+1 on plausible-looking errors, and using a different script for proofreading is a great idea.
About the original example, these are the Devanagari → Latin transcriptions I see for that image (and no Devanagari has remained as Devanagari):
विधि → fate
नित्यक्रिया → fessut
क्रिया-s → fput-s
आगमादि-शैव-शास्त्र-s → 30THI-210--s
आगम-s → 3114-s
धर्मकर्ता → Updf
Given the other examples (note that initial ि seems to consistently become f, etc), it's not yet clear to me whether विधि → fate is actually translation or just an amazing coincidence.
(If you can't see it: this may help:
:-)