@Antariksh
Can you try bypassing Dharmamitra? Gemini is VERY good at understanding context.
I got these results a couple of months ago using a very basic prompt. Didn't even ask for structured data, just a reader friendly presentation.
Even if you have structured data and incorrect meanings, you can ask Gemini to assign the contextual meaning to the node.
--- BEGIN ---
Here are the word-by-word translations and grammar, followed by the meaning of each verse:
VERSE 1:
рддрд╕реНрдп рддреНрд╡реЗрд╡рдВ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реНрдп рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГред
рд╕реБрддрд╛рд░реНрдердВ рддрдкреНрдпрдорд╛рдирд╕реНрдп рдирд╛рд╕реАрджреНрд╡рдВрд╢рдХрд░рдГ рд╕реБрддрдГрее рез
рддрд╕реНрдп = of him (рддрджреН - masculine, 6th case singular)
рддреНрд╡реЗрд╡рдВ = indeed thus (рддреБ + рдПрд╡рдореН - indeclinable + indeclinable)
рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реНрдп = of the one having power/splendour (рдкреНрд░рднрд╛рд╡ - masculine, 6th case singular)
рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрд╕реНрдп = of the knower of righteousness (рдзрд░реНрдордЬреНрдЮ - masculine, 6th case singular)
рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ = of the great-souled one (рдорд╣рд╛рддреНрдордиреН - masculine, 6th case singular)
рд╕реБрддрд╛рд░реНрдердВ = for the sake of a son (рд╕реБрдд + рдЕрд░реНрдердореН - noun + indeclinable, or could be considered compound in 4th case)
рддрдкреНрдпрдорд╛рдирд╕реНрдп = of the one performing penance, of the one who was distressed (рддрдкреН - masculine, present participle, passive voice, 6th case singular)
рди = not (indeclinable)
рдЖрд╕реАрддреН = was (рдЕрд╕реН - past tense, 3rd person singular)
рд╡рдВрд╢рдХрд░рдГ = making the lineage (рд╡рдВрд╢рдХрд░ - masculine, 1st case singular)
рд╕реБрддрдГ = a son (рд╕реБрдд - masculine, 1st case singular)
Verse meaning: Of him, indeed thus, of the one having such power, of the knower of righteousness, the great-souled one, of the one distressed for the sake of a son, there was no son who would continue the lineage.
VERSE 2:
рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдирд╕реНрдп рддрд╕реНрдпреИрд╡рдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╛рд╕реАрдиреНрдорд╣рд╛рддреНрдордирдГред
рд╕реБрддрд╛рд░реНрдердВ рд╡рд╛рдЬрд┐рдореЗрдзреЗрди рдХрд┐рдорд░реНрдердВ рди рдпрдЬрд╛рдореНрдпрд╣рдореНрее реи
рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдирд╕реНрдп = of the one thinking (рдЪрд┐рдиреНрддрдп - masculine, present participle, 6th case singular)
рддрд╕реНрдпреИрд╡рдВ = of him thus (рддрд╕реНрдп + рдПрд╡рдореН - рддрджреН - masculine, 6th case singular + indeclinable)
рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ = intellect/thought (рдмреБрджреНрдзрд┐ - feminine, 1st case singular)
рдЖрд╕реАрддреН = was (рдЕрд╕реН - past tense, 3rd person singular)
рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ = of the great-souled one (рдорд╣рд╛рддреНрдордиреН - masculine, 6th case singular)
рд╕реБрддрд╛рд░реНрдердВ = for the sake of a son (рд╕реБрдд + рдЕрд░реНрдердореН - noun + indeclinable, or could be considered compound in 4th case)
рд╡рд╛рдЬрд┐рдореЗрдзреЗрди = by the horse sacrifice (рд╡рд╛рдЬрд┐рдореЗрдз - masculine, 3rd case singular)
рдХрд┐рдорд░реНрдердВ = why (рдХрд┐рдореН + рдЕрд░реНрдердореН - indeclinable + indeclinable, or could be considered compound)
рди = not (indeclinable)
рдпрдЬрд╛рдорд┐ = I sacrifice (рдпрдЬреН - present tense, 1st person singular)
рдЕрд╣рдореН = I (рдЕрд╕реНрдорджреН - 1st case singular)
Verse meaning: Of him, the great-souled one, thinking thus, the thought arose, "Why do I not sacrifice for the sake of a son by the horse sacrifice?"
VERSE 3:
рд╕ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рдВ рдорддрд┐рдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдпрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдорд┐рддрд┐ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНред
рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ рд╕рд╣ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╕рд░реНрд╡реИрд░реЗрд╡ рдХреГрддрд╛рддреНрдорднрд┐рдГрее рей
рд╕рдГ = he (рддрджреН - masculine, 1st case singular)
рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рдВ = determined/resolved (рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд - feminine, 2nd case singular)
рдорддрд┐рдВ = mind/intellect/resolve (рдорддрд┐ - feminine, 2nd case singular)
рдХреГрддреНрд╡рд╛ = having done/made (рдХреГ - indeclinable, tv─Бnta)
рдпрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдорд┐рддрд┐ = "It should be sacrificed" thus (рдпрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН + рдЗрддрд┐ - gerundive + indeclinable)
рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреН = intelligent/wise (рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреН - masculine, 1st case singular)
рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ = by the ministers (рдордиреНрддреНрд░рд┐рдиреН - masculine, 3rd case plural)
рд╕рд╣ = with (indeclinable)
рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ = whose soul is righteousness (рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдордиреН - masculine, 1st case singular)
рд╕рд░реНрд╡реИрд░реЗрд╡ = by all indeed (рд╕рд░реНрд╡ + рдПрд╡ - pronoun + indeclinable, 3rd case plural)
рдХреГрддрд╛рддреНрдорднрд┐рдГ = by those whose souls are accomplished/pure (рдХреГрддрд╛рддреНрдордиреН - masculine, 3rd case plural)
Verse meaning: He, the intelligent one, the one whose soul was righteousness, having made a determined resolve, "It should be sacrificed," with all the ministers whose souls were accomplished.
VERSE 4:
рддрддреЛрд╜рдмреНрд░рд╡реАрджрд┐рджрдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ рдордиреНрддреНрд░рд┐рд╕рддреНрддрдордореНред
рд╢реАрдШреНрд░рдорд╛рдирдп рдореЗ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдЧреБрд░реВрдВрд╕реНрддрд╛рдиреНрд╕рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрд╛рдиреНрее рек
рддрддрдГ = then (indeclinable)
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН = spoke (рдмреНрд░реВ - past tense, 3rd person singular)
рдЗрджрдВ = this (рдЗрджрдореН - neuter, 2nd case singular)
рд░рд╛рдЬрд╛ = the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 1st case singular)
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ = to Sumantra (рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ - masculine, 2nd case singular)
рдордиреНрддреНрд░рд┐рд╕рддреНрддрдордореН = the best among ministers (рдордиреНрддреНрд░рд┐рд╕рддреНрддрдо - masculine, 2nd case singular)
рд╢реАрдШреНрд░рдореН = quickly (indeclinable)
рдЖрдирдп = bring (рдЖрдиреА - imperative, 2nd person singular)
рдореЗ = for me (рдЕрд╕реНрдорджреН - 6th case singular)
рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН = all (рд╕рд░реНрд╡ - masculine, 2nd case plural)
рдЧреБрд░реВрдВрд╕реНрддрд╛рдиреН = those preceptors (рдЧреБрд░реБ + рддрд╛рдиреН - masculine noun + masculine pronoun, 2nd case plural)
рд╕рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрд╛рдиреН = together with the priests (рд╕рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рдд - masculine, 2nd case plural)
Verse meaning: Then the king spoke this to Sumantra, the best among ministers: "Quickly bring all those preceptors together with the priests for me."
VERSE 5:
рдПрддрдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╣рдГ рд╕реВрддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛рдирдорд┐рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреНред
рдЛрддреНрд╡рд┐рдЧреНрднрд┐рд░реБрдкрджрд┐рд╖реНрдЯреЛрд╜рдпрдВ рдкреБрд░рд╛рд╡реГрддреНрддреЛ рдордпрд╛ рд╢реНрд░реБрддрдГрее рел
рдПрддрддреН = this (рдПрддрджреН - neuter, 2nd case singular)
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ = having heard (рд╢реНрд░реБ - indeclinable, tv─Бnta)
рд░рд╣рдГ = in private/secret (рд░рд╣рд╕реН - neuter, 7th case singular or indeclinable adverb)
рд╕реВрддрдГ = the charioteer/bard (рд╕реВрдд - masculine, 1st case singular)
рд░рд╛рдЬрд╛рдирдВ = to the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 2nd case singular)
рдЗрджрдореН = this (рдЗрджрдореН - neuter, 2nd case singular)
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН = spoke (рдмреНрд░реВ - past tense, 3rd person singular)
рдЛрддреНрд╡рд┐рдЧреНрднрд┐рдГ = by the officiating priests (рдЛрддреНрд╡рд┐рдЬреН - masculine, 3rd case plural)
рдЙрдкрджрд┐рд╖реНрдЯрдГ = instructed/told (рдЙрдкрджрд┐рд╢реН - masculine, past passive participle, 1st case singular)
рдЕрдпрдВ = this (рдЗрджрдореН - masculine, 1st case singular)
рдкреБрд░рд╛рд╡реГрддреНрддрдГ = an ancient occurrence/story (рдкреБрд░рд╛рд╡реГрддреНрдд - masculine, 1st case singular)
рдордпрд╛ = by me (рдЕрд╕реНрдорджреН - 3rd case singular)
рд╢реНрд░реБрддрдГ = heard (рд╢реНрд░реБ - masculine, past passive participle, 1st case singular)
Verse meaning: Having heard this, the charioteer in private spoke this to the king: "This ancient story, instructed by the officiating priests, was heard by me."
VERSE 6:
рд╕рдирддреНрдХреБрдорд╛рд░реЛ рднрдЧрд╡рд╛рдиреНрдкреВрд░реНрд╡рдВ рдХрдерд┐рддрд╡рд╛рдиреНрдХрдерд╛рдореНред
рдЛрд╖реАрдгрд╛рдВ рд╕рдВрдирд┐рдзреМ рд░рд╛рдЬрдВрд╕реНрддрд╡ рдкреБрддреНрд░рд╛рдЧрдордВ рдкреНрд░рддрд┐рее рем
рд╕рдирддреНрдХреБрдорд╛рд░рдГ = Sanatkumara (рд╕рдирддреНрдХреБрдорд╛рд░ - masculine, 1st case singular)
рднрдЧрд╡рд╛рдиреН = the worshipful one (рднрдЧрд╡рддреН - masculine, 1st case singular)
рдкреВрд░реНрд╡рдВ = formerly (indeclinable)
рдХрдерд┐рддрд╡рд╛рдиреН = had told (рдХрдереН - masculine, past active participle, 1st case singular)
рдХрдерд╛рдореН = a story (рдХрдерд╛ - feminine, 2nd case singular)
рдЛрд╖реАрдгрд╛рдВ = of the sages (рдЛрд╖рд┐ - masculine, 6th case plural)
рд╕рдВрдирд┐рдзреМ = in the presence (рд╕рдВрдирд┐рдзрд┐ - masculine, 7th case singular or indeclinable adverb)
рд░рд╛рдЬрдВрд╕реНрддрд╡ = O King, your (рд░рд╛рдЬрдиреН + рддрд╡ - vocative + рдЕрд╕реНрдорджреН, 6th case singular)
рдкреБрддреНрд░рд╛рдЧрдордВ = the coming of a son (рдкреБрддреНрд░рд╛рдЧрдо - masculine, 2nd case singular)
рдкреНрд░рддрд┐ = concerning/about (рдкреНрд░рддрд┐ - indeclinable, often governs the 2nd case)
Verse meaning: The worshipful Sanatkumara formerly had told a story in the presence of the sages, O King, concerning the coming of a son to you.
VERSE 7:
рдХрд╛рд╢реНрдпрдкрд╕реНрдп рддреБ рдкреБрддреНрд░реЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХ рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реБрддрдГред
рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧ рдЗрддрд┐ рдЦреНрдпрд╛рддрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреБрддреНрд░реЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐рее рен
рдХрд╛рд╢реНрдпрдкрд╕реНрдп = of Kashyapa (рдХрд╛рд╢реНрдпрдк - masculine, 6th case singular)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рдкреБрддреНрд░рдГ = a son (рдкреБрддреНрд░ - masculine, 1st case singular)
рдЕрд╕реНрддрд┐ = is (рдЕрд╕реН - present tense, 3rd person singular)
рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрдГ = Vibhandaka (рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХ - masculine, 1st case singular)
рдЗрддрд┐ = thus (indeclinable)
рд╢реНрд░реБрддрдГ = famous/heard of (рд╢реНрд░реБ - masculine, past passive participle, 1st case singular)
рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрдГ = Rishyashringa (рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧ - masculine, 1st case singular)
рдЗрддрд┐ = thus (indeclinable)
рдЦреНрдпрд╛рддрдГ = known/famous (рдЦреНрдпрд╛ - masculine, past passive participle, 1st case singular)
рддрд╕реНрдп = of him (рддрджреН - masculine, 6th case singular)
рдкреБрддреНрд░рдГ = a son (рдкреБрддреНрд░ - masculine, 1st case singular)
рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ = will be (рднреВ - future tense, 3rd person singular)
Verse meaning: Indeed, there is a son of Kashyapa, known as Vibhandaka. His son will be, known as Rishyashringa.
VERSE 8:
рд╕ рд╡рдиреЗ рдирд┐рддреНрдпрд╕рдВрд╡реГрджреНрдзреЛ рдореБрдирд┐рд░реНрд╡рдирдЪрд░рдГ рд╕рджрд╛ред
рдирд╛рдиреНрдпрдВ рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдиреНрджреНрд░реЛ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдкрд┐рддреНрд░рдиреБрд╡рд░реНрддрдирд╛рддреНрее рео
рд╕рдГ = he (рддрджреН - masculine, 1st case singular)
рд╡рдиреЗ = in the forest (рд╡рди - neuter, 7th case singular)
рдирд┐рддреНрдпрд╕рдВрд╡реГрджреНрдзрдГ = ever-grown/brought up (рдирд┐рддреНрдпрд╕рдВрд╡реГрджреНрдз - masculine, 1st case singular)
рдореБрдирд┐рдГ = a sage (рдореБрдирд┐ - masculine, 1st case singular)
рд╡рдирдЪрд░рдГ = forest-dweller (рд╡рдирдЪрд░ - masculine, 1st case singular)
рд╕рджрд╛ = always (indeclinable)
рди = not (indeclinable)
рдЕрдиреНрдпрдВ = another (рдЕрдиреНрдп - masculine, 2nd case singular)
рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ = knows (рдЬреНрдЮрд╛ - present tense, 3rd person singular)
рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдиреНрджреНрд░рдГ = the foremost among Brahmins (рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдиреНрджреНрд░ - masculine, 1st case singular)
рдирд┐рддреНрдпрдВ = always (indeclinable)
рдкрд┐рддреНрд░рдиреБрд╡рд░реНрддрдирд╛рддреН = from following his father (рдкрд┐рддреНрд░рдиреБрд╡рд░реНрддрди - neuter, 5th case singular)
Verse meaning: He, the sage ever brought up in the forest, always a forest-dweller, the foremost among Brahmins, knows not another, always from following his father.
