FM.7.1-end
https://www.dropbox.com/s/tm1upzys7oyu7o4/FM.7.1-end.docx?dl=0
fm7076 DOOMSDAY CLOUDS 3.my11
https://www.dropbox.com/s/ridet9d6gcpwsoa/fm7076%203.my11%20DOOMSDAY%20CLOUDS%20.z39.docx?dl=0
FM.7.76 DOOMSDAY CLOUDS
सर्ग ७.७६
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ कल्पान्त.मरुति वहत्य् अवधूत.अचले ।
atha kalpAnta-maruti vahati_avadhUta.acale |
बलेन अम्भोधि-कल्लोलैर् नभस्य् आवर्त-कारिणि ॥७।७६।१॥
balena_ambhodhi-kallolai: nabhasi_Avarta-kAriNi ||7|76|1||
समुद्रेषु विमुद्रेषु मर्याद.लङ्घने घने ।
samudreSu vimudreSu maryAda-laGghane ghane |
अघनेषु घनिष्व् अम्बु-दारिद्र्य.उपद्रव.द्रुते ॥७।७६।२॥
aghaneSu ghaniSv_ambu-dAridrya.upadrava-drute ||7|76|2||
भूतले भूतल.ईश.अंश.वर्जिते वह्नि-भर्जिते ।
bhUtale bhUtala.Iza.aMza-varjite vahni-bharjite |
पातालम् अपि पाताले गते किम् अपि कालतः ॥७।७६।३॥
pAtAlam api pAtAle gate kim api kAlata: ||7|76|3||
दिवि वा विद्यमानायाम् विशीर्णे सर्ग-वर्गके ।
divi vA vidyamAnAyAm vizIrNe sarga-vargake |
लोके व्योम.गत.आलोके शोक.ओकसि ककुब्.गणे ॥७।७६।४॥
loke vyoma-gata.Aloke zoka.okasi kakup-gaNe ||7|76|4||
कुतो ऽप्य्_आकाश.कुहराद् दृप्त-दैत्य.गणा इव ।
kuta:_api_AkAza-kuharAt dRpta-daitya.gaNA* iva |
पुष्करावर्तका मेघश् चक्रुर् गुलुगुल.आरवम् ॥७।७६।५॥
puSkara.AvartakA: megha: cakru: gulugula.Aravam ||7|76|5||
ब्रह्म.विस्फोटित.स्वाण्ड.कुड्य.विस्फोटन.उद्भटम् ।
brahma-visphoTita*SVenkANDa-kuDya-visphoTana.udbhaTam |
अन्योन्य.आस्फालन.उत्फाल.मत्त.अर्णव.रव.अविलम् ॥७।७६।६॥
anyonya.asphAlana.utphAla-matta.arNava-rava.avilam ||7|76|6||
लोक.अर्णव.पुर.उद्गीर्ण.घन.कोलाहल.उल्बणम् ।
loka.arNava-pura.udgIrNa-ghana-kolAhala.ulbaNam |
एतत् कुलाचल.स्कन्ध-बद्ध.उग्र-रव.घर्घरम् ॥७।७६।७॥
etat kulAcala-skandha-baddha.ugra-rava-ghargharam ||7|76|7||
ब्रह्माण्ड-शङ्ख.जठर.पूरण.आवर्त.मन्थरम् ।
brahmANDa-zaGkha-jaThara-pUraNa.avarta-mantharam |
स्वार्लोक.रोदः.पाताल.तलतो ऽतिसगुल्मकम् ॥७।७६।८॥
svArloka-roda:-pAtAla-tala.ta:_ati-sa.gulmakam ||7|76|8||
समस्त-दूर.दिग्-भित्ति-हेला-हेलन.आघर्षुलम् ।
samasta-dUra-dig-bhitti-helAhelana.a-gharSulam |
महा.प्रलय.सम्पन्न.आपान्.नक.आपान.तर्षुलम् ॥७।७६।९॥
mahA.pralaya-sampannApAnnaka.apAna-tarSulam ||7|76|9||
प्रसृत.प्रलय.आख्य.इन्द्र.मत्तैर् आवत.बृंहितम् ।
prasRta-pralaya.akhya.indra-mattai: Avata-bRMhitam |
आकल्प-क्षुब्ध-मेघ.अब्धि.निर्ह्रादम् इव सम्भृतम् ॥७।७६।१०॥
Akalpa-kSubdha-megha.abdhi-nirhrAdam iva sambhRtam ||7|76|10||
महा.प्रलय.संक्षुब्ध-क्षीरोद.मथन.आरवम् ।
mahA.pralaya-saMkSubdha-kSIroda-mathana.aravam |
ब्रह्माण्ड.उग्र.आरघट्टे ऽस्मिन् वार्य्.अन्त्रम् इव स.आरवम् ॥७।७६।११॥
brahmANDa.ugra.araghaTTe_asmin vAri.antram iva sa.Aravam ||7|76|11||
अथ अस्मिन् सति कल्प.अग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनः ।
atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |
इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्.नवके ऽत्यजम् ॥७।७६।१२॥
iti vismitavAn asmi dRzam dik.navake_atyajam ||7|76|12||
यावन् न क्वचिद् एव अत्र पश्याम्य् आशाशु केवलम् ।
yAvat_na kvacit_eva_atra pazyAmi_AzAzu kevalam |
तरन्ति तरल.आस्फालम् उल्मुक.अशनि.वृष्टयः ॥७।७६।१३॥
taranti tarala.asphAlam ulmuka.azani-vRSTaya: ||7|76|13||
तेन ज्वलन.तापेन बहु-योजन.कोटिषु ।
tena jvalana-tApena bahu-yojana-koTiSu |
पदार्था भस्मताम् यान्ति दूरे दिक्षु दशस्व् अपि ॥७।७६।१४॥
padArthA bhasmatAm yAnti dUre dikSu dazasu_api ||7|76|14||
अनन्तरम् क्षणाद् व्योम्नि दूरे ऽहम् अनुभूतवान् ।
anantaram kSaNAt vyomni dUre_aham anubhUtavAn |
ऊर्ध्वतः शीतलम् वातम् अधस्तादनलोपमम् ॥७।७६।१५॥
Urdhva.ta: zItalam vAtam adhastAdana-lopamam ||7|76|15||
एतावति नभो-मार्गे दूरे कल्प.अम्बरः स्थिताः ।
etAvati nabho-mArge dUre kalpa.ambara: sthitA: |
यस् तेषाम् अग्नि-तापानाम् विषयो न च सद्दृशाम् ॥७।७६।१६॥
ya:_teSAm agni-tApAnAm viSaya: na ca sat-dRzAm ||7|76|16||
अथ वारुण.दिग्-भाताद् आययौ कल्प-मारुतः ।
atha vAruNa-dig-bhAtAt_Ayayau kalpa-mAruta: |
तस्मिंस् तृणवद् उह्यन्ते विन्ध्य-मेरु-हिमालयः ॥७।७६।१७॥
tasmin_tRNavat uhyante vindhya-meru-himAlaya: ||7|76|17||
तेन ज्वाल.अचलाः प्रान्त.उड्डीन.अङ्गार.विहंगमाः ।
tena jvAla.acalA: prAnta.uDDIna.aGgAra-viham.gama: |
लोल.उल्मुक.वन.आक्रान्ता जग्मुः अग्नि.दिशम् द्रुतम् ॥७।७६।१८॥
lola.ulmuka-vana.akrAntA jagmu:_agni-dizam drutam ||7|76|18||
संध्य.अभ्र.सदृश.आकारास् तेरुर् अङ्गार.वारिदाः ।
saMdhya.abhra-sadRza.akArA: teru: aGgAra-vAridA: |
भ्रेमुर् भस्म-भर.अभ्राणि पूत.अङ्गार.रजांसि खे ॥७।७६।१९॥
bhremu: bhasma-bhara.abhrANi pUta.aGgAra-rajAMsi khe ||7|76|19||
स ज्वाल.विलसद्.वातो दुष्टो ऽनल.दृशम् व्रजन् ।
sa: jvAla-vilasat-vAta: duSTa:_anala-dRzam vrajan |
हेमाद्रीणाम् सपक्षाणाम् अनीकम् द्रवताम् इव ॥७।७६।२०॥
hema.adrINAm sa-pakSANAm anIkam dravatAm iva ||7|76|20||
धरा.अद्रि.मण्डल.आभोगे सौम्य.अङ्गार.भर.आत्मनि ।
dharA.adri-maNDala.abhoge saumya.aGgAra-bhara.atmani |
ज्वाल.अवलि.गणे जाते भाते तेजसि भास्वताम् ॥७।७६।२१॥
jvAla.avali-gaNe jAte bhAte tejasi bhAsvatAm ||7|76|21||
अर्णवेष्व् अनल.अर्णस्सु कथन.उत्फाल.वारिषु ।
arNaveSu_anala.arNassu kathana.utphAla-vAriSu |
वनेष्व् अस्मृत.पर्णेषु दीप्त.अग्नि-तरु-धारिषु ॥७।७६।२२॥
vaneSu_asmRta-parNeSu dIpta.agni-taru-dhAriSu ||7|76|22||
ब्रह्मलोक.स्थ-नाथेषु ब्रह्मलोक.परेषु च ।
brahmaloka.stha-nAtheSu brahmaloka-pareSu ca |
स=अङ्गना-बाल.वृद्धेषु दग्धेषु निपतत्सु खम् ॥७।७६।२३॥
sa=AGganA-bAla-vRddheSu dagdheSu nipatatsu kham ||7|76|23||
कल्पान्त.अनल.पद्मिन्या ब्रह्माग्राव.सरोवरे ।
kalpAnta.anala-padminyA brahmAgrAva-sarovare |
ज्वाला.पल्लव.शालिन्याः स-बीजायाः सट.उल्मुकैः ॥७।७६।२४॥
jvAlA-pallava-zAlinyA: sa-bIjAyA: saTa.ulmukai: ||7|76|24||
अनिल.आत्मसु मूलेषु नागेषु च नगेषु च ।
anila.Atmasu mUleSu nAgeSu ca nageSu ca |
आ=पातालम् नि.मग्नेषु महत्य् अङ्गार.कर्दमे ॥७।७६।२५॥
A.pAtAlam ni.magneSu mahati_aGgAra-kardame ||7|76|25||
उष्ट्र-सैन्यम् इव आलक्ष्य गतिमन्.निकटम् नभः ।
uSTra-sainyam iva_AlakSya gatiman-nikaTam nabha: |
आययाव् अञ्जन.श्यामः कल्प.अम्बुद.गणः क्वणन् ॥७।७६।२६॥
Ayayau_aJjana-zyAma: kalpa.ambuda-gaNa: kvaNan ||7|76|26||
स्थिर.कल्प.अनल.ज्वाला-तुल्य.विद्युन्.मय.अचलः ।
sthira-kalpa.anala-jvAlA-tulya-vidyut.maya.acala: |
एक.कोणक.विश्रान्त.सप्त.अर्णव.पयो-भरः ॥७।७६।२७॥
eka-koNaka-vizrAnta-sapta.arNava-paya:bhara: ||7|76|27||
भित्ति-भासुर.नीहार.भार.निर्वार.दिक्-तटः ।
bhitti-bhAsura-nIhAra-bhAra-nirvAra-dik-taTa: |
ब्रह्माण्ड.कुड्य.निबिड.मण्डलास्फोट.पण्डितः ॥७।७६।२८॥
brahmANDa-kuDya-nibiDa-maNDalAsphoTa-paNDita: ||7|76|28||
कल्पान्त-क्षुभित.अम्भोधिर् वर्तुल.आवर्त.वृत्तिमान् ।
kalpAnta-kSubhita.ambhodhi: vartula.avarta-vRttimAn |
तडिज्.जल.चरः सार.निर्ह्रादः खम् इव आगतः ॥७।७६।२९॥
taDit-jala-cara: sAra-nirhrAda: kham iva_Agata: ||7|76|29||
मृतो दग्धो निशानाथस् ततो द्विगुण.शीतलः ।
mRta:_dagdha:_nizAnAtha:_tata:_dviguNa-zItala: |
अन्यम् आकारम् आश्रित्य परम् लोकम् इव आगतः ॥७।७६।३०॥
anyam AkAram Azritya param lokam iva_Agata: ||7|76|30||
हेम.सम्भार.रूपेण हिमालयम् इव अखिलम् ।
hema-sambhAra-rUpeNa himAlayam iva_akhilam |
जाड्य-स्तम्भित.निःशेष.जल.काष्ठ.अचलम् दधत् ॥७।७६।३१॥
jADya-stambhita-ni:zeSa-jala-kASTha.acalam dadhat ||7|76|31||
अथ ब्रह्माण्ड.विस्फोट-कठिनम् घटित अम्बरम् ।
atha brahmANDa-visphoTa-kaThinam ghaTita_ambaram |
प्राग्-द्रुत.उद्भट-तौषार.काष्ठा वृष्टिः पपात ह ॥७।७६।३२॥
prAk-druta.udbhaTa-tauSAra-kASThA vRSTi: papAta ha ||7|76|32||
अग्नि-दाह-वनाकाश.विद्युद्.उन्मेष-भीषणा ।
agni-dAha-vanAkAza-vidyut.unmeSa-bhISaNA |
चटद्.गडगडा-स्फोट-स्फुटद्.ब्रह्माण्ड.मण्डलम् ॥७।७६।३३॥
caTat-gaDagaDA-sphoTa-sphuTat-brahmANDa-maNDalam ||7|76|33||
प्रथित.उत्थित."सीत्"कार.शत.क्ष्वेडाक्षय.आरवा ।
prathita.utthita-"sIt"kAra-zata-kSveDa.akSaya.aravA |
शीत.सीकर.नीहार.भित्ति-बन्धमय.अम्बरा ॥७।७६।३४॥
zIta-sIkara-nIhAra-bhitti-bandhamaya.ambarA ||7|76|34||
रोदोमण्डप-वैदूर्य-स्तम्भ.सम्भार.भासुरैः ।
rodomaNDapa-vaidUrya-stambha-sambhAra-bhAsurai: |
धारासारैर् धराधुर्य-शैल.शात.कशालिनी ॥७।७६।३५॥
dhArAsArai:_dharAdhurya-zaila-zAta-kazAlinI ||7|76|35||
धरा-चट.चटास्फोट-स्फुटदङ्गार.पत्तना ।
dharA-caTa.caTAsphoTa-sphuTat-aGgAra-pattanA |
गर्जित.ऊर्जित.सम्पात.पतल्.लोक.अन्तराकुला ॥७।७६।३६॥
garjita-Urjita-sampAta-patat-loka.antarAkulA ||7|76|36||
सा बभूव अथ स.अङ्गार.जगद्.गेह.विलासिनी ।
sA babhUva_atha sa.aGgAra-jagat-geha-vilAsinI |
कृत.प्रत्युद्गमा बाष्प-श्रिया अज्वलनया भुवः ॥७।७६।३७॥
kRta-pratyudgamA bASpa-zriyA_a‑jvalanayA bhuva: ||7|76|37||
ज्वाला.लव.उल्ललन.डम्बरम् अम्बरम् तद्
jvAlA-lava.ullalana-Dambaram ambaram tat
व्यूढ-स्थलाब्ज.दल.जालम् इव अलम् आसीत् ।
vyUDha-sthalAbja-dala-jAlam iva alam AsIt |
ज्वाला-भ्रमद् भ्रमर.पङ्क्ति.निभास् तद् आसंस्
jvAlA-bhramat bhramara-paGkti-nibhA: tat_Asan
तत्र स्फुरच् छिशिर.सीकर.पक्ष.पुञ्जः ॥७।७६।३८॥
tatra sphurat_zizira-sIkara-pakSa-puJja: ||7|76|38||
उद्यद्.बृहच्.चट.चट.आरव.पूरिताशो_
udyat-bRhat-"caTa.caTa".arava-pUrita.Aza:
भीमो ऽभवत् सलिल.दान.लसन्.निपातः ।
bhIma:_abhavat salila-dAna-lasat-nipAta: |
दुर्वार.वैरि.विषमो महताम् बलानाम्
durvAra-vairi-viSama: mahatAm balAnAm
संग्राम उग्र इव हेति-हत.उग्र-हेतिः ॥७।७६।३९॥
saMgrAma* ugra* iva heti-hata.ugra-heti: ||7|76|39||
||
Oॐm
vasiSTha’s Search for Seclusion; A vidyAdharI’s Song; Her World inside a Block of Stone; and Her Husband, Creator God brAhmA - vasiSTha seeks a secluded place in the universe where he makes tapas for a hundred-years. (y7056) Awakening, he hears the sound of a woman singing and seeks her thru creation, a network of alternate realities. (y7059-60) The song is from a beautiful vidyadhari who grieves because her ascetic, brAhmaNa husband is uninterested in her. She describes their world inside a block of stone. (y7064-66) vasiSTha and the vidyAdharI awaken the husband, a brAhmaNa who is the creator god brAhmA, who explains that she is an aspect of his own creation and that creation is about to dissolve. (y7069-70). – Palotas.
FM.7.76
The CLOUDS OF DOOMSDAY
VASISHTHA said-
अथ कल्पान्त.मरुति वहत्य् अवधूत.अचले ।
atha kalpAnta-maruti vahati_avadhUta.acale |
बलेन अम्भोधि-कल्लोलैर् नभस्य् आवर्त-कारिणि ॥७।७६।१॥
balena_ambhodhi-kallolai: nabhasi_Avarta-kAriNi ||7|76|1||
.
now
there blew furious winds
that shook the mountains by their force
&
stirred the seas with whelming waves
and
broke the skies with roaring.storms
.
atha kalpAnta-maruti x
vahati_avadhUta.acale x
balena.ambhodhi-kallolai:_nabhasi_Avarta-kAriNi - x.
*VLMitra.1 Vasistha added:-Now blew the destroying winds, shaking the mountains by their force: and filling the seas with tremendous waves, and rending the skies with cyclonic stroms.
*Venk. VASISTHA continued: Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
अथ कल्पान्तमरुत वहति ००० ।। १
VA – this is all sati saptami till shloka 5, where “clouds
did gulu-gulu-sound”?
समुद्रेषु विमुद्रेषु मर्याद.लङ्घने घने ।
samudreSu vimudreSu maryAda-laGghane ghane |
अघनेषु घनिष्व् अम्बु-दारिद्र्य.उपद्रव.द्रुते ॥७।७६।२॥
aghaneSu ghaniSv_ambu-dAridrya.upadrava-drute ||7|76|2||
.
the bounded seas broke from their bounds and ran to boundless Ocean, pressed by the wind
(so poor folk run to the rich, pressed by their driving poverty)
.
samudreSu vimudreSu x
maryAda-laGghane ghane x
aghaneSu ghaniSu x
ambu-dAridrya.upadrava-drute - x.
#samudra
#vimudra -mfn.- "unsealed", opened, blown,_Lex.; • abundant, _vcar.
*VLMitra.2. The bounded seas broke their bounds, and ran to the boundless oceans by impulse of the wind, as poor people run to the rich, by compulsion of their driving poverty.
*Venk. VASISTHA continued: Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
#laGgh – to ascend, mount -> #laGghana -n.- the act of leaping or jumping, leaping over, stepping across, crossing, traversing (gen. or comp.)._pArgR.. R.&c.; one of a horse's paces, curvetting, bounding L.; (ifc.) rising to or towards, ascending, mounting, attaining Ka1lid.; sexual union, impregnating Das3.; attack, conquest, capture Ka1v. Pur.; transgression, violation, disdain, neglect R. Ra1jat.; (also %{A} f.) insult, offence, injury, wrong MBh. Ka1v. &c.; fasting, hunger, starving system Sus3r.
भूतले भूतल.ईश.अंश.वर्जिते वह्नि-भर्जिते ।
bhUtale bhUtala.Iza.aMza-varjite vahni-bharjite |
पातालम् अपि पाताले गते किम् अपि कालतः ॥७।७६।३॥
pAtAlam api pAtAle gate kim api kAlata: ||7|76|3||
.
fried in the fire, Earth went under overflowing waters;
and it became New Netherworld, lying beneath the deep.
.
bhUtale x
bhUtala-Iza.aMza-varjite vahni-bharjite x
pAtAlam api pAtAle gate kim api kAlata: - x.
#bharjita
*VLMitra.3. The earth being fried by the fire, went under the overflowing waters; and joined with the infernal regions, lying below the waters of the deep.
*Venk. VASISTHA continued: Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
दिवि वा विद्यमानायाम् विशीर्णे सर्ग-वर्गके ।
divi vA vidyamAnAyAm vizIrNe sarga-vargake |
लोके व्योम.गत.आलोके शोक.ओकसि ककुब्.गणे ॥७।७६।४॥
loke vyoma-gata.Aloke zoka.okasi kakup-gaNe ||7|76|4||
.
the heavens disappeared into
nothing,
and the whole creation vanished into the air.
the worlds were brought to emptiness,
and the sun dwindled to just.another star.
.
divi vA vidyamAnAyAm – or seeing in the sky -
vizIrNe sarga-vargake +
loke vyoma-gata.aloke x
zoka.okasi kakub-gaNe
.
*VLMitra.p.4 Heaven disappeared into nothing and the entirety of creation vanished into air. Worlds were reduced to emptiness and sunlight decreased to that of a star in the starry sphere.
*Venk.Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
कुतो ऽप्य्_आकाश.कुहराद् दृप्त-दैत्य.गणा इव ।
kuta:_api_AkAza-kuharAt dRpta-daitya.gaNA* iva |
पुष्करावर्तका मेघश् चक्रुर् गुलुगुल.आरवम् ॥७।७६।५॥
puSkara.AvartakA: megha: cakru: gulugula.Aravam ||7|76|5||
.
from somewhere in the sky there came two gruesome clouds
they call Pushkara.BlueLotus and Avarta.Whirlpool,
and other clouds too in demonic forms
gurgling gruesomely
!
kuta:_api_AkAza-kuharAt
dRpta-daitya.gaNA:_iva |
puSkarAvartakA:_megha:_cakru:_gulugula.aravam - x
.
*VLMitra.p.5 From some opening in the sky appeared some hideous clouds called pushkaravarta and others in the forms of dreadful demons, roaring with tremendous noise.
ब्रह्म.विस्फोटित.स्वाण्ड.कुड्य.विस्फोटन.उद्भटम् ।
brahma-visphoTita*SVenkANDa-kuDya-visphoTana.udbhaTam |
अन्योन्य.आस्फालन.उत्फाल.मत्त.अर्णव.रव.अविलम् ॥७।७६।६॥
anyonya.asphAlana.utphAla-matta.arNava-rava.avilam ||7|76|6||
.
it was as.loud.as the sound
that the creator Brahmaa made when he broke the golden Egg
which burst with the created universe
:
loud as the falling of a temple tower;
noisy as waves that dash against each other in a furiously raging sea
.
brahma-visphoTita*SVenkANDa-kuDya-visphoTana.udbhaTam –
anyonya.asphAlana.utphAla-mattÂ.arNava-rava.avilam -
.
*Venk.6 It was like the sound that was made when Brahmâ the creator broke the golden egg which gave rise to the created universe.
*VLMitra.p.6 The noise was as loud as the bursting of the mundane-egg or the hurling down of a large building, and like the dashing of waves against one another in a furiously raging sea.
*VLMitra.6. The noise was as loud as the bursting of the mundane-egg, and the hurling down of a large edifice; and as the dashing of the waves against one another, in a furiously raging sea.
लोक.अर्णव.पुर.उद्गीर्ण.घन.कोलाहल.उल्बणम् ।
loka.arNava-pura.udgIrNa-ghana-kolAhala.ulbaNam |
एतत् कुलाचल.स्कन्ध-बद्ध.उग्र-रव.घर्घरम् ॥७।७६।७॥
etat kulAcala-skandha-baddha.ugra-rava-ghargharam ||7|76|7||
.
the thunder
exploded in the watery air to echo and reecho there among the city towers;
stunning the ear,
swelling to the mountain.tops,
it roared
.
loka.arNava-pura.udgIrNa-ghana-kolAhala.ulbaNam + etat_kulAcala-skandha-baddha.ugra-rava-ghargharam
.
*Venk.7 The sound struck terror in everyone's heart because of the added sound of the disintegrating worlds and the oceans.
*VLMitra.7. The loud peal resounding thought the air and water, and reechoing amidst the city towers, was deafenning and stunning to the ear; and the swelling at the tops of mountains, fitted the world with uproar.
ब्रह्माण्ड-शङ्ख.जठर.पूरण.आवर्त.मन्थरम् ।
brahmANDa-zaGkha-jaThara-pUraNa.avarta-mantharam |
स्वार्लोक.रोदः.पाताल.तलतो ऽतिसगुल्मकम् ॥७।७६।८॥
svArloka-roda:-pAtAla-tala.ta:_ati-sa.gulmakam ||7|76|8||
.
brahmANDa-zaGkha-jaThara-pUraNa.avarta-mantharam + svArloka-roda:-pAtAla-tala.ta:_ati-sa.gulmakam -
.
*VLMitra.8. The sound swelling as it were, in the conch-shell of the mundane-egg, was returned with triple clangor, from the vault of heaven and sky and the infernal world.
*Venk.8-9-10 It filled the entire created universe and united the earth with the heaven and the netherworld.
ब्रह्माण्डशङ्खजठरपूरणावर्तमन्थरम् । ००० ८
VA – what is this sound of brahmANDa-zaGkha?
it filled the entire created universe and so united
Earth
with
the Heavens
and
Netherworld.
*VLMitra./jd,8
समस्त-दूर.दिग्-भित्ति-हेला-हेलन.आघर्षुलम् ।
samasta-dUra-dig-bhitti-helAhelana.a-gharSulam |
महा.प्रलय.सम्पन्न.आपान्.नक.आपान.तर्षुलम् ॥७।७६।९॥
mahA.pralaya-sampannApAnnaka.apAna-tarSulam ||7|76|9||
.
with no support on any side, things tottered at their base.
the waters of all the seas were mixed together,
to make a cup for thirsty Doomsday
.
samasta-dUra-dig-bhitti-helA.helana.a-gharSulam + mahA.pralaya-sampannApAnnaka.apAna-tarSulam
.
*VLMitra.9. The supports of all the distant sides, were tottering at their base; and the waters of all the seas were mixed up together, as if to quench the thirst of the all devouring doomsday.
*Venk.8-9-10 It filled the entire created universe and united the earth with the heaven and the netherworld.
प्रसृत.प्रलय.आख्य.इन्द्र.मत्तैर् आवत.बृंहितम् ।
prasRta-pralaya.akhya.indra-mattai: Avata-bRMhitam |
आकल्प-क्षुब्ध-मेघ.अब्धि.निर्ह्रादम् इव सम्भृतम् ॥७।७६।१०॥
Akalpa-kSubdha-megha.abdhi-nirhrAdam iva sambhRtam ||7|76|10||
.
by/with prasRta.xx.pralaya.Doomsday.Akhya.xx.Indra.-matta.xx.i: Avata.xx.bRMhita.xx.m +
Akalpa.making/creating.kSubdha.xx.megha.cloud.abdhi.sea.nirhrAda.xx.m iva.like/as.if sambhRta.xx.m
.
*VLMitra.10. The doomsday advanced as the God Indra, mounted on the back of his elephantine clouds; which roared aloud amidst the waters, contained in the etherial ocean from the beginning.
महा.प्रलय.संक्षुब्ध-क्षीरोद.मथन.आरवम् ।
mahA.pralaya-saMkSubdha-kSIroda-mathana.Aravam |
ब्रह्माण्ड.उग्र.आरघट्टे ऽस्मिन् वार्य्.अन्त्रम् इव स.आरवम् ॥७।७६।११॥
brahmANDa.ugra.araghaTTe_asmin vAri.antram iva sa.Aravam ||7|76|11||
.
mahA.great.pralaya.Doomsday.saMkSubdha.xx.kSIroda.xx.mathana.xx.Arava.xx.m + brahmANDa.Cosmic.Egg.ugra.fierce/tyrant.araghaTTa.xx.e - asmin – in this =
vAryantram iva sa.aravam - as noisy as a waterwheel
.
*Venk.11 It was unmistakably the sound of cosmic dissolution.
*VLMitra.11. The great doomsday was attended with a hubbub, as loud as that of the churning of the ocean before; or as that emitted by the revolving world or a hydrostatic engine of immense force.
##*vAriyantram - a water-engine , machine for drawing up water *mAlav. • vAryantram jaladhArAyantram, y7076.011 ABComm.
अथ अस्मिन् सति कल्प.अग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनः ।
atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |
इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्.नवके ऽत्यजम् ॥७।७६।१२॥
iti vismitavAn asmi dRzam dik.navake_atyajam ||7|76|12||
.
atha.then/next asmin.in.this/here sati.reality kalpa.Age/Doomsday.agni.fire.au sthiti.state/situation/condition.m eti.going katham.?how ghana.solid/thick: + iti.so/as vismita.xx.van.-ful asmi dRz.xx.am dik.direction.navaka.xx.e atyajam.I.abandoned
.
*VLMitra.12. Hearing this roaring of the cloudg, amidst the surrounding fires, I became quite astonished at the stridor, and cast my eyes on all sides to see the clouds.
*Venk.12 I heard that sound of the cloud. I wondered, "How could this cloud co-exist with the fires of cosmic dissolution?" I looked in all directions.
यावन् न क्वचिद् एव अत्र पश्याम्य् आशाशु केवलम् ।
yAvat_na kvacit_eva_atra pazyAmi_AzAzu kevalam |
तरन्ति तरल.आस्फालम् उल्मुक.अशनि.वृष्टयः ॥७।७६।१३॥
taranti tarala.AsphAlam ulmuka.azani-vRSTaya: ||7|76|13||
.
yAvat.as.much.as na.not kvacit.?wherever eva.very/only/indeed atra.here/in.this.place pazyAmi.I.see/know - in AzA.wish/expectation/prospect.s.zu kevalam.entirely + taranti.they.crossing.tarala.tremulous/wave.AsphAla.striking/rebounding.m ulmuka.m.firebrand.azani.thunderbolt.-vRSTi.rain.s.aya:
.
*Venk.13 I saw all round me showers of adamant and thunderbolt.
*VLMitra.13. I saw no vestige of a cloud in any part of the heavens, except that of hearing their roar and finding flashes of firebrands flaming in the sky, with showers of thunderbolts falling from above. (i. e. It was a thunderstorm preceding the rain).
.
##*AsphAla: - causing to flap or move ; striking ; flapping , clapping ; rebounding , recoiling Naish. ; the flapping motion of an elephant's ears towards each other
* yAvat.as.much.as na.not kvacit.?wherever eva.very/only/indeed atra.here/in.this.place pazyAmi.I.see/know - in AzA.wish/expectation/prospect.s.zu kevalam.entirely + taranti.they.crossing.tarala.tremulous/wave.AsphAla.striking/rebounding.m ulmuka.m.firebrand.azani.thunderbolt.-vRSTi.rain.s.aya:
तेन ज्वलन.तापेन बहु-योजन.कोटिषु ।
tena jvalana-tApena bahu-yojana-koTiSu |
पदार्था भस्मताम् यान्ति दूरे दिक्षु दशस्व् अपि ॥७।७६।१४॥
padArthA bhasmatAm yAnti dUre dikSu dazasu_api ||7|76|14||
.
by/with tena.thereby/therewith - jvalana.flaming.tApa:.heat/pain.ena bahu.much/many.yojana.league.koTi.millions.Su + padArtha.thing\meaning-A bhasmA.ash.-tA.-ness/state.m yAnti.they.coming.to dUra.far/distant.e in dik.direction/place.s.Su daza.ten.s.su api
.
*VLMitra.14. The flaming fire spread over millioijs of miles, on all the sides of earth and heaven; and burnt away every thing in them, to a horrid devastation.
*Venk.14-15 In a moment I experienced the sensation of something cold above and something very hot and burning below.
*by/with tena.thereby/therewith - jvalana.flaming.tApa:.heat/pain.ena bahu.much/many.yojana.league.koTi.millions.Su + padArtha.thing\meaning-A bhasmA.ash.-tA.-ness/state.m yAnti.they.coming.to dUra.far/distant.e in dik.direction/place.s.Su daza.ten.s.su api
अनन्तरम् क्षणाद् व्योम्नि दूरे ऽहम् अनुभूतवान् ।
anantaram kSaNAt vyomni dUre_aham anubhUtavAn |
ऊर्ध्वतः शीतलम् वातम् अधस्तादनलोपमम् ॥७।७६।१५॥
Urdhva.ta: zItalam vAtam adhastAdana-lopamam ||7|76|15||
.
anantaram.at.once/soon.after - kSaNAt.suddenly/in.a.moment whin vyom.spacious.sky.ni dUre.faraway aham.I anubhUta.experienced.van.-ful + from/thru Urdhva.above.ta: zItala.cold(lit/fig.).m vAta.wind.m
adhastAdana-lopamam
.
*Venk.14-15 In a moment I experienced the sensation of something cold above and something very hot and burning below.
*VLMitra.15. After a little while I descried a spot at a great distance in the sky; and felt a cool air blowing to my body from it.
एतावति नभो-मार्गे दूरे कल्प.अम्बरः स्थिताः ।
etAvati nabho-mArge dUre kalpa.ambara: sthitA: |
यस् तेषाम् अग्नि-तापानाम् विषयो न च सद्दृशाम् ॥७।७६।१६॥
ya:_teSAm agni-tApAnAm viSaya: na ca sat-dRzAm ||7|76|16||
.
whin etAvat.this.way.i nabhas.spacious.sky-mArga.road-e dUre.faraway kalpa.Age/Doomsday.ambara.sky: sthita.existent/situate.s.A: + ya:.who/what -m.- teSAm.of/for.them agni.fire.tApa:.heat/pain.s.AnAm viSaya.object: na.not ca.also/and of sat.Being.So.dRz.see/knowing.s.Am
.
*VLMitra.16. At this time I observed the Kalpa clouds, appearing and gathering at a great distance in the sky, where there was no relic of the living fire perceptible to the naked eye.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*whin etAvat.this.way.i nabhas.spacious.sky-mArga.road-e dUre.faraway kalpa.Age/Doomsday.ambara.sky: sthita.existent/situate.s.A: + ya:.who/what -m.- teSAm.of/for.them agni.fire.tApa:.heat/pain.s.AnAm viSaya.object: na.not ca.also/and of sat.Being.So.dRz.see/knowing.s.Am
अथ वारुण.दिग्-भाताद् आययौ कल्प-मारुतः ।
atha vAruNa-dig-bhAtAt_Ayayau kalpa-mAruta: |
तस्मिंस् तृणवद् उह्यन्ते विन्ध्य-मेरु-हिमालयः ॥७।७६।१७॥
tasmin_tRNavat uhyante vindhya-meru-himAlaya: ||7|76|17||
.
atha.then/next - from/thru the bhAta.shining of - vAruNa-dig-bhAtAt - Lord.Vâruna's west - Ayayau kalpa-mAruta: - came the Doomsday Winds -
tasmin.then/there tRNa.grass/straw.vat.like uhyante.they.drifting Vindhya-Meru-Himaalaya
.
*VLMitra.17. Then there breathed the Kalpa airs, from the watery corner or western side of the sky; which burnt at last in blasts, capable of blowing and bearing away the great mountains of meru, Malaya and Himalaya.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*atha.then/next - from/thru the bhAta.shining of - vAruNa-dig-bhAtAt - Lord.Vâruna's west - Ayayau kalpa-mAruta: - came the Doomsday Winds - tasmin.then/there tRNa.grass/straw.vat.like uhyante.they.drifting Vindhya-Meru-Himaalaya
तेन ज्वाल.अचलाः प्रान्त.उड्डीन.अङ्गार.विहंगमाः ।
tena jvAla.acalA: prAnta.uDDIna.aGgAra-viham.gama: |
लोल.उल्मुक.वन.आक्रान्ता जग्मुः अग्नि.दिशम् द्रुतम् ॥७।७६।१८॥
lola.ulmuka-vana.akrAntA jagmu:_agni-dizam drutam ||7|76|18||
.
tena.thereby/therewith - jvAla.burning/blazing.acala.unstirring\mountain.s.A: prAnta.edge/border.uDDIna.flying.aGgAra.charcoal.vihaMgama.skybird: + lolat.playing/fluttering.ulmuka.m.firebrand.vana.woods/forest.akrAnta.unsurpassed/unconquered.A jagmus.they.went.to agni.fire.diz.direction/place.am druta.quick.flowing.m
.
*VLMitra.18. These winds blew away the mountainous flames, and put to flight the burning cinders as birds to a distance; they bore down the spreading sparks, and drove away the fire from all sides.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*tena.thereby/therewith - jvAla.burning/blazing.acala.unstirring\mountain.s.A: prAnta.edge/border.uDDIna.flying.aGgAra.charcoal.vihaMgama.skybird: + lolat.playing/fluttering.ulmuka.m.firebrand.vana.woods/forest.akrAnta.unsurpassed/unconquered.A jagmus.they.went.to agni.fire.diz.direction/place.am druta.quick.flowing.m
संध्य.अभ्र.सदृश.आकारास् तेरुर् अङ्गार.वारिदाः ।
saMdhya.abhra-sadRza.AkArA: teru: aGgAra-vAridA: |
भ्रेमुर् भस्म-भर.अभ्राणि पूत.अङ्गार.रजांसि खे ॥७।७६।१९॥
bhremu: bhasma-bhara.abhrANi pUta.aGgAra-rajAMsi khe ||7|76|19||
.
formed like twilite clouds
saMdhya.twilite.abhra.cloud.sadRza.like/similar.AkAra.formation/shape.s.A: terus aGgAra.vArida.A: + bhremus x
bhasma.bhara.abhra.ANi - ash.bearing clouds -
pUta.cleaned/purified/clear aGgAra.charcoal.rajAMsi.dust whin kha.Private.space.e
.
*VLMitra.19. The clouds of fire disappeared from the air, as evening clouds; then clouds of ashes rose to the sky, and the atmosphere was cleared of every particle of fire.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
स ज्वाल.विलसद्.वातो दुष्टो ऽनल.दृशम् व्रजन् ।
sa: jvAla-vilasat-vAta: duSTa:_anala-dRzam vrajan |
हेमाद्रीणाम् सपक्षाणाम् अनीकम् द्रवताम् इव ॥७।७६।२०॥
hema.adrINAm sa-pakSANAm anIkam dravatAm iva ||7|76|20||
.
sa jvAla-vilasad-vAto duSTa:_anala-dRzam vrajan x
hema.adrINAm sa-pakSANAm anIkam dravatAm iva - x.
*VLMitra.20. The air was blowing with fire, and passing every where as the fire of incendiarism; and melted down the golden citadels on the flying mountain of Meru.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
स ज्वालविलसद्वातो दुष्टोऽनलदृशं व्रजन् ।
हेमाद्रीणां सपक्षाणामनीकं द्रवतामिव ।। २०
VA – fierce wind blew shining with flames and resembling fire,
like dripping gold from melting golden winded mountains?
धरा.अद्रि.मण्डल.आभोगे सौम्य.अङ्गार.भर.आत्मनि ।
dharA.adri-maNDala.abhoge saumya.aGgAra-bhara.atmani |
ज्वाल.अवलि.गणे जाते भाते तेजसि भास्वताम् ॥७।७६।२१॥
jvAla.avali-gaNe jAte bhAte tejasi bhAsvatAm ||7|76|21||
.
dharA.adri-maNDala.abhoge –
saumya.aGgAra-bhara.atmani –
jvAla.avali-gaNe jAte
bhAte tejasi bhAsvatAm - x
.
*VLMitra.21. The mountains on earth being put on fire, their flames spread all about as the rays of the twelve suns.
धराद्रिमण्डलाभोगे सौम्याङ्गारभरात्मनि ।
ज्वालावलिगणे जाते भाते तेजसि भास्वताम् ।। २१
VA – sati saptami running till #24-25?
While earth and mountains around became like coals without
fire,
shining because of fire of 12 suns...
...lotuses of kalpanta bloomed with shoots of fires and seeds
of sparks... etc
अर्णवेष्व् अनल.अर्णस्सु कथन.उत्फाल.वारिषु ।
arNaveSu_anala.arNassu kathana.utphAla-vAriSu |
वनेष्व् अस्मृत.पर्णेषु दीप्त.अग्नि-तरु-धारिषु ॥७।७६।२२॥
vaneSu_asmRta-parNeSu dIpta.agni-taru-dhAriSu ||7|76|22||
.
arNaveSu x
anala.arNassu x
kathana.utphAla-vAriSu x
vaneSu x
asmRta-parNeSu x
dIpta.agni-taru-dhAriSu - x.
alArNassu
*VLMitra.22. The waters of oceans were boiling with rage, and the trees and leaves of the forest were burning with blaze.
ब्रह्मलोक.स्थ-नाथेषु ब्रह्मलोक.परेषु च ।
brahmaloka.stha-nAtheSu brahmaloka-pareSu ca |
स=अङ्गना-बाल.वृद्धेषु दग्धेषु निपतत्सु खम् ॥७।७६।२३॥
sa=AGganA-bAla-vRddheSu dagdheSu nipatatsu kham ||7|76|23||
.
brahma.loka-stha-nAtheSu x
brahmaloka-pareSu ca x
sa.aGganA-bAla-vRddheSu x
dagdheSu nipatatsu
i conflagrations fallen
kham x
.
*VLMitra.23. The cities and celestials sitting on their happy seats, in the highest heaven of Brahma, fell down below with all their inhabitants of women and young and old people, being burnt by the flames.
कल्पान्त.अनल.पद्मिन्या ब्रह्माग्राव.सरोवरे ।
kalpAnta.anala-padminyA brahmAgrAva-sarovare |
ज्वाला.पल्लव.शालिन्याः स-बीजायाः सट.उल्मुकैः ॥७।७६।२४॥
jvAlA-pallava-zAlinyA: sa-bIjAyA: saTa.ulmukai: ||7|76|24||
.
kalpAnta.anala-padminyA
w Doomsday-fire-lotus.pond
brahmAgrAva-sarovare x
jvAlA-pallava-zAlinyA: x
sa-bIjAyA: x
saTa.ulmukai:
saTa - mane mw x
.
~ABComm. ... agrAve nirupale ... ||
*VLMitra.24 The Kalpaanta or chaotic fire was mixed with the water, in the lake of Brahma.
अनिल.आत्मसु मूलेषु नागेषु च नगेषु च ।
anila.Atmasu mUleSu nAgeSu ca nageSu ca |
आ=पातालम् नि.मग्नेषु महत्य् अङ्गार.कर्दमे ॥७।७६।२५॥
A.pAtAlam ni.magneSu mahati_aGgAra-kardame ||7|76|25||
.
anila.atmasu mUleSu nAgeSu ca nageSu ca – x +
A.pAtAlam ni.magneSu mahati_aGgAra-kardame - x.
*VLMitra.25. The strong winds uprooted the deep rooted mountains and rocks, nnd plunged them headlong into the fiery mire of the infernal regions.
उष्ट्र-सैन्यम् इव आलक्ष्य गतिमन्.निकटम् नभः ।
uSTra-sainyam iva_AlakSya gatiman-nikaTam nabha: |
आययाव् अञ्जन.श्यामः कल्प.अम्बुद.गणः क्वणन् ॥७।७६।२६॥
Ayayau_aJjana-zyAma: kalpa.ambuda-gaNa: kvaNan ||7|76|26||
.
uSTra-sainyam.iva_AlakSya gatiman-nikaTam nabha: x
AyayAv_aJjana-zyAma: kalpa.ambuda-gaNa: kvaNan - x.
*VLMitra.26. The chaotic clouds advanced as a troop of sable camels, moving slowly in the azure sky with a grumbling noise.
स्थिर.कल्प.अनल.ज्वाला-तुल्य.विद्युन्.मय.अचलः ।
sthira-kalpa.anala-jvAlA-tulya-vidyut.maya.acala: |
एक.कोणक.विश्रान्त.सप्त.अर्णव.पयो-भरः ॥७।७६।२७॥
eka-koNaka-vizrAnta-sapta.arNava-paya:bhara: ||7|76|27||
.
sthira-kalpa.anala-jvAlA-tulya-vidyun.maya.acala: x
eka-koNaka-vizrAnta-sapta.arNava-payo-bhara: - x.
payobhara
*VLMitra.27. They appeared from a corner of the sky, like a huge mountain flashing with lightnings of gorgeous flame; and fraught with the waters of the seven oceans.
भित्ति-भासुर.नीहार.भार.निर्वार.दिक्-तटः ।
bhitti-bhAsura-nIhAra-bhAra-nirvAra-dik-taTa: |
ब्रह्माण्ड.कुड्य.निबिड.मण्डलास्फोट.पण्डितः ॥७।७६।२८॥
brahmANDa-kuDya-nibiDa-maNDalAsphoTa-paNDita: ||7|76|28||
.
bhitti-bhAsura-nIhAra-bhAra-nirvAra-dik-taTa:
brahmANDa-kuDya-nibiDa-maNDalAsphoTa-paNDita:
x Cosmic.Egg-shell-nibiDa-maNDalAsphoTa-paNDita
.
nibiDa
*VLMitra.28. These clouds were capable of rendering the great vault of the world (heaven), with their loud uproar; and splitting all the sides of heaven, standing upon their solid snow white and impregnable walls.
कल्पान्त-क्षुभित.अम्भोधिर् वर्तुल.आवर्त.वृत्तिमान् ।
kalpAnta-kSubhita.ambhodhi: vartula.avarta-vRttimAn |
तडिज्.जल.चरः सार.निर्ह्रादः खम् इव आगतः ॥७।७६।२९॥
taDit-jala-cara: sAra-nirhrAda: kham iva_Agata: ||7|76|29||
.
kalpAnta-kSubhita.ambhodhi:_vartula.avarta-vRttimAn x
taDij-jala-cara: sAra-nirhrAda: kham iva_Agata: - x.
*VLMitra.29. The doomsday was as the raging ocean, and the planets were tne rolling islands in the whirlpools of their orbits; the flitting lightnings likened its shifting aquatic animals, and the roaring of the clouds w¾a as the howling of its waters.
कल्पान्तक्षुभिताम्भोधिर ००० ।। २९
VA – here we talk about ocean now, or it is still epithets of
kalpAmbuda-gaNaH from #26?
मृतो दग्धो निशानाथस् ततो द्विगुण.शीतलः ।
mRta:_dagdha:_nizAnAtha:_tata:_dviguNa-zItala: |
अन्यम् आकारम् आश्रित्य परम् लोकम् इव आगतः ॥७।७६।३०॥
anyam AkAram Azritya param lokam iva_Agata: ||7|76|30||
.
mRto dagdho nizAnAtha:_tato dviguNa-zItala: x
anyam AkAram Azritya param lokam iva_Agata: - x.
*VLMitra.30. The moon being devoured by Raahu, and burnt away by the fiery cómmet, rose to heaven again and assumed the colder form of the cloud, to pour down more moisture than her nightly beams and dews.
मृतो दग्धो निशानाथस्ततो द्विगुणशीतलः ।
००० ।। ३०
VA – dviguNa-zItalaH – moon became twice as cold? We talk
about moon
itself, or about group of clouds such as ...?
हेम.सम्भार.रूपेण हिमालयम् इव अखिलम् ।
hema-sambhAra-rUpeNa himAlayam iva_akhilam |
जाड्य-स्तम्भित.निःशेष.जल.काष्ठ.अचलम् दधत् ॥७।७६।३१॥
jADya-stambhita-ni:zeSa-jala-kASTha.acalam dadhat ||7|76|31||
.
hema-sambhAra-rUpeNa himAlayam iva_akhilam x
jADya-stambhita-ni:zeSa-jala-kASTha.acalam dadhat - x.
*VLMitra.31. Lightning like golden sphere in the shape of frigidity of the sort of Himalaya, held all stupe fied waters, woods and hills.
अथ ब्रह्माण्ड.विस्फोट-कठिनम् घटित अम्बरम् ।
atha brahmANDa-visphoTa-kaThinam ghaTita_ambaram |
प्राग्-द्रुत.उद्भट-तौषार.काष्ठा वृष्टिः पपात ह ॥७।७६।३२॥
prAk-druta.udbhaTa-tauSAra-kASThA vRSTi: papAta ha ||7|76|32||
.
atha brahmANDa-visphoTa-kaThinam ghaTita_ambaram x
prAg-druta.udbhaTa-tauSAra-kASThA vRSTi: papAta ha - x.
*VLMitra.32. After the clouds had split the vault of heaven, by their harsh crackling and thunders; they dropped down the solid snows at first, which were then melted down in the form of liquid rain.
अग्नि-दाह-वनाकाश.विद्युद्.उन्मेष-भीषणा ।
agni-dAha-vanAkAza-vidyut.unmeSa-bhISaNA |
चटद्.गडगडा-स्फोट-स्फुटद्.ब्रह्माण्ड.मण्डलम् ॥७।७६।३३॥
caTat-gaDagaDA-sphoTa-sphuTat-brahmANDa-maNDalam ||7|76|33||
.
agni-dAha-vanAkAza-vidyud.unmeSa-bhISaNA x
caTad-gaDagaDA-sphoTa-sphuTad-brahmANDa-maNDalam - x.
*VLMitra.33. There was a jarring of dissonant sounds, that grated upon the ear, and proceeded from the bursting of woods by wild fire, and the stridor of thunder-claps in the rebellowing air; and the cracking and crackling and dashing and crashing of every thing in the shattering world.
प्रथित.उत्थित."सीत्"कार.शत.क्ष्वेडाक्षय.आरवा ।
prathita.utthita-"sIt"kAra-zata-kSveDa.akSaya.aravA |
शीत.सीकर.नीहार.भित्ति-बन्धमय.अम्बरा ॥७।७६।३४॥
zIta-sIkara-nIhAra-bhitti-bandhamaya.ambarA ||7|76|34||
.
prathita.utthita-sItkAra-zata-kSveDAkSaya.aravA
-f.- prathita.arisen-hissing-hundred-kSveDAkSaya.aravA
zIta-sIkara-nIhAra-bhitti-bandhamaya.ambarA - x.
*VLMitra.34. There was a sharp and shrill noise, arising from the warring winds blowing in a hundread ways, and the drift of bleak cold showers of driving snows, covering the face of heaven.
रोदोमण्डप-वैदूर्य-स्तम्भ.सम्भार.भासुरैः ।
rodomaNDapa-vaidUrya-stambha-sambhAra-bhAsurai: |
धारासारैर् धराधुर्य-शैल.शात.कशालिनी ॥७।७६।३५॥
dhArAsArai:_dharAdhurya-zaila-zAta-kazAlinI ||7|76|35||
.
rodo-maNDapa-vaidUrya-stambha-sambhAra-bhAsurai: x
dhArAsArai:_dharAdhurya-zaila-zAta-kazAlinI - x.
*VLMitra.35. The vault of heaven which is supported by the blue and sapphire-like pillars of the azure skies on all sides, shattered the earth and its props of the mountains, with big and heavy showers of diluvian rain.
धरा-चट.चटास्फोट-स्फुटदङ्गार.पत्तना ।
dharA-caTa.caTAsphoTa-sphuTat-aGgAra-pattanA |
गर्जित.ऊर्जित.सम्पात.पतल्.लोक.अन्तराकुला ॥७।७६।३६॥
garjita-Urjita-sampAta-patat-loka.antarAkulA ||7|76|36||
.
dharA-caTa.caTAsphoTa-sphuTad.aGgAra.hot.coal.pattanA x
garjita-Urjita-sampAta-patal.l-eka.antarAkulA - x.
.
*VLMitra.36. The earth was bursting and splitting sound, by the blazing furnaces of fire on all sides; and the hearts of all living beings, were rent by the loud rattling of thunderbolts from heaven.
*VA – vRSTiH (from #32) were splitting coals
covering earth with sound
cata-cata, falling with roar and strength and
filling all worlds
कृतप्रत्युद्गमा बाष्पश्रियाऽज्वलनया भुवः ।। ३७
VA rain came to earth, extinguishing fires and filling it
with smoke?
सा बभूव अथ स.अङ्गार.जगद्.गेह.विलासिनी ।
sA babhUva_atha sa.aGgAra-jagat-geha-vilAsinI |
कृत.प्रत्युद्गमा बाष्प-श्रिया अज्वलनया भुवः ॥७।७६।३७॥
kRta-pratyudgamA bASpa-zriyA_a‑jvalanayA bhuva: ||7|76|37||
.
sA babhUva_atha x
sa.aGgAra-jagad-geha-vilAsinI x
kRta-pratyudgamA x
bASpa-zriyA a-jvalanayA bhuva: x
.
*VLMitra.37. The rain that reigned long over the realm of the fiery earth, was now going upward in the form of smoke, which the burning earth heaved from her bosom, as her sighs towards heaven.
*Venk.37-38 The rains came. Every drop of that rain was like a thunderbolt. These raindrops filled the entire space. They fell with such force that they destroyed whatever was left of the universe. The whole sky was one mass of water. The rain put out the fires and reached the earth-plane.
ज्वाला.लव.उल्ललन.डम्बरम् अम्बरम् तद्
jvAlA-lava.ullalana-Dambaram ambaram tat
व्यूढ-स्थलाब्ज.दल.जालम् इव अलम् आसीत् ।
vyUDha-sthalAbja-dala-jAlam iva alam AsIt |
ज्वाला-भ्रमद् भ्रमर.पङ्क्ति.निभास् तद् आसंस्
jvAlA-bhramat bhramara-paGkti-nibhA: tat_Asan
तत्र स्फुरच् छिशिर.सीकर.पक्ष.पुञ्जः ॥७।७६।३८॥
tatra sphurat_zizira-sIkara-pakSa-puJja: ||7|76|38||
.
jvAlA.fire.illumination.lava.ullalana-Dambaram ambaram x
tat x
vyUDha-sthalAbja-dala-jAlam iva alam AsIt - x.
jvAlA-bhramat-bhramara-paGkti-nibhA: x
tat_AsaMs x
tatra sphurac_chizira-sIkara-pakSa-puJja: - x.
*Venk.37-38 The rains came. Every drop of that rain was like a thunderbolt. These raindrops filled the entire space. They fell with such force that they destroyed whatever was left of the universe. The whole sky was one mass of water. The rain put out the fires and reached the earth-plane.
*VLMitra.38. Now the vault of heaven, appeared to be overspread with a network, studded with red lotuses of the flying fires on high; while the dark showers had the appearance of swarms of black bees, and the rain drops likened their fluttering wings.
उद्यद्.बृहच्.चट.चट.आरव.पूरिताशो_
udyat-bRhat-"caTa.caTa".arava-pUrita.Aza:
भीमो ऽभवत् सलिल.दान.लसन्.निपातः ।
bhIma:_abhavat salila-dAna-lasat-nipAta: |
दुर्वार.वैरि.विषमो महताम् बलानाम्
durvAra-vairi-viSama: mahatAm balAnAm
संग्राम उग्र इव हेति-हत.उग्र-हेतिः ॥७।७६।३९॥
saMgrAma* ugra* iva heti-hata.ugra-heti: ||7|76|39||
.
udyat.xx.bRhat.xx.caTa.caTa.xx.arava.xx.pUrita.xx.Aza.xx: bhIma.fear: abhavat.became salila.water.dAna.xx.lasant.xx.nipAta.xx: + durvAra.xx.vairi.xx.viSama.xx: of mahat.great\Earth.Am bala.force/strength.AnAm x
saMgrAma.xx. ugra.fierce/tyrant iva.like/as.if heti.xx.hata.gone/destroyed.ugra.fierce/tyrant.heti.xx:
.
*Venk.39 The waters of this extraordinary and supernatural rain mixed with the fires that were still burning. The two could not defeat or conquer each other, and hence they were ill-matched enemies (because their equal prowess made the conflict interminable and inconclusive). They were of great strength and power. Therefore, their collision was extremely fearsome to witness.
*VLMitra.39. All the sides of heaven resounded to the mingled clatter of hailstone and fire brands, falling down simultaneously from the comingled clouds of dire and dreadful appearance; and the scene all around was as diresome to behold, as the mingled warfare of two dreadful forces, with dire arms and commingled bloodshed.
oॐm
DAILY READINGS 12 May
fm3023 1.my12 SPACE JOURNEY .z16
https://www.dropbox.com/s/3m2hdusx7hxwhtz/fm3023%201.my12%20SPACE%20JOURNEY%20.z16.docx?dl=0
fm5064 2.my11-12 Conclusion of suraghu's Story .z55
fm7077 3.my12-13 Battle of the Elements .z49
Group Page
https://groups.google.com/forum/#!forum/yoga-vasishtha
Complete YVFiles
https://www.dropbox.com/sh/jqx2zv9ekpnade9/AADi__P5w3QM0Y5kJANUFh-Ia?dl=0
fm7076 DOOMSDAY CLOUDS 3.my11
https://www.dropbox.com/s/ridet9d6gcpwsoa/fm7076%203.my11%20DOOMSDAY%20CLOUDS%20.z39.docx?dl=0
oॐm
FM.7.76
THE CLOUDS OF DOOMSDAY
VASISHTHA THE PLENTIFUL said–
अथ कल्पान्त.मरुति वहत्य् अवधूत.अचले ।
atha kalpAnta.maruti vahati_avadhUta.acale |
बलेन अम्भोधि.कल्लोलैर् नभस्य् आवर्त.कारिणि ॥७।७६।१॥
balena_ambhodhi.kallolai: nabhasi_Avarta.kAriNi ||7|76|1||
.
now
there blew furious winds
that shook the mountains by their force
&
stirred the seas with whelming waves
and
broke the skies with roaring.storms
.
whin the atha kalpAnta.marut.i
vahat.i avadhUta.acala.i by/with the
bala.ina ambhodhi.kallola.s.i: whin the nabhas.i Avarta.kAri.Ni
.
*VLMitra.1 Vasistha added:.Now blew the destroying winds, shaking the mountains by their force: and filling the seas with tremendous waves, and rending the skies with cyclonic stroms.
*Venk. VASISTHA continued: Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
*VA. this is all sati saptami till shloka 5, where “clouds did gulu.gulu.sound”?
समुद्रेषु विमुद्रेषु मर्याद.लङ्घने घने ।
samudreSu vimudreSu maryAda.laGghane ghane |
अघनेषु घनिष्व् अम्बु.दारिद्र्य.उपद्रव.द्रुते ॥७।७६।२॥
aghaneSu ghaniSv_ambu.dAridrya.upadrava.drute ||7|76|2||
.
the bounded seas broke from their bounds and ran to boundless Ocean, pressed by the wind
(so poor folk run to the rich, pressed by their driving poverty)
.
*VLMitra.2. The bounded seas broke their bounds, and ran to the boundless oceans by impulse of the wind, as poor people run to the rich, by compulsion of their driving poverty.
*Venk. VASISTHA continued: Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
#laGgh – to ascend, mount .> #laGghana .n. the act of leaping or jumping, leaping over, stepping across, crossing, traversing (gen. or comp.)._pArgR. R.&c.; one of a horse's paces, curvetting, bounding L.; (ifc.) rising to or towards, ascending, mounting, attaining Ka1lid.; sexual union, impregnating Das3.; attack, conquest, capture Ka1v. Pur.; transgression, violation, disdain, neglect R. Ra1jat.; (also %{A} f.) insult, offence, injury, wrong MBh. Ka1v. &c.; fasting, hunger, starving system Sus3r.
भूतले भूतल.ईश.अंश.वर्जिते वह्नि.भर्जिते ।
bhUtale bhUtala.Iza.aMza.varjite vahni.bharjite |
पातालम् अपि पाताले गते किम् अपि कालतः ॥७।७६।३॥
pAtAlam api pAtAle gate kim api kAlata: ||7|76|3||
.
fried in the fire, Earth went under overflowing waters;
and it became New Netherworld, lying beneath the deep.
.
whin the bhUtala.i
bhUtala.Iza.aMza.varjita.i vahni.bharjita.i
pAtAlam api pAtAla.i gate kim api kAlata:
.
#bharjita
*VLMitra.3. The earth being fried by the fire, went under the overflowing waters; and joined with the infernal regions, lying below the waters of the deep.
*Venk. VASISTHA continued: Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
दिवि वा विद्यमानायाम् विशीर्णे सर्ग.वर्गके ।
divi vA vidyamAnAyAm vizIrNe sarga.vargake |
लोके व्योम.गत.आलोके शोक.ओकसि ककुब्.गणे ॥७।७६।४॥
loke vyoma.gata.Aloke zoka.okasi kakup.gaNe ||7|76|4||
.
the heavens disappeared into
nothing,
and the whole creation vanished into the air.
the worlds were brought to emptiness,
and the sun dwindled to just.another star.
.
whin the divi vA vidyamAna.ayAm – or seeing in the sky
vizIrNa.i sarga.vargaka.i +
loka.i vyoma.gata.aloka.i
zoka.okas.i kakub.gaNa.i
.
*VLMitra.p.4 Heaven disappeared into nothing and the entirety of creation vanished into air. Worlds were reduced to emptiness and sunlight decreased to that of a star in the starry sphere.
*Venk.Then there arose the terrible winds of dissolution which blew so violently that the mountains and the oceans became exceedingly agitated and lost their natural behaviour and even the netherworld seemed to fall into something far below it. The entire creation became dried and essenceless.
कुतो ऽप्य् आकाश.कुहराद् दृप्त.दैत्य.गणा इव ।
kuta:_api_AkAza.kuharAt dRpta.daitya.gaNA* iva |
पुष्करावर्तका मेघश् चक्रुर् गुलुगुल.आरवम् ॥७।७६।५॥
puSkara.AvartakA: megha: cakru: gulugula.Aravam ||7|76|5||
.
from somewhere in the sky there came two gruesome clouds
they call Pushkara.BlueLotus and Avarta.Whirlpool,
and other clouds too in demonic forms
gurgling gruesomely
!
kutas api AkAza.kuhara.at
dRpta.daitya.gaNa.a: iva |
puSkara.Avartaka.a: megha: cakrus gulugula.arava.m
.
*VLMitra.p.5 From some opening in the sky appeared some hideous clouds called pushkaravarta and others in the forms of dreadful demons, roaring with tremendous noise.
ब्रह्म.विस्फोटित.स्वाण्ड.कुड्य.विस्फोटन.उद्भटम् ।
brahma.visphoTita.svANDa.kuDya.visphoTana.udbhaTam |
अन्योन्य.आस्फालन.उत्फाल.मत्त.अर्णव.रव.अविलम् ॥७।७६।६॥
anyonya.asphAlana.utphAla.matta.arNava.rava.avilam ||7|76|6||
.
it was as.loud.as the sound
that the creator Brahmâ made when he broke the golden Egg
which burst with the created universe
:
loud as the falling of a temple tower;
noisy as waves that dash against each other in a furiously raging sea
.
brahma.visphoTita.svANDa.kuDya.visphoTana.udbhaTa.m
anyonya.asphAlana.utphAla.mattÂ.arNava.rava.avila.m
.
*Venk.6 It was like the sound that was made when Brahmâ the creator broke the golden egg which gave rise to the created universe.
*VLMitra.p.6 The noise was as loud as the bursting of the mundane.egg or the hurling down of a large building, and like the dashing of waves against one another in a furiously raging sea.
*VLMitra.6. The noise was as loud as the bursting of the mundane.egg, and the hurling down of a large edifice; and as the dashing of the waves against one another, in a furiously raging sea.
लोक.अर्णव.पुर.उद्गीर्ण.घन.कोलाहल.उल्बणम् ।
loka.arNava.pura.udgIrNa.ghana.kolAhala.ulbaNam |
एतत् कुलाचल.स्कन्ध.बद्ध.उग्र.रव.घर्घरम् ॥७।७६।७॥
etat kulAcala.skandha.baddha.ugra.rava.ghargharam ||7|76|7||
.
the thunder
exploded in the watery air to echo and reecho there among the city towers;
stunning the ear,
swelling to the mountain.tops,
it roared
.
loka.arNava.pura.udgIrNa.ghana.kolAhala.ulbaNam + etat_kulAcala.skandha.baddha.ugra.rava.ghargharam
.
*Venk.7 The sound struck terror in everyone's heart because of the added sound of the disintegrating worlds and the oceans.
*VLMitra.7. The loud peal resounding thought the air and water, and reechoing amidst the city towers, was deafenning and stunning to the ear; and the swelling at the tops of mountains, fitted the world with uproar.
ब्रह्माण्ड.शङ्ख.जठर.पूरण.आवर्त.मन्थरम् ।
brahmANDa.zaGkha.jaThara.pUraNa.avarta.mantharam |
स्वार्लोक.रोदः.पाताल.तलतो ऽतिसगुल्मकम् ॥७।७६।८॥
svArloka.roda:.pAtAla.tala.ta:_ati.sa.gulmakam ||7|76|8||
.
brahmANDa.zaGkha.jaThara.pUraNa.avarta.mantharam + svArloka.roda:.pAtAla.tala.ta:_ati.sa.gulmakam
.
*VLMitra.8. The sound swelling as it were, in the conch.shell of the mundane.egg, was returned with triple clangor, from the vault of heaven and sky and the infernal world.
*Venk.8.9.10 It filled the entire created universe and united the earth with the heaven and the netherworld.
ब्रह्माण्डशङ्खजठरपूरणावर्तमन्थरम् । ००० ८
VA – what is this sound of brahmANDa.zaGkha?
it filled the entire created universe and so united
Earth
with
the Heavens
and
Netherworld.
*VLMitra./jd,8
समस्त.दूर.दिग्.भित्ति.हेला.हेलन.आघर्षुलम् ।
samasta.dUra.dig.bhitti.helAhelana.a.gharSulam |
महा.प्रलय.सम्पन्न.आपान्.नक.आपान.तर्षुलम् ॥७।७६।९॥
mahA.pralaya.sampannApAnnaka.apAna.tarSulam ||7|76|9||
.
with no support on any side, things tottered at their base.
the waters of all the seas were mixed together,
to make a cup for thirsty Doomsday
.
samasta.dUra.dig.bhitti.helA.helana.a.gharSulam + mahA.pralaya.sampannApAnnaka.apAna.tarSulam
.
*VLMitra.9. The supports of all the distant sides, were tottering at their base; and the waters of all the seas were mixed up together, as if to quench the thirst of the all devouring doomsday.
*Venk.8.9.10 It filled the entire created universe and united the earth with the heaven and the netherworld.
प्रसृत.प्रलय.आख्य.इन्द्र.मत्तैर् आवत.बृंहितम् ।
prasRta.pralaya.akhya.indra.mattai: Avata.bRMhitam |
आकल्प.क्षुब्ध.मेघ.अब्धि.निर्ह्रादम् इव सम्भृतम् ॥७।७६।१०॥
Akalpa.kSubdha.megha.abdhi.nirhrAdam iva sambhRtam ||7|76|10||
.
by/with prasRta.x.pralaya.Doomsday.Akhya.x.Indra.matta.x.i: Avata.x.bRMhita.x.m +
Akalpa.making/creating.kSubdha.x.megha.cloud.abdhi.sea.nirhrAda.x.m iva.like/as.if sambhRta.x.m
.
*VLMitra.10. The doomsday advanced as the God Indra, mounted on the back of his elephantine clouds; which roared aloud amidst the waters, contained in the etherial ocean from the beginning.
महा.प्रलय.संक्षुब्ध.क्षीरोद.मथन.आरवम् ।
mahA.pralaya.saMkSubdha.kSIroda.mathana.Aravam |
ब्रह्माण्ड.उग्र.आरघट्टे ऽस्मिन् वार्य्.अन्त्रम् इव स.आरवम् ॥७।७६।११॥
brahmANDa.ugra.araghaTTe_asmin vAri.antram iva sa.Aravam ||7|76|11||
.
mahA.great.pralaya.Doomsday.saMkSubdha.x.kSIroda.x.mathana.x.Arava.x.m + brahmANDa.Cosmic.Egg.ugra.fierce/tyrant.araghaTTa.x.e asmin – in this =
vAryantram iva sa.aravam as noisy as a waterwheel
.
*Venk.11 It was unmistakably the sound of cosmic dissolution.
*VLMitra.11. The great doomsday was attended with a hubbub, as loud as that of the churning of the ocean before; or as that emitted by the revolving world or a hydrostatic engine of immense force.
##*vAriyantram a water.engine , machine for drawing up water *mAlav. • vAryantram jaladhArAyantram, y7076.011 ABComm.
अथ अस्मिन् सति कल्प.अग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनः ।
atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |
इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्.नवके ऽत्यजम् ॥७।७६।१२॥
iti vismitavAn asmi dRzam dik.navake_atyajam ||7|76|12||
.
atha.then/next asmin.in.this/here sati.reality kalpa.Age/Doomsday.agni.fire.au sthiti.state/situation/condition.m eti.going katham.?how ghana.solid/thick: + iti.so/as vismita.x.van.ful asmi dRz.x.am dik.direction.navaka.x.e atyajam.I.abandoned
.
*VLMitra.12. Hearing this roaring of the cloudg, amidst the surrounding fires, I became quite astonished at the stridor, and cast my eyes on all sides to see the clouds.
*Venk.12 I heard that sound of the cloud. I wondered, "How could this cloud co.exist with the fires of cosmic dissolution?" I looked in all directions.
यावन् न क्वचिद् एव अत्र पश्याम्य् आशाशु केवलम् ।
yAvat_na kvacit_eva_atra pazyAmi_AzAzu kevalam |
तरन्ति तरल.आस्फालम् उल्मुक.अशनि.वृष्टयः ॥७।७६।१३॥
taranti tarala.AsphAlam ulmuka.azani.vRSTaya: ||7|76|13||
.
yAvat.as.much.as na.not kvacit.?wherever eva.very/only/indeed atra.here/in.this.place pazyAmi.I.see/know in AzA.wish/expectation/prospect.s.zu kevalam.entirely + taranti.they.crossing.tarala.tremulous/wave.AsphAla.striking/rebounding.m ulmuka.m.firebrand.azani.thunderbolt.vRSTi.rain.s.aya:
.
*Venk.13 I saw all round me showers of adamant and thunderbolt.
*VLMitra.13. I saw no vestige of a cloud in any part of the heavens, except that of hearing their roar and finding flashes of firebrands flaming in the sky, with showers of thunderbolts falling from above. (i. e. It was a thunderstorm preceding the rain).
.
##*AsphAla: causing to flap or move ; striking ; flapping , clapping ; rebounding , recoiling Naish. ; the flapping motion of an elephant's ears towards each other
* yAvat.as.much.as na.not kvacit.?wherever eva.very/only/indeed atra.here/in.this.place pazyAmi.I.see/know in AzA.wish/expectation/prospect.s.zu kevalam.entirely + taranti.they.crossing.tarala.tremulous/wave.AsphAla.striking/rebounding.m ulmuka.m.firebrand.azani.thunderbolt.vRSTi.rain.s.aya:
तेन ज्वलन.तापेन बहु.योजन.कोटिषु ।
tena jvalana.tApena bahu.yojana.koTiSu |
पदार्था भस्मताम् यान्ति दूरे दिक्षु दशस्व् अपि ॥७।७६।१४॥
padArthA bhasmatAm yAnti dUre dikSu dazasu_api ||7|76|14||
.
by/with tena.thereby/therewith jvalana.flaming.tApa:.heat/pain.ena bahu.much/many.yojana.league.koTi.millions.Su + padArtha.thing\meaning.A bhasmA.ash.tA.ness/state.m yAnti.they.coming.to dUra.far/distant.e in dik.direction/place.s.Su daza.ten.s.su api
.
*VLMitra.14. The flaming fire spread over millioijs of miles, on all the sides of earth and heaven; and burnt away every thing in them, to a horrid devastation.
*Venk.14.15 In a moment I experienced the sensation of something cold above and something very hot and burning below.
*by/with tena.thereby/therewith jvalana.flaming.tApa:.heat/pain.ena bahu.much/many.yojana.league.koTi.millions.Su + padArtha.thing\meaning.A bhasmA.ash.tA.ness/state.m yAnti.they.coming.to dUra.far/distant.e in dik.direction/place.s.Su daza.ten.s.su api
अनन्तरम् क्षणाद् व्योम्नि दूरे ऽहम् अनुभूतवान् ।
anantaram kSaNAt vyomni dUre_aham anubhUtavAn |
ऊर्ध्वतः शीतलम् वातम् अधस्तादनलोपमम् ॥७।७६।१५॥
Urdhva.ta: zItalam vAtam adhastAdana.lopamam ||7|76|15||
.
anantaram.at.once/soon.after kSaNAt.suddenly/in.a.moment whin vyom.spacious.sky.ni dUre.faraway aham.I anubhUta.experienced.van.ful + from/thru Urdhva.above.ta: zItala.cold(lit/fig.).m vAta.wind.m
adhastAdana.lopamam
.
*Venk.14.15 In a moment I experienced the sensation of something cold above and something very hot and burning below.
*VLMitra.15. After a little while I descried a spot at a great distance in the sky; and felt a cool air blowing to my body from it.
एतावति नभो.मार्गे दूरे कल्प.अम्बरः स्थिताः ।
etAvati nabho.mArge dUre kalpa.ambara: sthitA: |
यस् तेषाम् अग्नि.तापानाम् विषयो न च सद्दृशाम् ॥७।७६।१६॥
ya:_teSAm agni.tApAnAm viSaya: na ca sat.dRzAm ||7|76|16||
.
whin etAvat.this.way.i nabhas.spacious.sky.mArga.road.e dUre.faraway kalpa.Age/Doomsday.ambara.sky: sthita.existent/situate.s.A: + ya:.who/what .m. teSAm.of/for.them agni.fire.tApa:.heat/pain.s.AnAm viSaya.object: na.not ca.also/and of sat.Being.So.dRz.see/knowing.s.Am
.
*VLMitra.16. At this time I observed the Kalpa clouds, appearing and gathering at a great distance in the sky, where there was no relic of the living fire perceptible to the naked eye.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*whin etAvat.this.way.i nabhas.spacious.sky.mArga.road.e dUre.faraway kalpa.Age/Doomsday.ambara.sky: sthita.existent/situate.s.A: + ya:.who/what .m. teSAm.of/for.them agni.fire.tApa:.heat/pain.s.AnAm viSaya.object: na.not ca.also/and of sat.Being.So.dRz.see/knowing.s.Am
अथ वारुण.दिग्.भाताद् आययौ कल्प.मारुतः ।
atha vAruNa.dig.bhAtAt_Ayayau kalpa.mAruta: |
तस्मिंस् तृणवद् उह्यन्ते विन्ध्य.मेरु.हिमालयः ॥७।७६।१७॥
tasmin_tRNavat uhyante vindhya.meru.himAlaya: ||7|76|17||
.
atha.then/next from/thru the bhAta.shining of vAruNa.dig.bhAtAt Lord.Vâruna's west Ayayau kalpa.mAruta: came the Doomsday Winds
tasmin.then/there tRNa.grass/straw.vat.like uhyante.they.drifting Vindhya.Meru.Himâlaya
.
*VLMitra.17. Then there breathed the Kalpa airs, from the watery corner or western side of the sky; which burnt at last in blasts, capable of blowing and bearing away the great mountains of meru, Malaya and Himalaya.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*atha.then/next from/thru the bhAta.shining of vAruNa.dig.bhAtAt Lord.Vâruna's west Ayayau kalpa.mAruta: came the Doomsday Winds tasmin.then/there tRNa.grass/straw.vat.like uhyante.they.drifting Vindhya.Meru.Himâlaya
तेन ज्वाल.अचलाः प्रान्त.उड्डीन.अङ्गार.विहंगमाः ।
tena jvAla.acalA: prAnta.uDDIna.aGgAra.viham.gama: |
लोल.उल्मुक.वन.आक्रान्ता जग्मुः अग्नि.दिशम् द्रुतम् ॥७।७६।१८॥
lola.ulmuka.vana.akrAntA jagmu:_agni.dizam drutam ||7|76|18||
.
tena.thereby/therewith jvAla.burning/blazing.acala.unstirring\mountain.s.A: prAnta.edge/border.uDDIna.flying.aGgAra.charcoal.vihaMgama.skybird: + lolat.playing/fluttering.ulmuka.m.firebrand.vana.woods/forest.akrAnta.unsurpassed/unconquered.A jagmus.they.went.to agni.fire.diz.direction/place.am druta.quick.flowing.m
.
*VLMitra.18. These winds blew away the mountainous flames, and put to flight the burning cinders as birds to a distance; they bore down the spreading sparks, and drove away the fire from all sides.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*tena.thereby/therewith jvAla.burning/blazing.acala.unstirring\mountain.s.A: prAnta.edge/border.uDDIna.flying.aGgAra.charcoal.vihaMgama.skybird: + lolat.playing/fluttering.ulmuka.m.firebrand.vana.woods/forest.akrAnta.unsurpassed/unconquered.A jagmus.they.went.to agni.fire.diz.direction/place.am druta.quick.flowing.m
संध्य.अभ्र.सदृश.आकारास् तेरुर् अङ्गार.वारिदाः ।
saMdhya.abhra.sadRza.AkArA: teru: aGgAra.vAridA: |
भ्रेमुर् भस्म.भर.अभ्राणि पूत.अङ्गार.रजांसि खे ॥७।७६।१९॥
bhremu: bhasma.bhara.abhrANi pUta.aGgAra.rajAMsi khe ||7|76|19||
.
formed like twilite clouds
saMdhya.twilite.abhra.cloud.sadRza.like/similar.AkAra.formation/shape.s.A: terus aGgAra.vArida.A: + bhremus
bhasma.bhara.abhra.ANi ash.bearing clouds
pUta.cleaned/purified/clear aGgAra.charcoal.rajAMsi.dust whin kha.Private.space.e
.
*VLMitra.19. The clouds of fire disappeared from the air, as evening clouds; then clouds of ashes rose to the sky, and the atmosphere was cleared of every particle of fire.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
स ज्वाल.विलसद्.वातो दुष्टो ऽनल.दृशम् व्रजन् ।
sa: jvAla.vilasat.vAta: duSTa:_anala.dRzam vrajan |
हेमाद्रीणाम् सपक्षाणाम् अनीकम् द्रवताम् इव ॥७।७६।२०॥
hema.adrINAm sa.pakSANAm anIkam dravatAm iva ||7|76|20||
.
sa jvAla.vilasad.vAto duSTa:_anala.dRzam vrajan
hema.adrINAm sa.pakSANAm anIkam dravatAm iva
*VLMitra.20. The air was blowing with fire, and passing every where as the fire of incendiarism; and melted down the golden citadels on the flying mountain of Meru.
*Venk. The cloud was so high above that it could neither be seen, nor could the fire reach it. After consuming the worlds the fires had become pure sparks and shone with an extraordinary radiance. When the cloud of dissolution descended it appeared to be made of the most brilliant lightning. The waters of the seven oceans equalled only a very small part of a corner of that cloud. It appeared as though these very oceans had risen into the sky.
*VA – fierce wind blew shining with flames and resembling fire,
like dripping gold from melting golden winded
mountains?
धरा.अद्रि.मण्डल.आभोगे सौम्य.अङ्गार.भर.आत्मनि ।
dharA.adri.maNDala.abhoge saumya.aGgAra.bhara.atmani |
ज्वाल.अवलि.गणे जाते भाते तेजसि भास्वताम् ॥७।७६।२१॥
jvAla.avali.gaNe jAte bhAte tejasi bhAsvatAm ||7|76|21||
.
dharA.adri.maNDala.abhoge –
saumya.aGgAra.bhara.atmani –
jvAla.avali.gaNe jAte
bhAte tejasi bhAsvatAm
.
*VLMitra.21. The mountains on earth being put on fire, their flames spread all about as the rays of the twelve suns.
धराद्रिमण्डलाभोगे सौम्याङ्गारभरात्मनि ।
ज्वालावलिगणे जाते भाते तेजसि भास्वताम् ।। २१
VA – sati saptami running till #24.25?
While earth and mountains around became like
coals without fire,
shining because of fire of 12 suns..
..lotuses
of kalpanta bloomed with shoots of fires and seeds of sparks.. etc
अर्णवेष्व् अनल.अर्णस्सु कथन.उत्फाल.वारिषु ।
arNaveSu_anala.arNassu kathana.utphAla.vAriSu |
वनेष्व् अस्मृत.पर्णेषु दीप्त.अग्नि.तरु.धारिषु ॥७।७६।२२॥
vaneSu_asmRta.parNeSu dIpta.agni.taru.dhAriSu ||7|76|22||
.
arNaveSu
anala.arNassu
kathana.utphAla.vAriSu
vaneSu
asmRta.parNeSu
dIpta.agni.taru.dhAriSu
alArNassu
*VLMitra.22. The waters of oceans were boiling with rage, and the trees and leaves of the forest were burning with blaze.
ब्रह्मलोक.स्थ.नाथेषु ब्रह्मलोक.परेषु च ।
brahmaloka.stha.nAtheSu brahmaloka.pareSu ca |
स=अङ्गना.बाल.वृद्धेषु दग्धेषु निपतत्सु खम् ॥७।७६।२३॥
sa=AGganA.bAla.vRddheSu dagdheSu nipatatsu kham ||7|76|23||
.
brahma.loka.stha.nAtheSu
brahmaloka.pareSu ca
sa.aGganA.bAla.vRddheSu
dagdheSu nipatatsu
i conflagrations fallen
kham
.
*VLMitra.23. The cities and celestials sitting on their happy seats, in the highest heaven of Brahma, fell down below with all their inhabitants of women and young and old people, being burnt by the flames.
कल्पान्त.अनल.पद्मिन्या ब्रह्माग्राव.सरोवरे ।
kalpAnta.anala.padminyA brahmAgrAva.sarovare |
ज्वाला.पल्लव.शालिन्याः स.बीजायाः सट.उल्मुकैः ॥७।७६।२४॥
jvAlA.pallava.zAlinyA: sa.bIjAyA: saTa.ulmukai: ||7|76|24||
.
kalpAnta.anala.padminyA
w Doomsday.fire.lotus.pond
brahmAgrAva.sarovare
jvAlA.pallava.zAlinyA:
sa.bIjAyA:
saTa.ulmukai:
saTa mane mw
.
*.ABComm. .. agrAve nirupale .. ||
*VLMitra.24 The Kalpânta or chaotic fire was mixed with the water, in the lake of Brahma.
अनिल.आत्मसु मूलेषु नागेषु च नगेषु च ।
anila.Atmasu mUleSu nAgeSu ca nageSu ca |
आ=पातालम् नि.मग्नेषु महत्य् अङ्गार.कर्दमे ॥७।७६।२५॥
A.pAtAlam ni.magneSu mahati_aGgAra.kardame ||7|76|25||
.
anila.atmasu mUleSu nAgeSu ca nageSu ca – +
A.pAtAlam ni.magneSu mahati_aGgAra.kardame
*VLMitra.25. The strong winds uprooted the deep rooted mountains and rocks, nnd plunged them headlong into the fiery mire of the infernal regions.
उष्ट्र.सैन्यम् इव आलक्ष्य गतिमन्.निकटम् नभः ।
uSTra.sainyam iva_AlakSya gatiman.nikaTam nabha: |
आययाव् अञ्जन.श्यामः कल्प.अम्बुद.गणः क्वणन् ॥७।७६।२६॥
Ayayau_aJjana.zyAma: kalpa.ambuda.gaNa: kvaNan ||7|76|26||
.
uSTra.sainyam.iva_AlakSya gatiman.nikaTam nabha:
AyayAv_aJjana.zyAma: kalpa.ambuda.gaNa: kvaNan
*VLMitra.26. The chaotic clouds advanced as a troop of sable camels, moving slowly in the azure sky with a grumbling noise.
स्थिर.कल्प.अनल.ज्वाला.तुल्य.विद्युन्.मय.अचलः ।
sthira.kalpa.anala.jvAlA.tulya.vidyut.maya.acala: |
एक.कोणक.विश्रान्त.सप्त.अर्णव.पयो.भरः ॥७।७६।२७॥
eka.koNaka.vizrAnta.sapta.arNava.paya:bhara: ||7|76|27||
.
sthira.kalpa.anala.jvAlA.tulya.vidyun.maya.acala:
eka.koNaka.vizrAnta.sapta.arNava.payo.bhara:
payobhara
*VLMitra.27. They appeared from a corner of the sky, like a huge mountain flashing with lightnings of gorgeous flame; and fraught with the waters of the seven oceans.
भित्ति.भासुर.नीहार.भार.निर्वार.दिक्.तटः ।
bhitti.bhAsura.nIhAra.bhAra.nirvAra.dik.taTa: |
ब्रह्माण्ड.कुड्य.निबिड.मण्डलास्फोट.पण्डितः ॥७।७६।२८॥
brahmANDa.kuDya.nibiDa.maNDalAsphoTa.paNDita: ||7|76|28||
.
bhitti.bhAsura.nIhAra.bhAra.nirvAra.dik.taTa:
brahmANDa.kuDya.nibiDa.maNDalAsphoTa.paNDita:
x Cosmic.Egg.shell.nibiDa.maNDalAsphoTa.paNDita
.
nibiDa
*VLMitra.28. These clouds were capable of rendering the great vault of the world (heaven), with their loud uproar; and splitting all the sides of heaven, standing upon their solid snow white and impregnable walls.
कल्पान्त.क्षुभित.अम्भोधिर् वर्तुल.आवर्त.वृत्तिमान् ।
kalpAnta.kSubhita.ambhodhi: vartula.avarta.vRttimAn |
तडिज्.जल.चरः सार.निर्ह्रादः खम् इव आगतः ॥७।७६।२९॥
taDit.jala.cara: sAra.nirhrAda: kham iva_Agata: ||7|76|29||
.
kalpAnta.kSubhita.ambhodhi:_vartula.avarta.vRttimAn
taDij.jala.cara: sAra.nirhrAda: kham iva_Agata:
*VLMitra.29. The doomsday was as the raging ocean, and the planets were tne rolling islands in the whirlpools of their orbits; the flitting lightnings likened its shifting aquatic animals, and the roaring of the clouds w¾a as the howling of its waters.
कल्पान्तक्षुभिताम्भोधिर ००० ।। २९
VA – here we talk about ocean now, or it is
still epithets of
kalpAmbuda.gaNaH from #26?
मृतो दग्धो निशानाथस् ततो द्विगुण.शीतलः ।
mRta:_dagdha:_nizAnAtha:_tata:_dviguNa.zItala: |
अन्यम् आकारम् आश्रित्य परम् लोकम् इव आगतः ॥७।७६।३०॥
anyam AkAram Azritya param lokam iva_Agata: ||7|76|30||
.
mRto dagdho nizAnAtha:_tato dviguNa.zItala:
anyam AkAram Azritya param lokam iva_Agata:
.
*VLMitra.30. The moon being devoured by Râhu, and burnt away by the fiery cómmet, rose to heaven again and assumed the colder form of the cloud, to pour down more moisture than her nightly beams and dews.
मृतो दग्धो निशानाथस्ततो द्विगुणशीतलः । ००० ।। ३०
VA – dviguNa.zItalaH – moon became twice as
cold? We talk about moon
itself, or about group of clouds such as ..?
हेम.सम्भार.रूपेण हिमालयम् इव अखिलम् ।
hema.sambhAra.rUpeNa himAlayam iva_akhilam |
जाड्य.स्तम्भित.निःशेष.जल.काष्ठ.अचलम् दधत् ॥७।७६।३१॥
jADya.stambhita.ni:zeSa.jala.kASTha.acalam dadhat ||7|76|31||
.
hema.sambhAra.rUpeNa himAlayam iva_akhilam
jADya.stambhita.ni:zeSa.jala.kASTha.acalam dadhat
.
*VLMitra.31. Lightning like golden sphere in the shape of frigidity of the sort of Himalaya, held all stupe fied waters, woods and hills.
अथ ब्रह्माण्ड.विस्फोट.कठिनम् घटित अम्बरम् ।
atha brahmANDa.visphoTa.kaThinam ghaTita_ambaram |
प्राग्.द्रुत.उद्भट.तौषार.काष्ठा वृष्टिः पपात ह ॥७।७६।३२॥
prAk.druta.udbhaTa.tauSAra.kASThA vRSTi: papAta ha ||7|76|32||
.
atha brahmANDa.visphoTa.kaThinam ghaTita_ambaram
prAg.druta.udbhaTa.tauSAra.kASThA vRSTi: papAta ha
.
*VLMitra.32. After the clouds had split the vault of heaven, by their harsh crackling and thunders; they dropped down the solid snows at first, which were then melted down in the form of liquid rain.
अग्नि.दाह.वनाकाश.विद्युद्.उन्मेष.भीषणा ।
agni.dAha.vanAkAza.vidyut.unmeSa.bhISaNA |
चटद्.गडगडा.स्फोट.स्फुटद्.ब्रह्माण्ड.मण्डलम् ॥७।७६।३३॥
caTat.gaDagaDA.sphoTa.sphuTat.brahmANDa.maNDalam ||7|76|33||
.
agni.dAha.vanAkAza.vidyud.unmeSa.bhISaNA
caTad.gaDagaDA.sphoTa.sphuTad.brahmANDa.maNDalam
.
*VLMitra.33. There was a jarring of dissonant sounds, that grated upon the ear, and proceeded from the bursting of woods by wild fire, and the stridor of thunder.claps in the rebellowing air; and the cracking and crackling and dashing and crashing of every thing in the shattering world.
प्रथित.उत्थित."सीत्"कार.शत.क्ष्वेडाक्षय.आरवा ।
prathita.utthita."sIt"kAra.zata.kSveDa.akSaya.aravA |
शीत.सीकर.नीहार.भित्ति.बन्धमय.अम्बरा ॥७।७६।३४॥
zIta.sIkara.nIhAra.bhitti.bandhamaya.ambarA ||7|76|34||
.
prathita.utthita.sItkAra.zata.kSveDAkSaya.aravA
.f. prathita.arisen.hissing.hundred.kSveDAkSaya.aravA
zIta.sIkara.nIhAra.bhitti.bandhamaya.ambarA
.
*VLMitra.34. There was a sharp and shrill noise, arising from the warring winds blowing in a hundread ways, and the drift of bleak cold showers of driving snows, covering the face of heaven.
रोदोमण्डप.वैदूर्य.स्तम्भ.सम्भार.भासुरैः ।
rodomaNDapa.vaidUrya.stambha.sambhAra.bhAsurai: |
धारासारैर् धराधुर्य.शैल.शात.कशालिनी ॥७।७६।३५॥
dhArAsArai:_dharAdhurya.zaila.zAta.kazAlinI ||7|76|35||
.
rodo.maNDapa.vaidUrya.stambha.sambhAra.bhAsurai:
dhArAsArai:_dharAdhurya.zaila.zAta.kazAlinI
.
*VLMitra.35. The vault of heaven which is supported by the blue and sapphire.like pillars of the azure skies on all sides, shattered the earth and its props of the mountains, with big and heavy showers of diluvian rain.
धरा.चट.चटास्फोट.स्फुटदङ्गार.पत्तना ।
dharA.caTa.caTAsphoTa.sphuTat.aGgAra.pattanA |
गर्जित.ऊर्जित.सम्पात.पतल्.लोक.अन्तराकुला ॥७।७६।३६॥
garjita.Urjita.sampAta.patat.loka.antarAkulA ||7|76|36||
.
dharA.caTa.caTAsphoTa.sphuTad.aGgAra.hot.coal.pattanA
garjita.Urjita.sampAta.patal.l.eka.antarAkulA
.
*VLMitra.36. The earth was bursting and splitting sound, by the blazing furnaces of fire on all sides; and the hearts of all living beings, were rent by the loud rattling of thunderbolts from heaven.
*VA – vRSTiH (from #32) were splitting coals covering earth with sound
cata.cata, falling with roar and strength and filling
all worlds
*VA rain came to earth, extinguishing fires and
filling it with smoke?
सा बभूव अथ स.अङ्गार.जगद्.गेह.विलासिनी ।
sA babhUva_atha sa.aGgAra.jagat.geha.vilAsinI |
कृत.प्रत्युद्गमा बाष्प.श्रिया अज्वलनया भुवः ॥७।७६।३७॥
kRta.pratyudgamA bASpa.zriyA_a.jvalanayA bhuva: ||7|76|37||
.
sA babhUva_atha
sa.aGgAra.jagad.geha.vilAsinI
kRta.pratyudgamA
bASpa.zriyA a.jvalanayA bhuva:
.
*VLMitra.37. The rain that reigned long over the realm of the fiery earth, was now going upward in the form of smoke, which the burning earth heaved from her bosom, as her sighs towards heaven.
*Venk.37.38 The rains came. Every drop of that rain was like a thunderbolt. These raindrops filled the entire space. They fell with such force that they destroyed whatever was left of the universe. The whole sky was one mass of water. The rain put out the fires and reached the earth.plane.
ज्वाला.लव.उल्ललन.डम्बरम् अम्बरम् तद्
jvAlA.lava.ullalana.Dambaram ambaram tat
व्यूढ.स्थलाब्ज.दल.जालम् इव अलम् आसीत् ।
vyUDha.sthalAbja.dala.jAlam iva alam AsIt |
ज्वाला.भ्रमद् भ्रमर.पङ्क्ति.निभास् तद् आसंस्
jvAlA.bhramat bhramara.paGkti.nibhA: tat_Asan
तत्र स्फुरच् छिशिर.सीकर.पक्ष.पुञ्जः ॥७।७६।३८॥
tatra sphurat_zizira.sIkara.pakSa.puJja: ||7|76|38||
.
jvAlA.fire.illumination.lava.ullalana.Dambaram ambaram
tat
vyUDha.sthalAbja.dala.jAlam iva alam AsIt
jvAlA.bhramat.bhramara.paGkti.nibhA:
tat_AsaMs
tatra sphurac_chizira.sIkara.pakSa.puJja:
*Venk.37.38 The rains came. Every drop of that rain was like a thunderbolt. These raindrops filled the entire space. They fell with such force that they destroyed whatever was left of the universe. The whole sky was one mass of water. The rain put out the fires and reached the earth.plane.
*VLMitra.38. Now the vault of heaven, appeared to be overspread with a network, studded with red lotuses of the flying fires on high; while the dark showers had the appearance of swarms of black bees, and the rain drops likened their fluttering wings.
उद्यद्.बृहच्.चट.चट.आरव.पूरिताशो_
udyat.bRhat."caTa.caTa".arava.pUrita.Aza:
भीमो ऽभवत् सलिल.दान.लसन्.निपातः ।
bhIma:_abhavat salila.dAna.lasat.nipAta: |
दुर्वार.वैरि.विषमो महताम् बलानाम्
durvAra.vairi.viSama: mahatAm balAnAm
संग्राम उग्र इव हेति.हत.उग्र.हेतिः ॥७।७६।३९॥
saMgrAma* ugra* iva heti.hata.ugra.heti: ||7|76|39||
.
udyat.x.bRhat.x.caTa.caTa.x.arava.x.pUrita.x.Aza.xx: bhIma.fear: abhavat.became salila.water.dAna.x.lasant.x.nipAta.xx: + durvAra.x.vairi.x.viSama.xx: of mahat.great\Earth.Am bala.force/strength.AnAm
saMgrAma.x. ugra.fierce/tyrant iva.like/as.if heti.x.hata.gone/destroyed.ugra.fierce/tyrant.heti.xx:
.
*Venk.39 The waters of this extraordinary and supernatural rain mixed with the fires that were still burning. The two could not defeat or conquer each other, and hence they were ill.matched enemies (because their equal prowess made the conflict interminable and inconclusive). They were of great strength and power. Therefore, their collision was extremely fearsome to witness.
*VLMitra.39. All the sides of heaven resounded to the mingled clatter of hailstone and fire brands, falling down simultaneously from the comingled clouds of dire and dreadful appearance; and the scene all around was as diresome to behold, as the mingled warfare of two dreadful forces, with dire arms and commingled bloodshed.
.
oॐm
.
next Canto
fm7077 3.my12.13 Battle of the Elements .z49
+++
DN7076 DOOMSDAY CLOUDS
सर्ग ७.७६
sarga 7.76
वसिष्ठ उवाच ।
vasiSTha* uvAca |
अथ कल्पान्त.मरुति वहत्य् अवधूत.अचले ।
atha kalpAnta.maruti vahati_avadhUta.acale |
बलेन अम्भोधि.कल्लोलैर् नभस्य् आवर्त.कारिणि ॥७।७६।१॥
balena_ambhodhi.kallolai: nabhasi_Avarta.kAriNi ||7|76|1||
समुद्रेषु विमुद्रेषु मर्याद.लङ्घने घने ।
samudreSu vimudreSu maryAda.laGghane ghane |
अघनेषु घनिष्व् अम्बु.दारिद्र्य.उपद्रव.द्रुते ॥७।७६।२॥
aghaneSu ghaniSv_ambu.dAridrya.upadrava.drute ||7|76|2||
भूतले भूतल.ईश.अंश.वर्जिते वह्नि.भर्जिते ।
bhUtale bhUtala.Iza.aMza.varjite vahni.bharjite |
पातालम् अपि पाताले गते किम् अपि कालतः ॥७।७६।३॥
pAtAlam api pAtAle gate kim api kAlata: ||7|76|3||
दिवि वा विद्यमानायाम् विशीर्णे सर्ग.वर्गके ।
divi vA vidyamAnAyAm vizIrNe sarga.vargake |
लोके व्योम.गत.आलोके शोक.ओकसि ककुब्.गणे ॥७।७६।४॥
loke vyoma.gata.Aloke zoka.okasi kakup.gaNe ||7|76|4||
कुतो ऽप्य् आकाश.कुहराद् दृप्त.दैत्य.गणा इव ।
kuta:_api_AkAza.kuharAt dRpta.daitya.gaNA* iva |
पुष्करावर्तका मेघश् चक्रुर् गुलुगुल.आरवम् ॥७।७६।५॥
puSkara.AvartakA: megha: cakru: gulugula.Aravam ||7|76|5||
ब्रह्म.विस्फोटित.स्वाण्ड.कुड्य.विस्फोटन.उद्भटम् ।
brahma.visphoTita*SVenkANDa.kuDya.visphoTana.udbhaTam |
अन्योन्य.आस्फालन.उत्फाल.मत्त.अर्णव.रव.अविलम् ॥७।७६।६॥
anyonya.asphAlana.utphAla.matta.arNava.rava.avilam ||7|76|6||
लोक.अर्णव.पुर.उद्गीर्ण.घन.कोलाहल.उल्बणम् ।
loka.arNava.pura.udgIrNa.ghana.kolAhala.ulbaNam |
एतत् कुलाचल.स्कन्ध.बद्ध.उग्र.रव.घर्घरम् ॥७।७६।७॥
etat kulAcala.skandha.baddha.ugra.rava.ghargharam ||7|76|7||
ब्रह्माण्ड.शङ्ख.जठर.पूरण.आवर्त.मन्थरम् ।
brahmANDa.zaGkha.jaThara.pUraNa.avarta.mantharam |
स्वार्लोक.रोदः.पाताल.तलतो ऽतिसगुल्मकम् ॥७।७६।८॥
svArloka.roda:.pAtAla.tala.ta:_ati.sa.gulmakam ||7|76|8||
समस्त.दूर.दिग्.भित्ति.हेला.हेलन.आघर्षुलम् ।
samasta.dUra.dig.bhitti.helAhelana.a.gharSulam |
महा.प्रलय.सम्पन्न.आपान्.नक.आपान.तर्षुलम् ॥७।७६।९॥
mahA.pralaya.sampannApAnnaka.apAna.tarSulam ||7|76|9||
प्रसृत.प्रलय.आख्य.इन्द्र.मत्तैर् आवत.बृंहितम् ।
prasRta.pralaya.akhya.indra.mattai: Avata.bRMhitam |
आकल्प.क्षुब्ध.मेघ.अब्धि.निर्ह्रादम् इव सम्भृतम् ॥७।७६।१०॥
Akalpa.kSubdha.megha.abdhi.nirhrAdam iva sambhRtam ||7|76|10||
महा.प्रलय.संक्षुब्ध.क्षीरोद.मथन.आरवम् ।
mahA.pralaya.saMkSubdha.kSIroda.mathana.aravam |
ब्रह्माण्ड.उग्र.आरघट्टे ऽस्मिन् वार्य्.अन्त्रम् इव स.आरवम् ॥७।७६।११॥
brahmANDa.ugra.araghaTTe_asmin vAri.antram iva sa.Aravam ||7|76|11||
अथ अस्मिन् सति कल्प.अग्नौ स्थितिम् एति कथम् घनः ।
atha_asmin sati kalpa.agnau sthitim eti katham ghana: |
इति विस्मितवान् अस्मि दृशम् दिग्.नवके ऽत्यजम् ॥७।७६।१२॥
iti vismitavAn asmi dRzam dik.navake_atyajam ||7|76|12||
यावन् न क्वचिद् एव अत्र पश्याम्य् आशाशु केवलम् ।
yAvat_na kvacit_eva_atra pazyAmi_AzAzu kevalam |
तरन्ति तरल.आस्फालम् उल्मुक.अशनि.वृष्टयः ॥७।७६।१३॥
taranti tarala.asphAlam ulmuka.azani.vRSTaya: ||7|76|13||
तेन ज्वलन.तापेन बहु.योजन.कोटिषु ।
tena jvalana.tApena bahu.yojana.koTiSu |
पदार्था भस्मताम् यान्ति दूरे दिक्षु दशस्व् अपि ॥७।७६।१४॥
padArthA bhasmatAm yAnti dUre dikSu dazasu_api ||7|76|14||
अनन्तरम् क्षणाद् व्योम्नि दूरे ऽहम् अनुभूतवान् ।
anantaram kSaNAt vyomni dUre_aham anubhUtavAn |
ऊर्ध्वतः शीतलम् वातम् अधस्तादनलोपमम् ॥७।७६।१५॥
Urdhva.ta: zItalam vAtam adhastAdana.lopamam ||7|76|15||
एतावति नभो.मार्गे दूरे कल्प.अम्बरः स्थिताः ।
etAvati nabho.mArge dUre kalpa.ambara: sthitA: |
यस् तेषाम् अग्नि.तापानाम् विषयो न च सद्दृशाम् ॥७।७६।१६॥
ya:_teSAm agni.tApAnAm viSaya: na ca sat.dRzAm ||7|76|16||
अथ वारुण.दिग्.भाताद् आययौ कल्प.मारुतः ।
atha vAruNa.dig.bhAtAt_Ayayau kalpa.mAruta: |
तस्मिंस् तृणवद् उह्यन्ते विन्ध्य.मेरु.हिमालयः ॥७।७६।१७॥
tasmin_tRNavat uhyante vindhya.meru.himAlaya: ||7|76|17||
तेन ज्वाल.अचलाः प्रान्त.उड्डीन.अङ्गार.विहंगमाः ।
tena jvAla.acalA: prAnta.uDDIna.aGgAra.viham.gama: |
लोल.उल्मुक.वन.आक्रान्ता जग्मुः अग्नि.दिशम् द्रुतम् ॥७।७६।१८॥
lola.ulmuka.vana.akrAntA jagmu:_agni.dizam drutam ||7|76|18||
संध्य.अभ्र.सदृश.आकारास् तेरुर् अङ्गार.वारिदाः ।
saMdhya.abhra.sadRza.akArA: teru: aGgAra.vAridA: |
भ्रेमुर् भस्म.भर.अभ्राणि पूत.अङ्गार.रजांसि खे ॥७।७६।१९॥
bhremu: bhasma.bhara.abhrANi pUta.aGgAra.rajAMsi khe ||7|76|19||
स ज्वाल.विलसद्.वातो दुष्टो ऽनल.दृशम् व्रजन् ।
sa: jvAla.vilasat.vAta: duSTa:_anala.dRzam vrajan |
हेमाद्रीणाम् सपक्षाणाम् अनीकम् द्रवताम् इव ॥७।७६।२०॥
hema.adrINAm sa.pakSANAm anIkam dravatAm iva ||7|76|20||
धरा.अद्रि.मण्डल.आभोगे सौम्य.अङ्गार.भर.आत्मनि ।
dharA.adri.maNDala.abhoge saumya.aGgAra.bhara.atmani |
ज्वाल.अवलि.गणे जाते भाते तेजसि भास्वताम् ॥७।७६।२१॥
jvAla.avali.gaNe jAte bhAte tejasi bhAsvatAm ||7|76|21||
अर्णवेष्व् अनल.अर्णस्सु कथन.उत्फाल.वारिषु ।
arNaveSu_anala.arNassu kathana.utphAla.vAriSu |
वनेष्व् अस्मृत.पर्णेषु दीप्त.अग्नि.तरु.धारिषु ॥७।७६।२२॥
vaneSu_asmRta.parNeSu dIpta.agni.taru.dhAriSu ||7|76|22||
ब्रह्मलोक.स्थ.नाथेषु ब्रह्मलोक.परेषु च ।
brahmaloka.stha.nAtheSu brahmaloka.pareSu ca |
स=अङ्गना.बाल.वृद्धेषु दग्धेषु निपतत्सु खम् ॥७।७६।२३॥
sa=AGganA.bAla.vRddheSu dagdheSu nipatatsu kham ||7|76|23||
कल्पान्त.अनल.पद्मिन्या ब्रह्माग्राव.सरोवरे ।
kalpAnta.anala.padminyA brahmAgrAva.sarovare |
ज्वाला.पल्लव.शालिन्याः स.बीजायाः सट.उल्मुकैः ॥७।७६।२४॥
jvAlA.pallava.zAlinyA: sa.bIjAyA: saTa.ulmukai: ||7|76|24||
अनिल.आत्मसु मूलेषु नागेषु च नगेषु च ।
anila.Atmasu mUleSu nAgeSu ca nageSu ca |
आ=पातालम् नि.मग्नेषु महत्य् अङ्गार.कर्दमे ॥७।७६।२५॥
A.pAtAlam ni.magneSu mahati_aGgAra.kardame ||7|76|25||
उष्ट्र.सैन्यम् इव आलक्ष्य गतिमन्.निकटम् नभः ।
uSTra.sainyam iva_AlakSya gatiman.nikaTam nabha: |
आययाव् अञ्जन.श्यामः कल्प.अम्बुद.गणः क्वणन् ॥७।७६।२६॥
Ayayau_aJjana.zyAma: kalpa.ambuda.gaNa: kvaNan ||7|76|26||
स्थिर.कल्प.अनल.ज्वाला.तुल्य.विद्युन्.मय.अचलः ।
sthira.kalpa.anala.jvAlA.tulya.vidyut.maya.acala: |
एक.कोणक.विश्रान्त.सप्त.अर्णव.पयो.भरः ॥७।७६।२७॥
eka.koNaka.vizrAnta.sapta.arNava.paya:bhara: ||7|76|27||
भित्ति.भासुर.नीहार.भार.निर्वार.दिक्.तटः ।
bhitti.bhAsura.nIhAra.bhAra.nirvAra.dik.taTa: |
ब्रह्माण्ड.कुड्य.निबिड.मण्डलास्फोट.पण्डितः ॥७।७६।२८॥
brahmANDa.kuDya.nibiDa.maNDalAsphoTa.paNDita: ||7|76|28||
कल्पान्त.क्षुभित.अम्भोधिर् वर्तुल.आवर्त.वृत्तिमान् ।
kalpAnta.kSubhita.ambhodhi: vartula.avarta.vRttimAn |
तडिज्.जल.चरः सार.निर्ह्रादः खम् इव आगतः ॥७।७६।२९॥
taDit.jala.cara: sAra.nirhrAda: kham iva_Agata: ||7|76|29||
मृतो दग्धो निशानाथस् ततो द्विगुण.शीतलः ।
mRta:_dagdha:_nizAnAtha:_tata:_dviguNa.zItala: |
अन्यम् आकारम् आश्रित्य परम् लोकम् इव आगतः ॥७।७६।३०॥
anyam AkAram Azritya param lokam iva_Agata: ||7|76|30||
हेम.सम्भार.रूपेण हिमालयम् इव अखिलम् ।
hema.sambhAra.rUpeNa himAlayam iva_akhilam |
जाड्य.स्तम्भित.निःशेष.जल.काष्ठ.अचलम् दधत् ॥७।७६।३१॥
jADya.stambhita.ni:zeSa.jala.kASTha.acalam dadhat ||7|76|31||
अथ ब्रह्माण्ड.विस्फोट.कठिनम् घटित अम्बरम् ।
atha brahmANDa.visphoTa.kaThinam ghaTita_ambaram |
प्राग्.द्रुत.उद्भट.तौषार.काष्ठा वृष्टिः पपात ह ॥७।७६।३२॥
prAk.druta.udbhaTa.tauSAra.kASThA vRSTi: papAta ha ||7|76|32||
अग्नि.दाह.वनाकाश.विद्युद्.उन्मेष.भीषणा ।
agni.dAha.vanAkAza.vidyut.unmeSa.bhISaNA |
चटद्.गडगडा.स्फोट.स्फुटद्.ब्रह्माण्ड.मण्डलम् ॥७।७६।३३॥
caTat.gaDagaDA.sphoTa.sphuTat.brahmANDa.maNDalam ||7|76|33||
प्रथित.उत्थित."सीत्"कार.शत.क्ष्वेडाक्षय.आरवा ।
prathita.utthita."sIt"kAra.zata.kSveDa.akSaya.aravA |
शीत.सीकर.नीहार.भित्ति.बन्धमय.अम्बरा ॥७।७६।३४॥
zIta.sIkara.nIhAra.bhitti.bandhamaya.ambarA ||7|76|34||
रोदोमण्डप.वैदूर्य.स्तम्भ.सम्भार.भासुरैः ।
rodomaNDapa.vaidUrya.stambha.sambhAra.bhAsurai: |
धारासारैर् धराधुर्य.शैल.शात.कशालिनी ॥७।७६।३५॥
dhArAsArai:_dharAdhurya.zaila.zAta.kazAlinI ||7|76|35||
धरा.चट.चटास्फोट.स्फुटदङ्गार.पत्तना ।
dharA.caTa.caTAsphoTa.sphuTat.aGgAra.pattanA |
गर्जित.ऊर्जित.सम्पात.पतल्.लोक.अन्तराकुला ॥७।७६।३६॥
garjita.Urjita.sampAta.patat.loka.antarAkulA ||7|76|36||
सा बभूव अथ स.अङ्गार.जगद्.गेह.विलासिनी ।
sA babhUva_atha sa.aGgAra.jagat.geha.vilAsinI |
कृत.प्रत्युद्गमा बाष्प.श्रिया अज्वलनया भुवः ॥७।७६।३७॥
kRta.pratyudgamA bASpa.zriyA_a.jvalanayA bhuva: ||7|76|37||
ज्वाला.लव.उल्ललन.डम्बरम् अम्बरम् तद्
jvAlA.lava.ullalana.Dambaram ambaram tat
व्यूढ.स्थलाब्ज.दल.जालम् इव अलम् आसीत् ।
vyUDha.sthalAbja.dala.jAlam iva alam AsIt |
ज्वाला.भ्रमद् भ्रमर.पङ्क्ति.निभास् तद् आसंस्
jvAlA.bhramat bhramara.paGkti.nibhA: tat_Asan
तत्र स्फुरच् छिशिर.सीकर.पक्ष.पुञ्जः ॥७।७६।३८॥
tatra sphurat_zizira.sIkara.pakSa.puJja: ||7|76|38||
उद्यद्.बृहच्.चट.चट.आरव.पूरिताशो_
udyat.bRhat."caTa.caTa".arava.pUrita.Aza:
भीमो ऽभवत् सलिल.दान.लसन्.निपातः ।
bhIma:_abhavat salila.dAna.lasat.nipAta: |
दुर्वार.वैरि.विषमो महताम् बलानाम्
durvAra.vairi.viSama: mahatAm balAnAm
संग्राम उग्र इव हेति.हत.उग्र.हेतिः ॥७।७६।३९॥
saMgrAma* ugra* iva heti.hata.ugra.heti: ||7|76|39||
||
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "yoga vasishtha" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yoga-vasishth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/yoga-vasishtha/0252a559-0ce3-4067-b316-43759c5f2800o%40googlegroups.com.