--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAJ3b0o_cZF0D_5rp3kazBPMGKS8yU9CZ8CggsiU60SZMWCFP%3Dg%40mail.gmail.com.
This is a wonderfully nuanced question, and it touches on a subtle but important aspect of Sanskrit interpretation.
Word Focus: जनः (janaḥ)
In Sanskrit, जनः is a masculine singular noun that can mean:
• A person — an individual human being.
• People — a collective or group, especially in poetic or elevated usage.
So yes, विस्मितं जनं ब्राह्मण इव स नरो वदति can grammatically mean either:
• "The man is speaking to the astonished person like a Brahmin" (singular interpretation), or
• "The man is speaking to the astonished people like a Brahmin" (collective interpretation).
How to resolve the ambiguity?
In Sanskrit, context and intention guide interpretation more than rigid grammar. Here's how it's typically approached:
1. Grammatical Clues:
• जनं is accusative singular — so literally, it refers to one person.
• If the author meant “people” in a plural sense, they might have used जनान् (accusative plural).
2. Stylistic Usage:
• In classical and poetic Sanskrit, जनः is often used collectively, even in singular form, especially when describing a crowd or audience.
• This is similar to how English sometimes uses “man” to mean “mankind.”
3. Coulson’s Intent:
• Coulson likely chose जनं to illustrate how Sanskrit can use singular forms with collective meaning — a common stylistic feature.
• The translation “astonished people” reflects this poetic license.
Conclusion:
Yes, जनः can mean either “person” or “people,” depending on context. In formal grammar, it’s singular. But in literary or interpretive contexts, it can carry a plural or collective sense. Coulson’s translation leans into that poetic flexibility.
--