlm.53. Burn the sandal wood, yet it will diffuse its fragrance to all living beings; because the intrinsic nature of a thing, is never lost or changed into another state.

*sv. Even the sumeru mountain which was made of solid gold began to melt. The snow.bound mountain (himAlaya) melted away. Only the Malaya mountain remained unharmed. Like the heart of a noble man who, even in his own suffering seeks to promote the happiness of others, that mountain stood spreading joy and peace — just as sandal.wood gives of its fragrance even to one who burns it.

#vas . #vastu . #avastutA, #avastutvam – insubstantiality , unreality.

 

प्रलय.अनल.निर्दग्धम् अपि हेम नष्टवान्

pralaya.anala.nirdagdham api hema na naSTavAn |

द्वे हेम.नभसी तस्मिन् नष्टे प्रलय.अनले ॥७।७५।५४॥

dve hema.nabhasI tasmin na naSTe pralaya.anale ||7|75|54||

.

pralaya.anala.nirdagdham api hema na naSTavAn

dve hema.nabhasI tasmin

na naSTe pralaya.anale

.

*vlm.54. Gold is never consumed nor disfigured, though it is burnt in the fire of a conflagration; thus there are two things, namely, aura and vacuum, that cannot be consumed by the all destroying fire.

*sv. Only two objects remained unaffected: space being all.pervading could not be destroyed and gold being pure could not be destroyed.

 

तयोर् एव वपुः श्लाघ्यम् सर्वनाशेप्य्नाशयोः

tayo:_eva vapu: zlAghyam sarva.nAze_api_anAzayo: |

नभो विभुतयानाशि हेम.आकृष्टतयानले ॥७।७५।५५॥

nabho vibhutayA_anAzi hema.AkRSTatayA_anale ||7|75|55||

.

tayo:_eva vapu: zlAghyam sarva.nAze_api_anAzayo: + nabho vibhutayA_*nAzi hema.AkRSTatayA_anale

.

*sv. Only two objects remained unaffected: space being all.pervading could not be destroyed and gold being pure could not be destroyed.

*vlm.55. Those bodies are above all praise, which do not perish at the perdition of all others; such as the vacuum is indestructible on account of its omnipresence, and gold is not subject to any loss owing to its purity.

 

सत्त्वम् एकम् सुखम् मन्ये रजो वा तमः

sattvam ekam sukham manye na raja: na ca vA tama: |

चलद् उच्चवनानि विकीर्ण.अङ्गार.वर्षणः ॥७।७५।५६॥

calat uccavanAni_iva vikIrNa.aGgAra.varSaNa: ||7|75|56||

.

sattvam ekam sukham manye

sattva is the only good space, I think..

na rajo na ca vA tama:

not_rajas, nor alsa:_tamas

calat_uccavanAni iva

vikIrNa.aGgAra.varSaNa: . x.

*sv.56 Hence, I believe that only satva (purity) is good and desirable, not rajas (activity or impurity) and tamas (inertia, stupidity).

*vlm.56. The property of goodness (sattwa) alone is true happiness, and neither rajas nor ostentation or passion. Then the fiery clouds moved aloft as a moving forest, ashed showers of vivid flame.

 

दग्ध.अब्द.अद्रिर् महाधूम.ज्वालःभूद् वह्नि.वारिदः

dagdha.abda.adri:_mahAdhUma.jvAla:_abhUt_vahni.vArida: |

रस.विस्मरण.आर्तानाम् शून्यानाम् स्फार.देहिनाम् ॥७।७५।५७॥

rasa.vismaraNa.ArtAnAm zUnyAnAm sphAra.dehinAm ||7|75|57||

.

dagdha.abda.adri:

mahAdhUma.jvAla:_abhUt

vahni.vArida: . fire.cloud +

rasa.vismaraNa.ArtAnAm

zUnyAnAm sphAra.dehinAm x

.

*vlm.57. Mountainous clouds of fire, accompanied with flame and fume, poured liquid fire around; and burnt away all bodies, already dried up by heat and for want of water.

*sv.57.58 When thus everything else had been destroyed, not even the ashes were seen. Even as when ignorance and its consequences are destroyed by the fire of the sage's wisdom, only the absolute purity remains without even the 'ashes' of past ignorance.

 

शुष्काणाम् व्योम.विटपि.पत्राणाम् पात्र.रूपिणाम्

zuSkANAm vyoma.viTapi.patrANAm pAtra.rUpiNAm |

वारिदानाम् .वारीणाम् दग्धानाम् प्रलय.अर्चिषा ॥७।७५।५८॥

vAridAnAm sa.vArINAm dagdhAnAm pralaya.arciSA ||7|75|58||

.

zuSkANAm

vyoma.viTapi.patrANAm

pAtra.rUpiNAm

vAridAnAm sa.vArINAm dagdhAnAm

pralaya.arciSA x

.

*vlm.58. The dried leaves of trees ascending high in the air, were burnt away by the flame instead of the rain of heavy clouds. (Now the clouds were heavy with fire, and not with rain water).

*sv.57.58 When thus everything else had been destroyed, not even the ashes were seen. Even as when ignorance and its consequences are destroyed by the fire of the sage's wisdom, only the absolute purity remains without even the 'ashes' of past ignorance.

 

ज्ञस्यङ्ग दोषाणाम् दृष्टम् भस्मपि क्व.चित्

jJasya_iva_aGga na doSANAm dRSTam bhasma_api na kva.cit |

लङ्घयति कैलासम् यावद्ल्लसितोनलः ॥७।७५।५९॥

na laGghayati kailAsam yAvat_ullasita:_anala: ||7|75|59||

.

jJasya_iva_aGga na doSANAm dRSTam bhasma_api na kva.cit + na laGghayati kailAsam yAvat_ullasita:_anala:

.

*vlm.59. The ambient and gorgeous flame passed by the kailása mountain without touching it, know it to be the seat of the dread God Siva; in the manner of wise men, flying from the mud and mire of sin: (knowing it to be attended with their perdition).

*sv. For some time these fires could not reach Kailasa, the abode of lord Rudra, but then he turned his fiery gaze on it and it began to burn.

 

तावत्ताम् कल्प.कुपितो रुद्रो नेत्र.अग्निनादहत्

tAvattAm kalpa.kupita: rudra: netra.agninA_adahat |

दाह.स्फुटद्.द्रुम.स्थूल.शिला."चट.चट".आरवाः ॥७।७५।६०॥

dAha.sphuTat.druma.sthUla.zilA."caTa.caTa".AravA: ||7|75|60||

.

tAvattAm kalpa.kupita:

rudra:_netra.agninA_adahat x

dAha.sphuTat.druma.sthUla.zilA."caTa.caTa".AravA:

.

*vlm.60. Then the God Rudra growing furious, at the final destruction of the world, darted the direful flame of his igneous eyes, and burnt down the sturdy arbours and robust rocks to ashes, with their stunning cracklings.

*sv. For some time these fires could not reach Kailasa, the abode of lord Rudra, but then he turned his fiery gaze on it and it began to burn.

 

लकुट.उपलऌओष्ट.ओघैः अयुध्यन्ता इव भूभृतः ।

lakuTa.upala.loSTa.oghai: ayudhyantA_iva bhUbhRta: |

ज्वाला.घन.घट.आटोप.स.अवतंस.चल.अन्तिमाः ॥७।७५।६१॥

jvAlA.ghana.ghaTa.ATopa.sa.avataMsa.cala.antimA: ||7|75|61||

.

lakuTa.cudgel.upala.stone(opal).loSTa.x.ogha.flood/multitude.s.i:

ayudhyanta.battling . iva.like/as.if bhUbhRt.mountain.s.a:

jvAlA.ghana.ghaTa.ATopa.sa.avataMsa.cala.antimA:

.

*vlm.61. The hills at the foot of mountains, being crowned with flames of fire, moved forward as it were, to fight against the fire, with their stones and clubs of the clumps of trees.

*sv. For some time these fires could not reach Kailasa, the abode of lord Rudra, but then he turned his fiery gaze on it and it began to burn.

 ##*lakuTa, #laguDa – a cudgel or club +

 ##yudh . #ayudhyanta impft. ps. pl. 3 | impft. [4] md. pl. 3 >yudh_1

***Place . *anti – before, near . *antima . immediately following (e.g. dazAntima, "the eleventh"); very near. • final , ultimate , last.

 ##*ATopa.m.. puffing, swelling • a multitude, redundancy • farting, flatulence • borborygmi (stomach rumble, grumbleguts) • pride, self.importance •.• #phuTATopa .m.. the swelling of a serpent's hood +

 ##taMs . #avataMs . *avataMsa.m . a garland, ring.shaped ornament, ear ornament, ear.ring, crest R. &c

 

बभूवुर् व्योम.विकसत्.स्थूल.पद्म.वना

babhUvu:_vyoma.vikasat.sthUla.padma.vanA* iva |

सर्गः कदा.चिद् एवसीद्त्य्गात्_स्मरणीयताम् ॥७।७५।६२॥

sarga: kadA.cit_eva_AsIt_iti_agAt_smaraNIyatAm ||7|75|62||

.

babhUvus.they.became vyoma.spacious.sky.vikasat.blossoming/expanding .sthUla.gross/material.padma.lotus.vana.woods/forest.s.A* iva.like/as.if . sarga.creation.: kadAcit.whenever eva.very/only/indeed AsIt.was iti.so/as agAt.went.to smaraNIyatAm . a state of remembrance

.

*vlm.62. The sky became as a bed of full blown lotuses, and creation became a mere name as that of Agastya, that departed and disappeared for ever from sight.

 

कल्पान्तः स्मारयन्_मूर्खान्गाद्.स्मरणीयताम्

kalpAnta: smArayan_mUrkhAn_agAt_a.smaraNIyatAm |

ताप.उपताप.परमाः परमारण्य.तत्पराः

tApa.upatApa.paramA: paramAraNya.tatparA: |

वह्नयोपह्नवम् चक्रुर् जगताम् असत्ताम् इव ॥७।७५।६३॥

vahnaya:_'pahnavam cakru: jagatAm asattAm iva ||7|75|63||

.

kalpAnta.Doomsday.: . smArayan.remembering mUrkha.fool.s.An . agAt.went.to a.smaraNIyatAm . a state of non.remembrance +

tApa.upatApa.paramA: x

paramAraNya.tatparA: x

vahnaya:_apahnavam cakru:_jagatAm asattAm iva xx

*vlm.63. The suffering idiot on remembering into his mind the Kaipánta, took the world to be at an end; as the fire consumes all objects like the unreality of the world.

 

ववुर् अशनि.निपात.पीडित.अङ्गाः

vavu:_azani.nipAta.pIDita.aGgA:

कचद्.अनल.उल्मुक.गुल्म.मण्डल.आभाः

kacat.anala.ulmuka.gulma.maNDala.AbhA: |

प्रलय.समय.वायवोनल.अन्ताद्

pralaya.samayavAyava:_anala.antAt

बलद्.अमर.अवलयो लये लिहन्तः ॥७।७५।६४॥

balat.amara.avalaya: laye lihanta: ||7|75|64||

.

vavus.they.blew.: azani.x.nipAta.x.pIDita.x.aGga.body/limb.s.A:

kacat.shining/flashing.anala.x.ulmuka.firebrand.gulma.x.maNDala.sphere/territory..Abha.shining/projection.s: + pralaya.Doomsday.samayavAyava:_anala.antAt

balat.amara.avalaya:_laye lihanta:  .

.

*vlm.64. The falling thunderbolts pierced all bodies, and the glittering flames inflamed all the trees and plants; the winds too blew with fiery heat, and scorched the bodies of even the gods, and singed all things on every side.

 

व्यालोल.स्फुटदानल.द्रुम.वन.प्रोद्भूत.भस्म.उष्मणा

vyAlola.sphuTadAnala.druma.vana.prodbhUta.bhasma.uSmaNA

दत्त.अभ्र.अभ्रमत्ल्मुकाहति.वहत्..अङ्गार.गौर.अर्चिषः

datta.abhra.abhramat_ulmukAhati.vahat.sa.aGgAra.gaura.arciSa: |

भ्रश्यत्.पावक.शृङ्ग.मध्य.विलसज्.ज्वाला.अवली.श्यामला

bhrazyat.pAvaka.zRGga.madhya.vilasaj.jvAlA.avalI.zyAmalA

नि:शेष.अग्नि.निकाश.सुस्तव.जवा वेगेन वाता ववुः ॥७।७५।६५॥

ni:zeSa.agni.nikAza.sustava.javA* vegena vAtA* vavu: ||7|75|65||

.

by/with vyAlola.x.sphuTat.x.Anala.x.druma.tree.vana.woods/forest.prodbhUta.x.bhasmA.ash.uSman.x.NA . @ datta.x.abhra.cloud.abhramat.x.ulmuka.m.firebrand.Ahati.x.vahat.x.sa.with.aGgAra.x.gaura.white/yellow.arcis.x.s.Sa: +

bhrazyat.x.pAvaka.x.zRGga.x.madhya.x.vilasat.x.jvAlA.x.AvalI.range/series.zyAmala.x.A . ni:zeSa.x.agni.fire.x.nikAza.x.sustava.x.java.x.A* by/with vega.shock/rush//shitting\semen.ena vAta.wind/Winds.* vavus.they.blew

.

*vlm.65. Here the wild fire was raging loose among the arbours in the forest, and there were clouds of hot ashes flying in the air; and smoky mists emitting red hot embers and fiery sparks. Again darknesses were rising upward with fagots of fire falling from amidst them, and gusts of wind blew with speed and force, to befriend the destructive fire. (The air enkindled and spread the wild fire all about).

 

.

om

.

next Canto

FM7076

 

+++

 

DN7075 DOOMSDAY FIRE 3.my08..10 

सर्ग .७५

वसिष्ठ* उवाच

vasiSTha* uvAca |

अथग्रस्थ.ब्रह्म.लोको ब्रह्मणि ध्यान.शालिनि

atha_agra.stha.brahma.loka:_brahmaNi dhyAna.zAlini |

निक्षिप्त.अक्षः शनैर् दिक्षु दृष्टवान् अहम् अग्रतः ॥७।७५।१॥

ni.kSipta.akSa: zanai:_dikSu dRSTavAn aham agrata: ||7|75|1||

द्वितीयम् अर्कम् मध्य.अह्ने पश्चाद्भ्युदितम् स्फुटम्

dvitIyam arkam madhya.ahne pazcAt_abhyuditam sphuTam |

दिग्.दाहम् इव दिग्.वक्रे वन.दाहम् इवचले ॥७।७५।०२॥

dig.dAham iva dig.vakre vana.dAham iva_acale ||7|75|2||

वह्नि.लोकम् इव व्योम्नि वडव.अग्निम् इवर्णवे

vahni.lokam iva vyomni vaDava.agnim iva_arNave |

ततोपश्यम् अहम् दीप्तम् सूर्यम् नैरृत.दिङ्.मुखे ॥७।७५।०३॥

tata:_apazyam aham dIptam sUryam nairRta.diG.mukhe ||7|75|3||

सूर्यम् याम्ये ककुब्भागे सूर्यम् अग्नि.ककुब्मुखे

sUryam yAmye kakub.bhAge sUryam agni.kakub.mukhe |

सूर्यम् ऐन्द्र.ककुब्भागे सूर्यम् ईशान.दिङ्मुखे ॥७।७५।०४॥

sUryam aindra.kakub.bhAge sUryam IzAna.diG.mukhe ||7|75|4||

कुबेर.ककुभि सूर्यम् सूर्यम् वायव्य.दिक्.तटे

kubera.kakubhi sUryam sUryam vAyavya.dik.taTe |

सूर्यम् वरुण.दिग्.भागे तेन विस्मयवान् अहम् ॥७।७५।०५॥

sUryam varuNa.dik.bhAge tena vismayavAn aham ||7|75|5||

यावद् विचारयाम्य्शु विधि.वैधुर्यम् आकुलम्  

yAvat vicArayAmi_Azu vidhi.vaidhuryam Akulam | 

उदभूद् भूतलात् तावद् अर्कर्वर्णवात् ॥७।७५।०६॥ 

udabhUt bhUtalAt tAvat arka* aurva* iva_arNavAt ||7|75|6|| 

एकादशेखिल.अर्काणाम् प्रतिबिम्बम् इवत्थितम्

ekAdaze_akhila.arkANAm pratibimbam iva_utthitam |

उदभूत् त्रयम् अर्काणाम् अन्तरे दिग्.गण.अम्बरे ॥७।७५।०७॥

udabhUt trayam arkANAm antare dig.gaNa.ambare ||7|75|7||

तद्धि रौद्रम् वपुस् तत्र तन्मध्ये लोचन.त्रयम्

tat_hi raudram vapu: tatra tat.madhye locana.trayam |

तद् द्वादश.परीमाणम् दीप्तम् वृन्दम् विवस्वताम् ॥७।७५।०८॥

tat dvAdaza.parImANam dIptam vRndam vivasvatAm ||7|75|8||

सर्व.दिक्कम् ददाहच्चैः शुष्कम् वनम् इवनलः

sarva.dikkam dadAha_uccai: zuSkam vanam iva_anala: |

अथदभूज्गत्.खण्ड.शोषण.ग्रीष्म.वासरः ॥७।७५।०९॥ 

atha_udabhUt_jagat.khaNDa.zoSaNa.grISma.vAsara: ||7|75|9||

अन्.अग्निर् अग्नि.दाहो द्राग्दृश्य.उल्मुक.गल्मकः

an.agni: agni.dAha: drAk adRzya.ulmuka.galmaka: |

अन्.अग्निनाग्निनदाहेन तेन तामर.सेक्षण ॥७।७५।१०॥

an.agninAgninadAhena tena tAmara.sekSaNa ||7|75|10||

अङ्गानि दाव.दग्धानि खिन्नानि ममभवन्

aGgAni dAva.dagdhAni khinnAni_iva mama_abhavan |

प्रदेशम् तम् अथ त्यक्त्वा दूरम् आरूढ.वाहनम् ॥७।७५।११॥

pradezam tam atha tyaktvA dUram ArUDha.vAhanam ||7|75|11||

अथस्मिन् सति कल्पाग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनH

atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |

इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्.नवकेत्यजम् ॥७।७५।१२॥

iti vismitavAn asmi dRzam dik.navake_atyajam ||7|75|12||

तपन्तम् द्वादश.आदित्य=गणम् दिक्षु दशस्व्पि

tapantam dvAdaza.Aditya=gaNam dikSu dazasu_api |

बृहत् तत्र .ताराव.ज्वाला .गणम् चलम् ॥७।७५।१३॥

bRhat tatra sa.tArAva.jvAlA_iva bha.gaNam calam ||7|75|13||

महा."कुह.कुह".आशब्दम् क्वथत् सप्ताब्धि.डम्बरम्

mahA."kuha.kuha".A.zabdam kvathat sapta.abdhi.Dambaram |

=ज्वाल.उल्मुक.नीरन्ध्र.लोकान्तर.पुरान्तरम् ॥७।७५।१४॥

sa=jvAla.ulmuka.nI.randhra.loka.antara.purAntaram ||7|75|14||

ज्वाला.घन.पट.आटोप.सिन्दुरी.कृत.पर्वतम्

jvAlA.ghana.paTa.ATopa.sindurI.kRta.parvatam |

दीप्यमान.महागार.स्थिर.विद्युत्.ककुत्.पटम् ॥७।७५।१५॥

dIpyamAna.mahAgAra.sthira.vidyut.kakut.paTam ||7|75|15||

स्फुरत्."कट.कट"आटोप.चटत्.पत्तन.मण्डलम्

sphurat."kaTa.kaTa"ATopa.caTat.pattana.maNDalam |

विदधद्.भूतल.उद्भूत.धूम.दण्डैः शिला.घनैः ॥७।७५।१६॥

vidadhat.bhUtala.udbhUta.dhUma.daNDai: zilA.ghanai: ||7|75|16||

काच.स्तम्भ.सहस्र.आढ्यम् भुवन.स्थान.मण्डपम्

kAca.stambha.sahasra.ADhyam bhuvana.sthAna.maNDapam |

क्वथद्.भूत.महाभूत.ताराक्रन्द.अतिघर्घरम् ॥७।७५।१७॥

kvathat.bhUta.mahAbhUta.tArAkranda.ati.ghargharam ||7|75|17||

भूत.लोक.पुरापात.स्फुटच्."चट.चट".उद्भटम्

bhUta.loka.purApAta.sphuTat."caTa.caTa".udbhaTam |

ताराविशरण.उद्धात.घृष्ट.रत्न.धरातलम् ॥७।७५।१८॥

tArA.vizaraNa.uddhAta.ghRSTa.ratna.dharAtalam ||7|75|18||

सर्व.स्थलालय.चलाद्.दह्यमान.जन.व्रजम्

sarva.sthala.Alaya.calAt.dahyamAna.jana.vrajam |

क्षीणाक्रन्द.क्वथद्.भूत.गण.दुर्वास.दिक्.तटम् ॥७।७५।१९॥

kSINÂkranda.kvathat.bhUta.gaNa.durvAsa.dik.taTam ||7|75|19||

उत्तप्त.अम्बु.उदर.अखिन्न.जलेचर.महार्णवम्

uttapta.ambu.udara.akhinna.jalecara.mahArNavam |

सर्व.दिक्क.अनल.प्लोष.क्षीण.आक्राण्ड.पुरान्तरम् ॥७।७५।२०॥

sarva.dikka.anala.ploSa.kSINa.AkrANDa.purAntaram ||7|75|20||

दिदलद्.दग्ध.दिग्.दन्ति.दन्त.उत्तम्भित.भूधरम्

didalat.dagdha.dik.danti.danta.uttambhita.bhUdharam |

धर.अधर.दरी.रन्ध्र.धूम.मण्डल.कुण्डलम् ॥७।७५।२१॥

dhara.adhara.darI.randhra.dhUma.maNDala.kuNDalam ||7|75|21||

पतत्.पर्वत.निस्पिष्ट.प्लुष्ट.पत्तन.मण्डलम्

patat.parvata.nispiSTa.pluSTa.pattana.maNDalam |

पचत्.पचत्.पचाशब्द.शब्दित.अद्रि.इन्द्र.कुञ्जरम् ॥७।७५।२२॥

pacat.pacat.pacAzabda.zabdita.adri.indra.kuJjaram ||7|75|22||

ताप.तप्त.उन्नमद्.भू.ज्वरित.अर्णव.पर्वतम्

tApa.tapta.unnamat.bhUta.jvarita.arNava.parvatam |

हृदय.स्फोट.निःसार.पतद् विद्याधर.अङ्गनम् ॥७।७५।२३॥

hRdaya.sphoTa.ni:sAra.patat.vidyAdhara.aGganam ||7|75|23||

आक्रन्द.रोदन.श्रान्त.मूर्ध.निःसरण.अमरम्

Akranda.rodana.zrAnta.mUrdha.ni:saraNa.amaram |

नाक.लोक.ज्वलज्.जाला.पाताल.उत्तप्त.भूतलम् ॥७।७५।२४॥

nAka.loka.jvalaj.jAlA.pAtAla.uttapta.bhUtalam ||7|75|24||

शुष्क.अर्णव.सदापक्व.विवर्त.उग्र.जलेचरम्

zuSka.arNava.sadApakva.vivarta.ugra.jalecaram |

और्वेणब्.न्धन.अभावात् प्रोड्डीय सहस्र.धा ॥७।७५।२५॥

aurveNa_ap.indhana.abhAvAt proDDIya_iva sahasra.dhA ||7|75|25||

गतेन नृत्ययात्थाय गृहीत.गगन.अङ्गनम्

gatena nRtyayA_utthAya gRhIta.gagana.aGganam |

अथदभूज्_ज्वलज्.ज्वाला.किंशुक.अंशुक.शोभितः ॥७।७५।२६॥

atha_udabhUt_jvalat.jvAlA.kiMzuka.aMzuka.zobhita: ||7|75|26||

ताण्डवाय कल्प.अग्निस् तरल.उल्मुक.माल्यवान्

tANDavAya_iva kalpa.agni:_tarala.ulmuka.mAlyavAn |

तारम् "पट.पट".आटोपी रटद्.भटद्भटः ॥७।७५।२७॥

tAram "paTa.paTa".ATopI raTat.bhaTa* iva_udbhaTa: ||7|75|27||

ज्वाल.उद्भुजो धूम.कचो जगत्.जीर्ण.कुटी.नटः

jvAla.udbhuja: dhUma.kaca: jagat.jIrNa.kuTInaTa: |

जज्वलुर् वन.जालानि पुराणि नगराणि ॥७।७५।२८॥

jajvalu:_vana.jAlAni purANi nagarANi ca ||7|75|28||

मण्डल.द्वीप.दुर्गाणि जङ्गलानि स्थलानि

maNDala.dvIpa.durgANi jaGgalAni sthalAni ca |

सर्व.खानि महाकाशम् आशा दश दिवः शिरः ॥७।७५।२९॥

sarva.khAni mahAkAzam AzA daza diva: zira: ||7|75|29||

श्वभ्र.रूप.अरघट्ट.अट्ट.पट्टन.उदार.दिक्.तटः

zvabhra.rUpa.araghaTTa.aTTa.paTTana.udAra.dik.taTa: |

शृङ्गाणि सिद्ध.वृन्दानि गिरयः सागर.अर्णवाः ॥७।७५।३०॥

zRGgANi siddha.vRndAni giraya: sAgara.arNavA: ||7|75|30||

सरः सरस्यः सरितो देव.असुर.नर.उरगाः

sara: sarasya: sarita: deva.asura.nara.uragA: |

आशाः "शन.शन".अशब्दैः पुरुषैश् शिव.अर्चिषाम् ॥७।७५।३१॥

AzA: "zana.zana".a.zabdai: puruSai: ca ziva.arciSAm ||7|75|31||

आसन्.क्ष्वेडा.कुराक्षस्यो ज्वालाजाल.उज्ज्वल.ऊर्ध्व.जाः

Asan.kSveDA.ku.rAkSasya: jvAlAjAla.ujjvala.Urdhva.jA: |

भमद्.भम् इति भां.कारैर् भीषणैर् भूरि.भस्मभिः ॥७।७५।३२॥

bhamat.bham iti bhAM.kArai:_bhISaNai:_bhUri.bhasmabhi: ||7|75|32||

ज्वालाः श्वभ्र.अद्रि.भूमीनाम् गुहाभ्यः परिनिर्ययुः

jvAlA: zvabhra.adri.bhUmInAm guhAbhya: pari.niryayu: |

ज्वाल.उदर.स्थारुणाः समस्ता भूत.जातयः ॥७।७५।३३॥

jvAla.udara.sthA: aruNA: samastA bhUta.jAtaya: ||7|75|33||

स्थल.पद्म.उदर.आलीनाम् आजह्नुः श्रियम् आश्रियः

sthala.padma.udara.AlInAm Ajahnu: zriyam Azriya: |

सद्यो_निःसृत.रक्त.आभैः सिन्दूर.अम्भोद.सुन्दरैः ॥७।७५।३४॥

sadya:_ni:sRta.rakta.Abhai: sindUra.ambhoda.sundarai: ||7|75|34||

धगद् "धग्".इति गायद्भिर् ज्वाल.अजालैर् जगद्.गतैः

dhagat_"dhak".iti gAyadbhi: jvAla.ajAlai: jagat.gatai: |

आसीद् रक्त.अंशुकैः कीर्णम् संध्य.अभ्रैर् इव वा नभः ॥७।७५।३५॥

AsIt_rakta.aMzukai: kIrNam saMdhya.abhrai: iva vA nabha: ||7|75|35||

उत्फुल्ल.किंशुक.वनैर् उड्डीनैर् इव वावृतम्

utphulla.kiMzuka.vanai: uDDInai: iva vA_AvRtam |

और्वेण वृतासन् फुल्ल.अशोक.वना ॥७।७५।३६॥

aurveNa ca_AvRtA: Asan phulla.azoka.vanA: iva ||7|75|36||

इव स्थल.अब्ज.वलिता राविरा र्णवाः

iva sthala.abja.valitA* rAvirA* iva ca_arNavA: |

नाना.वर्ण.ज्वलज्.ज्वाला.धूम.विन्यास.बन्धवान् ॥७।७५।३७॥

nAnA.varNa.jvalat.jvAlA.dhUma.vinyAsa.bandhavAn ||7|75|37||

रूढम् वह्निम् इवधातुम् चित्र.सौध.लता.आश्रयम्

rUDham vahnim iva_AdhAtum citra.saudha.latA.Azrayam |

अनन्त विन्यास वन.यौवन.पावकः ॥७।७५।३८॥

ananta* iva vinyAsa vana.yauvana.pAvaka: ||7|75|38||

उदय.अस्तमय.आदिभ्यो विन्ध्यो विदुरताम् अगात्

udaya.astamaya.Adibhya: vindhya: viduratAm agAt |

अङ्गार.कल्प.विटपैर् ज्वाला.वन.विवल्गनैः ॥७।७५।३९॥

aGgAra.kalpa.viTapai:_jvAlA.vana.vivalganai: ||7|75|39||

शनैर् ईषद् इव क्षुब्धैः सह्योसह्यत्वम् आययौ

zanai: ISat iva kSubdhai: sahya:_asahyatvam Ayayau |

मध्य.मध्य.कचत्.कार्ष्ण्य.भ्रमद्.धूम.आलि.मालितम् ॥७।७५।४०॥

madhya.madhya.kacat.kArSNya.bhramat.dhUma.Ali.mAlitam ||7|75|40||

वलज्.ज्वाल.अब्ज.मलिनम् दृष्टम् सरम्बरम्

valat.jvAla.abja.malinam dRSTam sara* iva_ambaram |

खेद्रीणाम् शिखरे व्योम्नि शिखा.शिखर.शेखराः ॥७।७५।४१॥

khe_adrINAm zikhare vyomni zikhA.zikhara.zekharA: ||7|75|41||

ननृतुर् नीरसा नाश.नार्तक्यः केतु.कुन्तलाः

nanRtu:_nIrasA: nAza.nArtakya: ketu.kuntalA: |

तल.आहित.अनल.ज्वाला ब्रह्माण्ड.र्ध्व.कपाट.भूः ॥७।७५।४२॥

tala.Ahita.anala.jvAlA brahmANDa.Urdhva.kapATa.bhU: ||7|75|42||

तर्जन.प्रोत्पतद्.भूत.धान.ओघा भ्राष्ट्र.भूमिका

tarjana.protpatat.bhUta.dhAna.oghA bhrASTra.bhUmikA |

क्वणच्.छ्रेणी मृज्.जल.अग्निर् नाना.वर्ण.आनन.अरुणा ॥७।७५।४३॥

kvaNat.zreNI mRt.jala.agni: nAnA.varNa.Anana.aruNA ||7|75|43||

हृत्.प्रकोष्ठे जगल्.लक्ष्म्याः सौवर्णीभवत् तदा

hRt.prakoSThe jagat.lakSmyA: sauvarNI_iva_abhavat tadA |

शैलाश्टवट.आस्फोटैर् वृक्षाः कटक.दारवैः ॥७।७५।४४॥

zailA:_caTavaTa.AsphoTai: vRkSA: kaTaka.dAravai: ||7|75|44||

देशा हलहल.उल्लासैर् अलम् विदलनम् ययुः

dezA: halahala.ullAsai: alam vidalanam yayu: |

अब्ध्यः क्वथित.आकाराः फेनिल.उल्लास.मांसलाः ॥७।७५।४५॥

abdhya: kvathita.AkArA: phenila.ullAsa.mAMsalA: ||7|75|45||

वीची.करतलाघातांश्क्रु:र्क.मुखे मुखे

vIcI.karatalAghAtAn_cakru:_arka.mukhe mukhe |

अन्योन्य.वेल्लित.उल्लोल.भूतल.आकार.पर्वतम् ॥७।७५।४६॥

anyonya.vellita.ullola.bhUtala.AkAra.parvatam ||7|75|46||

जह्नुर् वीची.करैर् देहे जडाः प्रकुपिता

jahnu: vIcI.karai: dehe jaDA: prakupitA* iva |

आशा.आकाशाशिनाम् एषाम् गुहागुह.गुह.आरवान् ॥७।७५।४७॥

AzA.AkAzAzinAm eSAm guhAguhaguha.AravAn ||7|75|47||

पपाठ शब्दग्नेयो_ज्वाला.तटतट.उद्भवः

papATha zabda* Agneya:_jvAlA.taTataTa.udbhava: |

लोकपाल.पुरापात.तप्त.अङ्गार.अद्रि.भित्तयः ॥७।७५।४८॥

lokapAla.purApAta.tapta.aGgAra.adri.bhittaya: ||7|75|48||

दिशो_दशपि वैवश्यम् ययुर् उन्मत्त.वृत्तयः

diza:_daza_api vaivazyam yayu:_unmatta.vRttaya: |

काञ्चन.द्रव..अद्रि.इन्द्र.द्रुम.अगार.गुहागृहः ॥७।७५।४९॥

kAJcana.drava.sa.adri.indra.druma.agAra.guhAgRha: ||7|75|49||

शनैश्_चार्व.आकृतिर् मेरुर् आसीद्.द्.हिमतपे

zanai:_cArva.AkRti:_meru:_AsId.hima* iva_Atape |

क्षणेन_एवनलात् तस्माद् धिमवाञ्तुवत् द्रुतः ॥७।७५।५०॥

kSaNena_eva_analAt tasmAt dhimavAt_jatu.vat druta: ||7|75|50||

सर्व.अन्तःशीतलः सुद्धो दुर्जनाद् सज्जनः

sarva.anta:zItala: suddha:_durjanAt_iva sajjana: |

तस्याम् अपि दशार्यास् तु मलयोमल.सौरभः ॥७।७५।५१॥

tasyAm api dazAryA: tu malaya:_amala.saurabha: ||7|75|51||

आसीत् त्यजत्य्दारात्मा नाशेप्य्त्तमम् गुणम्

AsIt tyajati_udArAtmA na nAze_api_uttamam guNam |

नश्यन्न्पि महान् ह्लादम् खेदम् सम्प्रयच्छति ॥७।७५।५२॥

nazyan_api mahAn hlAdam na khedam samprayacchati ||7|75|52||

चन्दनम् दग्धम् अप्य्सीद्नन्दाय_एव जीवताम्

candanam dagdham api_AsIt_AnandAya_eva jIvatAm |

कदाचन संयाति वस्त्व्.उत्तमम् अवस्तुताम् ॥७।७५।५३॥

na kadA.cana samyAti vastu.uttamam avastutAm ||7|75|53||

प्रलय.अनल.निर्दग्धम् अपि हेम नष्टवान्

pralaya.anala.nirdagdham api hema na naSTavAn |

द्वे हेम.नभसी तस्मिन् नष्टे प्रलय.अनले ॥७।७५।५४॥

dve hema.nabhasI tasmin na naSTe pralaya.anale ||7|75|54||

तयोर् एव वपुः श्लाघ्यम् सर्वनाशेप्य्नाशयोः

tayo:_eva vapu: zlAghyam sarva.nAze_api_anAzayo: |

नभो विभुतयानाशि हेम.आकृष्टतयानले ॥७।७५।५५॥

nabho vibhutayA_*nAzi hema.AkRSTatayA_anale ||7|75|55|| 

सत्त्वम् एकम् सुखम् मन्ये रजो वा तमः

sattvam ekam sukham manye na raja: na ca vA tama: |

चलद् उच्चवनानि विकीर्ण.अङ्गार.वर्षणः ॥७।७५।५६॥

calat uccavanAni_iva vikIrNa.aGgAra.varSaNa: ||7|75|56||

दग्ध.अब्द.अद्रिर् महाधूम.ज्वालःभूद् वह्नि.वारिदः

dagdha.abda.adri:_mahAdhUma.jvAla:_abhUt_vahni.vArida: |

रस.विस्मरण.आर्तानाम् शून्यानाम् स्फार.देहिनाम् ॥७।७५।५७॥ 

rasa.vismaraNa.ArtAnAm zUnyAnAm sphAra.dehinAm ||7|75|57||

शुष्काणाम् व्योम.विटपि.पत्राणाम् पात्र.रूपिणाम्

zuSkANAm vyoma.viTapi.patrANAm pAtra.rUpiNAm |

वारिदानाम् .वारीणाम् दग्धानाम् प्रलय.अर्चिषा ॥७।७५।५८॥

vAridAnAm sa.vArINAm dagdhAnAm pralaya.arciSA ||7|75|58||

ज्ञस्यङ्ग दोषाणाम् दृष्टम् भस्मपि क्व.चित्

jJasya_iva_aGga na doSANAm dRSTam bhasma_api na kva.cit |

लङ्घयति कैलासम् यावद्ल्लसितोनलः ॥७।७५।५९॥

na laGghayati kailAsam yAvat_ullasita:_anala: ||7|75|59||

तावत्ताम् कल्प.कुपितो रुद्रो नेत्र.अग्निनादहत्

tAvattAm kalpa.kupita: rudra: netra.agninA_adahat |

दाह.स्फुटद्.द्रुम.स्थूल.शिला."चट.चट".आरवाः ॥७।७५।६०॥

dAha.sphuTat.druma.sthUla.zilA."caTa.caTa".AravA: ||7|75|60||

दग्ध.अब्द.अद्रिः_महाधूम.ज्वालोभूद् वह्नि.वारिदः

lakuTa.upala.loSTa.oghai: ayudhyanteva bhUbhRta: |

रस.विस्मरण.आर्तानाम् शून्यानाम् स्फार.देहिनाम् ॥७।७५।५७॥

jvAlA.ghana.ghaTa.ATopa.sa.avataMsa.cala.antimA: ||7|75|61||

बभूवुर् व्योम.विकसत्.स्थूल.पद्म.वना

babhUvu:_vyoma.vikasat.sthUla.padma.vanA_iva |

सर्गः कदा.चिद् एवसीद्त्य्गात्_स्मरणीयताम् ॥७।७५।६२॥

sarga: kadA.cit_eva_AsIt_iti_agAt_smaraNIyatAm ||7|75|62||

कल्पान्तः स्मारयन्_मूर्खान्गाद्.स्मरणीयताम्

kalpAnta: smArayan_mUrkhAn_agAt_a.smaraNIyatAm |

ताप.उपताप.परमाः परमारण्य.तत्पराः

tApa.upatApa.paramA: paramAraNya.tatparA: |

वह्नयोपह्नवम् चक्रुर् जगताम् असत्ताम् इव ॥७।७५।६३॥

vahnaya:_'pahnavam cakru: jagatAm asattAm iva ||7|75|63||

ववुर् अशनि.निपात.पीडित.अङ्गाः

vavu:_azani.nipAta.pIDita.aGgA:

कचद्.अनल.उल्मुक.गुल्म.मण्डल.आभाः

kacat.anala.ulmuka.gulma.maNDala.AbhA: |

प्रलय.समय.वायवोनल.अन्ताद्

pralaya.samayavAyava:_anala.antAt

बलद्.अमर.अवलयो लये लिहन्तः ॥७।७५।६४॥

balat.amara.avalaya: laye lihanta: ||7|75|64||

व्यालोल.स्फुटदानल.द्रुम.वन.प्रोद्भूत.भस्म.उष्मणा

vyAlola.sphuTadAnala.druma.vana.prodbhUta.bhasma.uSmaNA

दत्त.अभ्र.अभ्रमत्ल्मुकाहति.वहत्..अङ्गार.गौर.अर्चिषः

datta.abhra.abhramat_ulmukAhati.vahat.sa.aGgAra.gaura.arciSa: |

भ्रश्यत्.पावक.शृङ्ग.मध्य.विलसज्.ज्वाला.अवली.श्यामला

bhrazyat.pAvaka.zRGga.madhya.vilasaj.jvAlA.avalI.zyAmalA

नि:शेष.अग्नि.निकाश.सुस्तव.जवा वेगेन वाता ववुः ॥७।७५।६५॥

ni:zeSa.agni.nikAza.sustava.javA vegena vAtA vavu: ||7|75|65||

||

 

+++

 

santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH |
vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham ||

सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः।
विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम्॥
Contentment is the highest gain, Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment.
                             -- Yoga Vasishtha 


The complete YVFiles of this masterpiece can be found at



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoga-va...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/5fddcd0c-1499-40c6-a19b-85f1bd92bc29%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages