जनः singular or plural

28 views
Skip to first unread message

Harry Spier

unread,
Nov 11, 2025, 4:31:58 PMNov 11
to sams...@googlegroups.com
Dear list members,
Coulson's grammar as an exercise asks to translate "The man is speaking to the astonished people like a brahmin".to sanskrit. And gives as the answer. विस्मितं जनं ब्राह्मण इव स नरो वदति  I.e. it translates जनः as "people" , but can विस्मितं जनं ब्राह्मण इव स नरो वदति also mean " "The man is speaking to the astonished person like a brahmin" I.e. can जनः be interpreted in that sentence as "person" .  I.e. where there is ambiguity is it more normal in sanskrit to consider जनः as the english plural "people" or the english singular "person". 

Thanks,
Harry Spier

Lakshmanan Krishnamurti

unread,
Nov 11, 2025, 6:47:39 PMNov 11
to sams...@googlegroups.com
अत्र तु जनं इति पदं द्वितीया विभक्तौ एक वचने यथा तस्य विशेषणं विस्मितं ननु 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAJ3b0o_cZF0D_5rp3kazBPMGKS8yU9CZ8CggsiU60SZMWCFP%3Dg%40mail.gmail.com.

Lakshmanan Krishnamurti

unread,
Nov 11, 2025, 6:47:48 PMNov 11
to sams...@googlegroups.com
Unless we are using 
 [१]लोकः पुं. - लोंक्यतेऽसौ लोक्+घञ् "दुनिया, संसार, विश्व का एक प्रभाग
 लोकः to mean the world 

Lakshmanan Krishnamurti

unread,
Nov 11, 2025, 6:47:59 PMNov 11
to sams...@googlegroups.com
I think here लोकः means person. I am happy to be corrected by scholars in this group

HONGANOUR KRISHNA

unread,
Nov 11, 2025, 10:22:32 PMNov 11
to sams...@googlegroups.com

This is a wonderfully nuanced question, and it touches on a subtle but important aspect of Sanskrit interpretation.

Word Focus: जनः (janaḥ)

In Sanskrit, जनः is a masculine singular noun that can mean:

• A person — an individual human being.

• People — a collective or group, especially in poetic or elevated usage.

So yes, विस्मितं जनं ब्राह्मण इव स नरो वदति can grammatically mean either:

• "The man is speaking to the astonished person like a Brahmin" (singular interpretation), or

• "The man is speaking to the astonished people like a Brahmin" (collective interpretation).

 

How to resolve the ambiguity?

In Sanskrit, context and intention guide interpretation more than rigid grammar. Here's how it's typically approached:

1. Grammatical Clues:

• जनं is accusative singular — so literally, it refers to one person.

• If the author meant “people” in a plural sense, they might have used जनान् (accusative plural).

 

2. Stylistic Usage:

• In classical and poetic Sanskrit, जनः is often used collectively, even in singular form, especially when describing a crowd or audience.

• This is similar to how English sometimes uses “man” to mean “mankind.”

 

3. Coulson’s Intent:

• Coulson likely chose जनं to illustrate how Sanskrit can use singular forms with collective meaning — a common stylistic feature.

• The translation “astonished people” reflects this poetic license.

 

Conclusion:

Yes, जनः can mean either “person” or “people,” depending on context. In formal grammar, it’s singular. But in literary or interpretive contexts, it can carry a plural or collective sense. Coulson’s translation leans into that poetic flexibility.

 

Thank you,
HONGANOUR S KRISHNA



On Tue, Nov 11, 2025 at 4:31 PM Harry Spier <vasisht...@gmail.com> wrote:
--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages