Exploring Intersections of African Discourses: Celebrating Ọlabiyi Babalola Yai : Scholar Extraordinaire of African Arts and Philosophies

370 views
Skip to first unread message

Oluwatoyin Vincent Adepoju

unread,
Aug 28, 2020, 8:22:43 AM8/28/20
to usaafricadialogue, Yoruba Affairs, nigerianworldforum, Politics Naija

                                       

                                                                                                                     

                                                                         unnamed.jpg

                                              


                                                                           Exploring  Intersections of  African Discourses

 

                                                                                       Celebrating Ọlabiyi Babalola Yai 

 

                                                                                                Scholar Extraordinaire 

 

                                                                                                                     of 


                                                                                          African Arts and Philosophies




                                                                            NEW ed.jpg


Professor Olabiyi Babalola Yai in his role as Benin's Permanent Delegate to UNESCO

Oluwatoyin Vincent Adepoju
Comparative Cognitive Processes and Systems
"Exploring Every Corner of the Cosmos in Search of Knowledge"


                                                                                                     Abstract

A brief survey of the achievement of Ọlabiyi Babalola Yai in exploring multidisciplinary networks of African systems of thought and expression in the humanities.

The overview is followed by selections from his work mapping central ideas he has developed and evoking the flavour of his style of expression.

The essay is interspersed with images displaying various activities of Yai’s and the intersection of his professional and social life.

This is part of my project exploring the intrinsic and universal significance of Yoruba aesthetics, the study of beauty and of art as developed in Yoruba thought,  as represented by the work of Rowland Abiodun and Babatunde Lawal, an investigation that has led me to Olabiyi Yai, whose work is exemplary for studies in the interrelations of African and verbal arts and philosophies, and directly influential to such investigations in Yoruba arts and philosophies and to Abiodun's creativity.  


                                                                                                  Contents

                                                                                                  

Abstract

Ọlabiyi Babalola Yai’s Creation of a Unique Ideational, Analytical and Expressive Identity   

 

Yai’s Contribution on African Epistemologies in the Context of Intercultural Dialogue   

 

       From the Orality/Writing Interface in Scholarship on Dahomey to 

       Aesthetics in Yoruba Thought

 

                  On Melville and Frances Herskovits’ Dahomean Narrative  

 

                  On Aesthetics in Yoruba Arts   

 

                   From Orí to Oríkì  to Ìtàn         

 

Image and Text: Multidimensional Activities in Unity of Vision

                

The Impact of Yai’s Work as Suggested by its Relationship

             with that of Rowland Abiodun on Aesthetics in Yoruba Thought     


Image and Text: Celebrating Efflorescence


Representative Quotes from Yai Sequenced and Slightly Edited to Indicate the Coherence they Suggest Across Various Essays, with Subheadings by Myself   

 

          Learning from Endogenous African Thought About How to    

           Understand and Discuss African Arts     

 

   Oríkì as Foundational Aesthetic Strategy in Yoruba Thought

 

  Orí as Formative Theory of Consciousness     

                 

Image and Text: Intergenerational Reverberations


 

     Àrè and the Ideal of Perpetual Dynamism between Possibilities

 

    Ìtàn and the Multidimensional Dialectic of Expansion

    and Illumination   

 

    Ìwà and the Quest for the Essence of Being and of Beings

 

The Gbenagbena and the Gbenugbenu: The Sculptor in Wood, Metal and Clay and the Sculptor in Words  

 

    Agemo and Odo Laye: The Chameleon and the River of Life


Image and Text: Embodying Knowledge in All Contexts 

 


Ọlabiyi Babalola Yai’s Creation of a Unique Ideational, Analytical and Expressive Identity

 

In every field of knowledge, there exist certain creatives, engagement with whose work is indispensable to experiencing the finest fruits, the ripest distillations represented by that field.

 

That is the case with the work of Ọlabiyi Babalola Yai, scholar extraordinaire in African oral and written literatures, African philosophy, African arts and Yoruba Studies, who writes in English and French, the latter the official language of his native Benin. 


I have read three of his essays closely and looked through one, preparatory to close reading. One of these is a relatively short book review of about two pages while the other two I read closely are longer essays but not big. The last one, which I looked through, is a longer essay.

 

Having had the privilege of reading the shorter ones and coming back to them after years of first encounter with them and rereading them in relation to the longer essay, in the light of developments in Yoruba Arts Studies across decades, I am able to better understand the conceptual map Yai is plotting and recognize his work as one of the most powerful in the field, in spite of the fact that I have read only four of his publications.

 

Yai’s Contribution on African Epistemologies in the Context of Intercultural Dialogue

 

His great scholarly contribution in what I have read of his work so far is that of exploring the epistemic foundations, the structures constituting how knowledge is developed, applied and referenced in classical African contexts and the relative value of the various ways in which this knowledge may be transmitted to other situations represented by different social circumstances, other languages and approaches to organizing and applying knowledge.

 

These explorations are carried out in relation to the African experience in general, on the continent and in the Diaspora, integrating African oral and written literatures and visual arts, philosophy and the study of art, bringing these fields into a particularly rich and influential concentration on studies in classical Yoruba aesthetics.


The analytical power  of his analyses is so high, his stylistic creativity and polish so acute and his breadth of knowledge so deftly  interwoven into these critical strategies, that his best work is never dated, will always stand as a demonstration of the scholar as thinker and artist, flying across  landscapes of possibility configured into a majestic image of a person embodying the very best of classical African cultures and a richly critical integration of the Western tradition, an ideal cognitivist, a seeker and demonstrator of knowledge in its various intellectual and other forms, including the imagination and beyond.

 

       From the Orality/Writing Interface in Scholarship on Dahomey to Aesthetics in Yoruba Thought

 

                  On Melville and Frances Herskovits’ Dahomean Narrative

 

Foundational to his scholarly architecture in my exposure to his work so far is his “The Path Is Open: The Legacy of Melville and Frances Herskovits in African Oral Narrative Analysis,” published in Research in African Literatures, 1999, Vol. 30, No. 2, pp. 1-16, with a version including subheadings published in 1999 as  a foreword to  Dahomean Narrative by Melville and Frances Herskovits, by Northwestern University Press, with Yai’s essay also made available on the university’s website.

 

It’s a fantastic essay in its sweep of ideas and the relaxed beauty of his powerful analyses, situating an examination of the tension between classical African cognitive systems and their translation into Western languages within a study of the methods of the Herskovits, Western anthropologists studying Dahomean oral literature, as Yai also examines the varied impacts of their work on the global scholarly community and on Dahomeans whose classical literature made the work possible.

 

                On Aesthetics in Yoruba Arts

 

The questions posed and the perspectives developed on the study of classical African cognitive systems represented by Dahomean oral literature in that essay are projected in a manner that illuminates the study of classical Yoruba art in Yai’s review of Henry John Drewal, John Pemberton III, Rowland Abiodun and  Allen  Wardwell's Yoruba: Nine Centuries of African Art and Thought, 1989, in  African Arts, Vol. 25, No. 1.,  1992, pp. 20+22+24+26+29.

 

In that review, he salutes the gargantuan achievement of the authors in their breadth of assemblage, coherence of organization and depth of analysis of the constellation of classical Yoruba civilization around the axis of philosophy, spirituality and the arts. 

 

While doing this in brief but incisive analyses covering every section of the book, he also presents his own distinctive orientation on the subjects the book covers.

 

                From Orí to  Oríkì  to Ìtàn

 

Two of these are his interpretation of the Yoruba philosophical term orí and the disciplinary designation, ìtàn.

 

His descriptions of these ideas are the most powerful known to me, particularly in relation to my varied reading about the Yoruba origin theory of consciousness, orí.

 

His presentation of orí is made up of about twelve lines yet it sums up an essence of the concept represented by the dynamism of the self understood as progressing through various terrestrial and post-terrestrial contexts.

 

Yai describes this sensitivity to the dynamism of individuals and societies as central to conceptions of human development in its full complexity, as this understanding achieves prominence in Yoruba thought.

 

He also expounds on this perception of dynamism, of open-ended progression the potential of which cannot be fully anticipated, as dramatized by approaches to art, to the life of the artist and the lives of various Yoruba communities.

 

He understands these orientations as projected through the open-ended character of oríkì, a Yoruba expressive style in verbal and visual arts which celebrates and invokes the origins and expression of an entity.

 

This  summation attempts to integrate ideas Yai has introduced and developed from various angles in the review as well as in his ''In Praise of Metonymy: The Concepts of 'Tradition' and 'Creativity' in the Transmission of Yoruba Artistry over Time and Space'' in Research in African Literatures , 1993, Vol. 24, No. 4,  1993, pp. 29-37 and ''Tradition and the Yoruba Artist'', in African Arts, Vol. 32, No. 1, 1999, pp. 32-35+93.

 

''In Praise of Metonymy,'' also published in Rowland Abiodun, Henry J. Drewal and John Pemberton III’s edited The Yoruba Artist: New Theoretical Perspectives on African Arts, 1994, 107-115, a number of chapters of which definitely reflect or suggest the influence of his article, is perhaps his most influential publication.

 

It is marked by creative exuberance, an ease of engagement with tantalizing ideas revealed in rich analyses.

 

It is shaped by memorably beautiful and elevating conceptions celebrating the scope of human cognitive ability as developed in the classical Yoruba context, projected through a superb exploration of the ideational and imaginative range of the Yoruba language.

 

The combination of critical mastery demonstrated by the article within an almost playful creativity implies the mapping of ideas in a way that invites further exploration in terms of entire research programs.

 

The article builds an image of classical Yoruba cognitive cultures that is both historically grounded and visionary, projecting an unarticulated yet eloquent call to actualize this verbal reconstruction in contemporary experience.

 

The constellation of ideas Yai develops in these works have been very influential in Yoruba Arts Studies as represented by their use by different scholars and particularly in some of the most important books in the field, which develop various aspects of these perspectives.


                                                                                              

                             1-ED.jpg

                                                                 

                                                                                         Image Above

Yai in various roles, as celebrator of African artistic cultures, centre image, as demonstrated by the Yoruba Gelede mask in the right, background, and as then UNESCO chairperson of the executive council, shown in the other images, during his 2009 tour of the 900-year-old Preah Vihear temple, a world heritage site in Cambodia, examining damage at the site from a clash with Thailand.
In the background is a magnificent work by Yoruba sculptor Olowe of Ise, evoking Yoruba culture to which Yai is particularly profoundly dedicated.

It also suggests a vision to which Yai is committed as a global universalist, as evident from his interviews, his work with UNESCO and his writings, the need for the community of nations to work together in sustaining the calabash of terrestrial existence, as the figures in the sculpture hold up the calabash, a form evocative of cosmic totality in Yoruba iconography.

Cambodia images from CAAI News Media .

 

     The Impact of Yai’s Work as Suggested by its Relationship with that of Rowland Abiodun on Aesthetics in Yoruba Thought

 

Yai’s work is strategic for depth of appreciation, for example, of the project represented by the landmark publication Rowland Abiodun’s 2014 Yoruba Art and Language: Seeking the African in African Art, an effort to concretize and extend the achievement of Abiodun and his ideological collaborators in exploring and foregrounding the perspectives of classical African artists and art critics on their own art.

 

This achievement demonstrates the indispensability of these discourses for the study of artistic forms created in the light of these endogenous perspectives. These ideational cultures are thus brought into dialogue in the global context generated by written cultures as different from the oral traditions of the classical African societies.


Underlying this struggle is the subject of the philosophical, reflective and systemic character of classical African thought/s, its explicatory capacity in relation to African and non-African contexts as an enterprise both local to its cultural origins and relevant within the wider human context as part of humanity’s investigations of it’s existence, a  subject on which Yai presents a trenchantly argued position in relation to various schools of African philosophy in his  “Theory and Practice in African Philosophy: The Poverty of Speculative Philosophy,” in Second Order: An African Journal of Philosophy, Vol.VI. No2. 1977, pp.3-20 and in another essay with a similar title “
Théoríe et Pratique en Philosophie Africaine : Misère de la Philosophie Spéculative (Critique de P. Hountondji, M. Towa et autres) in Présence Africaine , 4e Trimestre 1978, Nouvelle série, No. 108, pp. 65-91.

 

Abiodun may have adapted from Yai the analytical tools with which to expand his work of decades in demonstrating the symbiosis of classical Yoruba cultural forms represented by the visual and performative arts, oral literatures and aesthetics, synthesizing this in Yoruba Art and Language in terms of an interpretation of oríkì derived from thinkers in the oral, classical tradition but developed by Yai in his richly exploratory ''In Praise of Metonymy.''

Abiodun may be described as integrating the functionality of the unity of visual, performative and verbal arts in oríkì which the classical thinkers introduced him to with the structural and metaphysical possibilities evoked by Yai in relation to oríkì structure.

Abiodun unifies these interpretive streams  with his earlier explorations of similar ideas represented by  òrò, primordial, divine cognition and human discourse, and òwe, imaginative expression in the visual and verbal arts, as Abiodun interprets these Yoruba terms.

 

Trying to understand these ideational expansions in Abiodun’s work brought me back to Yai.

 

Representative Quotes from Yai Sequenced and Slightly Edited to Indicate the Coherence they Suggest Across Various Essays

 

 

         Learning from Endogenous African Thought About How to Understand and Discuss African Arts

 

For our discourses on African oral literatures [and arts] to legitimately claim scientificity, they should be rigorously subjected to and pass a test of reversibility.

In other words, the central question is: If our current disquisitions on African oral literatures [and arts] were to be translated into African languages, how would African oral poets [and their visual and performance artists and their critics] assess them? How would our discourses in European languages-or indeed in African languages-On their performances be categorízed within their epistemic compass?

Would African oral artists and their critics regard a book of African oral literature criticism as criticism? More specifically, did Fon informants regard [ the Herskovits]  as critics? Would Fon oral critics like Yesi establish a parallel between their work and status and [ the Herskovits’ book] Dahomean Narrative and the Herskovitses, respectively? In a word, are we regarded as critics by the African oral artists?

 

As students of Yoruba art history from citadels of Western fora of production of knowledge on others, we cannot hope to do justice to Yoruba art and art history unless we are prepared to re-examine, question, and indeed abandon certain attitudes, assumptions, and concepts of our various disciplines, however foundational they may appear to us, and consequently take seriously indigenous discourses on art and art history.


Oríkì as Foundational Aesthetic Strategy in Yoruba Thought

 

When approaching Yoruba art, an attitude and intellectual disposition or orientation that would be more congenial or consonant with Yoruba traditions of scholarship would be to consider each individual Yoruba artwork and the entire corpus as oríkì, an unfinished and generative art enterprise.

 

Making oríkì a tutelary goddess of Yoruba art history studies enjoins us to pay more attention to the history dimension of the discipline's title. This in turn entails that we familiarize ourselves with Yoruba concepts of history and be conversant with the language and metalanguage of Yoruba art history.

 

For a Yoruba intellectual, oríkì as a concept and a discursive practice is inseparable from the concept and discursive practice of ìtàn. Indeed it can be argued that both are members of a constellation of basic Yoruba concepts without the elucidation of which it is almost impossible to understand any aspect of Yoruba cultures.

 

Orí as Formative Theory of Consciousness

 

Another fundamental concept is orí, the spiritual essence sited in the inner head (orí inu). Orí is essence, attribute, and quintessence; it is the uniqueness of persons, animals, and things, their inner eye and ear, their sharpest point and their most alert guide as they navigate through this world and the one beyond.

In a culture where orí, the principle of individuality, is as central as to be a deity that informs and shapes the worldview and behavior of persons, it is simply "natural" that the privileged idiom of artistic expression, indeed, the mode of existence of art, should be through constant departure.

 

         Àrè and the Ideal of Perpetual Dynamism between Possibilities

 

The ideal artist in Yoruba tradition is an àrè. No etymology of the word has been attempted, but the most plausible one would derive it from the verb re, which means to depart.

 

Lagbayi, the Yoruba transcendental sculptor, lived as an àrè. An àrè is an itinerant, a permanent stranger precisely because he or she can be permanent nowhere.

 

Àrès are itinerant individuals, wanderers, permanent strangers … They always seek to depart from current states of affairs. They go about (re) and bifurcate or pass (ya) constantly in life. And when they are unable to bifurcate in the physical and geographical sense of the word, they will endeavor to do so from sculpture, even if only to become a better artist. Hence the àrè will be an Osun priestess (as was Abatan), a diviner-healer (like Ayo), or a Gelede elder (like Duga).

 

Artists are at their best when they are literally "not at home." This is the deep meaning of the oriki phrase of the transcendental sculptor Lagbayi: Okosanmijulélo (Oko san mi ju ilé lo: I am better off on the farm than in the hometown).

 

Ordinary citizens and even titled people are called Ilèsanmi (I am better off in my hometown). This personal name, which like many Yoruba names begins a proverb, is the equivalent of the Western saying "Charity begins at home."

 

But Lagbayi is no ordinary citizen, and an ordinary proverb will not suffice to portray his personality. Hence Lagbayi, and by implication all good artists, turn the proverb upside down: he is better off when he departs from the walls of his hometown.

 

For these artists "charity begins abroad": "Oko san mi ju ilé lo." Here oko, "farm," stands as a metaphor for that which is novel, not ordinary, far from home; it is contrasted with ilé, "home," a metaphor for the daily, the familiar, the given.

 

In the Yoruba world view, oko is the antonym of ilé. In terms of artistic practice and discourse, the best way to recognize reality and engage it is to depart from it.

 

Any entity or reality worth respecting is approached from this point of view. Thus the essence of art is universal bifurcation.



                                                                                        

                         5-IMAGES3.jpg

       

                                                                                Image Above

“Prof Olabiyi Babalola Yai received a befitting 80th Birthday Celebration yesterday at Calavi, Benin Republic. Family, colleagues, friends and well wishers from all over the world paid golden tribute to his immense contributions to language, culture and knowledge at home and abroad.”
Image and text from Tunde Kelani Mainframe Productions’s Facebook post of June 30, 2019 · Filmmaker Tunde Kelani is shown at bottom right.

.

 

Ìtàn and the Multidimensional Dialectic of Expansion and Illumination

 

Being an àrè is therefore being an individual exponent of ìtàn.

 

Ìtàn is often translated as "history," "story," or "myth." This is a notoríously incomplete and unsuccessful translation, for the verb tan (from which the noun ìtàn is derived) means to irradiate, to illuminate, to spread, to relate, to investigate.

 The concept of ìtàn therefore encompasses history, geography, sociology, philosophy, and aesthetics [ making  it a ] multidirectional and multidisciplinary concept.

Etymologically ìtàn is a noun derived from the verb tàn. Tàn means to spread, reach, to open up, to illuminate, to shine.

 

 The verb tàn and the derivative noun ìtàn are polysemic and integrate at least three fundamental dimensions:

 

1. The chronological dimension through which human generations and their beings, deeds, and values are related.

 

2. The territorial or geographical dimension through which history is viewed as expansion (but not necessarily with the imperial connotation which has nowadays become the stigma of that concept in the English language) of individuals, lineages, races beyond their original cradle.

 

In that sense it is important to observe that the Yoruba have always conceived of their history as diaspora. The concept and reality of diaspora, viewed and perceived in certain cultures (Greek, Jewish) as either necessity or lamented accident is rationalized in Yorubaland as the normal or natural order of things historical.

 

 3. The third dimension of ìtàn has paradoxically and tragically been neglected by most Yoruba historians. This is the discursive and reflexive dimension of the concept. Tàn means to illuminate, to enlighten, to discern, to disentangle. Tàn is therefore to discourse profoundly on the two dimensions mentioned earlier.

 

The noun ìtàn for this dimension always requires the active verb Pa. Pa ìtàn (pìtàn in contracted form) is often trivially and somewhat inadequately translated into English as "to tell a story."

 

Pa is also used for such nouns as èkùró (kernel) obì(kola nut) = to separate the two lobes of the kola nut; èyin, ọmọ (egg), to hatch; òwe (proverb); àlọ (riddle, parable).

 

 Pìtàn therefore means to produce such a discourse that could constitute the Ariadne thread [ allusion to Greek mythological figure representing a thread as a guide out of a complex situation] out of the human historical labyrinth, history being equated with a maze or a riddle.

 

 Pa ìtàn is to "de-riddle" history, to shed light on human existence through time and space. No wonder then if Òrúnmìlà, the Yoruba deity of wisdom, knowledge, and divination, is called Opìtàn ilẹ Ifẹ. (He who deriddles ìtàn, i.e., unravels history throughout Ifẹ territory.

 

          Ìwà and the Quest for the Essence of Being and of Beings

 

Yoruba aesthetics [is] encapsulated in the celebrated phrase ìwà l,èwá, variously translated as "Character is beauty," "Existence is beauty," "Immortality is perfect existence," and "Essential nature is beauty."

All these equally valid translations point to the same direction: the role or essence (ìwà) of art in Yoruba culture is to create beauty by activating and making sensible the noumenal solidarity of the various facets and dimensions of the world, the individual, the society, and the supernatural, which are and must be made to be seen/sensed/heard as tributaries of the same big river.


                                                                                 

                                  1265668_4686168132639_1781781579_o ed.jpg

 

                                                                         Image Above


Yai, left, with scholar of Yoruba language and culture Adeleke Adeeko, right.
“With Professor Olabiyi Yai. Grad school mentor. Only person I know who can move with utmost ease from Beethoven's symphony to Fọ́yánmu's poetry in one sentence.”
"To me, Professor Olabiyi Yai's record has been an unparalleled exemplum in how to be a scholar of Africa. There are just too many gems to count. And I had the fortune of being his Grad Teaching Assistant in Yorùbà language at the University of Florida."
Image and text from August 30, 2013 Facebook post by Adeleke Adeeko and from his response to this essay on Facebook

 

         The Gbenagbena and the Gbenugbenu: The Sculptor in Wood and Metal and the Sculptor in Words

 

At the symposium held at the Metropolitan Museum of Art last February in association with its exhibition "Master Hand: Individuality and Creativity among Yoruba Sculptors," I opened my presentation with an iba, or homage, which in the Yoruba tradition is the indispensable overture to any orally performed intellectual discourse. To me there was no worthier iba for this occasion than the following proverb:

 

Gbenagbena se tire tan

 O ku ti gbenugbenu.

Here ends the work of the sculptor

Let the critic start his own.

 

This is a metacritical proverb, almost always ritually proffered by a sculptor after the completion of a work to satisfaction.

It underscores the complementarity and the dialectic between sculptor and art historian, between artist and critic, between first- and second-order creativity.

The saying suggests that the work of the artist and that of his critic at once precede and follow each other in an unending cycle. But we are also faced with the predicament of translation.

I glossed the Yoruba word gbenugbenu as "critic," but am fully aware that this translation does not exhaust the range and depth of meaning of the Yoruba term.

A gbenugbenu is not a critic in the usual English sense. Literally the term refers to "one who carves with one's mouth (voice)"-a sculptor of words.

While in the Western tradition the function of critics is viewed as radically different from that of artists, in the tradition of the Yoruba, gbenugbenus by necessity are artists.

Theirs is no ordinary discourse in ordinary language. As wordsmiths, their duty is to continue the work of the sculptors by other means. The public expects them to orally perform a text that at once reflects the sculpture and departs from it.

Such a work is artistically marked. It is a monument, not just a document. In Western philosophical parlance it is first- and second-order discourses artistically interwoven. Invariably this orally performed text is an oríkì of both the work of art and the person who produced it, for they are indissolubly linked.

Under normal circumstances my presentation at the "Master Hand" symposium would have been performed as a collective oríkì of Olowe, Bamgboye, Abatan, Adigbologe, Fagbite, Esubiyi... But I lack the ohun iyo, the "sweet or salted voice," that is a sine qua non of Yoruba poetry performance, particularly when the subjects of the oríkì are such distinguished artists.

 

Agemo and Odo Laye: The Chameleon and the River of Life

 

Drewal's "Art and Ethos of the Ijebu" (chap. 5 of Yoruba: Nine Centuries of African Art and Thought,) is a masterpiece in the analysis of the art- thought interface in an African culture.

The uniqueness of Ijebuland as a crossroads is brilliantly discussed. This situation stimulated Ijebuland to borrow creatively from Ife, Benin, Owo, and Ijo, and to forge a distinctive artistic and philosophical identity.

 Here Drewal rightly invokes the agemo (chameleon) symbolism, so crucial to an understanding of the Ijebu world view. Agemo's essence (iwa) is to be able to change while being the same, to augment its own iwa by borrowing from others.

Indeed agemo could borrow from and therefore disempower death itself, as is indicated in the saying "Arikuyan bi agemo." To confirm Drewal's perceptive analysis, one may add that the agemo ethos has transcended Ijebuland and has indeed become an ideology in many parts of Yorubaland where the secret name or strong name of agemo is ajeegun (He who makes the medicine efficient). Agemo thus has become an essential ingredient of the ase of spells, prayers, and medicines.

Theirs [Yoruba: Nine Centuries of African Art and Thought ] is a great book, and they rightly lay claim to no comprehensiveness, conscious as they are that the Yoruba define life as a river: Odo laye. Who can comprehend a river?


                                                                                              

                                                     gettyimages-92302355-2048x2048.jpg

              


                                            Scholar and teacher, everywhere and always, from the classroom to UNESCO.

Picture by Francois Guillot from Getty Images.



 Also published in

academia.edu( PDF)

Scribd (PDF)

Facebook 

LinkedIn

Rowland Abiodun and Babatunde Lawal, Philosophers of Yoruba Art blog 

Twitter



Celebrating Olabiyi Babalola Yai 4.pdf

Michael Afolayan

unread,
Aug 28, 2020, 1:01:00 PM8/28/20
to usaafricadialogue, Yoruba Affairs, nigerianworldforum, Politics Naija
Wow, Toyin: 

Wow, wow, wow!

Thank you so much for doing this extraordinary piece on O. B. Yai, one of the most brilliant thinkers of all times! With this, you celebrated a true African hero, a juggernaut in the sacred grove of thinking. He was my undergraduate academic advisor at Ife and one of only two past UNIFE professors we still chat on routine basis, including last week (his bosom friend, Ojogbon Agba Sope Oyelaran, being the second one). I just had to visit Professor Yai in Paris when he was the Benin UNESCO Ambassador, in the company of his good friend, the late Femi Ojo-Ade; and were it not for this C-19 "restraining order," I would still have seen him these last few months. You can hardly see me anywhere without a copy of one of Yai's writings in my handbag. He is the most fluent user of multiple languages I have ever met, a deep thinker blessed with the most effective and powerful few words. 

All that said, while I give you my high fives on your effort, I would like to say you missed one major work of Yai relating to philosophy and Yoruba spirituality. Even though it is an old one, I consider it among pioneering works in indigenous epistemology. I mentioned this work in my conversation with a gathering at Fountain University, Osogbo, a few months ago, when three of us, Dr. Bola Dauda, Wale Gazhal and myself went to make a multi-million dollar book donation to the university on behalf of Professor Toyin Falola. While encouraging the group comprising top university staff, including the VC/President of the University, to consider an African Studies Center, I mentioned the integrality and alignment of Islamic religion with the Yoruba, and indeed, the African thought system. Yai's essay is titled "Wutuwutu Yaaki", published in Yoruba: Journal of the Yoruba Studies Association, 2 (1976), and written wholly in Yoruba. In this article, Yai connects Islam and traditional religion as rendered in Otua Meji (I have to check to be sure of that aspect of the Odu) and provides a stylistic appraisal of the Ifa verse. 

I have a copy in my library in Nigeria and would gladly make you a copy of the article when I'm back home. You might also find the journal at the University of Lagos' library as the late professors Afolabi Olabimtan and Adeboye Babalola would probably have made sure the library had a copy.

Again, thanks for this piece.

Michael O. Afoláyan



“With Professor Olabiyi Yai. Grad school mentor. Only person I know who can move with utmost ease from Beethoven's symphony to Fọ́yánmu's poetry in one sentence.”
"To me, Professor Olabiyi Yai's record has been an unparalleled exemplum in how to be a scholar of Africa. There are just too many gems to count. And I had the fortune of being his Grad Teaching Assistant in Yorùbà language at the University of Florida."

--
Listserv moderated by Toyin Falola, University of Texas at Austin
To post to this group, send an email to USAAfric...@googlegroups.com
To subscribe to this group, send an email to USAAfricaDial...@googlegroups.com
Current archives at http://groups.google.com/group/USAAfricaDialogue
Early archives at http://www.utexas.edu/conferences/africa/ads/index.html
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "USA Africa Dialogue Series" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to usaafricadialo...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/usaafricadialogue/CALUsqTSwCK1hseTgGf5A7c7P6kDC_mFGVr-bW2fv_%2BDVcv0k7Q%40mail.gmail.com.

Oluwatoyin Vincent Adepoju

unread,
Aug 28, 2020, 3:32:39 PM8/28/20
to usaafricadialogue
Very great thanks, Michael Afoloyan.

Yai is in a class of his own.

If people like you can translate such works by Yai as you mention from Yoruba into English, the world will gain a lot.

Regrettably, my level of reading in Yoruba is not high.

I understand and speak much more than I can read, even though I still have a long way to go even with hearing and speaking.

An ideal student of Yoruba cultures should have complete fluency in Yoruba, English, French and Spanish, to cover expressions of that culture within and beyond Yorubaland, into Anglophone and Francophone cultures and the Americas.

In trying to read the Yoruba texts of people like Rowland Abiodun, I realise its not the same kind of Yoruba I am able to easily decode from street conversation or from watching Yoruba films on TV.

So, I am not able to read Yai in French. I might not be able to read him in Yoruba.

Am I ambitious enough to try to make the progress I should in those languages?

Great thanks

toyin

Oluwatoyin Vincent Adepoju

unread,
Aug 28, 2020, 3:32:55 PM8/28/20
to usaafricadialogue
Oga Afolayan,

Please do send me the Yai article written in Yoruba.

I will at least try to read it and one day could get someone to translate it.

The first thing is to have it.

Great thanks

toyin

OLAYINKA AGBETUYI

unread,
Aug 28, 2020, 6:40:16 PM8/28/20
to usaafric...@googlegroups.com
As a comparatist you are not complete until you demonstrate fluency in several languages.  So I was schooled in Graduate School.  

This is why a Comparatist literary scholar is essentially different from an English literary scholar.

It is never too late to acquire your sixteen.  The leveller, - the primal digitizer-  anímòlápó) had smoothed everyones progress with language on the go apps on the phones.

OAA





Sent from my Samsung Galaxy smartphone.



-------- Original message --------
From: Oluwatoyin Vincent Adepoju <toyin....@gmail.com>
Date: 28/08/2020 20:43 (GMT+00:00)
To: usaafricadialogue <usaafric...@googlegroups.com>
Subject: Re: USA Africa Dialogue Series - Exploring Intersections of African Discourses: Celebrating Ọlabiyi Babalola Yai : Scholar Extraordinaire of African Arts and Philosophies

Very great thanks, Michael Afoloyan.

Yai is in a class of his own.

If people like you can translate such works by Yai as you mention from Yoruba into English, the world will gain a lot.

Regrettably, my level of reading in Yoruba is not high.

I understand and speak much more than I can read, even though I still have a long way to go even with hearing and speaking.

An ideal student of Yoruba cultures should have complete fluency in Yoruba, English, French and Spanish, to cover expressions of that culture within and beyond Yorubaland, into Anglophone and Francophone cultures and the Americas.

In trying to read the Yoruba texts of people like Rowland Abiodun, I realise its not the same kind of Yoruba I am able to easily decode from street conversation or from watching Yoruba films on TV.

So, I am not able to read Yai in French. I might not be able to read him in Yoruba.

Am I ambitious enough to try to make the progress I should in those languages?

Great thanks

toyin


On Fri, 28 Aug 2020 at 18:00, 'Michael Afolayan' via USA Africa Dialogue Series <usaafric...@googlegroups.com> wrote:

--
Listserv moderated by Toyin Falola, University of Texas at Austin
To post to this group, send an email to USAAfric...@googlegroups.com
To subscribe to this group, send an email to USAAfricaDial...@googlegroups.com
Current archives at http://groups.google.com/group/USAAfricaDialogue
Early archives at http://www.utexas.edu/conferences/africa/ads/index.html
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "USA Africa Dialogue Series" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to usaafricadialo...@googlegroups.com.

Harrow, Kenneth

unread,
Aug 28, 2020, 7:17:26 PM8/28/20
to usaafric...@googlegroups.com
i too was raised as a comparatist, and we were  expected to know at least three languages, besides our native language. this was the german notion of comparitism.
it changed gradually over the course of the 70s and especially 80s, moving away from national literatures as the core. spivak writes about all this in her Death of a Discipline.

that day done finish.
now? not based so much on languages any more; perhaps culture or history or identity markers like race or gender, yielding now intersectionality. these are still very limited, too essentially marked categories.

how better to think about it? glissant's notion of Relation:

“Relation” serves that purpose: 

What took place in the Caribbean, which could be summed up in the word creolization, approximates the idea of Relation for us as nearly as possible. It is not merely an encounter, a sock (in Segalen’s sense), a métissage, but a new and original dimension allowing each person to be there and elsewhere, rooted and open, lost in the mountains and free beneath the sea, in harmony and in errantry. (34)  

ken

kenneth harrow

professor emeritus

dept of english

michigan state university

517 803-8839

har...@msu.edu


From: usaafric...@googlegroups.com <usaafric...@googlegroups.com> on behalf of OLAYINKA AGBETUYI <yagb...@hotmail.com>
Sent: Friday, August 28, 2020 6:37 PM
To: usaafric...@googlegroups.com <usaafric...@googlegroups.com>
Subject: RE: USA Africa Dialogue Series - Exploring Intersections of African Discourses: Celebrating Ọlabiyi Babalola Yai : Scholar Extraordinaire of African Arts and Philosophies
 

Harrow, Kenneth

unread,
Aug 28, 2020, 7:17:33 PM8/28/20
to usaafric...@googlegroups.com
to add more glissant to my last comment, with language at issue here:
    

Glissant does well to posit language as the locus of those features: “Creolization carries along then into the adventure of multilingualism and into the incredible explosion of cultures. But the explosion of cultures does not mean they are scattered or mutually diluted. It is the violent sign of their consensual, not imposed, sharing” (34). 


the last point: consensual, not imposed language choice. without it, we can't have real comparatism; instead it is imperialism, which was really there when comparatist world literature was conceived by german comparatists, going back to goethe.
ken

kenneth harrow

professor emeritus

dept of english

michigan state university

517 803-8839

har...@msu.edu


From: Harrow, Kenneth <har...@msu.edu>
Sent: Friday, August 28, 2020 7:01 PM
To: usaafric...@googlegroups.com <usaafric...@googlegroups.com>

Oluwatoyin Vincent Adepoju

unread,
Aug 28, 2020, 11:04:36 PM8/28/20
to usaafricadialogue

''As a comparatist you are not complete until you demonstrate fluency in several languages.  So I was schooled in Graduate School.  

This is why a Comparatist literary scholar is essentially different from an English literary scholar.''

OAA

Really?

Food for thought:

''i too was raised as a comparatist, and we were  expected to know at least three languages, besides our native language. this was the german notion of comparitism.
it changed gradually over the course of the 70s and especially 80s, moving away from national literatures as the core. spivak writes about all this in her Death of a Discipline.

that day done finish.

now? not based so much on languages any more; perhaps culture or history or identity markers like race or gender, yielding now intersectionality. these are still very limited, too essentially marked categories.''


''In its largest sense, comparative literature promotes the study of intercultural relations that cross national boundaries, multicultural relations within a particular society, and the interactions between literature and other forms of human activity, including the arts, the sciences, philosophy, and cultural artifacts of all kinds.''

How may one assess for each scholar or enthusiast, and for the comparative process generally, the relative significance of the various media, such as verbal and imagistic languages through which cultures and disciplines are mediated?


 Its clear from the work of people like Yai, Rowland Abiodun and Babatunde Lawal in Yoruba  and the way Martin Heidegger uses German in constructing concepts as well as Susanne Wenger's magnificent excavation of the meanings of Yoruba philosophical terms in A  Life with the Gods in their Yoruba Homeland that an intimate grasp of a language is priceless for an understanding of the ideas developed in that language.

While understanding one's limitations and ideally working to go beyond them, one should also understand one's strengths.

My strength is not  in breadth of knowledge of languages other than English but in depth of analysis and application of diverse cognitive procedures, various ways of arriving at knowledge, centred in conceptual and image analysis and correlation, the adaptation and use of these ideas and iconographic forms  as translated and mediated across  various languages and their matrix cultures and disciplines within the humanities and the sciences. 

Along those lines, allow me to introduce my essay comparing Yoruba origin Orisa iconography,  Benin Olokun visual forms  and Hindu visual symbolism-


Esu to the Mahavidyas: Integrating Contraries through Ideas and Art from Orisa to Tantric Cosmology

 I am a scholar in a field described by myself as Comparative Cognitive Processes and Systems, which engages in the critical correlation of diverse ways of developing, assessing, storing and applying knowledge.

It integrates the philosophical discipline of epistemology and the sociology of knowledge and engages the metaphysics and correlative investigative procedures of various disciplines.

thanks

toyin










  Its clear from the work of people like Yai, Rowland Abiodun and Babatunde Lawal in Yoruba  and the way Martin Heidegger uses Germaan in constructing concepts as well as Susanne Wenger's magnificent excavation of the meaimngs of Yoruba philosophical terms  




OLAYINKA AGBETUYI

unread,
Aug 28, 2020, 11:04:50 PM8/28/20
to usaafric...@googlegroups.com


Yes the study of national ( European) literatures may have been based on imperialism but that was because of the sway of the imperial powers.  The rationale behind it is unassailable and is still very much regnant in a revised manner

The goal of multilingualism has always been mutual sharing of cultures among the super powers to the exclusion of the colonised. This was why even among the colonised there was high modernist culture as well as the so- called ' low culture slap stick comedy and verbal pun dichotomy in literature, distinctions which are no longer taught in undergraduate literature courses as it was in our time with more immersion into postcolonial cultures following decolonisation.

  So along the way this led to inclusion of 'subaltern' cultures in literary and cultural theories as well as creolisation which you referenced.from Glissant.

It is more visible in the material culture in particular the fashion industry where the say the musical stars are smiling to the banks with their fashion lines a situation which would have been unimaginable during high colonialism but which was theorised at its infancy by semioticians like Roland Barthes.

So to recap multingualism as a core strategy in comparatism is still very much around contrary to Spivak's position as a means of getting to grip with diverse cultures in a broadened form.  Theorists of cultural studies like Bhabha  ( and Stuart Hall) only revised and reapplied the goals to subvert the original colonial goals complete with an inverted style of theorisation.  This was the impetus to the rise of the discipline of cultural studies as the site of struggle for new consensual  meanings.

OAA



Sent from my Samsung Galaxy smartphone.

-------- Original message --------
From: "Harrow, Kenneth" <har...@msu.edu>
Date: 29/08/2020 00:30 (GMT+00:00)
Subject: Re: USA Africa Dialogue Series - Exploring Intersections of African Discourses: Celebrating Ọlabiyi Babalola Yai : Scholar Extraordinaire of African Arts and Philosophies

to add more glissant to my last comment, with language at issue here:
    

Glissant does well to posit language as the locus of those features: “Creolization carries along then into the adventure of multilingualism and into the incredible explosion of cultures. But the explosion of cultures does not mean they are scattered or mutually diluted. It is the violent sign of their consensual, not imposed, sharing” (34). 


the last point: consensual, not imposed language choice. without it, we can't have real comparatism; instead it is imperialism, which was really there when comparatist world literature was conceived by german comparatists, going back to goethe.
ken

kenneth harrow

professor emeritus

dept of english

michigan state university

517 803-8839

har...@msu.edu


From: Harrow, Kenneth <har...@msu.edu>
Sent: Friday, August 28, 2020 7:01 PM
To: usaafric...@googlegroups.com <usaafric...@googlegroups.com>

Oluwatoyin Vincent Adepoju

unread,
Aug 29, 2020, 5:37:30 AM8/29/20
to usaafricadialogue
As of today I have commenced lessons in reading and writing Yoruba.

 Will also commence escalating my scope of spoken Yoruba.

Will do the same for  speaking, reading and writing Edo and French.

Benin is extremely rich in spirituality which seems to have received much less attention than that of Yoruba culture and this might be the same for the philosophical concepts of Benin's powerfully resonant language, Edo.

A fuller understanding of classical African knowledge systems is enabled by understanding their   similarities and differences leading to an ultimate complementarity and native- using that word as representing endogenous discourse everywhere- languagues are critical in this.

So much knowledge is unavailable without such lingustic competence, a situation extending to European languagues in which they are mediated, as is demonstrated by the magnificent achievements of the Yais, Abiodun and Lawals and Ahmadou Hampate Ba, a wonderful African philosopher who writes in French.

Thanks

Toyin
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages