Commit: translation(it): update Italian manpage

2 views
Skip to first unread message

Christian Brabandt

unread,
Aug 4, 2024, 1:00:11 PM8/4/24
to vim...@googlegroups.com
translation(it): update Italian manpage

Commit: https://github.com/vim/vim/commit/e0fd1ca7df6a94e8be7d8221d76381483690ff3c
Author: Antonio Giovanni Colombo <azc...@gmail.com>
Date: Sun Aug 4 18:52:55 2024 +0200

translation(it): update Italian manpage

Signed-off-by: Antonio Giovanni Colombo <azc...@gmail.com>
Signed-off-by: Christian Brabandt <c...@256bit.org>

diff --git a/runtime/doc/vim-it.1 b/runtime/doc/vim-it.1
index 7ecd9f4a6..861b45b67 100644
--- a/runtime/doc/vim-it.1
+++ b/runtime/doc/vim-it.1
@@ -1,4 +1,4 @@
-.TH VIM 1 "4 giugno 2024"
+.TH VIM 1 "3 agosto 2024"
.SH NOME
vim \- VI Migliorato, un editor di testi per programmatori
.SH SINTASSI
@@ -434,7 +434,10 @@ Se il file {script_file} esiste, il testo immesso viene aggiunto in fondo.
Come \-w, ma uno script file esistente viene sovrascritto.
.TP
\-x
-Uso di cifratura nella scrittura dei file. Verrà chiesta una chiave di cifratura.
+Se
+.B Vim
+è stato compilato con il supporto per la cifratura, usare cifratura
+nella scrittura dei file. Verrà chiesta una chiave di cifratura.
.TP
\-X
Non connettersi al server X. Vim parte più rapidamente,
diff --git a/runtime/doc/vim-it.UTF-8.1 b/runtime/doc/vim-it.UTF-8.1
index c9b583503..cd081fb10 100644
--- a/runtime/doc/vim-it.UTF-8.1
+++ b/runtime/doc/vim-it.UTF-8.1
@@ -1,4 +1,4 @@
-.TH VIM 1 "4 giugno 2024"
+.TH VIM 1 "3 agosto 2024"
.SH NOME
vim \- VI Migliorato, un editor di testi per programmatori
.SH SINTASSI
@@ -434,7 +434,10 @@ Se il file {script_file} esiste, il testo immesso viene aggiunto in fondo.
Come \-w, ma uno script file esistente viene sovrascritto.
.TP
\-x
-Uso di cifratura nella scrittura dei file. Verrà chiesta una chiave di cifratura.
+Se
+.B Vim
+è stato compilato con il supporto per la cifratura, usare cifratura
+nella scrittura dei file. Verrà chiesta una chiave di cifratura.
.TP
\-X
Non connettersi al server X. Vim parte più rapidamente,
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages