Translation of "should have" from English to Sanskrit

51 views
Skip to first unread message

Paras Mehta

unread,
Mar 7, 2023, 7:16:56тАпAM3/7/23
to bvpar...@googlegroups.com, sams...@googlegroups.com
Respected Scholars and Professors,
Humble pranaama-s,

I wish to know the correct method of translating "should have" from English to Sanskrit. This form (should have) is used in the Past Tense in English.
Here are a couple of examples that I have tried.

I should have seen that drama yesterday.┬а
рд╣реНрдпрдГ рдордпрд╛ рддрддреН рдирд╛рдЯрдХрдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН рдЖрд╕реАрддреН |

In the above example, I have used the passive voice in Sanskrit instead of the active voice in English. To convey the sense of "should have seen", I have used┬а ┬а рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН┬ардЖрд╕реАрддреН. Is this a correct translation? Does it convey the intended sense of the English sentence?┬а
Perhaps, I can use the 6th vibhakti form рдордо instead of рдордпрд╛ in the sense of рд╖рд╖реНрдареА рд╢реЗрд╖реЗ. In that case, this would be the translation:┬а
рд╣реНрдпрдГ рддрддреН рдирд╛рдЯрдХрдВ рдордо рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН┬ардЖрд╕реАрддреН |

Here is another example, with a negation included in the sentence.┬а

I should not have become angry with him.
рдордпрд╛ рддрд╕реНрдореИ рдХреНрд░реЛрдзреЛ рди рдХрд░рдгреАрдпрдГ рдЖрд╕реАрддреН |┬а

In this example, I have again used the passive voice in Sanskrit instead of the active voice in English. Instead of "angry", I have used рдХреНрд░реЛрдзрдГ (anger). To convey the sense of "should not have become", I have used рди рдХрд░рдгреАрдпрдГ рдЖрд╕реАрддреН. Does this translation convey the intended sense of the English sentence?

Another thing I wish to know is whether such usages (рдкреНрд░рдпреЛрдЧрд╛рдГ) are found in Sanskrit literature in┬аgeneral. In English, such usage is quite common in spoken language.┬а

Best regards,
Paras Mehta┬а
PhD Research Scholar
M.A. Sanskrit┬а

kenp

unread,
Mar 7, 2023, 10:39:04тАпAM3/7/23
to samskrita
Here is Google translation. If you highlight given translation it gives another edited version. Sanskrit scholars can verify it and send feed back

I should have seen that drama yesterday.
┬ардордпрд╛ рд╢реНрд╡рдГ рддрддреН рдирд╛рдЯрдХрдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН рдЖрд╕реАрддреНред
рддрддреН рдирд╛рдЯрдХрдВ рдордпрд╛ рд╢реНрд╡рдГ рдПрд╡ рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН рдЖрд╕реАрддреНред(Edited)

I should not have become angry with him.
рдордпрд╛ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рддрд┐ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рди рднрд╡рд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ рд╕реНрдо ред
рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рддрд┐ рдордпрд╛ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдГ рди рднрд╡рд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ рд╕реНрдо ред(Edited)

Paras Mehta

unread,
Mar 7, 2023, 11:48:21тАпPM3/7/23
to sams...@googlegroups.com
Thank you.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/7a0fd13f-ad8d-4d8b-9db4-d210697f6d1en%40googlegroups.com.

Vishvas Vasuki (Vishvas)

unread,
Mar 8, 2023, 6:26:42тАпAM3/8/23
to samskrita
On Tuesday, 7 March, 2023 at 5:46:56тАпpm UTC+5:30 Paras Mehta wrote:
Respected Scholars and Professors,
Humble pranaama-s,

I wish to know the correct method of translating "should have" from English to Sanskrit. This form (should have) is used in the Past Tense in English.
Here are a couple of examples that I have tried.

I should have seen that drama yesterday.┬а
рд╣реНрдпрдГ рдордпрд╛ рддрддреН рдирд╛рдЯрдХрдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН рдЖрд╕реАрддреН |

рд╣реНрдпреЛ рд╜рдиреНрддрдиреНрдирд╛рдЯрдХрдореН рдЕрджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрдореН (рддрд░реНрд╣рд┐ рд╡рд░рдореН рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН)ред
┬а

In the above example, I have used the passive voice in Sanskrit instead of the active voice in English. To convey the sense of "should have seen", I have used┬а ┬а рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН┬ардЖрд╕реАрддреН. Is this a correct translation? Does it convey the intended sense of the English sentence?┬а
Perhaps, I can use the 6th vibhakti form рдордо instead of рдордпрд╛ in the sense of рд╖рд╖реНрдареА рд╢реЗрд╖реЗ. In that case, this would be the translation:┬а
рд╣реНрдпрдГ рддрддреН рдирд╛рдЯрдХрдВ рдордо рджреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН┬ардЖрд╕реАрддреН |

Here is another example, with a negation included in the sentence.┬а

I should not have become angry with him.
рдордпрд╛ рддрд╕реНрдореИ рдХреНрд░реЛрдзреЛ рди рдХрд░рдгреАрдпрдГ рдЖрд╕реАрддреН |┬а

рддрд╕реНрдореИ рдирд╛рдХреНрд░реЛрддреНрд╕реНрдпрдореН

Paras Mehta

unread,
Mar 8, 2023, 11:26:04тАпAM3/8/23
to sams...@googlegroups.com
Dear Vishvas Ji,
Namaste,

Thank you very much for your reply.┬а
Thank you for bringing the рд▓реГрдЩреН usage to light.┬а

But, I am having some doubts about the usage of рд▓реГрдЩреН in the translation of these English sentences.
I hope you don't mind thinking about my doubts.

This is the first English sentence:┬аI should have seen that drama yesterday.
The┬а
рд▓реГрдЩреН usage makes sense only when the part "рддрд░реНрд╣рд┐ рд╡рд░рдореН рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН" (as in your reply) is a part of the sentence.┬а
I do not think that рд▓реГрдЩреН can be used in this translation without the above part of рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН.┬а

This is the 2nd English sentence:┬аI should not have become angry with him.
The translation you have given is:┬арддрд╕реНрдореИ рдирд╛рдХреНрд░реЛрддреНрд╕реНрдпрдореН
This does not make proper sense to me.┬а
Based on sutras┬ард▓рд┐рдЩреНрдирд┐рдорд┐рддреНрддреЗ рд▓реГрдЩреН рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рддрд┐рдкрддреНрддреМ, рднреВрддреЗ рдЪ (3.3.139-40), etc., I think that рд▓реГрдЩреН is used in the situation where there is the possibility of an action in the future or past and the certainty of its not occurring or having occurred.┬а
Thus, for this meaning of possibility to be conveyed, there has to be the use of an "if-then" structure or a question regarding the occurrence of the action. Thus, for рд▓реГрдЩреН to be correctly used, the sentence should have other elements conveying possibility.┬а

The usage of рд▓реГрдЩреН in an if-then structure is quite well-known. I just thought of an example when рд▓реГрдЩреН is used in a question.┬а
Consider a teacher, who gave homework to the students, and asks the students the next day about the homework.┬а
She asks, рдХрд┐рдВ рдпреВрдпрдВ рдЧреГрд╣рдкрд╛рдардореН рдЕрдХрд░рд┐рд╖реНрдпрдд ?┬а
Here, the usage of рд▓реГрдЩреН shows that she is certain that the students have not done the homework.

Dear Vishvas Ji, kindly let me know if I am lacking in my understanding of the usage of рд▓реГрдЩреН.
Thank you once again for your reply.

Best regards,
Paras Mehta┬а


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.

рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕реЛ рд╡рд╛рд╕реБрдХрд┐рдЬрдГ (Vishvas Vasuki)

unread,
Mar 8, 2023, 12:10:14тАпPM3/8/23
to sams...@googlegroups.com, shabda-shAstram
+ shabda-shAstra-рд╕рдореВрд╣реЛ рдпреЗрд╖рд╛рдореН рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╛рдпрд╛рдиреНрддрд░рд╛рдгрд┐ рд╕реНрдпреБрдГред

On Wed, 8 Mar 2023 at 21:56, Paras Mehta <psmeh...@gmail.com> wrote:
Dear Vishvas Ji,
Namaste,

Thank you very much for your reply.┬а
Thank you for bringing the рд▓реГрдЩреН usage to light.┬а

But, I am having some doubts about the usage of рд▓реГрдЩреН in the translation of these English sentences.
I hope you don't mind thinking about my doubts.

This is the first English sentence:┬аI should have seen that drama yesterday.
The┬а
рд▓реГрдЩреН usage makes sense only when the part "рддрд░реНрд╣рд┐ рд╡рд░рдореН рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН" (as in your reply) is a part of the sentence.┬а
I do not think that рд▓реГрдЩреН can be used in this translation without the above part of рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН.┬а


рдЖрд╡рд░рдгрд╕реНрдердВ рд╡рд┐рдирд╛рдкреНрдпреН рдЕрд░реНрдердкреВрд░реНрдгрдГ рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рдЗрддрд┐ рдореЗ рдорддрдореН ред рдХреБрддрдГ? рд▓реГрдЩреНрдкреНрд░рдпреЛрдЧреЛрд╜рддреНрд░ рднреВрддреЗ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рддрд┐рдкрддреНрддрд┐рдорд╛рддреНрд░рдВ рд╕реВрдЪрдпрддрд┐ ред рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рддрд┐рдкрддреНрддреЗрдГ рдХрд╛рд░рдгрдореН рдкрд░рд┐рдгрд╛рдореЛ рд╡рд╛рдкрд┐ рддрджреНрд╡рд╛рдХреНрдпреЗ рд╕реВрдЪрдиреАрдп рдЗрддрд┐ рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рд╕реВрддреНрд░реЗ рдирд┐рд░реНрдмрдиреНрдзрдГред┬а

рддрдерд╛рдкрд┐ рдпрджреАрд╖реНрдпрддреЗ, "рддрд░реНрд╣рд┐ рд╡рд░рдореН рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН" рдЗрддреНрдпрд╛рджреЗрд░реН рдЕрдзреНрдпрд╛рд╣рд╛рд░рдГ рд╕рд╣рдЬреЛ - рд╡реНрдпрдХреНрдд-рд╡рдЪрди-рдирд┐рд░рдкреЗрдХреНрд╖рдГред

"рд╣реНрдпрд╕реН рддрдиреНрдирд╛рдЯрдХрдореН рдЕрджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрдореН"
рдЗрддреНрдпреН рдЕрдиреЗрди "рдЧрддрджрд┐рдиреЗ рддрдиреНрдирд╛рдЯрдХрд╕реНрдп рдорддреНрдХрд░реНрддреГрдХрд╛рдпрд╛ рджрд░реНрд╢рдирдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдпрд╛ рдЕрддрд┐рдкрддреНрддрд┐рдГ" рдЗрддреНрдпреН рдПрддрд╛рд╡рджреН рдПрд╡реЛрдЪреНрдпрддреЗред┬а
рдХрд┐рдиреНрддреБ рдирд╛рдиреЗрди "should have" рдЗрддреНрдпрдиреЗрди рд╕реВрдЪрд┐рддрдГ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддрд╛рдкреЛ рд╜рдиреНрддрд░реН рднрд╡рддрд┐ред рддрддреНрд╕реНрдерд╛рдиреЗ "could have" рдЗрддрд┐рд╡рддреН рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рджреН рдЙрдЪреНрдпрддреЗред

рддрджрд░реНрдердВ "рддрд░реНрд╣рд┐ рд╡рд░рдореН рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН" рдЗрддрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрдВ рд╡рд╛ рд╡рд╛рдЪреНрдпрдореН, рдЕрдзреНрдпрд╛рд╣рд╛рд░реНрдпрдореН рдЗрддрд┐ рд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдзреНрд╡рдирд┐рдирд╛ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдпреБрдХреНрддреЗрди рд╕реВрдЪрдиреАрдпрдореНред


┬а
This is the 2nd English sentence:┬аI should not have become angry with him.
The translation you have given is:┬арддрд╕реНрдореИ рдирд╛рдХреНрд░реЛрддреНрд╕реНрдпрдореН
This does not make proper sense to me.┬а
Based on sutras┬ард▓рд┐рдЩреНрдирд┐рдорд┐рддреНрддреЗ рд▓реГрдЩреН рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рддрд┐рдкрддреНрддреМ, рднреВрддреЗ рдЪ (3.3.139-40), etc., I think that рд▓реГрдЩреН is used in the situation where there is the possibility of an action in the future or past and the certainty of its not occurring or having occurred.┬а

рддрд╕реНрдореИ рдирд╛рдХреНрд░реЛрддреНрд╕реНрдпрдореН = рддрджреНрд╡рд┐рд╖рдпрдХрдХреНрд░реЛрдзрдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдпрд╛ рдЕрддрд┐рдкрддреНрддрд┐рд░реН рди рднреВрддрдХрд╛рд▓реЗред
рдкреБрдирд░реН рдЕрддреНрд░ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддрд╛рдкрдВ рд╕реВрдЪрдпрд┐рддреБрдореН "рддрд░реНрд╣рд┐ рд╡рд░рдореН рдЕрднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН" рдЗрддрд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрдВ рд╡рд╛ рд╡рд╛рдЪреНрдпрдореН, рдЕрдзреНрдпрд╛рд╣рд╛рд░реНрдпрдореН рдЙрдд рд╕реВрдЪрдиреАрдпрдореНред

┬а
Thus, for this meaning of possibility to be conveyed, there has to be the use of an "if-then" structure or a question regarding the occurrence of the action. Thus, for рд▓реГрдЩреН to be correctly used, the sentence should have other elements conveying possibility.┬а

The usage of рд▓реГрдЩреН in an if-then structure is quite well-known. I just thought of an example when рд▓реГрдЩреН is used in a question.┬а
Consider a teacher, who gave homework to the students, and asks the students the next day about the homework.┬а
She asks, рдХрд┐рдВ рдпреВрдпрдВ рдЧреГрд╣рдкрд╛рдардореН рдЕрдХрд░рд┐рд╖реНрдпрдд ?┬а
Here, the usage of рд▓реГрдЩреН shows that she is certain that the students have not done the homework.

рдЕрдпрдореН рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рдпреЛрдЧреЛ рд╜рд░реНрдердкреВрд░реНрдгреЛ рдореЗ рднрд╛рддрд┐ред
рдХрд┐рдВ рдпреВрдпрдВ рдЧреГрд╣рдкрд╛рдардореН рдЕрдХрд░рд┐рд╖реНрдпрдд = рдпреБрд╖реНрдорддреНрдХрд░реНрддреГрдХ-рдЧреГрд╣рдкрда-рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рддрд┐рдкрддреНрддрд┐рдГ рдХрд┐рдореН рднреВрддрдХрд╛рд▓реЗ?

┬а
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/samskrita/l6dKMwvcDiU/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAMiKArPF%2BqpP032CHuSgQ3yha3WU9g1BVjVes-h7V_NoN5y_ag%40mail.gmail.com.


--
--
Vishvas /рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕рдГ

Paras Mehta

unread,
Mar 8, 2023, 8:35:52тАпPM3/8/23
to sams...@googlegroups.com, shabda-...@googlegroups.com
рдЖрд░реНрдп┬ард╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕,┬а
рдкреНрд░рдгрд╛рдордГ,

рд╕рдореНрдпрдЧреБрдХреНрддрдВ рднрд╡рддрд╛ рд▓реГрдЩреН-рд▓рдХрд╛рд░рдирд┐рдпрдорд╡рд┐рд╖рдпреЗред┬а
рдЕрд╣рдордкрд┐ рднрд╡рджреНрд╡рдЪрдирд╛рдиреБрд╕рд╛рд░рдВ рддрдиреНрдирд┐рдпрдордВ рдордиреНрддреБрдореН рдЙрддреНрд╕рд╣реЗред┬а
рдкрд░рдиреНрддреБ рддрддреНрд╕реНрд╡реАрдХреГрддреНрдпрд░реНрдердВ рдкреВрд░реНрд╡рд╛рдЪрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╕рддреНрдХрд╡реАрдирд╛рдВ рд╡рд╛ рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреН рддрд╛рджреГрд╢рдВ рдкреНрд░рдпреЛрдЧрдореН рдЕрдкреЗрдХреНрд╖реЗред┬а
рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╡рд╛ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рддрд╛рджреГрд╢рдГ рдкреНрд░рдпреЛрдЧрдГ? рдЕрд╕реНрддрд┐ рдЪреЗрддреН рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕реВрдЪрдпрддреБред

рд╕рд╛рджрд░рдореН,
рдкрд╛рд░рд╕ рдореЗрд╣рддрд╛┬а

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages