FM3104 THE MAGICAL HORSE .z49
FM.3.100-FM.3.122//
https://www.dropbox.com/s/tqgtkd20bkzgfdn/FM3.100-FM.3.122.docx?dl=0
FM.3.104 THE MAGICAL HORSE .
सर्ग ३.१०४
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अत्र ते शृणु वक्ष्यामि वृत्तान्तम् इमम् उत्तमम् ।
atra te zRNu vakSyAmi vRttAntam imam uttamam |
जागति_इह_इन्द्रजाल.श्रीश् चित्त-आयत्ता यथा स्थिता ॥३।१०४।१॥
jAgati_iha_indra.jAla.zrI: citta.AyattA yathA sthitA ||3|104|1||
अस्त्यस्मिन् वसुधापीठे नानावनसमाकुलः ।
astyasmin vasudhApIThe nAnAvanasamAkulaH |
उत्तरापाण्डवः नाम स्फीतः जनपदः महान् ॥३।१०४।२॥
uttarApANDavaH nAma sphItaH janapadaH mahAn ||3|104|2||
नीरन्ध्र-घन.गम्भीर.वन.विश्रान्त-तापसः ।
nIrandhra.ghana.gambhIra.vana.vizrAnta.tApasa:
|
विद्याधरी.कृत-लता.दोल.उपवन.पत्तनः ॥३।१०४।३॥
vidyAdharI.kRta.latA-dola.upavana.pattana: ||3|104|3||
वात.उद्धूत.अब्ज.किञ्जल्क.पुञ्ज.पिञ्जर.पर्वतः ।
vAta.uddhUta.abja.kiJjalka.puJja.piJjara.parvata: |
लसत्.कुसुम.सम्भार.वन.माल.अवतंसकः ॥३।१०४।४॥
lasat.kusuma.sambhAra.vana.mAla.avataMsaka: ||3|104|4||
करञ्ज.मञ्जरी.कुञ्ज-गुच्छ-पर्यन्त-जङ्गलः ।
karaJja.maJjarI.kuJja.guccha.paryanta.jaGgala: |
खर्जूर.अन्तरित-ग्रामो घुम्घुम.ध्वनित.अम्बरः ॥३।१०४।५॥
kharjUra.antarita.grAma:_ghumghuma.dhvanita.ambara:
||3|104|5||
एक.पिङ्ग.शिला-श्रेणी-शालि-केदार.पिङ्गलः ।
eka.piGga.zilA.zreNI.zAli.kedAra.piGgala: |
नील.कण्ठ.आरव.उद्दाम.वन.जङ्गल.मण्डितः ॥३।१०४।६॥
nIla.kaNTha.Arava.uddAma.vana.jaGgala.maNDita:
||3|104|6||
सार.सारव.संरम्भ-रणत्.कानन.काननः ।
sAra.sArava.saMrambha.raNat.kAnana.kAnana: |
तमाल.पाटली.नील.गिरि-ग्रामक.कुण्डलः ॥३।१०४।७॥
tamAla.pATalI.nIla.giri.grAmaka.kuNDala: ||3|104|7||
विचित्र.विहग-व्यूह.विरावकृत-काकलिः ।
vicitra.vihaga.vyUha.virAvakRta.kAkali: |
नदी-परिसर.उन्निद्र-पारिभद्र-द्रुम.अरुणः ॥३।१०४।८॥
nadI-parisara.unnidra.pAribhadra.druma.aruNa: ||3|104|8||
गायत्.कलम.केदार.दारिकाहृत.मन्मथः ।
gAyat.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha: |
पुष्प-फल.चलद्-वात-व्याधूत.कुसुम.अम्बुदः
॥३।१०४।९॥
puSpa.phala.calat-vAta.vyAdhUta.kusuma.ambuda: ||3|104|9||
दरी.गृह.विनिष्क्रान्त.सिद्ध.चारण.बन्दिकम् ।
darI.gRha.viniSkrAnta.siddha.cAraNa.bandikam
|
स्वर्गाद् इव समानीय लावण्यम् अभिनिर्मितः
॥३।१०४।१०॥
svargAt iva samAnIya lAvaNyam abhi.nirmita: ||3|104|10||
गायत्.किन्नर.गन्धर्व.कदली.खण्ड.मण्डपः ।
gAyat.kinnara.gandharva.kadalI.khaNDa.maNDapa:
|
मन्द.अनिल.रव.उद्भूतः पुष्प.उपवन.पाण्डुरः ॥३।१०४।११॥
manda.anila.rava.udbhUta: puSpa.upavana.pANDura: ||3|104|11||
तत्र_अस्ति लवणो नाम राजा परम.धार्मिकः ।
tatra_asti lavaNa: nAma rAjA parama.dhArmika:
|
हरिश्चन्द्र.कुल.उद्भूतः भूमाव् इव दिवाकरः ॥३।१०४।१२॥
harizcandra.kula.udbhUta: bhUmau_iva divAkara: ||3|104|12||
यद् यशः.कुसुम.उत्तंस-पाण्डुर.स्कन्ध.मण्डलाः ।
yat yaza:.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA:
|
तत्र शैला* विराजन्ते हाराः प्रोद्धूलिता इव ॥३।१०४।१३॥
tatra zailA: virAjante hArA: pra.uddhUlitA: iva ||3|104|13||
कृपाण.शकल.उत्कृत्त-निःशेष.अराति.मण्डलः ।
kRpANa.zakala.utkRtta.ni:zeSa.arAti.maNDala: |
अराति.लोकः प्राप्नोति यद्_अनुस्मरणाज् ज्वरम् ॥३।१०४।१४॥
arAti.loka: prApnoti yat_anusmaraNAt_jvaram ||3|104|14||
यस्य_उदार.समारम्भम् आर्य.लोक.अनुपालनम् ।
yasya_udAra.samArambham Arya.loka.anupAlanam
|
चरितम् संस्मरिष्यन्ति हरेर् इव चिरम् जनाः
॥३।१०४।१५॥
caritam saMsmariSyanti hare:_iva ciram janA: ||3|104|15||
यस्य_अप्सरोभिर् अद्रीन्द्र.मूर्धस्व् अमर.सद्मसु ।
yasya_apsarobhi: adri.indra.mUrdhasu_amara.sadmasu
|
विकासि.पुलक.उल्लासम् गीयन्ते गुण.गीतयः ॥३।१०४।१६॥
vikAsi.pulaka.ullAsam gIyante guNa.gItaya: ||3|104|16||
यस्य स्वर्.सुन्दरी.गीता* लोक-पाल.चिर.श्रुताः ।
yasya svar-sundarI.gItA* loka.pAla.cira.zrutA:
|
विरिंचि-हंसैर् ध्वन्यन्ते स्वाभ्यासाद् गुण.गीतयः ॥३।१०४।१७॥
viriMci.haMsai: dhvanyante su.abhyAsAt guNa.gItaya: ||3|104|17||
स्वप्नेष्व् अपि न सामान्या यस्य_उदार.चमत्कृतिः ।
svapneSu_api na sAmAnyA yasya_udAra.camatkRti:
|
राम दृष्टा श्रुता वा_अपि दैन्य-दोष.मयी क्रिया
॥३।१०४।१८॥
rAma dRSTA zrutA vA_api dainya.doSa.mayI kriyA ||3|104|18||
जिह्मताम् यो न जानाति न दृष्टा येन धृष्णुता ।
jihmatAm ya:_na jAnAti na dRSTA yena
dhRSNutA |
उदारता येन धृता ब्रह्मणा_इव_अक्ष-मालिका ॥३।१०४।१९॥
udAratA yena dhRtA brahmaNA_iva_akSa.mAlikA ||3|104|19||
दिनाष्ट.भागम् आकाशम् आगते दिवसा_अधिपे ।
dina.aSTa.bhAgam AkAzam Agate divasA_adhipe |
स* कदाचित् सभा-स्थाने सिंह.आसन.गतो ऽभवत् ॥३।१०४।२०॥
sa* kadAcit sabhA-sthAne siMha.Asana.gata:_abhavat ||3|104|20||
सुख.उपविष्टे तत्र_अस्मिन् राजनि_इन्दाव् इव_अम्बरे ।
sukha.upaviSTe tatra_asmin rAjani_indau_iva_ambare |
प्रविशन्तीषु सामन्त-सेनासु च स=सम्भ्रमम् ॥३।१०४।२१॥
pravizantISu sAmanta.senAsu ca sa.sambhramam ||3|104|21||
गायन्तीष्व् अथ कान्तासु सु.उपविष्टेषु राजसु ।
gAyantISu_atha kAntAsu su.upaviSTeSu rAjasu |
मनो हरति स=आह्लादे वीणव् अंश.कल.आरवे ॥३।१०४।२२॥
mana:_harati sa.AhlAde vINau_aMza.kala.Arave ||3|104|22||
चारु.चामर.हस्तासु स=विलासासु राजनि ।
cAru-cAmara.hastAsu sa.vilAsAsu rAjani |
देव.असुर.गुरु-प्रख्ये विश्रान्ते मन्त्रि.मण्डले ॥३।१०४।२३॥
deva.asura.guru-prakhye vizrAnte mantri.maNDale ||3|104|23||
प्रस्तुतेषु प्रविष्टेषु राज-कार्येषु मन्त्रिभि: ।
prastuteSu praviSTeSu rAja.kAryeSu mantribhi: |
प्रोक्तासु देश-वार्तासु निपुणैश् चारु.मन्त्रिभि: ॥३।१०४।२४॥
proktAsu deza.vArtAsu nipuNai:_cAru.mantribhi: ||3|104|24||
इतिहास.मये पुण्ये वाच्यमाने च पुस्तके ।
itihAsa.maye puNye vAcyamAne ca pustake |
पठत्सु च स्तुती: पुण्या: पुरः प्रह्वेषु
बन्दिषु ॥३।१०४।२५॥
paThatsu ca stutI: puNyA: pura: prahveSu bandiSu ||3|104|25||
सभम् विवेश साटोपः कश्चित्ताम् ऐन्द्र-जालिकः ।
sabhAm viveza sATopa: ka:cittAm aindra.jAlika:
|
वर्षेण_अहित.संरम्भो वसुधाम् इव वारिदः ॥३।१०४।२६॥
varSeNa_ahita.saMrambha: vasudhAm iva vArida: ||3|104|26||
स* ननाम महीपालम् शिखर.उदार.कन्धरम् ।
sa* nanAma mahIpAlam zikhara.udAra.kandharam
|
पाद.उपान्त-गतः कान्तम् शैलम् फल.तरुर् यथा ॥३।१०४।२७॥
pAda.upAnta.gata: kAntam zailam phala.taru: yathA ||3|104|27||
स=छायस्य.उन्नत.अंसस्य फलिनः पुष्प.भासिनः ।
sa=chAyasya.unnata.aMsasya phalina: puSpa.bhAsina:
|
स* विवेश पुरो राज्ञस् तरोर् अग्रे कपिर् यथा ॥३।१०४।२८॥
sa: viveza pura:_rAjJa:_taro:_agre kapi: yathA ||3|104|28||
चपलो लम्पटो_ऽर्थानाम् आमोद.सुख-मारुतम् ।
capala: lampaTa:_arthAnAm Amoda.sukha.mArutam |
उवाच_उत्कन्धरम् भूपम् स=पद्मम् इव षत्पदः ॥३।१०४।२९॥
uvAca_utkandharam bhUpam sa.padmam iva Satpada: ||3|104|29||
विलोकय विभो तावद् एकाम् इह खरोलिकाम् ।
vilokaya vibho tAvat_ekAm iha kharolikAm |
पीठ.स्थ एव स=आश्चर्याम् व्योम्नि चन्द्र इव_अवनिम्
॥३।१०४।३०॥
pITha.stha* eva sa.AzcaryAm vyomni candra* iva_avanim ||3|104|30||
इत्य् उक्त्वा पिच्छिका तेन भ्रामिता भ्रम.दायिनी ।
iti_uktvA picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI
|
नाना.विरचना-बीजम् माया_इव परमात्मनः
॥३।१०४।३१॥
nAnA-viracanA-bIjam mAyA_iva paramAtmana: ||3|104|31||
ताम् ददर्श महीपालस् तेजो रेणु.विराजिताम् ।
tAm dadarza mahIpAla:_teja:_reNu-virAjitAm
|
श सुर.विमानस्थ: स्व.कार्मुक-लताम् इव ॥३।१०४।३२॥
zakra: sura.vimAnastha: sva.kArmuka.latAm iva ||3|104|32||
सभाम् सैन्धव-सामन्तो विवेश_अस्मिन् क्षणे तदा ।
sabhAm saindhava.sAmanta: viveza_asmin kSaNe
tadA |
तारा-परिकरा-पूर्णाम् व्योम.वीथीम् इव_अम्बुदः
॥३।१०४।३३॥
tArA-parikarA-pUrNAm vyoma.vIthIm iva_ambuda: ||3|104|33||
तम् च_एव_अनुजगाम_अश्व: सौम्य: परम.वेगवान् ।
tam ca_eva_anu.jagAma_azva: saumya: parama.vegavAn
|
देव.लोक.उन्मुखम् तुष्टम् शक्रम् उच्चैःश्रवा इव ॥३।१०४।३४॥
deva.loka.unmukham tuSTam zakram uccai:zravA* iva ||3|104|34||
स* तम् अश्वम् उपादाय पार्थिवम् सम्.उवाच ह ।
sa* tam azvam upAdAya pArthivam sam.uvAca
ha |
स.उच्चैःश्रवा इव क्षीर.सागरो मरुताम् पतिम् ॥३।१०४।३५॥
sa.uccai:zravA* iva kSIra.sAgara: marutAm patim ||3|104|35||
इदम् उच्चैःश्रव: प्रख्यम् हय-रत्नम् महीपते ।
idam uccai:zrava: prakhyam haya.ratnam
mahIpate |
जव.उड्डयन.शीलेन मूर्तिमान् इव मारुतः ॥३।१०४।३६॥
java.uDDayana.zIlena mUrtimAn iva mAruta: ||3|104|36||
अश्वो ऽयम् अस्मत् प्रभुणा प्रभो सम्प्रहितस् त्वयि ।
azva:_ayam asmat prabhuNA prabho
samprahita:_tvayi |
राजते हि पदार्थ.श्रीर् महताम् अर्पणाच्*छूभा ॥३।१०४।३७॥
rAjate hi padArtha.zrI:_mahatAm arpaNAt_zubhA ||3|104|37||
इत्य् उक्तवति तस्मिंस् तु प्रति.उवाच_इन्द्र-जालिकः ।
iti_uktavati tasmin_tu prati.uvAca_indra.jAlika:
|
जलद.स्तनिते शान्ते चातको ऽम्बुधरम् यथा ॥३।१०४।३८॥
jalada.stanite zAnte cAtaka:_ambudharam yathA ||3|104|38||
सद् अश्वम् एनम् आरुह्य भुवनम् विहर प्रभो ।
sat azvam enam Aruhya bhuvanam vihara
prabho |
स्व.प्रताप.आहित.अनल्प-शोभाम् ऊर्वीम् रविर् यथा ॥३।१०४।३९॥
sva.pratApa.Ahita.analpa.zobhAm UrvIm ravi:_yathA ||3|104|39||
अश्वम् आलोकयाम्.आस तेन_उक्त इति पार्थिव: ।
azvam AlokayAm.Asa tena_ukta* iti pArthiva: |
निर्घात-स्तनितम् मेघम् मयूर इव "सूत्"करः ॥३।१०४।४०॥
nirghAta.stanitam megham mayUra* iva "sUt"kara: ||3|104|40||
अथ_अ-निमेषया दृष्ट्या राजा चित्र.उपम.आकृतिः ।
atha_a.nimeSayA dRSTyA rAjA citra.upama.AkRti: |
बभूव_आलोकयन्न्_अश्वम् लिप.कर्म.अर्पित.उपमः ॥३।१०४।४१॥
babhUva_Alokayan_azvam lipa.karma.arpita.upama: ||3|104|41||
क्षणम् आलोक्य पीठ.स्थस् तस्थौ संस्थगित.ईक्षणः ।
kSaNam Alokya pITha.stha:_tasthau saMsthagita.IkSaNa: |
दृष्ट्या_अ-बुद्धः समुद्रो ऽद्रि-मीनकै: करवो यथा ॥३।१०४।४२॥
dRSTyA_a.buddha: samudra:_adri.mInakai: karava: yathA ||3|104|42||
तस्थौ मुहूर्त-युग्मम् स* ध्यान.असक्त इव_आत्मनि ।
tasthau muhUrta.yugmam sa: dhyAna.a.sakta* iva_Atmani |
वीतरागो मुनिः क्षुब्धः पर.आनन्द इव स्थितः ॥३।१०४।४३॥
vItarAga:_muni: kSubdha: para.Ananda* iva sthita: ||3|104|43||
बोधितः केनचिन् न_असौ स्व.प्रताप-जित.ऊर्जितः ।
bodhita: kenacit_na_asau sva.pratApa.jita.Urjita: |
धिया काम् अप्य् अयम् भूयश्_चिन्ताम् चिन्तयति_इति च ॥३।१०४।४४॥
dhiyA kAm api_ayam bhUya:_cintAm cintayati_iti ca ||3|104|44||
बभूवु: केवलम् तत्र निःस्पन्द.सित.चामराः ।
babhUvu: kevalam tatra ni:spanda.sita.cAmarA:
|
चामरिण्यो हि शर्वर्यः स्तम्भित.इन्दुकरा इव ॥३।१०४।४५॥
cAmariNya:_hi zarvarya: stambhita.indukarA: iva ||3|104|45||
विरेजुर् विस्मय.आपूर्णा* निःस्पन्दा* ते सभासदः ।
vireju: vismaya.ApUrNA* ni:spandA* te sabhAsada: |
निःस्पन्द.किञ्जल्क-दलाः पद्मा: पङ्क-कृता इव ॥३।१०४।४६॥
ni:spanda.kiJjalka.dalA: padmA: paGka.kRtA* iva ||3|104|46||
प्रशशाम सभा.स्थाने जन.कोलाहलः शनै: ।
prazazAma sabhA.sthAne jana.kolAhala: zanai: |
प्रशान्त-प्रावृषि व्योमन्य् आम्भोदम् इव गर्जितम् ॥३।१०४।४७॥
prazAnta.prAvRSi vyomani_Ambhodam iva garjitam ||3|104|47||
संदेह-सागरे मग्ना* जग्मु: चिन्ताम् सुमन्त्रिणः ।
saMdeha.sAgare magnA* jagmu: cintAm sumantriNa: |
विषीदति गदा-पाणाव् असुर.आजाव् इव_अमराः ॥३।१०४।४८॥
viSIdati gadA-pANau_asura.Ajau_iva_amarA: ||3|104|48||
वितत.विस्मित-जिह्मितया तया
vitata.vismita.jihmitayA tayA
जनतया भय-मोह.विषण्णया ।
janatayA bhaya.moha.viSaNNayA |
स्तिमित-चक्षुषि भूमि-पतौ स्थिते
stimita.cakSuSi bhUmi.patau sthite
मुकुलित.अब्ज-वनस्य धृता द्युतिः ॥३।१०४।४९॥
mukulita.abja.vanasya dhRtA dyuti: ||3|104|49||
॥
oॐm
VASISHTHA said-
अत्र ते शृणु वक्ष्यामि वृत्तान्तम् इमम् उत्तमम् ।
atra te zRNu vakSyAmi vRttAntam imam uttamam |
जागति_इह_इन्द्रजाल.श्रीश् चित्त-आयत्ता यथा स्थिता ॥३।१०४।१॥
jAgati_iha_indra.jAla.zrI:_citta.AyattA yathA sthitA ||3|104|1||
.
now.hear.this
:
I am going to tell you this
the best of stories
about
how in this world
a wonder-work of trickery
exists
dependent on chitta, the Affective mind
.
atra.here te.they.you zRNu.hear! vakSyAmi.I.will.say vRttAnta.news/story/tale.m imam.this.there uttama.highest/ultimate.m
whin jAgata.meter/?deity.i iha-here.in.this.world
indrajAla.x.zrI: citta.Chitta/Affective mind.
Ayatta.x.A yathA.so/in.this.way sthita.existent/situate.A
.
*vlm. Hear me relate to you Ráma a very pretty narrative, representing the world as an enchanted city, stretched out by magic of the magician Mind.
*Ayatta.dependent/controlled+
अस्त्यस्मिन् वसुधापीठे नानावनसमाकुलः ।
astyasmin vasudhApIThe nAnAvanasamAkulaH |
उत्तरापाण्डवः नाम स्फीतः जनपदः महान् ॥३।१०४।२॥
uttarApANDavaH nAma sphItaH janapadaH mahAn ||3|104|2||
.
there is
somewhere along the road among Earth's many forests
a place called Northern Paandawa
:
there
dwell a mighty prosperous people
.
there asti.is/exists.as asmin.in.this/here vasudhA.xpITha.seat/throne+e nAnA-vana.samAkula: |
uttarA-pANDava: nAma sphIta.abounding/swollen+: janapada: mahAn ||3|104|2||
.
*vlm. (We know the Northern Kuru the Uttara Kuru or Otterokoros of Ptolomy, to be the Trans-Himalayan Tartary, which is here termed the North—pANDava, from the King *pandu's rambles and the wanderings of the pANDava princes in it in their exile.
नीरन्ध्र-घन.गम्भीर.वन.विश्रान्त-तापसः ।
nIrandhra.ghana.gambhIra.vana.vizrAnta.tApasa:
|
विद्याधरी.कृत-लता.दोल.उपवन.पत्तनः ॥३।१०४।३॥
vidyAdharI.kRta.latA-dola.upavana.pattana: ||3|104|3||
.
the forests are deep and dense,
and
in them are ascetics in repose
&
vidyAdharA.Sorceresses make the swinging garden vines their bed
.
nIrandhra.x.ghana.cloud/fog/thick.gambhIra.x.vana.forest/woods.vizrAnta.x.tApasa.ascetic: vidyAdharI.Sorceress.kRta.done/made.latA.vine/creeper.dola.x.upavana.x.pattana.town:
.
*vlm.3. The forests were deep and dense, and there dwell in the fastness of these woods a number of holy hermits; while the Vidyádhara damsels had wrought there many a bower of swinging creepers (for their amusement).
वात.उद्धूत.अब्ज.किञ्जल्क.पुञ्ज.पिञ्जर.पर्वतः ।
vAta.uddhUta.abja.kiJjalka.puJja.piJjara.parvata: |
लसत्.कुसुम.सम्भार.वन.माल.अवतंसकः ॥३।१०४।४॥
lasat.kusuma.sambhAra.vana.mAla.avataMsaka: ||3|104|4||
.
there is pollen in heaps,
blown by the breeze from full-bloom=lotuses,
and rivalling the crimson hills
where garland-loads of blossoms drift.down from the surrounding trees*
.
vAta.wind.uddhUta.roused/kindled(fire)/roaring(waves).abja.waterlily.kiJjalka.puJja.piJjara.parvata: lasat.kusuma.sambhAra.vana.mAla.avataMsaka:
.
*vlm.p.4 The breeze blew up heaps of red dust from full blown lotuses, rising as high as crimson hills on the ground decorated with wreaths and garlands from loads of flowers fallen from surrounding trees.
*vlm.4. *Heaps of rubicund farina, wafted by the breeze from full blown lotuses, rose as high as crimson hills on the ground; which was decorated with wreaths and garlands by the loads of flowers, which had fallen thereon from the surrounding trees.
करञ्ज.मञ्जरी.कुञ्ज-गुच्छ-पर्यन्त-जङ्गलः ।
karaJja.maJjarI.kuJja.guccha.paryanta.jaGgala: |
खर्जूर.अन्तरित-ग्रामो घुम्घुम.ध्वनित.अम्बरः ॥३।१०४।५॥
kharjUra.antarita.grAma:_ghumghuma.dhvanita.ambara:
||3|104|5||
.
groves of crabfruit trees are bundled in blossoms,
spread to the utmost edge of the jungle;
and there
is a constant rustle in the air,
the sound of leafy date trees blown.about
.
karaJja.Crabfruit.tree.maJjarI.x.kuJja.guccha.paryanta.jaGgala: kharjUra.antarita.grAma: ghumghuma.dhvanita.ambara:
.
*vlm.p.5 Groves of karanja plants were decorated with bundles of blossoms to the farthest boundaries of the jungle, and the sky resounded with the rustling noise of leafy date trees in the surrounding villages.
एक.पिङ्ग.शिला-श्रेणी-शालि-केदार.पिङ्गलः ।
eka.piGga.zilA.zreNI.zAli.kedAra.piGgala: |
नील.कण्ठ.आरव.उद्दाम.वन.जङ्गल.मण्डितः ॥३।१०४।६॥
nIla.kaNTha.Arava.uddAma.vana.jaGgala.maNDita: ||3|104|6||
.
there is a range of tawny hills on one side,
&
fields brown with ripened corn on another;
and
the warbling doves reecho cooing calm in the resounding groves
.
eka.only/one.piGga.reddish.brown/tawny.zilA.zreNI.zAli.kedAra.piGgala: nIla.kaNTha.Arava.uddAma.vana.jaGgala.maNDita:
.
*vlm.6. There was a range of tawny rocks on one
side, and fields brown with ripened corn on another; while the warbling of
cerulian doves—reechoed in the resonant groves about.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
सार.सारव.संरम्भ-रणत्.कानन.काननः ।
sAra.sArava.saMrambha.raNat.kAnana.kAnana: |
तमाल.पाटली.नील.गिरि-ग्रामक.कुण्डलः ॥३।१०४।७॥
tamAla.pATalI.nIla.giri.grAmaka.kuNDala:
||3|104|7||
.
the clatter* of storks fills the forest as they chatter with their beaks
among the branches full of tamAla and pAtalI flowers
that cling like ear.rings to the hills
.
sAra.sArava.saMrambha.raNat.kAnana.kAnana: tamAla.pATalI.nIla.giri.grAmaka.kuNDala:
.
* Storks clack their beaks to communicate. For a mother talking to her young
see https://www.youtube.com/watch?v=9YPM3rNfZNI
*vlm.7. The shrill cry of the stork resounded in the forest, and the branches of tamala and pátali flowers, hang down like earings of the hills.
*sv. In a country known as uttara.pANDava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as lavaNa who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
विचित्र.विहग-व्यूह.विरावकृत-काकलिः ।
vicitra.vihaga.vyUha.virAvakRta.kAkali:
|
नदी-परिसर.उन्निद्र-पारिभद्र-द्रुम.अरुणः ॥३।१०४।८॥
nadI-parisara.unnidra.pAribhadra.druma.aruNa: ||3|104|8||
.
the many other birds have each its chorus,
and their music is in tune
with the brightly crimson blossoms of the *pAribhadra blooms
.
vicitra.vihaga.vyUha.vira.avakRta.kAkali: nadI-parisara.unnidra.pAribhadra.druma.aruNa:
.
*vlm.8. Flocks of various birds, were making a chorus with their vocal music; and the blooming crimson blossoms of páribhadra arbors, were hanging over the banks, all along the length of the running streams.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
गायत्.कलम.केदार.दारिकाहृत.मन्मथः ।
gAyat.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha:
|
पुष्प-फल.चलद्-वात-व्याधूत.कुसुम.अम्बुदः ॥३।१०४।९॥
puSpa.phala.calat-vAta.vyAdhUta.kusuma.ambuda: ||3|104|9||
.
girls
in the cornfields...
impassioned as they play their songs of love.
Breezes
blowing thru the flowery fruitful forests
send petal-showers everywhere.
.
gAyat.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha: -
singing.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha
puSpa.phala.calat_vAta.vyAdhUta.kusuma_ambuda: -
flower-fruit-stirring-wind-vyAdhUta.kusuma.raincloud
.
*vlm.9. Damsels in the cornfields, were exciting the passion of love with their vocal music; and the breezes blowing amidst forests of fruits and flowers, dropped down the blossoms in copious showers.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
दरी.गृह.विनिष्क्रान्त.सिद्ध.चारण.बन्दिकम् ।
darI.gRha.viniSkrAnta.siddha.cAraNa.bandikam
|
स्वर्गाद् इव समानीय लावण्यम् अभिनिर्मितः ॥३।१०४।१०॥
svargAt iva samAnIya lAvaNyam abhi.nirmita: ||3|104|10||
.
darI.x.gRha.viniSkrAnta.siddha.cAraNa.bandikam
svargAd iva samAnIya - the same as.if from Heaven
lAvaNya.x.m abhinirmita: designed: its salty/charm
.
*vlm.10. The birds, Siddhas and seers were sitting and singing outside their homes of mountain caverns; and made the valley symphonious with their celestial strains of holy hymns.
गायत्.किन्नर.गन्धर्व.कदली.खण्ड.मण्डपः ।
gAyat.kinnara.gandharva.kadalI.khaNDa.maNDapa:
|
मन्द.अनिल.रव.उद्भूतः पुष्प.उपवन.पाण्डुरः ॥३।१०४।११॥
manda.anila.rava.udbhUta: puSpa.upavana.pANDura: ||3|104|11||
.
kinnara.Whatnots,
gandharva.Choristers,
under the shade of plantain trees,
and the greyishly gay.some groves of flowers
are filled with the hum of the whistling breeze
.
gAyat.singing kinnara.x.gandharva.kadalI.khaNDa.maNDapa: manda.x.anila.rava.udbhUta: puSpa.upavana.pANdura:
.
*vlm.11. The Kinnara and Gondharva concerts, were singing under their bowers of plantain trees; and the greyish and gay-some groves of flowers, were filled with the hum of the whistling breeze.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
तत्र_अस्ति लवणो नाम राजा परम.धार्मिकः ।
tatra_asti
lavaNa: nAma rAjA parama.dhArmika: |
हरिश्चन्द्र.कुल.उद्भूतः भूमाव् इव दिवाकरः ॥३।१०४।१२॥
harizcandra.kula.udbhUta: bhUmau_iva divAkara: ||3|104|12||
.
here
there is a most righteous *rAjA,
King *lavana,
so.known for his salty nature.
He is of the line of *harish.chandra,
and is a sun upon this Earth
.
tatra asti - There, is -
parama.dharmika: rAjA - a most righteous Raja,
lavaNa: nAma - Lavana by name,
harizcandra.kula.udbhUta: - Harishchandra.clan-sprung -
iva divAkara: bhUmau - like the sun on earth
.
*vlm.12. The lord of this romantic country, was the virtuous Lavana, a descendant of king Harish Chandra; and as glorious as his sire the sun upon earth. (This prince had descended of the solar race).
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
यद् यशः.कुसुम.उत्तंस-पाण्डुर.स्कन्ध.मण्डलाः ।
yat
yaza:.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA: |
तत्र शैला* विराजन्ते हाराः प्रोद्धूलिता इव ॥३।१०४।१३॥
tatra zailA: virAjante hArA: pra.uddhUlitA: iva ||3|104|13||
.
and he is wreathed in fame
—
famed for a land
where
a flower.crested (as.if garlanded with pearls!)
white.topped
range of mountains
shine in their glorious grandeur
.
yat.what/which yazas.x.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA: tatra zailA* virAjante hArA: pra.uddhUlitA* iva
.
*AS. There were mountains, with white tops (pANDura.skandha.maNDalAH) , as if covered by wreaths of his fame, appearing magnificent (virAjante) appearing like garlands sprinkled with specks (either pollen or his fame).
*jd.13 - yat - what - yazas.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA: - famed=flower-crested=white-shouldered=sphere/range - tatra zailA: virAjante - there the mountains glory - hArA: proddhUlitA: iva - as-if garlanded with pearls.
*vlm.13. His fair fame formed a white diadem to crown his head, and adorn his shoulders with its brightness; it whitened the hills in the form of so many Sivas, besmeared with the hoary ashes upon his tufted head and person.
कृपाण.शकल.उत्कृत्त-निःशेष.अराति.मण्डलः ।
kRpANa.zakala.utkRtta.ni:zeSa.arAti.maNDala: |
अराति.लोकः प्राप्नोति यद्_अनुस्मरणाज् ज्वरम्
॥३।१०४।१४॥
arAti.loka: prApnoti yat_anusmaraNAt_jvaram ||3|104|14||
यस्य_उदार.समारम्भम् आर्य.लोक.अनुपालनम् ।
yasya_udAra.samArambham Arya.loka.anupAlanam
|
चरितम् संस्मरिष्यन्ति हरेर् इव चिरम् जनाः
॥३।१०४।१५॥
caritam saMsmariSyanti hare:_iva ciram janA: ||3|104|15||
.
his sword has put an end to all his enemies.
They all tremble
as in a fit of fever
only hearing his august name,
and of his great exertions to preserve the ancient *Arya ways,
his people will long remember him.
.
kRpANa.x.zakala.utkRtta.ni:zeSa.arAti.maNDala: arAti.loka: prApnoti yat_anusmaraNAt jvara.m yasya udAra.samArambham - whose great exertions -
Arya.loka.anupAlanam - preserving the world of the Âryas -
caritam *janA: saMsmariSyanti - his exploits the people will lremember, -
harer iva - like those of Hari -
ciram * - for a long time.
*vlm.14. His sword had made an end of all his enemies; who trembled as in a fit of fever on the hearing of his august name.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
*vlm.15. His greatest exertion was devoted to the supportance to respectable men; and his name was uttered like that of Hari by all his people.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
यस्य_अप्सरोभिर् अद्रीन्द्र.मूर्धस्व् अमर.सद्मसु ।
yasya_apsarobhi:
adri.indra.mUrdhasu_amara.sadmasu |
विकासि.पुलक.उल्लासम् गीयन्ते गुण.गीतयः ॥३।१०४।१६॥
vikAsi.pulaka.ullAsam gIyante guNa.gItaya: ||3|104|16||
.
yasya.of.whom/which by/with the apsarA.water.nymph.obhi:+s adri.mountain.indra.lord\Indra.the.Crafty.
mUrdha.xsu - on a peak of the Mountain of Indra the Thunderer
amara.xsadma.xsu vikAsi.xpulaka.hair.raising+ullAsa.xm they are gIyan.singing+te guNa.virtue+gIti.song+aya:-s
.
even now
the apsara.Waternymphs sing their delightful songs in his praise,
as they sit in the seats of the gods on the mountaintops of
the Home of Snow.
*vlm.16. The Apsara fairies sang with glee the songs of his praise, sitting in the celestial seats of the gods on the tops of the Himalayan mountains.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
यस्य स्वर्.सुन्दरी.गीता* लोक-पाल.चिर.श्रुताः ।
yasya
svar-sundarI.gItA* loka.pAla.cira.zrutA: |
विरिंचि-हंसैर् ध्वन्यन्ते स्वाभ्यासाद् गुण.गीतयः ॥३।१०४।१७॥
viriMci.haMsai: dhvanyante su.abhyAsAt guNa.gItaya: ||3|104|17||
.
yasya sva:-sundarI.gItA - whose heaven-lovely song
loka.world/people.pAla.protector.cira.for.long.zruta.heard/listened.to/instructed.A:
viriMci.x.haMsai: dhvanyante su-abhyAsAd guNa.gItaya:
.
*vlm.17. The regent of the skies heard with attention, the songs of the heavenly maids, and the aerial swans and cranes of Brahmá, were responsive to their eulogies with their gabbling cries. (Dhani is the enharmonic diapason of Indian music).
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
~*pAla.protector
स्वप्नेष्व् अपि न सामान्या यस्य_उदार.चमत्कृतिः ।
svapneSu_api
na sAmAnyA yasya_udAra.camatkRti: |
राम दृष्टा श्रुता वा_अपि दैन्य-दोष.मयी क्रिया ॥३।१०४।१८॥
rAma dRSTA zrutA vA_api dainya.doSa.mayI kriyA ||3|104|18||
.
whin dreams even not sAmAnya.common/general.equal.A yasya.of.which/whose udAra.raising\noble.camatkRti.phenomenon/wonder: Raama dRSTa.seen/known/object/Percept.A zruta.heard/listened.to/instructed.A vA.or/otherwise api.even\very dainya.misery/poverty doSa.fault\sin..maya.made.I kriyA.Action/activity
.
*vlm.18. His uncommonly magnanimous and wonderous acts, which were free from the fault of niggardliness; were unlike to any thing that was ever heard or seen by any body.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
svapneSv api na sAmAnyA yasyodAra.camatkRti: |
rAma dRSTA zrutA vApi dainya.doSa.mayI kriyA ||3|104|18||
*VA - even in dreams here is no equals to his noble and wondorous acts, rama! seen or heard.... ??? what is dainya.doSa.mayI in this context? in me mistake-afflicted? ;o/ *AS. His noble actions don't have any faults of meanness.
*vlm.18. His uncommonly magnanimous and wonderous acts, which were free from the fault of niggardliness; were unlike to any thing that was ever heard or seen by any body.
* whin svapna.dream.s.eSu api.even\very na.not sAmAnya.common/general.equal.A yasya.of.which/whose udAra.raising\noble.camatkRti.phenomenon/wonder: Raama dRSTa.seen/known/object/Percept.A zruta.heard/listened.to/instructed.A vA.or/otherwise api.even\very dainya.misery/poverty doSa.fault\sin..maya.made.I kriyA.Action/activity
जिह्मताम् यो न जानाति न दृष्टा येन धृष्णुता ।
jihmatAm ya:_na jAnAti na dRSTA yena
dhRSNutA |
उदारता येन धृता ब्रह्मणा_इव_अक्ष-मालिका ॥३।१०४।१९॥
udAratA yena dhRtA brahmaNA_iva_akSa.mAlikA ||3|104|19||
.
jihma.crookedness/dishonesty-tA+m ya:_na jAnAti.x na dRSTA.x yena dhRSNu.boldness/courage+tA udAra.xtA yena dhRtA.x brahmaNA.x iva .like/as.if+ akSa.xmAlikA.x
.
*vlm.19. His nature knew no wiliness, and it was a perfect stranger to pride and arrogance; he kept himself steadfast to his magnanimity, as Brahmá held himself fast to his rudráksha beads.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
दिनाष्ट.भागम् आकाशम् आगते दिवसा_अधिपे ।
dina.aSTa.bhAgam AkAzam Agate divasA_adhipe |
स* कदाचित् सभा-स्थाने सिंह.आसन.गतो ऽभवत् ॥३।१०४।२०॥
sa* kadAcit sabhA-sthAne siMha.Asana.gata:_abhavat ||3|104|20||
.
dina.aSTa.bhAgam AkAzam Agate divasA adhipe sa* kadAcit sabhA-sthAne siMhAsana.gata:_abhavat
.
*VA - when sun (king of day) came to sky in the 8th hour??? he one time
came to assembly and sat on the throne *AS. A day (including night) is
generally considered to be 8 prahara, so each prahara is 3 hours. Thus a day
without the night is 4 prahara and the eighth part would then be late evening -
about 1.5 hours before the night fall. So, "in the evening".
*vlm.20. He used to take his seat in the royal throne amidst his courtiers, as the
lord of the day occupies his seat in the sky for the eight parts (watches) of
the day. (The Ritual day is divided into eight yamárdha parts for particular
rites and duties).
*sv. One day, this king went to his court and ascended the throne.
सुख.उपविष्टे तत्र_अस्मिन् राजनि_इन्दाव् इव_अम्बरे ।
sukha.upaviSTe tatra_asmin rAjani_indau_iva_ambare |
प्रविशन्तीषु सामन्त-सेनासु च स=सम्भ्रमम् ॥३।१०४।२१॥
pravizantISu sAmanta.senAsu ca sa.sambhramam ||3|104|21||
.
The King, happily seated there
like the moon in the sky, there came
before him all his generals,
and the whole bustling court; and then
sukha.upaviSTe tatra asmin_rAjani - When the King was happily seated there -
indau iva ambare - like the moon in the sky -
pravizantISu - and coming-before him -
sAmanta.senAsu ca - his staff of generals -
sa.sambhramam - bustling-about....
http://www.exoticindia.com/product/paintings/veena.player-OS60/
गायन्तीष्व् अथ कान्तासु सु.उपविष्टेषु राजसु ।
gAyantISu_atha kAntAsu su.upaviSTeSu rAjasu |
मनो हरति स=आह्लादे वीणव् अंश.कल.आरवे ॥३।१०४।२२॥
mana:_harati sa.AhlAde vINau_aMza.kala.Arave ||3|104|22||
.
the singing girls made their music
before the seated royalty,
their minds delighted by the sweet
sound of the plucked notes of the lute
.
gAyantISu_atha kAntAsu -
… and then the singing girls -
sUpaviSTeSu rAjasu -
before the seated princes -
manas harati sAhlAde vINau-
the Mind delights in the sweetness of the VînA -
aMza.kala.Arave -
the sound of the plucked notes.
*vlm.22. Then as the royal party was seated in the court ball, beautiful songstresses (that were in attendance), began to sing, and ravish the hearts of the hearers, with the music of lutes.
*jd. gAyantISu_atha kAntAsu - … and then the singing girls - sUpaviSTeSu rAjasu - before the seated princes - manas harati sAhlAde vINau- the Mind delights in the sweetness of the VînA - aMza.kala.Arave - the sound of the plucked notes.
चारु.चामर.हस्तासु स=विलासासु राजनि ।
cAru-cAmara.hastAsu sa.vilAsAsu rAjani |
देव.असुर.गुरु-प्रख्ये विश्रान्ते मन्त्रि.मण्डले ॥३।१०४।२३॥
deva.asura.guru-prakhye vizrAnte mantri.maNDale ||3|104|23||
.
whin cAru.x.cAmara.x.hasta.hand/elephant.s.Asu sa.with=vilAsa.x.s.Asu rAjani.night deva.God/deity.asura.demon/Darkling
.guru.x.prakhya.e whin vizrAnta.e mantri.x.maNDala.sphere/domain.e
.
*vlm.23. Then a set of handsome maids, waved the beautiful chouries which they held in their hands, over the person of the king: and the ministers and counsellors, as wise as the preceptors of the gods and demons (Vrihaspati and Sukra), took their seats beside him.
*sv. One day, this king went to his court and ascended the throne.
प्रस्तुतेषु प्रविष्टेषु राज-कार्येषु मन्त्रिभि: ।
prastuteSu praviSTeSu rAja.kAryeSu mantribhi: |
प्रोक्तासु देश-वार्तासु निपुणैश् चारु.मन्त्रिभि: ॥३।१०४।२४॥
proktAsu deza.vArtAsu nipuNai:_cAru.mantribhi: ||3|104|24||
.
whin prastuta.x.s.eSu praviSTa.entered/turned.towards/intent.upon.eSu -
rAjakArya.x.eSu by/with mantri.Minister.s.bhi: proktAsu -
deza.vArtAsu - nipuNai: cAru.mantribhi:
.
*VA - shouldn’t be instead of deza.vArtAsu - deza.vArttAsu? *AS. The word is correct as is. The doubling of "t" is optional and some books (especially Yajurvedic scriptural books) go wild on doubling consonants, using the grammar rule which permits. In fact, there is a long discussion on what is permitted, since you may get into infinite recursive application of the doubling permission and grammarians devise something to stop it at two(:-)) . I know that the dictionary gives it as vArttA and may have justified as derived from vRtta, but traditional kozas (like amarakoza) give only vArtA. I will vote for vArtA.
*vlm.24. The ministers were then employed in the public affairs pending before them; and the dextrous officers were engaged in relating the reports of the country to the king.
*sv. One day, this king went to his court and ascended the throne.
इतिहास.मये पुण्ये वाच्यमाने च पुस्तके ।
itihAsa.maye puNye vAcyamAne ca pustake |
पठत्सु च स्तुती: पुण्या: पुरः प्रह्वेषु
बन्दिषु ॥३।१०४।२५॥
paThatsu ca stutI: puNyA: pura: prahveSu bandiSu ||3|104|25||
.
itihAsa.maye puNye - in the legendary in the holy
vAcyamAne ca pustake - and in declaring in a book
paThatsu ca - and in reading
stutI.x: pUNya.sacred/holy.A pura:.x whin prahva.x.s.eSu bandi.xSu
.
*vlm.25. There were the learned pandits reciting the holy legends from their books, and the courteous panegyrists chaunting their sacred eulogies on one side.
सभम् विवेश साटोपः कश्चित्ताम् ऐन्द्र-जालिकः ।
sabhAm viveza sATopa: ka:cittAm aindra.jAlika:
|
वर्षेण_अहित.संरम्भो वसुधाम् इव वारिदः
॥३।१०४।२६॥
varSeNa_ahita.saMrambha: vasudhAm iva vArida: ||3|104|26||
.
sabhA.hall/court/Assembly.m viveza.x sATopa.x: { ka:.who? cittA.m / kazcit.x tAm.x / kazcittA.xm} aindra.xjAlika.x: by/with varSa.year\rain.eNa Ahita.placed/deposited/performed/done.saMrambha.x.:
vasudhA.m iva.like/as.if vArida.x.: - as a raincloud does the earth
*AB. … varSeNa Ahita: … ||
*vlm.26. There appeared at this time a magician in his fantastic attire, and with his blustering vauntings before the Court; in the manner of a roaring cloud, threatening to deluge the earth with his showers of rain.
#sATopa - swollen, rumbling (cloud)
#Ahita - a. put on (esp. of wood put on fire), placed, deposited, pledged, performed, done; being in, resting on +
#ahita - a. unfit, improper, bad, wrong, evil, hostile. m. enemy; n. evil, misfortune, ill luck +
स* ननाम महीपालम् शिखर.उदार.कन्धरम् ।
sa*
nanAma mahIpAlam zikhara.udAra.kandharam |
पाद.उपान्त-गतः कान्तम् शैलम् फल.तरुर् यथा ॥३।१०४।२७॥
pAda.upAnta.gata: kAntam zailam phala.taru: yathA ||3|104|27||
.
sa* nanAma mahI.pAlam he bowed before the Earth.Protector -
zikhara.point/peak.udAra.raising\noble.x.kandhara.neck.m
pAda.foot.upAnta.near/proximate.gata.gone:
kAnta.lovely/beautiful//lover/husband.x.m zaila.stone/mountain.m
phala.fruit.taru.tree: yathA.so/in.this.way
.
*vlm.27. He bowed down to the ruler of the earth, and lowly bent his capped head and neck before the court; as a tree hangs down its loads of fruits, at the foot of a mountain.
स=छायस्य.उन्नत.अंसस्य फलिनः पुष्प.भासिनः ।
sa=chAyasya.unnata.aMsasya phalina: puSpa.bhAsina:
|
स* विवेश पुरो राज्ञस् तरोर् अग्रे कपिर्
यथा ॥३।१०४।२८॥
sa: viveza pura:_rAjJa:_taro:_agre kapi: yathA ||3|104|28||
.
capala: lampaTa: arthAnAm =Amoda.sukha.mArutam uvAca utkandharam bhUpam sa.padmam iva Satpada:
.
*VA. - agitated magician, desiring something (attention??), said to excited king, as bee approaching lotus following its sweet smell.
*AS. I would connect the first line with previous verse: The quick
magician (like a monkey) going after his desires coming to a tree with fragrant
pleasing breeze. The second line can be a separate sentence and sapadmam should
be two words sa* padmam. The meaning
would be:
He spoke to the King sitting up high, like a bee speaking with the lotus
(possibly in a drone - an enchanting speech).
*vlm.28. He approached before the king, as a monkey advances to a shady and
lofty tree, loaded with fruits and flowers. (The artful sorcerer is compared
with the cunning monkey prying-into a fruitful arbour).
*sv. After all the ministers and others had paid their homage to him, a juggler entered the court and saluted him.
चपलो लम्पटो_ऽर्थानाम् आमोद.सुख-मारुतम् ।
capala: lampaTa:_arthAnAm Amoda.sukha.mArutam |
उवाच_उत्कन्धरम् भूपम् स=पद्मम् इव षत्पदः ॥३।१०४।२९॥
uvAca_utkandharam bhUpam sa.padmam iva Satpada: ||3|104|29||
.
capala: lampaTa: arthAnAm -
Amoda.sukha.mArutam -
uvAca utkandharam bhUpam -
sa.padmam iva Satpada: - like a leggy bee on a lotus.
*vlm.29. The flippant brat then conveyed the fragrance of his sense, with the breath of his mouth; and addressed the lofty headed king with his sweet voice, as the humble bee hums to the lotus.
*VA - agitated magician, desiring something (attention??), said to excited king, as bee approaching lotus following its sweet smell.
*AS. I would connect the first line with previous verse: The quick
magician (like a monkey) going after his desires coming to a tree with fragrant
pleasing breeze. The second line can be a separate sentence and sapadmam should
be two words sa* padmam. The meaning
would be: He spoke to the King sitting up high, like a bee speaking with the
lotus (possibly in a drone - an enchanting speech).
*sv. After all the ministers and others had paid
their homage to him, a juggler entered the court and saluted him.
विलोकय विभो तावद् एकाम् इह खरोलिकाम् ।
vilokaya vibho tAvat_ekAm iha kharolikAm |
पीठ.स्थ एव स=आश्चर्याम् व्योम्नि चन्द्र इव_अवनिम् ॥३।१०४।३०॥
pITha.stha* eva sa.AzcaryAm vyomni candra* iva_avanim ||3|104|30||
.
vilokaya
vibho - O x tAvat ekAm iha kharolikAm pITha.stha eva sa=AzcaryAm vyomni candra_iva_avanim
*vlm.30. Reign O lord! that sittest on the earthly throne like the moon enthroned on high, to mark one wonderful feat of my art, known as the trick of Kharolikiká.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
#kharolikA - a lantern • *zambara.kha. - magic lantern, an early form of cinema. Alexander the Great is said to have had one as a boy.
इत्य् उक्त्वा पिच्छिका तेन भ्रामिता भ्रम.दायिनी ।
iti_uktvA picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI
|
नाना.विरचना-बीजम् माया_इव परमात्मनः
॥३।१०४।३१॥
nAnA-viracanA-bIjam mAyA_iva paramAtmana: ||3|104|31||
.
ity_uktvA - So having-said -
picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI - a delusion.giving
peacock-feathered wand being waved by him -
nAnA-viracanA-bIjam mAyA iva - like the many-splendored seed of MAyA Illusion -
paramAtmana: - of the Supreme Self -
*vlm.31. Saying so, he began to twirl about his magic staff set with peacocks' feathers, which began to display many wonders like the wonderful works of creation.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
#picchikA - a bundle of feathers used like a magic wand. • picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI ||
ताम् ददर्श महीपालस् तेजो रेणु.विराजिताम् ।
tAm dadarza mahIpAla:_teja:_reNu-virAjitAm
|
श सुर.विमानस्थ: स्व.कार्मुक-लताम् इव ॥३।१०४।३२॥
zakra: sura.vimAnastha: sva.kArmuka.latAm iva ||3|104|32||
.
tAm dadarza mahIpAlas - the EarthLord saw her
tejas.heat+reNu.ray+virAjitA.xm zakra.x: sura.Brighling.God\tapas.heat+vimAna.aircar+stha.settled/seated: - seated ina Brightling aircar sva..self-/own+kArmuka.xlatA.xm iva .like/as.if+
.
*vlm.32. The king beheld it describing a bright circlet, emitting the particles of its rays around; and viewed in the manner, that the god Indra views his variegated rainbow sparkling afar in the sky.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
#mA - #vimA - #vimAna.aircar \ #man - #mAna - #vimAna.Aircar - a Mind.driven vehicle, ranging in size from a chariot to a multi.story mansion + The Gods who are gathered above us watching the Tale unfold, are seated in minis, perhaps reclining on couches, nex (at this chilly height)t to another warm body.
http://www.exoticindia.com/product/paintings/veena.player-OS60/
सभाम् सैन्धव-सामन्तो विवेश_अस्मिन् क्षणे तदा ।
sabhAm saindhava.sAmanta: viveza_asmin
kSaNe tadA |
तारा-परिकरा-पूर्णाम् व्योम.वीथीम् इव_अम्बुदः ॥३।१०४।३३॥
tArA-parikarA-pUrNAm vyoma.vIthIm iva_ambuda: ||3|104|33||
.
sabhAm saindhava.sAmanto viveza_asmin.kSaNe tadA tArA-parikarA-pUrNAm vyoma.vIthIm iva_ambuda:
.
*vlm.33. As this time a chieftain of Sinde, (who was the master of horse,) entered the court, as a cloud appears in the starry heaven.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
तम् च_एव_अनुजगाम_अश्व: सौम्य: परम.वेगवान् ।
tam ca_eva_anu.jagAma_azva: saumya: parama.vegavAn
|
देव.लोक.उन्मुखम् तुष्टम् शक्रम् उच्चैःश्रवा इव ॥३।१०४।३४॥
deva.loka.unmukham tuSTam zakram uccai:zravA* iva ||3|104|34||
.
tam.that/him ca.and/also eva.indeed/only/so anujagAma.followed/came.after azva.horse\a.name
saumya.x: parama.Absolute+vega.x-vAn deva.God/deity+loka.world+unmukha.xm tuSTa.xm zakra.xm uccaiHzravA.Indra's horse HiFlier+ iva .like/as.if
.
*vlm.34. He was followed by his swift and beautiful courser, as the Uchcha Sravá horse of Indra follows his master in the celestial regions. (This is the Pegasus of the Hindus).
ucchaiHzravas.high.renown/HiFlier+
http://en.wikipedia.org/wiki/Uchchaihshravas
स* तम् अश्वम् उपादाय पार्थिवम् सम्.उवाच ह ।
sa*
tam azvam upAdAya pArthivam sam.uvAca ha |
स.उच्चैःश्रवा इव क्षीर.सागरो मरुताम् पतिम् ॥३।१०४।३५॥
sa.uccai:zravA* iva kSIra.sAgara: marutAm patim ||3|104|35||
.
sa* tam azvam upAdAya - "Accept this horse," pArthivam samuvAca ha - he said to the monarch sa.uccai:zravA iva - "like Ucchai:shravas High.whinny. kSIra.sAgara: marutAm patim "Accept this horse" he said to the monarch
"like the Dawn Horse uccai:zravA*High.whinny born of Milk Ocean, Lord of the Winds"
.
*vlm.35. The chieftain brought the horse before the king and said this horse my lord! is a match for the Uchcha Srava, who was produced from the milky ocean, and flies with the swiftness of the mind.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
* sa* tam azvam upAdAya - "Accept this horse," pArthivam samuvAca ha - he said to the monarch sa.uccai:zravA iva - "like Ucchai:shravas High.whinny. kSIra.sAgara: marutAm patim "Accept this horse" he said to the monarch
"like the Dawn Horse uccai:zravA*High.whinny born of Milk Ocean, Lord of the Winds"
इदम् उच्चैःश्रव: प्रख्यम् हय-रत्नम् महीपते ।
idam uccai:zrava: prakhyam haya.ratnam
mahIpate |
जव.उड्डयन.शीलेन मूर्तिमान् इव मारुतः ॥३।१०४।३६॥
java.uDDayana.zIlena mUrtimAn iva mAruta: ||3|104|36||
.
idam uccai:zrava:_prakhyam haya.ratnam - this jewel among horses is called High.whinny
mahIpate - o Lord of the
Earth
java.uDDayana.zIlena
mUrtimAn_iva mAruta:
*vlm.36. This horse of mine, O king of the earth! is the best of his kind, and a compeer of Uchcha Sravas; he is a personification of the wind in the swiftness of his flight.
अश्वो ऽयम् अस्मत् प्रभुणा प्रभो सम्प्रहितस् त्वयि ।
azva:_ayam
asmat prabhuNA prabho samprahita:_tvayi |
राजते हि पदार्थ.श्रीर् महताम् अर्पणाच्*छूभा ॥३।१०४।३७॥
rAjate hi padArtha.zrI:_mahatAm arpaNAt_zubhA ||3|104|37||
.
azva.horse\a.name: ayam.this by/with asmat.us prabhu.lord.NA prabho.sir\Milord samprahita.thrown/hurled: tvayi.in.you
rAjate hi padArtha zrI: of thm mahat.Am from/thru arpaNa.At zubha.A
.
*vlm.37. My master has made a present of this horse to you, my lord; because the best of things is a suitable present to the best of men. (Great gifts are for the great; or, a donum worthy or the donor and donee).
*sv.36-37 He requested the king to accept it as a gift.
इत्य् उक्तवति तस्मिंस् तु प्रति.उवाच_इन्द्र-जालिकः ।
iti_uktavati tasmin_tu prati.uvAca_indra.jAlika:
|
जलद.स्तनिते शान्ते चातको ऽम्बुधरम् यथा ॥३।१०४।३८॥
jalada.stanite zAnte cAtaka:_ambudharam yathA ||3|104|38||
.
ity_uktavati tasmin_tu pratyuvAca_indra.jAlika:
jalada.stanite zAnte cAtaka:_ambu.dharam yathA - as a chAtaka*Cuckoo under a cloud
.
*vlm.38. After he had ended his speech the magician spoke in a voice, as sweet as that of the swallow, after the roaring of the cloud is hushed to silence.
*sv.38-39 The juggler requested the king to ride that horse and roam freely throughout the world.
सदश्वमेनमारुह्य भुवनं विहर प्रभो । स्वप्रतापाहितानल्पशोभामुर्वीं रविर्यथा ॥३।१०४।३९॥
सद् अश्वम् एनम् आरुह्य भुवनम् विहर प्रभो ।
sat azvam enam Aruhya bhuvanam vihara
prabho |
स्व.प्रताप.आहित.अनल्प-शोभाम् ऊर्वीम् रविर् यथा
॥३।१०४।३९॥
sva.pratApa.Ahita.analpa.zobhAm UrvIm ravi:_yathA ||3|104|39||
.
sad-azvam enam Aruhya bhuvanam vihara prabho sva.pratApAhita.analpa.zobhAm urvIm ravi:_yathA
.
*vlm.39. Do you my lord ride upon this horse, and wander at your pleasure with full lustre on earth; as the sun shines forth in splendour by his revolving round the heavens.
*sv.38-39 The juggler requested the king to ride that horse and roam freely throughout the world.
अश्वम् आलोकयाम्.आस तेन_उक्त इति पार्थिव: ।
azvam AlokayAm.Asa tena_ukta* iti pArthiva: |
निर्घात-स्तनितम् मेघम् मयूर इव "सूत्"करः ॥३।१०४।४०॥
nirghAta.stanitam megham mayUra* iva "sUt"kara: ||3|104|40||
.
tena ukte iti - when this was said by him
azvam AlokayAm.Asa* * pArthiva: - the King looked at the horse
nirghAta.stanitam megham - as to a rumbling storm-cloud -
mayUra iva sUtkara: - a peacock making its cry.
?VA - did the king whistle to the horse seeing it and after the sorcerer’s words? or he said thanks (do kings do it?)
*AS: The AB commentary suggest two meanings to sUtkara:: either by lifting his neck - as a peacock would look up at a roaring cloud or by making a whistling sound in excitement. Both sound good!
*jd. the cry recorded here is quite different - https://www.youtube.com/watch?v=9MhZPqHeEAQ
*jd. sUt.kara is also breathing thru the folded tongue, the "cooling breath".
*vlm.40. Hearing this the king looked at the horse, and ordered him to be brought before him, in a voice like that of the peacock answering the roaring cloud.
अथ_अ-निमेषया दृष्ट्या राजा चित्र.उपम.आकृतिः ।
atha_a.nimeSayA dRSTyA rAjA citra.upama.AkRti: |
बभूव_आलोकयन्न्_अश्वम् लिप.कर्म.अर्पित.उपमः ॥३।१०४।४१॥
babhUva_Alokayan_azvam lipa.karma.arpita.upama: ||3|104|41||
.
atha a.nimeSayA dRSTyA rAjA - The King, with his unblinking gaze, -
citra.upama.AkRti: - like the figure in an image, -
babhUva Alokayan.n_azvam - he was looking at the horse -
lipa.karma.arpita.upama: - as-if painted in the action.
*vlm.41. The king saw the horse brought before him as a figure drawn in painting, and gazed upon him with his fixed eyes and without closing his eye-lids, as he was himself turned to a painting. (A gift horse is Iooked in his gait, and not in his mouth).
*sv.40-41The king, too, saw the horse.
athAnimeSayA dRSTyA rAjA citropamAkRti: |
babhUvAlokayan.n_azvam lipa.karmArpitopama: ||3|104|41||
क्षणम् आलोक्य पीठ.स्थस् तस्थौ संस्थगित.ईक्षणः ।
kSaNam Alokya pITha.stha:_tasthau saMsthagita.IkSaNa: |
दृष्ट्या_अ-बुद्धः समुद्रो ऽद्रि-मीनकै: करवो यथा ॥३।१०४।४२॥
dRSTyA_a.buddha: samudra:_adri.mInakai: karava: yathA ||3|104|42||
.
kSaNam Alokya pITha.stha:
tasthau saMsthagita.IkSaNa:
dRSTyA_abuddha: samudra:_adri.mInakai: karavo yathA
*AS. Not closed, but perhaps fixed eyes, staring. For the second line, read the AB commentary. Like the roaring (ka.rava:) ocean (samudra:) agitated along with his fishes and mountains - i.e. with all its parts, because of the vision (dRSTyA) - of agasti about to drink it up. The King was mesmerized and scared as well as excited!
*sv. Thereupon, the king closed his eyes and sat motionless.
*vlm.42. Having looked upon him for a long time, he mounted on his back, and sat still with his closed eye-lids, as the sage Agastya was confounded at the sight of the sea and its rocks.
तस्थौ मुहूर्त-युग्मम् स* ध्यान.असक्त इव_आत्मनि ।
tasthau muhUrta.yugmam sa: dhyAna.a.sakta* iva_Atmani |
वीतरागो मुनिः क्षुब्धः पर.आनन्द इव स्थितः ॥३।१०४।४३॥
vItarAga:_muni: kSubdha: para.Ananda* iva sthita: ||3|104|43||
.
tasthau - he sat muhUrta.yugmam sa: - immersed for an hour
dhyAna.Asakte iva Atmani - detached thru Meditation as.if in the Self
vItarAga: muni: kSubdha:
iva sthita: para.Ananda: - like the state of Surpassing Joy.
*sv. Thereupon, the king closed his eyes and sat motionless.
*vlm.43. He continued for a couple of hours as if he was drowned in his meditation, and as insensible saints remain in the enjoyment of their internal and spiritual stupor.
44
बोधितः केनचिन् न_असौ स्व.प्रताप-जित.ऊर्जितः ।
bodhita: kenacit_na_asau sva.pratApa.jita.Urjita: |
धिया काम् अप्य् अयम् भूयश् चिन्ताम् चिन्तयति_इति च ॥३।१०४।४४॥
dhiyA kAm api_ayam bhUya:_cintAm cintayati_iti ca ||3|104|44||
.
bodhita.x: kenacit.x na.no/not- asau.this.here+ sva..xpratApa.xjita.xUrjita.x: dhiyA.x kAm.x api.x ayam.this.there - bhUya.xs cintA.xm cintayat.xi_iti.so/thus - ca.and/also
=
*VA - no one (would dare) to wake him, enslaved by his own power?? he was (as if) contemplating some thoughts, full of contemplation?? AS: Not enslaved by his own power, but because he had won over the exalted by his own power. Thus, they were afraid of his power and did not dare disturb him. They thought instead that "he must be thinking some (important thought" - and so let us not disturb him!
*sv. Thereupon, the king closed his eyes and sat motionless.
*vlm.44. He remained as spell-bound and overpowered by his own might, and could not be roused from his stupifaction by any body, but was absorbed in some thoughts of his own mind.
बभूवु: केवलम् तत्र निःस्पन्द.सित.चामराः ।
babhUvu: kevalam tatra ni:spanda.sita.cAmarA:
|
चामरिण्यो हि शर्वर्यः स्तम्भित.इन्दुकरा इव ॥३।१०४।४५॥
cAmariNya:_hi zarvarya: stambhita.indukarA: iva ||3|104|45||
.
babhUvu: kevalam tatra
ni:spanda.sita.cAmarA: - flapping
cooling fans
cAmariNya:_hi zarvarya:
stambhita.indukarA_iva
*vlm.45. The flapping chouries ceased to wave about his person, and the holders of the flappers remained as still as the moon beams at night.
विरेजुर् विस्मय.आपूर्णा* निःस्पन्दा* ते सभासदः ।
vireju: vismaya.ApUrNA* ni:spandA* te sabhAsada: |
निःस्पन्द.किञ्जल्क-दलाः पद्मा: पङ्क-कृता इव ॥३।१०४।४६॥
ni:spanda.kiJjalka.dalA: padmA: paGka.kRtA* iva ||3|104|46||
.
vireju:_vismaya.ApUrNA ni:spandA:
te sabhAsada: - those courtiers
ni:spanda.kiJjalka.dalA: padmA: paGka.kRtA: iva .like/as.if
.
*vlm.46. The Courtiers remained motionless at seeing his quiescence, as when the filaments of the lotus, remain unmoved, by their being besmeared in the mud,
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
#sabhAsad - one who sits in a council or assembly +
#rAj - #virAj - to govern, rule-over. - vireju: -
#kiJjalka.: #kiMjalka. #kiJjalkam - the filament of a plant (especially of a lotus) A1s3vS3r. MBh. R. &c
प्रशशाम सभा.स्थाने जन.कोलाहलः शनै: ।
prazazAma sabhA.sthAne jana.kolAhala: zanai: |
प्रशान्त-प्रावृषि व्योमन्य् आम्भोदम् इव गर्जितम् ॥३।१०४।४७॥
prazAnta.prAvRSi vyomani_Ambhodam iva garjitam ||3|104|47||
.
prazazAma sabhA.sthAne jana.kolAhala: zanai: prazAnta.prAvRSi vyomani Ambhodam iva garjitam
.
*AB. ambhodasya idam Ambhodam ||
*vlm.47. The noise of the people in the Courtyard, was all hushed and quiet; as the roaring of the clouds is stopped at the end of the rains.
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
संदेह-सागरे मग्ना* जग्मु: चिन्ताम् सुमन्त्रिणः ।
saMdeha.sAgare magnA* jagmu: cintAm sumantriNa: |
विषीदति गदा-पाणाव् असुर.आजाव् इव_अमराः ॥३।१०४।४८॥
viSIdati gadA-pANau_asura.Ajau_iva_amarA: ||3|104|48||
.
saMdeha.sAgare magnA: jagmuz-cintAm sumantriNa: viSIdati gadA-pANau-asura.Ajau iva_amarA:
.
*vlm.48. The for ministers were drowned in their thoughtfulness and doubts at the state of their king, as the host of the gods were filled with anxiety on seeing the club bearing Vishnu fighting with the demons.
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
*VA - what is the comparison in the second line? *AS. AB commentary gives the meaning: As Gods feel confused when the gadApANi (mace holder viSNu) comes to grief in fights with demons (asura.Aji ). All Gods have faced defeats in fights with demons at various times, usually being rescued by other Gods or miracles!
वितत.विस्मित-जिह्मितया तया
vitata.vismita.jihmitayA tayA
जनतया भय-मोह.विषण्णया ।
janatayA bhaya.moha.viSaNNayA |
स्तिमित-चक्षुषि भूमि-पतौ स्थिते
stimita.cakSuSi bhUmi.patau sthite
मुकुलित.अब्ज-वनस्य धृता द्युतिः ॥३।१०४।४९॥
mukulita.abja.vanasya dhRtA dyuti: ||3|104|49||
.
vitata.vismita.jihmitayA tayA janatayA bhaya.moha.viSaNNayA stimita.cakSuSi bhUmi.patau sthite mukulita.abja.vanasya dhRtA dyuti:
.
*AB. vitatena vistRtena vismayema jihmitayA kuTilatayA | nirutsAhI.kRtayêti yAvat | tayA AsthAnajanatayA janas-amUhena ||3|104|
*vlm.49. The people were struck with terror and dismay, at seeing this apoplexy of their prince who remained with his closed eyes, like closed lotuses shorn of their beauty.
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
jihmita -
viSaNNa -
mukulita -
oॐm
Next Canto:
fm3105
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
चित् संवित्त्या.उच्यते जीव:
cit saMvittyA_ucyate jIva:
संकल्पात्स मनो_भवेत् ।
saMkalpAt sa:_mana:_bhavet |
बुद्धि: चित्तmaहंकारः
buddhi: cittam ahaMkAra:
माया-इति.आदि_अभिधम् ततः॥
mAyA.iti.Adi .abhidham tata:||
y3067.021/FM.3.67.21
Oॐm
FM3105 1SP27-29 THE KING WAKES UP .z28
https://www.dropbox.com/s/vwdz6mdci733kub/fm3105.1sp27-28%20THE%20KING%20WAKES%20UP%20.z28.docx?dl=0
FM.3.100-FM.3.122//
https://www.dropbox.com/s/tqgtkd20bkzgfdn/FM3.100-FM.3.122.docx?dl=0
FM.3.105 1SP27-29 THE KING WAKES UP
FM3104 THE MAGICAL HORSE .z49
FM.3.100-FM.3.122//
https://www.dropbox.com/s/tqgtkd20bkzgfdn/FM3.100-FM.3.122.docx?dl=0
FM.3.104 THE MAGICAL HORSE .
सर्ग ३.१०४
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अत्र ते शृणु वक्ष्यामि वृत्तान्तम् इमम् उत्तमम् ।
atra te zRNu vakSyAmi vRttAntam imam uttamam |
जागति_इह_इन्द्रजाल.श्रीश् चित्तa.आयत्ता यथा स्थिता ॥३।१०४।१॥
jAgati_iha_indra.jAla.zrI: citta.AyattA yathA sthitA ||3|104|1||
अस्त्यस्मिन् वसुधापीठे नानावनसमाकुलः ।
astyasmin vasudhApIThe nAnAvanasamAkula: |
उत्तरापाण्डवः नाम स्फीतः जनपदः महान् ॥३।१०४।२॥
uttarApANDava: nAma sphIta: janapada: mahAn ||3|104|2||
नीरन्ध्रa.घन.गम्भीर.वन.विश्रान्तa.तापसः ।
nIrandhra.ghana.gambhIra.vana.vizrAnta.tApasa:
|
विद्याधरी.कृतa.लता.दोल.उपवन.पत्तनः
॥३।१०४।३॥
vidyAdharI.kRta.latAa.dola.upavana.pattana: ||3|104|3||
वात.उद्धूत.अब्ज.किञ्जल्क.पुञ्ज.पिञ्जर.पर्वतः ।
vAta.uddhUta.abja.kiJjalka.puJja.piJjara.parvata: |
लसत्.कुसुम.सम्भार.वन.माल.अवतंसकः ॥३।१०४।४॥
lasat.kusuma.sambhAra.vana.mAla.avataMsaka: ||3|104|4||
करञ्ज.मञ्जरी.कुञ्जa.गुच्छa.पर्यन्तa.जङ्गलः ।
karaJja.maJjarI.kuJja.guccha.paryanta.jaGgala: |
खर्जूर.अन्तरितa.ग्रामो घुम्घुम.ध्वनित.अम्बरः ॥३।१०४।५॥
kharjUra.antarita.grAma:_ghumghuma.dhvanita.ambara:
||3|104|5||
एक.पिङ्ग.शिलाa.श्रेणीa.शालिa.केदार.पिङ्गलः ।
eka.piGga.zilA.zreNI.zAli.kedAra.piGgala:
|
नील.कण्ठ.आरव.उद्दाम.वन.जङ्गल.मण्डितः ॥३।१०४।६॥
nIla.kaNTha.Arava.uddAma.vana.jaGgala.maNDita:
||3|104|6||
सार.सारव.संरम्भa.रणत्.कानन.काननः ।
sAra.sArava.saMrambha.raNat.kAnana.kAnana: |
तमाल.पाटली.नील.गिरिa.ग्रामक.कुण्डलः ॥३।१०४।७॥
tamAla.pATalI.nIla.giri.grAmaka.kuNDala: ||3|104|7||
विचित्र.विहगa.व्यूह.विरावकृतa.काकलिः ।
vicitra.vihaga.vyUha.virAvakRta.kAkali:
|
नदीa.परिसर.उन्निद्रa.पारिभद्रa.द्रुम.अरुणः
॥३।१०४।८॥
nadIa.parisara.unnidra.pAribhadra.druma.aruNa: ||3|104|8||
गायत्.कलम.केदार.दारिकाहृत.मन्मथः ।
gAyat.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha:
|
पुष्पa.फल.चलद्a.वातa.व्याधूत.कुसुम.अम्बुदः
॥३।१०४।९॥
puSpa.phala.calata.vAta.vyAdhUta.kusuma.ambuda: ||3|104|9||
दरी.गृह.विनिष्क्रान्त.सिद्ध.चारण.बन्दिकम् ।
darI.gRha.viniSkrAnta.siddha.cAraNa.bandikam
|
स्वर्गाद् इव समानीय लावण्यम् अभिनिर्मितः ॥३।१०४।१०॥
svargAt iva samAnIya lAvaNyam abhi.nirmita: ||3|104|10||
गायत्.किन्नर.गन्धर्व.कदली.खण्ड.मण्डपः ।
gAyat.kinnara.gandharva.kadalI.khaNDa.maNDapa:
|
मन्द.अनिल.रव.उद्भूतः पुष्प.उपवन.पाण्डुरः
॥३।१०४।११॥
manda.anila.rava.udbhUta: puSpa.upavana.pANDura: ||3|104|11||
तत्र_अस्ति लवणो नाम राजा परम.धार्मिकः ।
tatra_asti lavaNa: nAma rAjA
parama.dhArmika: |
हरिश्चन्द्र.कुल.उद्भूतः भूमाव् इव दिवाकरः
॥३।१०४।१२॥
harizcandra.kula.udbhUta: bhUmau_iva divAkara: ||3|104|12||
यद् यशः.कुसुम.उत्तंसa.पाण्डुर.स्कन्ध.मण्डलाः ।
yat
yaza:.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA: |
तत्र शैला* विराजन्ते हाराः प्रोद्धूलिता इव ॥३।१०४।१३॥
tatra zailA: virAjante hArA: pra.uddhUlitA: iva ||3|104|13||
कृपाण.शकल.उत्कृत्तa.निःशेष.अराति.मण्डलः ।
kRpANa.zakala.utkRtta.ni:zeSa.arAti.maNDala: |
अराति.लोकः प्राप्नोति यद्_अनुस्मरणाज् ज्वरम् ॥३।१०४।१४॥
arAti.loka: prApnoti yat_anusmaraNAt_jvaram ||3|104|14||
यस्य_उदार.समारम्भम् आर्य.लोक.अनुपालनम् ।
yasya_udAra.samArambham
Arya.loka.anupAlanam |
चरितम् संस्मरिष्यन्ति हरेर् इव चिरम् जनाः
॥३।१०४।१५॥
caritam saMsmariSyanti hare:_iva ciram janA: ||3|104|15||
यस्य_अप्सरोभिर् अद्रीन्द्र.मूर्धस्व् अमर.सद्मसु ।
yasya_apsarobhi:
adri.indra.mUrdhasu_amara.sadmasu |
विकासि.पुलक.उल्लासम् गीयन्ते गुण.गीतयः ॥३।१०४।१६॥
vikAsi.pulaka.ullAsam gIyante guNa.gItaya: ||3|104|16||
यस्य स्वर्.सुन्दरी.गीता* लोकa.पाल.चिर.श्रुताः ।
yasya svara.sundarI.gItA*
loka.pAla.cira.zrutA: |
विरिंचिa.हंसैर् ध्वन्यन्ते स्वाभ्यासाद् गुण.गीतयः ॥३।१०४।१७॥
viriMci.haMsai: dhvanyante su.abhyAsAt guNa.gItaya: ||3|104|17||
स्वप्नेष्व् अपि न सामान्या यस्य_उदार.चमत्कृतिः ।
svapneSu_api na sAmAnyA
yasya_udAra.camatkRti: |
राम दृष्टा श्रुता वा_अपि दैन्यa.दोष.मयी क्रिया ॥३।१०४।१८॥
rAma dRSTA zrutA vA_api dainya.doSa.mayI kriyA ||3|104|18||
जिह्मताम् यो न जानाति न दृष्टा येन धृष्णुता ।
jihmatAm ya:_na jAnAti na
dRSTA yena dhRSNutA |
उदारता येन धृता ब्रह्मणा_इव_अक्षa.मालिका ॥३।१०४।१९॥
udAratA yena dhRtA brahmaNA_iva_akSa.mAlikA ||3|104|19||
दिनाष्ट.भागम् आकाशम् आगते दिवसा_अधिपे ।
dina.aSTa.bhAgam AkAzam Agate divasA_adhipe |
स* कदाचित् सभाa.स्थाने सिंह.आसन.गतो ऽभवत् ॥३।१०४।२०॥
sa* kadAcit sabhAa.sthAne siMha.Asana.gata:_abhavat ||3|104|20||
सुख.उपविष्टे तत्र_अस्मिन् राजनि_इन्दाव् इव_अम्बरे ।
sukha.upaviSTe tatra_asmin rAjani_indau_iva_ambare |
प्रविशन्तीषु सामन्तa.सेनासु च स=सम्भ्रमम् ॥३।१०४।२१॥
pravizantISu sAmanta.senAsu ca sa.sambhramam ||3|104|21||
गायन्तीष्व् अथ कान्तासु सु.उपविष्टेषु राजसु ।
gAyantISu_atha kAntAsu su.upaviSTeSu rAjasu |
मनो हरति स=आह्लादे वीणव् अंश.कल.आरवे ॥३।१०४।२२॥
mana:_harati sa.AhlAde vINau_aMza.kala.Arave ||3|104|22||
चारु.चामर.हस्तासु स=विलासासु राजनि ।
cArua.cAmara.hastAsu sa.vilAsAsu rAjani |
देव.असुर.गुरुa.प्रख्ये विश्रान्ते मन्त्रि.मण्डले ॥३।१०४।२३॥
deva.asura.gurua.prakhye vizrAnte mantri.maNDale ||3|104|23||
प्रस्तुतेषु प्रविष्टेषु राजa.कार्येषु मन्त्रिभि: ।
prastuteSu praviSTeSu rAja.kAryeSu mantribhi: |
प्रोक्तासु देशa.वार्तासु निपुणैश् चारु.मन्त्रिभि: ॥३।१०४।२४॥
proktAsu deza.vArtAsu nipuNai:_cAru.mantribhi: ||3|104|24||
इतिहास.मये पुण्ये वाच्यमाने च पुस्तके ।
itihAsa.maye puNye vAcyamAne
ca pustake |
पठत्सु च स्तुती: पुण्या: पुरः प्रह्वेषु बन्दिषु ॥३।१०४।२५॥
paThatsu ca stutI: puNyA: pura: prahveSu bandiSu ||3|104|25||
सभम् विवेश साटोपः कश्चित्ताम् ऐन्द्रa.जालिकः ।
sabhAm viveza sATopa:
ka:cittAm aindra.jAlika: |
वर्षेण_अहित.संरम्भो वसुधाम् इव वारिदः
॥३।१०४।२६॥
varSeNa_ahita.saMrambha: vasudhAm iva vArida: ||3|104|26||
स* ननाम महीपालम् शिखर.उदार.कन्धरम् ।
sa* nanAma mahIpAlam
zikhara.udAra.kandharam |
पाद.उपान्तa.गतः कान्तम् शैलम् फल.तरुर् यथा ॥३।१०४।२७॥
pAda.upAnta.gata: kAntam zailam phala.taru: yathA ||3|104|27||
स=छायस्य.उन्नत.अंसस्य फलिनः पुष्प.भासिनः ।
sa=chAyasya.unnata.aMsasya
phalina: puSpa.bhAsina: |
स* विवेश पुरो राज्ञस् तरोर् अग्रे कपिर् यथा ॥३।१०४।२८॥
sa: viveza pura:_rAjJa:_taro:_agre kapi: yathA ||3|104|28||
चपलो लम्पटो_ऽर्थानाम् आमोद.सुखa.मारुतम् ।
capala: lampaTa:_arthAnAm Amoda.sukha.mArutam |
उवाच_उत्कन्धरम् भूपम् स=पद्मम् इव षत्पदः ॥३।१०४।२९॥
uvAca_utkandharam bhUpam sa.padmam iva Satpada: ||3|104|29||
विलोकय विभो तावद् एकाम् इह खरोलिकाम् ।
vilokaya vibho tAvat_ekAm iha
kharolikAm |
पीठ.स्थ एव स=आश्चर्याम् व्योम्नि चन्द्र इव_अवनिम् ॥३।१०४।३०॥
pITha.stha* eva sa.AzcaryAm vyomni candra* iva_avanim ||3|104|30||
इत्य् उक्त्वा पिच्छिका तेन भ्रामिता भ्रम.दायिनी ।
iti_uktvA picchikA tena
bhrAmitA bhrama.dAyinI |
नाना.विरचनाa.बीजम् माया_इव परमात्मनः ॥३।१०४।३१॥
nAnAa.viracanAa.bIjam mAyA_iva paramAtmana: ||3|104|31||
ताम् ददर्श महीपालस् तेजो रेणु.विराजिताम् ।
tAm dadarza mahIpAla:_teja:_reNua.virAjitAm
|
श सुर.विमानस्थ: स्व.कार्मुकa.लताम् इव ॥३।१०४।३२॥
zakra: sura.vimAnastha: sva.kArmuka.latAm iva ||3|104|32||
सभाम् सैन्धवa.सामन्तो विवेश_अस्मिन् क्षणे तदा ।
sabhAm saindhava.sAmanta:
viveza_asmin kSaNe tadA |
ताराa.परिकराa.पूर्णाम् व्योम.वीथीम् इव_अम्बुदः ॥३।१०४।३३॥
tArAa.parikarAa.pUrNAm vyoma.vIthIm iva_ambuda: ||3|104|33||
तम् च_एव_अनुजगाम_अश्व: सौम्य: परम.वेगवान् ।
tam ca_eva_anu.jagAma_azva:
saumya: parama.vegavAn |
देव.लोक.उन्मुखम् तुष्टम् शक्रम् उच्चैःश्रवा इव ॥३।१०४।३४॥
deva.loka.unmukham tuSTam zakram uccai:zravA* iva ||3|104|34||
स* तम् अश्वम् उपादाय पार्थिवम् सम्.उवाच ह ।
sa* tam azvam upAdAya
pArthivam sam.uvAca ha |
स.उच्चैःश्रवा इव क्षीर.सागरो मरुताम् पतिम् ॥३।१०४।३५॥
sa.uccai:zravA* iva kSIra.sAgara: marutAm patim ||3|104|35||
इदम् उच्चैःश्रव: प्रख्यम् हयa.रत्नम् महीपते ।
idam uccai:zrava: prakhyam
haya.ratnam mahIpate |
जव.उड्डयन.शीलेन मूर्तिमान् इव मारुतः ॥३।१०४।३६॥
java.uDDayana.zIlena mUrtimAn iva mAruta: ||3|104|36||
अश्वो ऽयम् अस्मत् प्रभुणा प्रभो सम्प्रहितस् त्वयि ।
azva:_ayam asmat prabhuNA
prabho samprahita:_tvayi |
राजते हि पदार्थ.श्रीर् महताम् अर्पणाच्*छूभा ॥३।१०४।३७॥
rAjate hi padArtha.zrI:_mahatAm arpaNAt_zubhA ||3|104|37||
इत्य् उक्तवति तस्मिंस् तु प्रति.उवाच_इन्द्रa.जालिकः ।
iti_uktavati tasmin_tu
prati.uvAca_indra.jAlika: |
जलद.स्तनिते शान्ते चातको ऽम्बुधरम् यथा ॥३।१०४।३८॥
jalada.stanite zAnte cAtaka:_ambudharam yathA ||3|104|38||
सद् अश्वम् एनम् आरुह्य भुवनम् विहर प्रभो ।
sat azvam enam Aruhya bhuvanam
vihara prabho |
स्व.प्रताप.आहित.अनल्पa.शोभाम् ऊर्वीम् रविर् यथा ॥३।१०४।३९॥
sva.pratApa.Ahita.analpa.zobhAm UrvIm ravi:_yathA ||3|104|39||
अश्वम् आलोकयाम्.आस तेन_उक्त इति पार्थिव: ।
azvam AlokayAm.Asa tena_ukta* iti pArthiva: |
निर्घातa.स्तनितम् मेघम् मयूर इव "सूत्"करः ॥३।१०४।४०॥
nirghAta.stanitam megham mayUra* iva "sUt"kara: ||3|104|40||
अथ_अa.निमेषया दृष्ट्या राजा चित्र.उपम.आकृतिः ।
atha_a.nimeSayA dRSTyA rAjA citra.upama.AkRti: |
बभूव_आलोकयन्न्_अश्वम् लिप.कर्म.अर्पित.उपमः ॥३।१०४।४१॥
babhUva_Alokayan_azvam lipa.karma.arpita.upama: ||3|104|41||
क्षणम् आलोक्य पीठ.स्थस् तस्थौ संस्थगित.ईक्षणः ।
kSaNam Alokya pITha.stha:_tasthau saMsthagita.IkSaNa: |
दृष्ट्या_अa.बुद्धः समुद्रो ऽद्रिa.मीनकै: करवो यथा ॥३।१०४।४२॥
dRSTyA_a.buddha: samudra:_adri.mInakai: karava: yathA ||3|104|42||
तस्थौ मुहूर्तa.युग्मम् स* ध्यान.असक्त इव_आत्मनि ।
tasthau muhUrta.yugmam sa: dhyAna.a.sakta* iva_Atmani |
वीतरागो मुनिः क्षुब्धः पर.आनन्द इव स्थितः ॥३।१०४।४३॥
vItarAga:_muni: kSubdha: para.Ananda* iva sthita: ||3|104|43||
बोधितः केनचिन् न_असौ स्व.प्रतापa.जित.ऊर्जितः ।
bodhita: kenacit_na_asau sva.pratApa.jita.Urjita: |
धिया काम् अप्य् अयम् भूयश्_चिन्ताम् चिन्तयति_इति च ॥३।१०४।४४॥
dhiyA kAm api_ayam bhUya:_cintAm cintayati_iti ca ||3|104|44||
बभूवु: केवलम् तत्र निःस्पन्द.सित.चामराः ।
babhUvu: kevalam tatra
ni:spanda.sita.cAmarA: |
चामरिण्यो हि शर्वर्यः स्तम्भित.इन्दुकरा इव ॥३।१०४।४५॥
cAmariNya:_hi zarvarya: stambhita.indukarA: iva ||3|104|45||
विरेजुर् विस्मय.आपूर्णा* निःस्पन्दा* ते सभासदः ।
vireju: vismaya.ApUrNA* ni:spandA* te sabhAsada: |
निःस्पन्द.किञ्जल्कa.दलाः पद्मा: पङ्कa.कृता इव ॥३।१०४।४६॥
ni:spanda.kiJjalka.dalA: padmA: paGka.kRtA* iva ||3|104|46||
प्रशशाम सभा.स्थाने जन.कोलाहलः शनै: ।
prazazAma sabhA.sthAne jana.kolAhala: zanai: |
प्रशान्तa.प्रावृषि व्योमन्य् आम्भोदम् इव गर्जितम् ॥३।१०४।४७॥
prazAnta.prAvRSi vyomani_Ambhodam iva garjitam ||3|104|47||
संदेहa.सागरे मग्ना* जग्मु: चिन्ताम् सुमन्त्रिणः ।
saMdeha.sAgare magnA* jagmu: cintAm sumantriNa: |
विषीदति गदाa.पाणाव् असुर.आजाव् इव_अमराः ॥३।१०४।४८॥
viSIdati gadAa.pANau_asura.Ajau_iva_amarA: ||3|104|48||
वितत.विस्मितa.जिह्मितया तया
vitata.vismita.jihmitayA tayA
जनतया भयa.मोह.विषण्णया ।
janatayA bhaya.moha.viSaNNayA |
स्तिमितa.चक्षुषि भूमिa.पतौ स्थिते
stimita.cakSuSi bhUmi.patau sthite
मुकुलित.अब्जa.वनस्य धृता द्युतिः ॥३।१०४।४९॥
mukulita.abja.vanasya dhRtA dyuti: ||3|104|49||
॥
oॐm
VASISHTHA THE PLENTIFUL said-
अत्र ते शृणु वक्ष्यामि वृत्तान्तम् इमम् उत्तमम् ।
atra te zRNu vakSyAmi vRttAntam imam uttamam |
जागति_इह_इन्द्रजाल.श्रीश् चित्त.आयत्ता यथा स्थिता ॥३।१०४।१॥
jAgati_iha_indra.jAla.zrI:_citta.AyattA yathA sthitA ||3|104|1||
.
now.hear.this
:
I am going to tell you this
the best of stories
about
how in this world
a wonder.work of trickery
exists
dependent on chitta, the Affective mind
.
atra.here te.they.you zRNu.hear! vakSyAmi.I.will.say vRttAnta.news/story/tale.m imam.this.there uttama.highest/ultimate.m
whin jAgata.meter/?deity.i iha.here.in.this.world
indrajAla.x.zrI: citta.Chitta/Affective mind.
Ayatta.x.A yathA.so/in.this.way sthita.existent/situate.A
.
*vlm. Hear me relate to you Ráma a very pretty narrative, representing the world as an enchanted city, stretched out by magic of the magician Mind.
*Ayatta.dependent/controlled+
अस्त्यस्मिन् वसुधापीठे नानावनसमाकुलः ।
astyasmin vasudhApIThe nAnAvanasamAkula: |
उत्तरापाण्डवः नाम स्फीतः जनपदः महान् ॥३।१०४।२॥
uttarApANDava: nAma sphIta: janapada: mahAn ||3|104|2||
.
there is
somewhere along the road among Earth's many forests
a place called Northern Paandawa
:
there
dwell a mighty prosperous people
.
there asti.is/exists.as asmin.in.this/here vasudhA.xpITha.seat/throne+e nAnA.vana.samAkula: |
uttarA.pANDava: nAma sphIta.abounding/swollen+: janapada: mahAn ||3|104|2||
.
*vlm. (We know the Northern Kuru the Uttara Kuru or Otterokoros of Ptolomy, to be the Trans.Himalayan Tartary, which is here termed the North—pANDava, from the King *pandu's rambles and the wanderings of the pANDava princes in it in their exile.
नीरन्ध्र.घन.गम्भीर.वन.विश्रान्त.तापसः ।
nIrandhra.ghana.gambhIra.vana.vizrAnta.tApasa: |
विद्याधरी.कृत.लता.दोल.उपवन.पत्तनः ॥३।१०४।३॥
vidyAdharI.kRta.latA.dola.upavana.pattana: ||3|104|3||
.
the forests are deep and dense,
and
in them are ascetics in repose
&
vidyAdharA.Sorceresses make the swinging garden vines their bed
.
nIrandhra.x.ghana.cloud/fog/thick.gambhIra.x.vana.forest/woods.vizrAnta.x.tApasa.ascetic: vidyAdharI.Sorceress.kRta.done/made.latA.vine/creeper.dola.x.upavana.x.pattana.town:
.
*vlm.3. The forests were deep and dense, and there dwell in the fastness of these woods a number of holy hermits; while the Vidyádhara damsels had wrought there many a bower of swinging creepers (for their amusement).
वात.उद्धूत.अब्ज.किञ्जल्क.पुञ्ज.पिञ्जर.पर्वतः ।
vAta.uddhUta.abja.kiJjalka.puJja.piJjara.parvata: |
लसत्.कुसुम.सम्भार.वन.माल.अवतंसकः ॥३।१०४।४॥
lasat.kusuma.sambhAra.vana.mAla.avataMsaka: ||3|104|4||
.
there is pollen in heaps,
blown by the breeze from full.bloom=lotuses,
and rivalling the crimson hills
where garland.loads of blossoms drift.down from the surrounding trees*
.
vAta.wind.uddhUta.roused/kindled(fire)/roaring(waves).abja.waterlily.kiJjalka.puJja.piJjara.parvata: lasat.kusuma.sambhAra.vana.mAla.avataMsaka:
.
*vlm.p.4 The breeze blew up heaps of red dust from full blown lotuses, rising as high as crimson hills on the ground decorated with wreaths and garlands from loads of flowers fallen from surrounding trees.
*vlm.4. *Heaps of rubicund farina, wafted by the breeze from full blown lotuses, rose as high as crimson hills on the ground; which was decorated with wreaths and garlands by the loads of flowers, which had fallen thereon from the surrounding trees.
करञ्ज.मञ्जरी.कुञ्ज.गुच्छ.पर्यन्त.जङ्गलः ।
karaJja.maJjarI.kuJja.guccha.paryanta.jaGgala: |
खर्जूर.अन्तरित.ग्रामो घुम्घुम.ध्वनित.अम्बरः ॥३।१०४।५॥
kharjUra.antarita.grAma:_ghumghuma.dhvanita.ambara:
||3|104|5||
.
groves of crabfruit trees are bundled in blossoms,
spread to the utmost edge of the jungle;
and there
is a constant rustle in the air,
the sound of leafy date trees blown.about
.
karaJja.Crabfruit.tree.maJjarI.x.kuJja.guccha.paryanta.jaGgala: kharjUra.antarita.grAma: ghumghuma.dhvanita.ambara:
.
*vlm.p.5 Groves of karanja plants were decorated with bundles of blossoms to the farthest boundaries of the jungle, and the sky resounded with the rustling noise of leafy date trees in the surrounding villages.
एक.पिङ्ग.शिला.श्रेणी.शालि.केदार.पिङ्गलः ।
eka.piGga.zilA.zreNI.zAli.kedAra.piGgala: |
नील.कण्ठ.आरव.उद्दाम.वन.जङ्गल.मण्डितः ॥३।१०४।६॥
nIla.kaNTha.Arava.uddAma.vana.jaGgala.maNDita:
||3|104|6||
.
there is a range of tawny hills on one side,
&
fields brown with ripened corn on another;
and
the warbling doves reecho cooing calm in the resounding groves
.
eka.only/one.piGga.reddish.brown/tawny.zilA.zreNI.zAli.kedAra.piGgala: nIla.kaNTha.Arava.uddAma.vana.jaGgala.maNDita:
.
*vlm.6. There was a range of tawny rocks on one side, and fields brown
with ripened corn on another; while the warbling of cerulian doves—reechoed in
the resonant groves about.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
सार.सारव.संरम्भ.रणत्.कानन.काननः ।
sAra.sArava.saMrambha.raNat.kAnana.kAnana: |
तमाल.पाटली.नील.गिरि.ग्रामक.कुण्डलः ॥३।१०४।७॥
tamAla.pATalI.nIla.giri.grAmaka.kuNDala: ||3|104|7||
.
the clatter* of storks fills the forest as they chatter with their beaks
among the branches full of tamAla and pAtalI flowers
that cling like ear.rings to the hills
.
sAra.sArava.saMrambha.raNat.kAnana.kAnana: tamAla.pATalI.nIla.giri.grAmaka.kuNDala:
.
* Storks clack their beaks to communicate. For a mother talking to her young
see https://www.youtube.com/watch?v=9YPM3rNfZNI
*vlm.7. The shrill cry of the stork resounded in the forest, and the branches of tamala and pátali flowers, hang down like earings of the hills.
*sv. In a country known as uttara.pANDava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as lavaNa who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
विचित्र.विहग.व्यूह.विरावकृत.काकलिः ।
vicitra.vihaga.vyUha.virAvakRta.kAkali:
|
नदी.परिसर.उन्निद्र.पारिभद्र.द्रुम.अरुणः ॥३।१०४।८॥
nadI.parisara.unnidra.pAribhadra.druma.aruNa: ||3|104|8||
.
the many other birds have each its chorus,
and their music is in tune
with the brightly crimson blossoms of the *pAribhadra blooms
.
vicitra.vihaga.vyUha.vira.avakRta.kAkali: nadI.parisara.unnidra.pAribhadra.druma.aruNa:
.
*vlm.8. Flocks of various birds, were making a chorus with their vocal music; and the blooming crimson blossoms of páribhadra arbors, were hanging over the banks, all along the length of the running streams.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
गायत्.कलम.केदार.दारिकाहृत.मन्मथः ।
gAyat.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha:
|
पुष्प.फल.चलद्.वात.व्याधूत.कुसुम.अम्बुदः ॥३।१०४।९॥
puSpa.phala.calat.vAta.vyAdhUta.kusuma.ambuda: ||3|104|9||
.
girls
in the cornfields...
impassioned as they play their songs of love.
Breezes
blowing thru the flowery fruitful forests
send petal.showers everywhere.
.
gAyat.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha: .
singing.kalama.kedAra.dArikAhRta.manmatha
puSpa.phala.calat_vAta.vyAdhUta.kusuma_ambuda: .
flower.fruit.stirring.wind.vyAdhUta.kusuma.raincloud
.
*vlm.9. Damsels in the cornfields, were exciting the passion of love with their vocal music; and the breezes blowing amidst forests of fruits and flowers, dropped down the blossoms in copious showers.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
दरी.गृह.विनिष्क्रान्त.सिद्ध.चारण.बन्दिकम् ।
darI.gRha.viniSkrAnta.siddha.cAraNa.bandikam
|
स्वर्गाद्
इव समानीय लावण्यम्
अभिनिर्मितः ॥३।१०४।१०॥
svargAt iva samAnIya lAvaNyam abhi.nirmita: ||3|104|10||
.
darI.x.gRha.viniSkrAnta.siddha.cAraNa.bandikam
svargAd iva samAnIya . the same as.if from Heaven
lAvaNya.x.m abhinirmita: designed: its salty/charm
.
*vlm.10. The birds, Siddhas and seers were sitting and singing outside their homes of mountain caverns; and made the valley symphonious with their celestial strains of holy hymns.
गायत्.किन्नर.गन्धर्व.कदली.खण्ड.मण्डपः ।
gAyat.kinnara.gandharva.kadalI.khaNDa.maNDapa:
|
मन्द.अनिल.रव.उद्भूतः पुष्प.उपवन.पाण्डुरः ॥३।१०४।११॥
manda.anila.rava.udbhUta: puSpa.upavana.pANDura: ||3|104|11||
.
kinnara.Whatnots,
gandharva.Choristers,
under the shade of plantain trees,
and the greyishly gay.some groves of flowers
are filled with the hum of the whistling breeze
.
gAyat.singing kinnara.x.gandharva.kadalI.khaNDa.maNDapa: manda.x.anila.rava.udbhUta: puSpa.upavana.pANdura:
.
*vlm.11. The Kinnara and Gondharva concerts, were singing under their bowers of plantain trees; and the greyish and gay.some groves of flowers, were filled with the hum of the whistling breeze.
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
तत्र_अस्ति लवणो नाम राजा परम.धार्मिकः ।
tatra_asti lavaNa:
nAma rAjA parama.dhArmika: |
हरिश्चन्द्र.कुल.उद्भूतः भूमाव् इव दिवाकरः ॥३।१०४।१२॥
harizcandra.kula.udbhUta: bhUmau_iva divAkara: ||3|104|12||
.
here
there is a most righteous *rAjA,
King *lavana,
so.known for his salty nature.
He is of the line of *harish.chandra,
and is a sun upon this Earth
.
tatra asti . There, is .
parama.dharmika: rAjA . a most righteous Raja,
lavaNa: nAma . Lavana by name,
harizcandra.kula.udbhUta: . Harishchandra.clan.sprung .
iva divAkara: bhUmau . like the sun on earth
.
*vlm.12. The lord of this romantic country, was the virtuous Lavana, a descendant of king Harish Chandra; and as glorious as his sire the sun upon earth. (This prince had descended of the solar race).
*sv. In a country known as Uttarapandava, in whose forests sages dwelt and whose villages were beautiful and prosperous, there reigned a king known as Lavana who was a descendant of the famous king Hariscandra. He was righteous, noble, chivalrous, charitable and in every way a worthy king.
यद् यशः.कुसुम.उत्तंस.पाण्डुर.स्कन्ध.मण्डलाः ।
yat yaza:.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA:
|
तत्र शैला* विराजन्ते
हाराः प्रोद्धूलिता इव ॥३।१०४।१३॥
tatra zailA: virAjante hArA: pra.uddhUlitA: iva ||3|104|13||
.
and he is wreathed in fame
—
famed for a land
where
a flower.crested (as.if garlanded with pearls!)
white.topped
range of mountains
shine in their glorious grandeur
.
yat.what/which yazas.x.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA: tatra zailA* virAjante hArA: pra.uddhUlitA* iva
.
*AS. There were mountains, with white tops (pANDura.skandha.maNDalAH) , as if covered by wreaths of his fame, appearing magnificent (virAjante) appearing like garlands sprinkled with specks (either pollen or his fame).
*jd.13 . yat . what . yazas.kusuma.uttaMsa.pANDura.skandha.maNDalA: . famed=flower.crested=white.shouldered=sphere/range . tatra zailA: virAjante . there the mountains glory . hArA: proddhUlitA: iva . as.if garlanded with pearls.
*vlm.13. His fair fame formed a white diadem to crown his head, and adorn his shoulders with its brightness; it whitened the hills in the form of so many Sivas, besmeared with the hoary ashes upon his tufted head and person.
कृपाण.शकल.उत्कृत्त.निःशेष.अराति.मण्डलः ।
kRpANa.zakala.utkRtta.ni:zeSa.arAti.maNDala:
|
अराति.लोकः प्राप्नोति यद्_अनुस्मरणाज् ज्वरम् ॥३।१०४।१४॥
arAti.loka: prApnoti yat_anusmaraNAt_jvaram ||3|104|14||
यस्य_उदार.समारम्भम् आर्य.लोक.अनुपालनम् ।
yasya_udAra.samArambham Arya.loka.anupAlanam |
चरितम् संस्मरिष्यन्ति हरेर् इव चिरम्
जनाः ॥३।१०४।१५॥
caritam saMsmariSyanti hare:_iva ciram janA: ||3|104|15||
.
his sword has put an end to all his enemies.
They all tremble
as in a fit of fever
only hearing his august name,
and of his great exertions to preserve the ancient *Arya ways,
his people will long remember him.
.
kRpANa.x.zakala.utkRtta.ni:zeSa.arAti.maNDala: arAti.loka: prApnoti yat_anusmaraNAt jvara.m yasya udAra.samArambham . whose great exertions .
Arya.loka.anupAlanam . preserving the world of the Âryas .
caritam *janA: saMsmariSyanti . his exploits the people will lremember, .
harer iva . like those of Hari .
ciram * . for a long time.
*vlm.14. His sword had made an end of all his enemies; who trembled as in a fit of fever on the hearing of his august name.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
*vlm.15. His greatest exertion was devoted to the supportance to respectable men; and his name was uttered like that of Hari by all his people.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
यस्य_अप्सरोभिर् अद्रीन्द्र.मूर्धस्व् अमर.सद्मसु ।
yasya_apsarobhi:
adri.indra.mUrdhasu_amara.sadmasu |
विकासि.पुलक.उल्लासम् गीयन्ते गुण.गीतयः ॥३।१०४।१६॥
vikAsi.pulaka.ullAsam gIyante guNa.gItaya: ||3|104|16||
.
yasya.of.whom/which by/with the apsarA.water.nymph.obhi:+s adri.mountain.indra.lord\Indra.the.Crafty.
mUrdha.xsu . on a peak of the Mountain of Indra the Thunderer
amara.xsadma.xsu vikAsi.xpulaka.hair.raising+ullAsa.xm they are gIyan.singing+te guNa.virtue+gIti.song+aya:.s
.
even now
the apsara.Waternymphs sing their delightful songs in his praise,
as they sit in the seats of the gods on the mountaintops of
the Home of Snow.
*vlm.16. The Apsara fairies sang with glee the songs of his praise, sitting in the celestial seats of the gods on the tops of the Himalayan mountains.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
यस्य स्वर्.सुन्दरी.गीता* लोक.पाल.चिर.श्रुताः ।
yasya svar.sundarI.gItA*
loka.pAla.cira.zrutA: |
विरिंचि.हंसैर् ध्वन्यन्ते
स्वाभ्यासाद् गुण.गीतयः ॥३।१०४।१७॥
viriMci.haMsai: dhvanyante su.abhyAsAt guNa.gItaya: ||3|104|17||
.
yasya sva:.sundarI.gItA . whose heaven.lovely song
loka.world/people.pAla.protector.cira.for.long.zruta.heard/listened.to/instructed.A:
viriMci.x.haMsai: dhvanyante su.abhyAsAd guNa.gItaya:
.
*vlm.17. The regent of the skies heard with attention, the songs of the heavenly maids, and the aerial swans and cranes of Brahmá, were responsive to their eulogies with their gabbling cries. (Dhani is the enharmonic diapason of Indian music).
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
.*pAla.protector
स्वप्नेष्व् अपि न सामान्या यस्य_उदार.चमत्कृतिः ।
svapneSu_api na
sAmAnyA yasya_udAra.camatkRti: |
राम दृष्टा श्रुता
वा_अपि दैन्य.दोष.मयी क्रिया ॥३।१०४।१८॥
rAma dRSTA zrutA vA_api dainya.doSa.mayI kriyA ||3|104|18||
.
whin dreams even not sAmAnya.common/general.equal.A yasya.of.which/whose udAra.raising\noble.camatkRti.phenomenon/wonder: Raama dRSTa.seen/known/object/Percept.A zruta.heard/listened.to/instructed.A vA.or/otherwise api.even\very dainya.misery/poverty doSa.fault\sin..maya.made.I kriyA.Action/activity
.
*vlm.18. His uncommonly magnanimous and wonderous acts, which were free from the fault of niggardliness; were unlike to any thing that was ever heard or seen by any body.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
svapneSv api na sAmAnyA yasyodAra.camatkRti: |
rAma dRSTA zrutA vApi dainya.doSa.mayI kriyA ||3|104|18||
*VA . even in dreams here is no equals to his noble and wondorous acts, rama! seen or heard.... ??? what is dainya.doSa.mayI in this context? in me mistake.afflicted? ;o/ *AS. His noble actions don't have any faults of meanness.
*vlm.18. His uncommonly magnanimous and wonderous acts, which were free from the fault of niggardliness; were unlike to any thing that was ever heard or seen by any body.
* whin svapna.dream.s.eSu api.even\very na.not sAmAnya.common/general.equal.A yasya.of.which/whose udAra.raising\noble.camatkRti.phenomenon/wonder: Raama dRSTa.seen/known/object/Percept.A zruta.heard/listened.to/instructed.A vA.or/otherwise api.even\very dainya.misery/poverty doSa.fault\sin..maya.made.I kriyA.Action/activity
जिह्मताम् यो न जानाति न दृष्टा येन धृष्णुता ।
jihmatAm ya:_na jAnAti na dRSTA yena dhRSNutA |
उदारता येन धृता ब्रह्मणा_इव_अक्ष.मालिका ॥३।१०४।१९॥
udAratA yena dhRtA brahmaNA_iva_akSa.mAlikA ||3|104|19||
.
jihma.crookedness/dishonesty.tA+m ya:_na jAnAti.x na dRSTA.x yena dhRSNu.boldness/courage+tA udAra.xtA yena dhRtA.x brahmaNA.x iva .like/as.if+ akSa.xmAlikA.x
.
*vlm.19. His nature knew no wiliness, and it was a perfect stranger to pride and arrogance; he kept himself steadfast to his magnanimity, as Brahmá held himself fast to his rudráksha beads.
*sv. His enemies had all been conquered; and their followers could not even think of him without becoming feverish with anxiety.
दिनाष्ट.भागम् आकाशम् आगते दिवसा_अधिपे ।
dina.aSTa.bhAgam AkAzam Agate divasA_adhipe |
स* कदाचित् सभा.स्थाने सिंह.आसन.गतो ऽभवत् ॥३।१०४।२०॥
sa* kadAcit sabhA.sthAne siMha.Asana.gata:_abhavat ||3|104|20||
.
dina.aSTa.bhAgam AkAzam Agate divasA adhipe sa* kadAcit sabhA.sthAne siMhAsana.gata:_abhavat
.
*VA . when sun (king of day) came to sky in the 8th hour??? he one time came to assembly and sat on the throne *AS. A day (including night) is generally considered to be 8 prahara, so each prahara is 3 hours. Thus a day without the night is 4 prahara and the eighth part would then be late evening . about 1.5 hours before the night fall. So, "in the evening".
*vlm.20. He used to take his seat in the royal throne amidst his courtiers, as
the lord of the day occupies his seat in the sky for the eight parts (watches)
of the day. (The Ritual day is divided into eight yamárdha parts for particular
rites and duties).
*sv. One day, this king went to his court and ascended the throne.
सुख.उपविष्टे तत्र_अस्मिन् राजनि_इन्दाव् इव_अम्बरे ।
sukha.upaviSTe tatra_asmin rAjani_indau_iva_ambare |
प्रविशन्तीषु सामन्त.सेनासु च स=सम्भ्रमम् ॥३।१०४।२१॥
pravizantISu sAmanta.senAsu ca sa.sambhramam ||3|104|21||
.
The King, happily seated there
like the moon in the sky, there came
before him all his generals,
and the whole bustling court; and then
sukha.upaviSTe tatra asmin_rAjani . When the King was happily seated there .
indau iva ambare . like the moon in the sky .
pravizantISu . and coming.before him .
sAmanta.senAsu ca . his staff of generals .
sa.sambhramam . bustling.about....
http://www.exoticindia.com/product/paintings/veena.player.OS60/
गायन्तीष्व् अथ कान्तासु सु.उपविष्टेषु राजसु ।
gAyantISu_atha kAntAsu su.upaviSTeSu rAjasu |
मनो हरति स=आह्लादे वीणव् अंश.कल.आरवे ॥३।१०४।२२॥
mana:_harati sa.AhlAde vINau_aMza.kala.Arave ||3|104|22||
.
the singing girls made their music
before the seated royalty,
their minds delighted by the sweet
sound of the plucked notes of the lute
.
gAyantISu_atha kAntAsu .
… and then the singing girls .
sUpaviSTeSu rAjasu .
before the seated princes .
manas harati sAhlAde vINau.
the Mind delights in the sweetness of the VînA .
aMza.kala.Arave .
the sound of the plucked notes.
*vlm.22. Then as the royal party was seated in the court ball, beautiful songstresses (that were in attendance), began to sing, and ravish the hearts of the hearers, with the music of lutes.
*jd. gAyantISu_atha kAntAsu . … and then the singing girls . sUpaviSTeSu rAjasu . before the seated princes . manas harati sAhlAde vINau. the Mind delights in the sweetness of the VînA . aMza.kala.Arave . the sound of the plucked notes.
चारु.चामर.हस्तासु स=विलासासु राजनि ।
cAru.cAmara.hastAsu sa.vilAsAsu rAjani |
देव.असुर.गुरु.प्रख्ये विश्रान्ते मन्त्रि.मण्डले ॥३।१०४।२३॥
deva.asura.guru.prakhye vizrAnte mantri.maNDale ||3|104|23||
.
whin cAru.x.cAmara.x.hasta.hand/elephant.s.Asu sa.with=vilAsa.x.s.Asu rAjani.night deva.God/deity.asura.demon/Darkling
.guru.x.prakhya.e whin vizrAnta.e mantri.x.maNDala.sphere/domain.e
.
*vlm.23. Then a set of handsome maids, waved the beautiful chouries which they held in their hands, over the person of the king: and the ministers and counsellors, as wise as the preceptors of the gods and demons (Vrihaspati and Sukra), took their seats beside him.
*sv. One day, this king went to his court and ascended the throne.
प्रस्तुतेषु प्रविष्टेषु राज.कार्येषु मन्त्रिभि: ।
prastuteSu praviSTeSu rAja.kAryeSu mantribhi: |
प्रोक्तासु देश.वार्तासु निपुणैश् चारु.मन्त्रिभि: ॥३।१०४।२४॥
proktAsu deza.vArtAsu nipuNai:_cAru.mantribhi: ||3|104|24||
.
whin prastuta.x.s.eSu praviSTa.entered/turned.towards/intent.upon.eSu .
rAjakArya.x.eSu by/with mantri.Minister.s.bhi: proktAsu .
deza.vArtAsu . nipuNai: cAru.mantribhi:
.
*VA . shouldn’t be instead of deza.vArtAsu . deza.vArttAsu? *AS. The word is correct as is. The doubling of "t" is optional and some books (especially Yajurvedic scriptural books) go wild on doubling consonants, using the grammar rule which permits. In fact, there is a long discussion on what is permitted, since you may get into infinite recursive application of the doubling permission and grammarians devise something to stop it at two(:.)) . I know that the dictionary gives it as vArttA and may have justified as derived from vRtta, but traditional kozas (like amarakoza) give only vArtA. I will vote for vArtA.
*vlm.24. The ministers were then employed in the public affairs pending before them; and the dextrous officers were engaged in relating the reports of the country to the king.
*sv. One day, this king went to his court and ascended the throne.
इतिहास.मये पुण्ये वाच्यमाने च पुस्तके ।
itihAsa.maye puNye vAcyamAne ca pustake |
पठत्सु च स्तुती:
पुण्या: पुरः प्रह्वेषु बन्दिषु ॥३।१०४।२५॥
paThatsu ca stutI: puNyA: pura: prahveSu bandiSu ||3|104|25||
.
itihAsa.maye puNye . in the legendary in the holy
vAcyamAne
ca pustake . and in declaring in a book
paThatsu ca . and in reading
stutI.x: pUNya.sacred/holy.A pura:.x whin prahva.x.s.eSu bandi.xSu
.
*vlm.25. There were the learned pandits reciting the holy legends from their books, and the courteous panegyrists chaunting their sacred eulogies on one side.
सभम् विवेश साटोपः कश्चित्ताम् ऐन्द्र.जालिकः ।
sabhAm viveza sATopa: ka:cittAm aindra.jAlika: |
वर्षेण_अहित.संरम्भो वसुधाम् इव
वारिदः ॥३।१०४।२६॥
varSeNa_ahita.saMrambha: vasudhAm iva vArida: ||3|104|26||
.
sabhA.hall/court/Assembly.m viveza.x sATopa.x: { ka:.who? cittA.m / kazcit.x tAm.x / kazcittA.xm} aindra.xjAlika.x: by/with varSa.year\rain.eNa Ahita.placed/deposited/performed/done.saMrambha.x.:
vasudhA.m iva.like/as.if vArida.x.: . as a raincloud does the earth
*AB. … varSeNa Ahita: … ||
*vlm.26. There appeared at this time a magician in his fantastic attire, and with his blustering vauntings before the Court; in the manner of a roaring cloud, threatening to deluge the earth with his showers of rain.
#sATopa . swollen, rumbling (cloud)
#Ahita . a. put on (esp. of wood put on fire), placed, deposited, pledged, performed, done; being in, resting on +
#ahita . a. unfit, improper, bad, wrong, evil, hostile. m. enemy; n. evil, misfortune, ill luck +
स* ननाम महीपालम् शिखर.उदार.कन्धरम् ।
sa* nanAma mahIpAlam
zikhara.udAra.kandharam |
पाद.उपान्त.गतः कान्तम् शैलम्
फल.तरुर् यथा ॥३।१०४।२७॥
pAda.upAnta.gata: kAntam zailam phala.taru: yathA ||3|104|27||
.
sa* nanAma mahI.pAlam he bowed before the Earth.Protector .
zikhara.point/peak.udAra.raising\noble.x.kandhara.neck.m
pAda.foot.upAnta.near/proximate.gata.gone:
kAnta.lovely/beautiful//lover/husband.x.m zaila.stone/mountain.m
phala.fruit.taru.tree: yathA.so/in.this.way
.
*vlm.27. He bowed down to the ruler of the earth, and lowly bent his capped head and neck before the court; as a tree hangs down its loads of fruits, at the foot of a mountain.
स=छायस्य.उन्नत.अंसस्य फलिनः पुष्प.भासिनः ।
sa=chAyasya.unnata.aMsasya phalina: puSpa.bhAsina: |
स* विवेश पुरो राज्ञस् तरोर् अग्रे कपिर् यथा ॥३।१०४।२८॥
sa: viveza pura:_rAjJa:_taro:_agre kapi: yathA ||3|104|28||
.
capala: lampaTa: arthAnAm =Amoda.sukha.mArutam uvAca utkandharam bhUpam sa.padmam iva Satpada:
.
*VA. . agitated magician, desiring something (attention??), said to excited king, as bee approaching lotus following its sweet smell.
*AS.
I would connect the first line with previous verse: The quick magician (like a
monkey) going after his desires coming to a tree with fragrant pleasing breeze.
The second line can be a separate sentence and sapadmam should be two words sa* padmam. The meaning would be:
He spoke to the King sitting up high, like a bee speaking with the lotus
(possibly in a drone . an enchanting speech).
*vlm.28. He approached before the king, as a monkey advances to a shady and
lofty tree, loaded with fruits and flowers. (The artful sorcerer is compared
with the cunning monkey prying.into a fruitful arbour).
*sv. After all the ministers and others had paid their homage to him, a juggler entered the court and saluted him.
चपलो लम्पटो_ऽर्थानाम् आमोद.सुख.मारुतम् ।
capala: lampaTa:_arthAnAm Amoda.sukha.mArutam |
उवाच_उत्कन्धरम् भूपम् स=पद्मम् इव षत्पदः ॥३।१०४।२९॥
uvAca_utkandharam bhUpam sa.padmam iva Satpada: ||3|104|29||
.
capala: lampaTa: arthAnAm .
Amoda.sukha.mArutam .
uvAca utkandharam bhUpam .
sa.padmam iva Satpada: . like a leggy bee on a lotus.
*vlm.29. The flippant brat then conveyed the fragrance of his sense, with the breath of his mouth; and addressed the lofty headed king with his sweet voice, as the humble bee hums to the lotus.
*VA . agitated magician, desiring something (attention??), said to excited king, as bee approaching lotus following its sweet smell.
*AS. I
would connect the first line with previous verse: The quick magician (like a
monkey) going after his desires coming to a tree with fragrant pleasing breeze.
The second line can be a separate sentence and sapadmam should be two words sa* padmam. The meaning would be: He
spoke to the King sitting up high, like a bee speaking with the lotus (possibly
in a drone . an enchanting speech).
*sv. After all the ministers and others had paid their homage to him, a juggler entered the court and saluted him.
विलोकय विभो तावद् एकाम् इह खरोलिकाम् ।
vilokaya vibho tAvat_ekAm iha kharolikAm |
पीठ.स्थ एव स=आश्चर्याम् व्योम्नि चन्द्र इव_अवनिम् ॥३।१०४।३०॥
pITha.stha* eva sa.AzcaryAm vyomni candra* iva_avanim ||3|104|30||
.
vilokaya
vibho . O x tAvat ekAm iha kharolikAm pITha.stha eva sa=AzcaryAm vyomni candra_iva_avanim
*vlm.30. Reign O lord! that sittest on the earthly throne like the moon enthroned on high, to mark one wonderful feat of my art, known as the trick of Kharolikiká.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
#kharolikA . a lantern • *zambara.kha. . magic lantern, an early form of cinema. Alexander the Great is said to have had one as a boy.
इत्य् उक्त्वा पिच्छिका तेन भ्रामिता भ्रम.दायिनी ।
iti_uktvA picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI |
नाना.विरचना.बीजम् माया_इव परमात्मनः ॥३।१०४।३१॥
nAnA.viracanA.bIjam mAyA_iva paramAtmana: ||3|104|31||
.
ity_uktvA . So having.said .
picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI . a delusion.giving peacock.feathered
wand being waved by him .
nAnA.viracanA.bIjam mAyA iva . like the many.splendored seed of MAyA Illusion .
paramAtmana: . of the Supreme Self
.
*vlm.31. Saying so, he began to twirl about his magic staff set with peacocks' feathers, which began to display many wonders like the wonderful works of creation.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
#picchikA . a bundle of feathers used like a magic wand. • picchikA tena bhrAmitA bhrama.dAyinI ||
ताम् ददर्श महीपालस् तेजो रेणु.विराजिताम् ।
tAm dadarza mahIpAla:_teja:_reNu.virAjitAm |
श सुर.विमानस्थ: स्व.कार्मुक.लताम् इव ॥३।१०४।३२॥
zakra: sura.vimAnastha: sva.kArmuka.latAm iva ||3|104|32||
.
tAm dadarza mahIpAlas . the EarthLord saw her
tejas.heat+reNu.ray+virAjitA.xm zakra.x: sura.Brighling.God\tapas.heat+vimAna.aircar+stha.settled/seated: . seated ina Brightling aircar sva..self./own+kArmuka.xlatA.xm iva .like/as.if+
.
*vlm.32. The king beheld it describing a bright circlet, emitting the particles of its rays around; and viewed in the manner, that the god Indra views his variegated rainbow sparkling afar in the sky.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
#mA . #vimA . #vimAna.aircar \ #man . #mAna . #vimAna.Aircar . a Mind.driven vehicle, ranging in size from a chariot to a multi.story mansion + The Gods who are gathered above us watching the Tale unfold, are seated in minis, perhaps reclining on couches, nex (at this chilly height)t to another warm body.
http://www.exoticindia.com/product/paintings/veena.player.OS60/
सभाम् सैन्धव.सामन्तो विवेश_अस्मिन् क्षणे तदा ।
sabhAm saindhava.sAmanta: viveza_asmin kSaNe tadA |
तारा.परिकरा.पूर्णाम् व्योम.वीथीम् इव_अम्बुदः ॥३।१०४।३३॥
tArA.parikarA.pUrNAm vyoma.vIthIm iva_ambuda: ||3|104|33||
.
sabhAm saindhava.sAmanto viveza_asmin.kSaNe tadA tArA.parikarA.pUrNAm vyoma.vIthIm iva_ambuda:
.
*vlm.33. As this time a chieftain of Sinde, (who was the master of horse,) entered the court, as a cloud appears in the starry heaven.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
तम् च_एव_अनुजगाम_अश्व: सौम्य: परम.वेगवान् ।
tam ca_eva_anu.jagAma_azva: saumya: parama.vegavAn |
देव.लोक.उन्मुखम्
तुष्टम् शक्रम् उच्चैःश्रवा इव ॥३।१०४।३४॥
deva.loka.unmukham tuSTam zakram uccai:zravA* iva ||3|104|34||
.
tam.that/him ca.and/also eva.indeed/only/so anujagAma.followed/came.after azva.horse\a.name
saumya.x: parama.Absolute+vega.x.vAn deva.God/deity+loka.world+unmukha.xm tuSTa.xm zakra.xm uccaiHzravA.Indra's horse HiFlier+ iva .like/as.if
.
*vlm.34. He was followed by his swift and beautiful courser, as the Uchcha Sravá horse of Indra follows his master in the celestial regions. (This is the Pegasus of the Hindus).
ucchaiHzravas.high.renown/HiFlier+
स* तम् अश्वम् उपादाय पार्थिवम् सम्.उवाच ह ।
sa* tam azvam upAdAya
pArthivam sam.uvAca ha |
स.उच्चैःश्रवा इव क्षीर.सागरो मरुताम् पतिम् ॥३।१०४।३५॥
sa.uccai:zravA* iva kSIra.sAgara: marutAm patim ||3|104|35||
.
sa* tam azvam upAdAya . "Accept this horse," pArthivam samuvAca ha . he said to the monarch sa.uccai:zravA iva . "like Ucchai:shravas High.whinny. kSIra.sAgara: marutAm patim "Accept this horse" he said to the monarch
"like the Dawn Horse uccai:zravA*High.whinny born of Milk Ocean, Lord of the Winds"
.
*vlm.35. The chieftain brought the horse before the king and said this horse my lord! is a match for the Uchcha Srava, who was produced from the milky ocean, and flies with the swiftness of the mind.
*sv. He said to the king: "I shall show you something wonderful!" As he waved a bunch of peacock feathers, there entered into the court a cavalier leading an exquisitely beautiful horse.
* sa* tam azvam upAdAya . "Accept this horse," pArthivam samuvAca ha . he said to the monarch sa.uccai:zravA iva . "like Ucchai:shravas High.whinny. kSIra.sAgara: marutAm patim "Accept this horse" he said to the monarch
"like the Dawn Horse uccai:zravA*High.whinny born of Milk Ocean, Lord of the Winds"
इदम् उच्चैःश्रव: प्रख्यम् हय.रत्नम् महीपते ।
idam uccai:zrava: prakhyam haya.ratnam mahIpate |
जव.उड्डयन.शीलेन मूर्तिमान् इव मारुतः ॥३।१०४।३६॥
java.uDDayana.zIlena mUrtimAn iva mAruta: ||3|104|36||
.
idam uccai:zrava:_prakhyam haya.ratnam . this jewel among horses is called High.whinny mahIpate . o Lord of the Earth java.uDDayana.zIlena mUrtimAn_iva mAruta:
.
*vlm.36. This horse of mine, O king of the earth! is the best of his kind, and a compeer of Uchcha Sravas; he is a personification of the wind in the swiftness of his flight.
अश्वो ऽयम् अस्मत् प्रभुणा प्रभो सम्प्रहितस् त्वयि ।
azva:_ayam asmat
prabhuNA prabho samprahita:_tvayi |
राजते हि पदार्थ.श्रीर् महताम् अर्पणाच्*छूभा ॥३।१०४।३७॥
rAjate hi padArtha.zrI:_mahatAm arpaNAt_zubhA ||3|104|37||
.
azva.horse\a.name: ayam.this by/with asmat.us prabhu.lord.NA prabho.sir\Milord samprahita.thrown/hurled: tvayi.in.you
rAjate hi padArtha zrI: of thm mahat.Am from/thru arpaNa.At zubha.A
.
rAjate
zrI
mahat
arpaNa
zubha
.
*vlm.37. My master has made a present of this horse to you, my lord; because the best of things is a suitable present to the best of men. (Great gifts are for the great; or, a donum worthy or the donor and donee).
*sv.36.37 He requested the king to accept it as a gift.
इत्य् उक्तवति तस्मिंस् तु प्रति.उवाच_इन्द्र.जालिकः ।
iti_uktavati tasmin_tu prati.uvAca_indra.jAlika: |
जलद.स्तनिते
शान्ते चातको
ऽम्बुधरम् यथा ॥३।१०४।३८॥
jalada.stanite zAnte cAtaka:_ambudharam yathA ||3|104|38||
.
ity_uktavati tasmin_tu pratyuvAca_indra.jAlika: jalada.stanite zAnte cAtaka:_ambu.dharam yathA . as a chAtaka*Cuckoo under a cloud
.
*vlm.38. After he had ended his speech the magician spoke in a voice, as sweet as that of the swallow, after the roaring of the cloud is hushed to silence.
*sv.38.39 The juggler requested the king to ride that horse and roam freely throughout the world.
सदश्वमेनमारुह्य भुवनं विहर प्रभो । स्वप्रतापाहितानल्पशोभामुर्वीं रविर्यथा ॥३।१०४।३९॥
सद् अश्वम् एनम् आरुह्य भुवनम् विहर प्रभो ।
sat azvam enam Aruhya bhuvanam vihara prabho |
स्व.प्रताप.आहित.अनल्प.शोभाम् ऊर्वीम् रविर् यथा ॥३।१०४।३९॥
sva.pratApa.Ahita.analpa.zobhAm UrvIm ravi:_yathA ||3|104|39||
.
sad.azvam enam Aruhya bhuvanam vihara prabho sva.pratApAhita.analpa.zobhAm urvIm ravi:_yathA
.
*vlm.39. Do you my lord ride upon this horse, and wander at your pleasure with full lustre on earth; as the sun shines forth in splendour by his revolving round the heavens.
*sv.38.39 The juggler requested the king to ride that horse and roam freely throughout the world.
अश्वम् आलोकयाम्.आस तेन_उक्त इति पार्थिव: ।
azvam AlokayAm.Asa tena_ukta* iti pArthiva: |
निर्घात.स्तनितम् मेघम् मयूर इव "सूत्"करः ॥३।१०४।४०॥
nirghAta.stanitam megham mayUra* iva "sUt"kara: ||3|104|40||
.
tena ukte iti . when this was said by him
azvam AlokayAm.Asa* * pArthiva: . the King looked at the horse
nirghAta.stanitam megham . as to a rumbling storm.cloud .
mayUra iva sUtkara: . a peacock making its cry.
.
?VA . did the king whistle to the horse seeing it and after the sorcerer’s words? or he said thanks (do kings do it?)
*AS: The AB commentary suggest two meanings to sUtkara:: either by lifting his neck . as a peacock would look up at a roaring cloud or by making a whistling sound in excitement. Both sound good!
*jd. the cry recorded here is quite different . https://www.youtube.com/watch?v=9MhZPqHeEAQ
*jd. sUt.kara is also breathing thru the folded tongue, the "cooling breath".
*vlm.40. Hearing this the king looked at the horse, and ordered him to be brought before him, in a voice like that of the peacock answering the roaring cloud.
अथ_अ.निमेषया दृष्ट्या राजा चित्र.उपम.आकृतिः ।
atha_a.nimeSayA dRSTyA rAjA citra.upama.AkRti: |
बभूव_आलोकयन्न्_अश्वम् लिप.कर्म.अर्पित.उपमः ॥३।१०४।४१॥
babhUva_Alokayan_azvam lipa.karma.arpita.upama: ||3|104|41||
.
atha a.nimeSayA dRSTyA rAjA . The King, with his unblinking gaze, .
citra.upama.AkRti: . like the figure in an image, .
babhUva Alokayan.n_azvam . he was looking at the horse .
lipa.karma.arpita.upama: . as.if painted in the action.
.
*vlm.41. The king saw the horse brought before him as a figure drawn in painting, and gazed upon him with his fixed eyes and without closing his eye.lids, as he was himself turned to a painting. (A gift horse is Iooked in his gait, and not in his mouth).
*sv.40.41The king, too, saw the horse.
क्षणम् आलोक्य पीठ.स्थस् तस्थौ संस्थगित.ईक्षणः ।
kSaNam Alokya pITha.stha:_tasthau saMsthagita.IkSaNa: |
दृष्ट्या_अ.बुद्धः समुद्रो ऽद्रि.मीनकै: करवो यथा ॥३।१०४।४२॥
dRSTyA_a.buddha: samudra:_adri.mInakai: karava: yathA ||3|104|42||
.
kSaNam Alokya pITha.stha: tasthau saMsthagita.IkSaNa: dRSTyA_abuddha: samudra:_adri.mInakai: karavo yathA
.
*AS. Not closed, but perhaps fixed eyes, staring. For the second line, read the AB commentary. Like the roaring (ka.rava:) ocean (samudra:) agitated along with his fishes and mountains . i.e. with all its parts, because of the vision (dRSTyA) . of agasti about to drink it up. The King was mesmerized and scared as well as excited!
*sv. Thereupon, the king closed his eyes and sat motionless.
*vlm.42. Having looked upon him for a long time, he mounted on his back, and sat still with his closed eye.lids, as the sage Agastya was confounded at the sight of the sea and its rocks.
तस्थौ मुहूर्त.युग्मम् स* ध्यान.असक्त इव_आत्मनि ।
tasthau muhUrta.yugmam sa: dhyAna.a.sakta* iva_Atmani |
वीतरागो मुनिः क्षुब्धः पर.आनन्द इव स्थितः ॥३।१०४।४३॥
vItarAga:_muni: kSubdha: para.Ananda* iva sthita: ||3|104|43||
.
tasthau . he sat muhUrta.yugmam sa: . immersed for an hour
dhyAna.Asakte iva Atmani . detached thru Meditation as.if in the Self
vItarAga: muni: kSubdha:
iva sthita: para.Ananda: . like the state of Surpassing Joy.
*sv. Thereupon, the king closed his eyes and sat motionless.
*vlm.43. He continued for a couple of hours as if he was drowned in his meditation, and as insensible saints remain in the enjoyment of their internal and spiritual stupor.
बोधितः केनचिन् न_असौ स्व.प्रताप.जित.ऊर्जितः ।
bodhita: kenacit_na_asau sva.pratApa.jita.Urjita: |
धिया काम् अप्य् अयम् भूयश् चिन्ताम् चिन्तयति_इति च ॥३।१०४।४४॥
dhiyA kAm api_ayam bhUya:_cintAm cintayati_iti ca ||3|104|44||
.
bodhita.x: kenacit.x na.no/not. asau.this.here+ sva..xpratApa.xjita.xUrjita.x: dhiyA.x kAm.x api.x ayam.this.there . bhUya.xs cintA.xm cintayat.xi_iti.so/thus . ca.and/also
=
*VA . no one (would dare) to wake him, enslaved by his own power?? he was (as if) contemplating some thoughts, full of contemplation?? AS: Not enslaved by his own power, but because he had won over the exalted by his own power. Thus, they were afraid of his power and did not dare disturb him. They thought instead that "he must be thinking some (important thought" . and so let us not disturb him!
*sv. Thereupon, the king closed his eyes and sat motionless.
*vlm.44. He remained as spell.bound and overpowered by his own might, and could not be roused from his stupifaction by any body, but was absorbed in some thoughts of his own mind.
बभूवु: केवलम् तत्र निःस्पन्द.सित.चामराः ।
babhUvu: kevalam tatra ni:spanda.sita.cAmarA: |
चामरिण्यो हि शर्वर्यः स्तम्भित.इन्दुकरा इव ॥३।१०४।४५॥
cAmariNya:_hi zarvarya: stambhita.indukarA: iva ||3|104|45||
.
babhUvu: kevalam tatra ni:spanda.sita.cAmarA: . flapping cooling fans cAmariNya:_hi zarvarya: stambhita.indukarA_iva
.
babhUvu: kevalam tatra
ni:spanda.sita.cAmarA:
. flapping cooling fans
cAmariNya:_hi zarvarya:
stambhita.indukarA_iva
.
*vlm.45. The flapping chouries ceased to wave about his person, and the holders of the flappers remained as still as the moon beams at night.
विरेजुर् विस्मय.आपूर्णा* निःस्पन्दा* ते सभासदः ।
vireju: vismaya.ApUrNA* ni:spandA* te sabhAsada: |
निःस्पन्द.किञ्जल्क.दलाः पद्मा: पङ्क.कृता इव ॥३।१०४।४६॥
ni:spanda.kiJjalka.dalA: padmA: paGka.kRtA* iva ||3|104|46||
.
vireju:_vismaya.ApUrNA ni:spandA:
te sabhAsada: . those courtiers
ni:spanda.kiJjalka.dalA: padmA: paGka.kRtA: iva .like/as.if
.
*vlm.46. The Courtiers remained motionless at seeing his quiescence, as when the filaments of the lotus, remain unmoved, by their being besmeared in the mud,
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
प्रशशाम सभा.स्थाने जन.कोलाहलः शनै: ।
prazazAma sabhA.sthAne jana.kolAhala: zanai: |
प्रशान्त.प्रावृषि व्योमन्य् आम्भोदम् इव गर्जितम् ॥३।१०४।४७॥
prazAnta.prAvRSi vyomani_Ambhodam iva garjitam ||3|104|47||
.
prazazAma sabhA.sthAne jana.kolAhala: zanai: prazAnta.prAvRSi vyomani Ambhodam iva garjitam
.
*AB. ambhodasya idam Ambhodam ||
*vlm.47. The noise of the people in the Courtyard, was all hushed and quiet; as the roaring of the clouds is stopped at the end of the rains.
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
संदेह.सागरे मग्ना* जग्मु: चिन्ताम् सुमन्त्रिणः ।
saMdeha.sAgare magnA* jagmu: cintAm sumantriNa: |
विषीदति गदा.पाणाव् असुर.आजाव् इव_अमराः ॥३।१०४।४८॥
viSIdati gadA.pANau_asura.Ajau_iva_amarA: ||3|104|48||
.
saMdeha.sAgare magnA: jagmuz.cintAm sumantriNa: viSIdati gadA.pANau.asura.Ajau iva_amarA:
.
*vlm.48. The for ministers were drowned in their thoughtfulness and doubts at the state of their king, as the host of the gods were filled with anxiety on seeing the club bearing Vishnu fighting with the demons.
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
*VA . what is the comparison in the second line? *AS. AB commentary gives the meaning: As Gods feel confused when the gadApANi (mace holder viSNu) comes to grief in fights with demons (asura.Aji ). All Gods have faced defeats in fights with demons at various times, usually being rescued by other Gods or miracles!
वितत.विस्मित.जिह्मितया तया
vitata.vismita.jihmitayA tayA
जनतया भय.मोह.विषण्णया ।
janatayA bhaya.moha.viSaNNayA |
स्तिमित.चक्षुषि भूमि.पतौ स्थिते
stimita.cakSuSi bhUmi.patau sthite
मुकुलित.अब्ज.वनस्य धृता द्युतिः ॥३।१०४।४९॥
mukulita.abja.vanasya dhRtA dyuti: ||3|104|49||
.
by.with the vitata.vismita.jihmi .ness.tayA tayA jana.person.ness.tayA bhaya.fear.moha.delusion.viSaNNa.yA whin the stimita.cakSus.eye\witness.i bhUma.i pata.u sthita.situate/existent.e mukulita.abja.vana.woods/forest.sya dhRta.a dyuti:
.
.
vismita
viSaNNa
stimita
bhUma
pata
mukulita
abja
dhRta
dyuti
vitata
vistRta
vismayema
jihmi
kuTila
nirutsAha
yAvat
tayA
AsthAna
janatA
samUha
.
*AB. vitata.ena vistRta.ena vismayema by.with the jihmi.x.nesstayA kuTila.x.ness.tayA | by.with the nirutsAhI.kRta.done/made.yA iti.so/"thus" yAvat | tayA AsthAna.jana.x.ness.tayA jana.person.samUha.ena ||
.
*vlm.49. The people were struck with terror and dismay, at seeing this apoplexy of their prince who remained with his closed eyes, like closed lotuses shorn of their beauty.
*sv. Seeing this everyone assembled in the court became silent. Absolute peace reigned in the court, as no one dared to disturb the king's peace.
.
oॐm
.
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga.vasishtha
Complete YVFiles https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh.Ia?dl=0
next Canto:
FM3105 1SP27.29 THE KING WAKES UP .z28
https://www.dropbox.com/s/vwdz6mdci733kub/fm3105.1sp27.28%20THE%20KING%20WAKES%20UP%20.z28.docx?dl=0
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/11500603-266e-4ed5-b40f-e7e303c06a44o%40googlegroups.com.