VERSE 9:
рджреНрд╡реИрд╡рд┐рдзреНрдпрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпрд╕реНрдп рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГред
рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рдкреНрд░рдерд┐рддрдВ рд░рд╛рдЬрдиреНрд╡рд┐рдкреНрд░реИрд╢реНрдЪ рдХрдерд┐рддрдВ рд╕рджрд╛рее реп
рджреНрд╡реИрд╡рд┐рдзреНрдпрдВ = the twofold nature (рджреНрд╡реИрд╡рд┐рдзреНрдп - neuter, 1st case singular)
рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпрд╕реНрдп = of celibacy/Vedic studenthood (рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдп - neuter, 6th case singular)
рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ = will be (рднреВ - future tense, 3rd person singular)
рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ = of the great-souled one (рдорд╣рд╛рддреНрдордиреН - masculine, 6th case singular)
рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ = among the people/in the worlds (рд▓реЛрдХ - masculine, 7th case plural)
рдкреНрд░рдерд┐рддрдВ = famous/well-known (рдкреНрд░рдереН - neuter, past passive participle, 1st case singular)
рд░рд╛рдЬрдиреН = O King (рд░рд╛рдЬрдиреН - vocative)
рд╡рд┐рдкреНрд░реИрд╢реНрдЪ = and by the Brahmins (рд╡рд┐рдкреНрд░ + рдЪ - masculine noun + indeclinable, 3rd case plural)
рдХрдерд┐рддрдВ = told/spoken (рдХрдереН - neuter, past passive participle, 1st case singular)
рд╕рджрд╛ = always (indeclinable)
Verse meaning: The twofold nature of the great-souled one's celibacy will be famous among the people, O King, and always told by the Brahmins.
VERSE 10:
рддрд╕реНрдпреИрд╡рдВ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╕реНрдп рдХрд╛рд▓рдГ рд╕рдорднрд┐рд╡рд░реНрддрддред
рдЕрдЧреНрдирд┐рдВ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдорд╛рдгрд╕реНрдп рдкрд┐рддрд░рдВ рдЪ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдореНрее резреж
рддрд╕реНрдпреИрд╡рдВ = of him thus (рддрд╕реНрдп + рдПрд╡рдореН - рддрджреН - masculine, 6th case singular + indeclinable)
рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирд╕реНрдп = of the one existing/being (рд╡рд░реНрдд - masculine, present participle, 6th case singular)
рдХрд╛рд▓рдГ = time (рдХрд╛рд▓ - masculine, 1st case singular)
рд╕рдорднрд┐рд╡рд░реНрддрдд = arrived/came near (рд╕рдорднрд┐рд╡реГрддреН - past tense, 3rd person singular)
рдЕрдЧреНрдирд┐рдВ = the fire (рдЕрдЧреНрдирд┐ - masculine, 2nd case singular)
рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдорд╛рдгрд╕реНрдп = of the one serving (рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖реН - masculine, present participle, 6th case singular)
рдкрд┐рддрд░рдВ = the father (рдкрд┐рддреГ - masculine, 2nd case singular)
рдЪ = and (indeclinable)
рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдореН = the glorious one (рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреН - masculine, 2nd case singular)
Verse meaning: Time arrived for him thus existing, of the one serving the fire and the glorious father.
VERSE 11:
рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдиреЗрд╡ рдХрд╛рд▓реЗ рддреБ рд▓реЛрдордкрд╛рджрдГ рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рдиреНред
рдЕрдЩреНрдЧреЗрд╖реБ рдкреНрд░рдерд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГрее резрез
рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдиреЗрд╡ = in this very (рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреН + рдПрд╡ - рдПрддрджреН - masculine/neuter, 7th case singular + indeclinable)
рдХрд╛рд▓реЗ = time (рдХрд╛рд▓ - masculine/neuter, 7th case singular)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рд▓реЛрдордкрд╛рджрдГ = Lomapada (рд▓реЛрдордкрд╛рдж - masculine, 1st case singular)
рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рдиреН = powerful/valiant (рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рддреН - masculine, 1st case singular)
рдЕрдЩреНрдЧреЗрд╖реБ = in Anga (рдЕрдЩреНрдЧ - masculine, 7th case plural)
рдкреНрд░рдерд┐рддрдГ = famous/well-known (рдкреНрд░рдереН - masculine, past passive participle, 1st case singular)
рд░рд╛рдЬрд╛ = the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 1st case singular)
рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ = will be (рднреВ - future tense, 3rd person singular)
рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ = very strong (рдорд╣рд╛рдмрд▓ - masculine, 1st case singular)
Verse meaning: Indeed, in this very time, the powerful Lomapada, famous in Anga, a very strong king, will be.
VERSE 12:
рддрд╕реНрдп рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдорд╛рджреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╕реБрджрд╛рд░реБрдгрд╛ред
рдЕрдирд╛рд╡реГрд╖реНрдЯрд┐рдГ рд╕реБрдШреЛрд░рд╛ рд╡реИ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрднрдпрд╛рд╡рд╣рд╛рее резреи
рддрд╕реНрдп = of him (рддрджреН - masculine, 6th case singular)
рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдорд╛рддреН = from the transgression (рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдо - masculine, 5th case singular)
рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ = of the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 6th case singular)
рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ = will be (рднреВ - future tense, 3rd person singular)
рд╕реБрджрд╛рд░реБрдгрд╛ = very terrible (рд╕реБрджрд╛рд░реБрдг - feminine, 1st case singular)
рдЕрдирд╛рд╡реГрд╖реНрдЯрд┐рдГ = drought (рдЕрдирд╛рд╡реГрд╖реНрдЯрд┐ - feminine, 1st case singular)
рд╕реБрдШреЛрд░рд╛ = very dreadful (рд╕реБрдШреЛрд░ - feminine, 1st case singular)
рд╡реИ = indeed (indeclinable)
рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрднрдпрд╛рд╡рд╣рд╛ = bringing fear to all beings (рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрднрдпрд╛рд╡рд╣ - feminine, 1st case singular)
Verse meaning: From the transgression of that king, there will be indeed a very terrible, very dreadful drought, bringing fear to all beings.
VERSE 13:
рдЕрдирд╛рд╡реГрд╖реНрдЯреНрдпрд╛рдВ рддреБ рд╡реГрддреНрддрд╛рдпрд╛рдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рджреБрдГрдЦрд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГред
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдЮреНрд╢реНрд░реБрддрд╡реГрджреНрдзрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╕рдорд╛рдиреАрдп рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐рее резрей
рдЕрдирд╛рд╡реГрд╖реНрдЯреНрдпрд╛рдВ = in the drought (рдЕрдирд╛рд╡реГрд╖реНрдЯрд┐ - feminine, 7th case singular)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рд╡реГрддреНрддрд╛рдпрд╛рдВ = having occurred (рд╡реГрддреН - feminine, past passive participle, 7th case singular)
рд░рд╛рдЬрд╛ = the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 1st case singular)
рджреБрдГрдЦрд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ = filled with sorrow (рджреБрдГрдЦрд╕рдордиреНрд╡рд┐рдд - masculine, 1st case singular)
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдЮреНрд╢реНрд░реБрддрд╡реГрджреНрдзрд╛рдВрд╢реНрдЪ = and the Brahmins, learned and aged (рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг + рд╢реНрд░реБрддрд╡реГрджреНрдз + рдЪ - masculine noun + masculine noun + indeclinable, 2nd case plural)
рд╕рдорд╛рдиреАрдп = having assembled/brought together (рд╕рдорд╛рдиреА - indeclinable, lyap)
рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ = will say (рдкреНрд░рд╡рдЪреН - future tense, 3rd person singular)
Verse meaning: Indeed, when the drought has occurred, the king, filled with sorrow, having assembled the Brahmins, learned and aged, will say:
VERSE 14:
рднрд╡рдиреНрддрдГ рд╢реНрд░реБрддрдзрд░реНрдорд╛рдгреЛ рд▓реЛрдХрдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░рд╡реЗрджрд┐рдирдГред
рд╕рдорд╛рджрд┐рд╢рдиреНрддреБ рдирд┐рдпрдордВ рдкреНрд░рд╛рдпрд╢реНрдЪрд┐рддреНрддрдВ рдпрдерд╛ рднрд╡реЗрддреНрее резрек
рднрд╡рдиреНрддрдГ = you (рднрд╡рддреН - masculine, 1st case plural)
рд╢реНрд░реБрддрдзрд░реНрдорд╛рдгрдГ = whose righteousness is heard (рд╢реНрд░реБрддрдзрд░реНрдордиреН - masculine, 1st case plural)
рд▓реЛрдХрдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░рд╡реЗрджрд┐рдирдГ = knowers of the customs of the world (рд▓реЛрдХрдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░рд╡реЗрджрд┐рдиреН - masculine, 1st case plural)
рд╕рдорд╛рджрд┐рд╢рдиреНрддреБ = may you command/instruct (рд╕рдорд╛рджрд┐рд╢реН - imperative, 3rd person plural)
рдирд┐рдпрдордВ = the rule/procedure (рдирд┐рдпрдо - masculine, 2nd case singular)
рдкреНрд░рд╛рдпрд╢реНрдЪрд┐рддреНрддрдВ = the expiation/penance (рдкреНрд░рд╛рдпрд╢реНрдЪрд┐рддреНрдд - neuter, 2nd case singular)
рдпрдерд╛ = how (indeclinable)
рднрд╡реЗрддреН = may be (рднреВ - potential mood, 3rd person singular)
Verse meaning: "You, whose righteousness is heard, knowers of the customs of the world, may you instruct the rule, how the expiation may be."
VERSE 15:
рд╡рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддреЗ рдорд╣реАрдкрд╛рд▓рдВ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рд╡реЗрджрдкрд╛рд░рдЧрд╛рдГред
рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрд╕реБрддрдВ рд░рд╛рдЬрдиреНрд╕рд░реНрд╡реЛрдкрд╛рдпреИрд░рд┐рд╣рд╛рдирдпрее резрел
рд╡рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ = they will say (рд╡рдЪреН - future tense, 3rd person plural)
рддреЗ = they (рддрджреН - masculine, 1st case plural)
рдорд╣реАрдкрд╛рд▓рдВ = to the protector of the earth (рдорд╣реАрдкрд╛рд▓ - masculine, 2nd case singular)
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдГ = the Brahmins (рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг - masculine, 1st case plural)
рд╡реЗрджрдкрд╛рд░рдЧрд╛рдГ = those who have gone across the Vedas/versed in Vedas (рд╡реЗрджрдкрд╛рд░рдЧ - masculine, 1st case plural)
рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрд╕реБрддрдВ = the son of Vibhandaka (рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрд╕реБрдд - masculine, 2nd case singular)
рд░рд╛рдЬрдиреН = O King (рд░рд╛рдЬрдиреН - vocative)
рд╕рд░реНрд╡реЛрдкрд╛рдпреИрдГ = by all means (рд╕рд░реНрд╡реЛрдкрд╛рдп - masculine, 3rd case plural)
рдЗрд╣ = here (indeclinable)
рдЖрдирдп = bring (рдЖрдиреА - imperative, 2nd person singular)
Verse meaning: They, the Brahmins versed in the Vedas, will say to the protector of the earth: "O King, bring the son of Vibhandaka here by all means."
VERSE 16:
рдЖрдирд╛рдпреНрдп рдЪ рдорд╣реАрдкрд╛рд▓ рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрдВ рд╕реБрд╕рддреНрдХреГрддрдореНред
рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫ рдХрдиреНрдпрд╛рдВ рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рдВ рд╡реИ рд╡рд┐рдзрд┐рдирд╛ рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГрее резрем
рдЖрдирд╛рдпреНрдп = having caused to be brought (рдЖрдирд╛рдп - indeclinable, lyap, causative)
рдЪ = and (indeclinable)
рдорд╣реАрдкрд╛рд▓рдГ = the protector of the earth (рдорд╣реАрдкрд╛рд▓ - masculine, 1st case singular)
рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрдВ = Rishyashringa (рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧ - masculine, 2nd case singular)
рд╕реБрд╕рддреНрдХреГрддрдВ = well-honoured (рд╕реБрд╕рддреНрдХреГрдд - masculine, 2nd case singular)
рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫ = give (рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЫ - imperative, 2nd person singular)
рдХрдиреНрдпрд╛рдВ = a daughter/maiden (рдХрдиреНрдпрд╛ - feminine, 2nd case singular)
рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рдВ = Shanta (рд╢рд╛рдиреНрддрд╛ - feminine, 2nd case singular)
рд╡реИ = indeed (indeclinable)
рд╡рд┐рдзрд┐рдирд╛ = by the ritual/proper procedure (рд╡рд┐рдзрд┐ - masculine, 3rd case singular)
рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ = very attentive/composed (рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд - masculine, 1st case singular)
Verse meaning: And the protector of the earth, having caused Rishyashringa, well-honoured, to be brought, indeed, very attentive, will give the maiden Shanta by the proper procedure.
VERSE 17:
рддреЗрд╖рд╛рдВ рддреБ рд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдВ рдкреНрд░рдкрддреНрд╕реНрдпрддреЗред
рдХреЗрдиреЛрдкрд╛рдпреЗрди рд╡реИ рд╢рдХреНрдпрдорд┐рд╣рд╛рдиреЗрддреБрдВ рд╕ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреНрее резрен
рддреЗрд╖рд╛рдВ = of them (рддрджреН - masculine, 6th case plural)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рд╡рдЪрдирдВ = the word/speech (рд╡рдЪрди - neuter, 2nd case singular)
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ = having heard (рд╢реНрд░реБ - indeclinable, tv─Бnta)
рд░рд╛рдЬрд╛ = the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 1st case singular)
рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдВ = anxiety/thought (рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ - feminine, 2nd case singular)
рдкреНрд░рдкрддреНрд╕реНрдпрддреЗ = will fall into/obtain (рдкреНрд░рдкрддреН - future tense, 3rd person singular)
рдХреЗрди = by what (рдХрд┐рдореН - masculine/neuter, 3rd case singular)
рдЙрдкрд╛рдпреЗрди = by means (рдЙрдкрд╛рдп - masculine, 3rd case singular)
рд╡реИ = indeed (indeclinable)
рд╢рдХреНрдпрдореН = possible (рд╢рдХреНрдп - neuter, 1st case singular)
рдЗрд╣ = here (indeclinable)
рдЖрдиреЗрддреБрдВ = to bring (рдЖрдиреА - indeclinable, tuman)
рд╕рдГ = he (рддрджреН - masculine, 1st case singular)
рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН = powerful/valiant (рд╡реАрд░реНрдпрд╡рддреН - masculine, 1st case singular)
Verse meaning: Indeed, having heard their word, the king will fall into anxiety: "By what means indeed is it possible to bring that powerful one here?"
VERSE 18:
рддрддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рд╕рд╣ рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рд░рд╛рддреНрдорд╡рд╛рдиреНред
рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдордорд╛рддреНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╕рддреНрдХреГрддрд╛рдиреНрее резрео
рддрддрдГ = then (indeclinable)
рд░рд╛рдЬрд╛ = the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 1st case singular)
рд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп = having determined (рд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐ - indeclinable, lyap)
рд╕рд╣ = with (indeclinable)
рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ = by the ministers (рдордиреНрддреНрд░рд┐рдиреН - masculine, 3rd case plural)
рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреН = composed/wise (рдЖрддреНрдорд╡рддреН - masculine, 1st case singular)
рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдордорд╛рддреНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ = and the priest and ministers (рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рдд + рдЕрдорд╛рддреНрдп + рдЪ - masculine noun + masculine noun + indeclinable, 2nd case plural)
рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ = will send (рдкреНрд░реЗрд╖рдп - future tense, 3rd person singular, causative)
рд╕рддреНрдХреГрддрд╛рдиреН = honoured (рд╕рддреНрдХреГрдд - masculine, 2nd case plural)
Verse meaning: Then the king, the composed one, having determined with the ministers, will send the honoured priest and ministers.
VERSE 19:
рддреЗ рддреБ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡реНрдпрдерд┐рддрд╛ рд╡рдирддрд╛рдирдирд╛рдГред
рди рдЧрдЪреНрдЫреЗрдо рдЛрд╖реЗрд░реНрднреАрддрд╛ рдЕрдиреБрдиреЗрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддрдВ рдиреГрдкрдореНрее резреп
рддреЗ = they (рддрджреН - masculine, 1st case plural)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ = of the king (рд░рд╛рдЬрдиреН - masculine, 6th case singular)
рд╡рдЪрдГ = the word (рд╡рдЪрд╕реН - neuter, 2nd case singular)
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ = having heard (рд╢реНрд░реБ - indeclinable, tv─Бnta)
рд╡реНрдпрдерд┐рддрд╛ = distressed/agitated (рд╡реНрдпрдерд┐рдд - masculine, 1st case plural)
рд╡рдирддрд╛рдирдирд╛рдГ = with downcast faces (рд╡рдирддрд╛рдирди - masculine, 1st case plural)
рди = not (indeclinable)
рдЧрдЪреНрдЫреЗрдо = we would go (рдЧрдореН - potential mood, 1st person plural)
рдЛрд╖реЗрдГ = of the sage (рдЛрд╖рд┐ - masculine, 6th case singular)
рднреАрддрд╛рдГ = fearful (рднреАрдд - masculine, 1st case plural)
рдЕрдиреБрдиреЗрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ = will implore/pacify (рдЕрдиреБрдиреА - future tense, 3rd person plural)
рддрдВ = him (рддрджреН - masculine, 2nd case singular)
рдиреГрдкрдореН = the king (рдиреГрдк - masculine, 2nd case singular)
Verse meaning: But they, having heard the king's word, distressed, with downcast faces, fearful of the sage, "We would not go," will implore that king.
VERSE 20:
рд╡рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рддреЗ рддрд╕реНрдпреЛрдкрд╛рдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рддрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдорд╛рдиреНред
рдЖрдиреЗрд╖реНрдпрд╛рдореЛ рд╡рдпрдВ рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ рди рдЪ рджреЛрд╖реЛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐рее реиреж
рд╡рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ = they will say (рд╡рдЪреН - future tense, 3rd person plural)
рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ = having thought (рдЪрд┐рдиреНрддрдп - indeclinable, tv─Бnta)
рддреЗ = they (рддрджреН - masculine, 1st case plural)
рддрд╕реНрдп = of him (рддрджреН - masculine, 6th case singular)
рдЙрдкрд╛рдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ = and the means (рдЙрдкрд╛рдп + рдЪ - masculine noun + indeclinable, 2nd case plural)
рддрд╛рдиреН = those (рддрджреН - masculine, 2nd case plural)
рдХреНрд╖рдорд╛рдиреН = appropriate/suitable (рдХреНрд╖рдо - masculine, 2nd case plural)
рдЖрдиреЗрд╖реНрдпрд╛рдореЛ = we will bring (рдЖрдиреА - future tense, 1st person plural)
рд╡рдпрдВ = we (рдЕрд╕реНрдорджреН - 1st case plural)
рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ = the Brahmin (рд╡рд┐рдкреНрд░ - masculine, 2nd case singular)
рди = not (indeclinable)
рдЪ = and (indeclinable)
рджреЛрд╖рдГ = fault (рджреЛрд╖ - masculine, 1st case singular)
рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ = will be (рднреВ - future tense, 3rd person singular)
Verse meaning: Having thought, they will say those appropriate means for him: "We will bring the Brahmin, and there will not be a fault."
VERSE 21:
рдПрд╡рдордЩреНрдЧрд╛рдзрд┐рдкреЗрдиреИрд╡ рдЧрдгрд┐рдХрд╛рднрд┐рд░реГрд╖реЗрдГ рд╕реБрддрдГред
рдЖрдиреАрддреЛрд╜рд╡рд░реНрд╖рдпрджреНрджреЗрд╡рдГ рд╢рд╛рдиреНрддрд╛ рдЪрд╛рд╕реНрдореИ рдкреНрд░рджреАрдпрддреЗрее реирез
рдПрд╡рдореН = thus (indeclinable)
рдЕрдЩреНрдЧрд╛рдзрд┐рдкреЗрдиреИрд╡ = by the lord of Anga indeed (рдЕрдЩреНрдЧрд╛рдзрд┐рдк + рдПрд╡ - masculine noun + indeclinable, 3rd case singular)
рдЧрдгрд┐рдХрд╛рднрд┐рдГ = by courtesans (рдЧрдгрд┐рдХрд╛ - feminine, 3rd case plural)
рдЛрд╖реЗрдГ = of the sage (рдЛрд╖рд┐ - masculine, 6th case singular)
рд╕реБрддрдГ = the son (рд╕реБрдд - masculine, 1st case singular)
рдЖрдиреАрддрдГ = brought (рдЖрдиреА - masculine, past passive participle, 1st case singular)
рдЕрд╡рд░реНрд╖рдпрддреН = caused to rain (рдЕрд╡рд░реНрд╖рдпрддреН - causative, past tense, 3rd person singular)
рджреЗрд╡рдГ = the god/Indra (рджреЗрд╡ - masculine, 1st case singular)
рд╢рд╛рдиреНрддрд╛ = Shanta (рд╢рд╛рдиреНрддрд╛ - feminine, 1st case singular)
рдЪ = and (indeclinable)
рдЕрд╕реНрдореИ = for him (рдЗрджрдореН - masculine, 4th case singular)
рдкреНрд░рджреАрдпрддреЗ = is given (рдкреНрд░рджрд╛ - present tense, 3rd person singular, passive)
Verse meaning: Thus, indeed by the lord of Anga, by courtesans, the son of the sage was brought. The god caused to rain, and Shanta is given to him.
VERSE 22:
рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрд╕реНрддреБ рдЬрд╛рдорд╛рддрд╛ рдкреБрддреНрд░рд╛рдВрд╕реНрддрд╡ рд╡рд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ред
рд╕рдирддреНрдХреБрдорд╛рд░рдХрдерд┐рддрдореЗрддрд╛рд╡рджреНрд╡реНрдпрд╛рд╣реГрддрдВ рдордпрд╛рее реиреи
рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрдГ = Rishyashringa (рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧ - masculine, 1st case singular)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рдЬрд╛рдорд╛рддрд╛ = the son-in-law (рдЬрд╛рдорд╛рддреГ - masculine, 1st case singular)
рдкреБрддреНрд░рд╛рдВрд╕реНрддрд╡ = your sons (рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреН + рддрд╡ - masculine noun + рдЕрд╕реНрдорджреН pronoun, 2nd case plural + 6th case singular)
рд╡рд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ = will make/provide (рд╡рд┐рдзрд╛ - future tense, 3rd person singular)
рд╕рдирддреНрдХреБрдорд╛рд░рдХрдерд┐рддрдореН = told by Sanatkumara (рд╕рдирддреНрдХреБрдорд╛рд░рдХрдерд┐рдд - neuter, 1st case singular)
рдПрддрд╛рд╡рддреН = this much (рдПрддрд╛рд╡рддреН - neuter, 1st case singular or indeclinable adverb)
рд╡реНрдпрд╛рд╣реГрддрдВ = spoken (рд╡реНрдпрд╛рд╣реГрдд - neuter, past passive participle, 1st case singular)
рдордпрд╛ = by me (рдЕрд╕реНрдорджреН - 3rd case singular)
Verse meaning: Indeed, Rishyashringa, the son-in-law, will provide your sons. This much, told by Sanatkumara, has been spoken by me.
VERSE 23:
рдЕрде рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рджрд╢рд░рдердГ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ рдкреНрд░рддреНрдпрднрд╛рд╖рддред
рдпрдерд░реНрд╖реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрд╕реНрддреНрд╡рд╛рдиреАрддреЛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд░реЗрдг рддреНрд╡рдпреЛрдЪреНрдпрддрд╛рдореНрее реирей
рдЕрде = then (indeclinable)
рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ = delighted (рд╣реГрд╖реНрдЯ - masculine, 1st case singular)
рджрд╢рд░рдердГ = Dasharatha (рджрд╢рд░рде - masculine, 1st case singular)
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ = to Sumantra (рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ - masculine, 2nd case singular)
рдкреНрд░рддреНрдпрднрд╛рд╖рдд = replied/spoke in return (рдкреНрд░рддрд┐ + рднрд╛рд╖ - past tense, 3rd person singular)
рдпрдерд╛ = how (indeclinable)
рдЛрд╖реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрдГ = Rishyashringa (рдЛрд╢реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧ - masculine, 1st case singular)
рддреБ = indeed/but (indeclinable)
рдЖрдиреАрддрдГ = brought (рдЖрдиреА - masculine, past passive participle, 1st case singular)
рд╡рд┐рд╕реНрддрд░реЗрдг = in detail (рд╡рд┐рд╕реНрддрд░ - masculine, 3rd case singular)
рддреНрд╡рдпрд╛ = by you (рдпреБрд╖реНрдорджреН - 3rd case singular)
рдЙрдЪреНрдпрддрд╛рдореН = may be said (рд╡рдЪреН - potential mood, 3rd person singular, passive)
Verse meaning: Then the delighted Dasharatha replied to Sumantra: "Indeed, how Rishyashringa was brought should be said by you in detail."
--- END ---