-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Hi all,
Few days ago I had very interesting conversation about translating our
documentation, where a lot of important questions were asked. With
Tobias's permission, I post it here for discussion:
> ## Concerns concerning necessary instructions for translations.
>
> Hello,
>
> I have some questions whose answers I need to
> understand how to translate the Qubes OS contents you
> uploaded to Transifex into e.g. German. Since I
> couldn't find any instructions on how to translate
> these quasi-Markdown files, I'm asking this way.
Those files are in github-flavored markdown. You can read more about it here:
https://help.github.com/articles/basic-writing-and-formatting-syntax/
https://help.github.com/articles/configuring-jekyll/#front-matter-is-required
> I have 4 concerns.
>
>
> 1)
> The last entry concerning the issue [1] points out that
> all file names shall remain untranslated while all
> paths have to be preceeded with a "/de" (in case of
> German). Is that correct?
>
> Thus, the Git repository file
> "/qubes-doc/reference/vm-tools.md" has to be translated
> from
>
> =====================================================================
>
> ---
> layout: doc
> title: VM Tools
> permalink: /doc/vm-tools/
> redirect_from:
> - /en/doc/vm-tools/
> - /doc/VmTools/
> - /wiki/VmTools/
> ---
>
> VM tools:
>
> - [qvm-copy-to-vm](/doc/vm-tools/qvm-copy-to-vm/)
> - [qvm-open-in-dvm](/doc/vm-tools/qvm-open-in-dvm/)
> - [qvm-open-in-vm](/doc/vm-tools/qvm-open-in-vm/)
> - [qvm-run](/doc/vm-tools/qvm-run/)
>
> =====================================================================
>
> to
>
> =====================================================================
>
> ---
> layout: doc
> title: VM-Werkzeuge
> permalink: /de/doc/vm-tools/
> redirect_from:
> -
> - /de/doc/VmTools/
> - /de/wiki/VmTools/
> ---
>
> VM-Werkzeuge:
>
> - [qvm-copy-to-vm](/de/doc/vm-tools/qvm-copy-to-vm/)
> -
> [qvm-open-in-dvm](/de/doc/vm-tools/qvm-open-in-dvm/)
> - [qvm-open-in-vm](/de/doc/vm-tools/qvm-open-in-vm/)
> - [qvm-run](/de/doc/vm-tools/qvm-run/)
>
> =====================================================================
>
> Is that correct? (Please compare line-by-line, since
> Transifex forces to translate this way.)
Yes, that's right.
> 2)
> Within the interactive translation tool of Transifex,
> there is a tag named "notranslate" for some phrases.
> What does it mean?
https://docs.transifex.com/live/webmasters#how-to-handle-non-translatable-content
A phrase that should not be translated. So, from those options below I'd guess "c", but not sure - maybe transifex automatically copy original text in that case, so it doesn't matter? Anyway "c" sounds like the safest option.
> Here are some possible answers I
> found by thinking about it:
>
> a) I may ignore these phrases altogether, because they
> will be translated automatically afterwards. (But why
> do they appear here anyway? That's annoying.)
>
> b) I have to "Save" the phrase. The content in the
> field for the translated phrase doesn't matter. (This
> could be confusing.)
>
> c) I have to copy the original phrase as a whole to the
> field for the translated phrase, thus both strings will
> match exactly.
>
> d) I have to leave the field for the translated phrase
> blank. (But this looks like the line is going to become
> empty in the resulting Markdown file or vanish at all,
> maybe resulting in strange errors.)
>
> After having written down this second concern, I found
> out by chance that the tag "notranslate" means solution
> c) (see the warning signs in "intro.txt"). But it's
> confusing that empty strings are accepted as a
> "notranslate"-translation (see "vm-tools.txt", for
> example).
>
>
>
> 3)
> What about special rules for Markdown or the webserver
> or something? Or just for keeping the md-files
> good-looking? For example the number of underlining
> "="s for a section title. Or the "redirect_from"
> directive? Or special characters that might not be
> allowed in Markdown?
Take a look at links I put above.
> 4)
> How to translate special terms? I'd like to open and/or
> see discussions if needed. (For that, I don't want to
> need a Google account.)
This should be better discussed on qubes-devel mailing list:
https://www.qubes-os.org/mailing-lists/#qubes-devel
You do not need a google account for it.
> Summarizing my concerns:
>
> In my view, it would be very handy and helpful to
> provide an instructions page showing the necessary
> rules on how to translate and what to consider for
> gaining unbroken and well-functioning Markdown files.
> Note that translators who don't know that these phrases
> are parts of Markdown files could accidently break
> those files. Also note that not everybody is
> well-trained in editing Markdown files, knowing
> specials rules (like "redirect_from" directives and
> "/paths/to/someting/", constant_filenames) and anything
> else like that.
This is indeed a good idea. Maybe it should be just additional section here:
https://www.qubes-os.org/doc/doc-guidelines/ ?
> I can imagine that the lack of such an instructions
> page is a good reason why the translation progress is
> (in my view) quite low. For example, when I opened the
> resource "vm-tools.txt" for translating it into German,
> the only one phrase translated yet was (and still is)
> "redirect_from:", translated via TM as
> "umgeleitet_von:", probably resulting in strange errors
> in the end. Other files seem to be well-translated, but
> strings like "=======================" have just been
> copied or haven't been translated at all. See
> "intro.txt" for example.
>
>
> I hope that I could help you with that. If I'm totally
> wrong then it's also okay for me. The only aim for me
> is to help you.
Thanks!
> Kind regards,
> Tobias
> ## Re: Concerns concerning necessary instructions for translations.
>
> Hello Marek,
>
> I generally agree with you. Thank you for the links. And also much thanks for reading my big message. Once more, I have a big message here. I hope that this is okay for you.
>
>
> I've found some new concerns to consider. They should be solved and written down into a documentation as you mentioned here:
>
> > This is indeed a good idea. Maybe it should be just additional section here:
https://www.qubes-os.org/doc/doc-guidelines/ ?
>
> I could help you and write that additional section, if you like. (... using my best English I ever had.)
>
>
>
> 5) As mentioned in the summary in my last e-mail, clarify that these *.txt files are in fact YAML/Markdown files and thus, they have to be translated carefully. Provide the links to the grammars you sent me. Remind the translators to pay attention to the differences between accents, apostrophs, quotes and backticks and so on.
>
> 6) Does the translator has to address formally or informally? (E.g. "you" can be translated into German with either "du" (informally) or "Sie" (formally).)
>
> 7) What is the general tone? Rather formal? Rather slang?
>
> 8) What are the names to use for the language directories? ("/en", "/de", "/es", ...) They should be defined.
>
> 9) How to treat underlinings for section names? "============". The Transifex feature "TM Autofill" is not convenient here, since the number of "="s depend on the individual, preceeding lines. See also points 3) and 14).
>
> 10) On the basic Markdown syntax page you sent me [1], I've found that relative paths are also allowed (I'm not sure if this will also work with Jekyll). Thus, we could use something like "./qvm-run/" instead of "/de/doc/vm-tools/qvm-run/" or "/es/doc/vm-tools/qvm-run/". This has great advantages since many paths don't need to be adapted. Precondition is that the original paths are also relative ones. See also step #2 below.
>
> 11) Do HTML anchors (#here) have to keep their names when translating? (I guess "yes".)
>
> 12) What is the better guideline? Translating special terms (like "TemplateVM" or "usbVM") into the individual target language or just copying them, remaining untranslated? The former may result in confusions and discussions while the latter is easier to implement and may help when asking for help in English or consulting English-speaking screenshots (I prefer the latter).
>
> 13) -deleted-
>
> 14) Depending on the context, equally written expressions may differ in semantics and translation. E.g. "I read this book." can happen in the present or the past, therefore, it's ambiguous. As I guess, the Transifex feature "TM Autofill" is enabled for this project and could lead to strange errors and mistakes in the end. I suggest to turn off that feature if possible.
>
> 15) Beautify the original md-files before copying them to Transifex. E.g. some sentences are spread over several lines, therefore, translations of such a partial sentence might fit here, but not there. An example file is "templates.txt". This may become a problem in combination with 14). Also in the source text files, some sentences are written in a single line in common. E.g. in "system-requirements". See also step #2 below.
>
> 16) Problems with leading and trailing whitespaces, being relevant for e.g. Markdown quotes in list elements or for code blocks. As far as I can see, I miss leading spaces in the Transifex lines at all. Maybe the files have been uploaded without these spaces or Transifex has removed them. An example file is "qrexec3.txt".
>
> 17) All the "permalink: ..." strings seem to be tagged with "notranslate" (resulting in keeping them as they are), although you agreed in your last message that those paths have to be preceeded with e.g. "/de" (German). See also 10).
>
>
>
> All in all, I suggest to restart the translation process as described in the steps below. However, waiting for a first result could also be helpful, because you could see what to improve next time.
>
>
> Step 1) Prepare a comprehensive, error-free and complete how-to documentation for translating strings. For this, visit all source text files thoroughly, at least once.
>
> Step 2) Beautify all the source text files. See
https://www.qubes-os.org/doc/doc-guidelines/
>
> Step 3) Replace special characters that might vanish in Transifex (such as leading spaces) with unused strings. For the translators, it is important not to use these strings --> doc.
>
> Step 4) Cancel the current Transifex Qubes translation project and start a new one with no features like "TM Autofill".
>
> Step 5) Send the how-to-translate documentation link to the (new) translators.
>
> Step 6) Wait for glamorous translations.
>
> Step 7) Replace the strings back (reverse of step #3).
>
> Step 8) Love it!
>
>
>
> Tell me where I may help you.
>
> Kind regards,
> Tobias
>
> [1]
https://help.github.com/articles/basic-writing-and-formatting-syntax/#relative-links
>
> [ Reply
https://www.transifex.com/user/messages/reply/183967/ ]
>
> [1]
https://www.transifex.com/user/profile/tokidev/
> 18) Other Transifex obstacles AFAIK:
> a) no empty translation string possible (means "blank lines")
> b) no untranslated strings possible (means "deleted lines")
> c) unable to insert lines
>
> 19) Other workarounds/ways for using Transifex as intended:
> a) MD -> HTML -> translate -> HTML -> MD
> b) MD -> Wiki Markup -> translate -> Wiki Markup -> MD
> c) MD -> extract texts to translate to txt (including *formattings*) -> translate -> reintegrate -> MD
>
>
> Kind regards,
> Tobias
>
> [ Reply
https://www.transifex.com/user/messages/reply/183977/ ]
>
> [1]
https://www.transifex.com/user/profile/tokidev/
- --
Best Regards,
Marek Marczykowski-Górecki
Invisible Things Lab
A: Because it messes up the order in which people normally read text.
Q: Why is top-posting such a bad thing?
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2
iQEcBAEBCAAGBQJZGtP8AAoJENuP0xzK19csIEsH+wT+TBj/jOpq2ynGRMWiha78
KLE6AMyKGX2PQGakL5VmzUwV+4QtNljkjOb+sdZoalDcGtvq4pnZScgt+fJg4P4w
0vbSkLL54sUP0Q26mT0jwyW+xenRVg5ytIB1C4pJxY04YCiwtFt4eSDfmnhw0qVK
VcUxk9USvl8lACl1kWmcV51bwkaKCcbPLHydxX2ZHyW7zTIbUbKllAKQ4E6Pmwoy
++TP01Y/L3xMdsXGWgZHiIFiQW+t3EVX2zE4lPE5T/FDyt/eZuABJvjALgE9kHSw
ZdCXyWRJf7rjDpJV6dTczg9mN3vUEQnqhPr3J+mBAg6wHKY2AiKe+muYgy/Iy0s=
=XRtd
-----END PGP SIGNATURE-----