本家からオフィシャルの翻訳プロジェクトが動きだしています。
https://www.transifex.com/organization/otrs/
Poファイルとか作らなくて良くなった上に、オンラインで翻訳できるのでなかなかいいですよ。
--
日本OTRSユーザ会
http://otrs-japan.co/
---
このメールは Google グループのグループ「日本OTRSユーザ会」に登録しているユーザーに送られています。
このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには otrs-japan+...@googlegroups.com にメールを送信してください。
このグループに投稿するには otrs-...@googlegroups.com にメールを送信してください。
http://groups.google.com/group/otrs-japan からこのグループにアクセスしてください。
このディスカッションをウェブ上で閲覧するには https://groups.google.com/d/msgid/otrs-japan/14ee26e6-d30c-43a5-aac6-f87c575c3ed6%40googlegroups.com にアクセスしてください。
その他のオプションについては https://groups.google.com/d/optout にアクセスしてください。
ぜひレビューをお願いします。
用語の統一が出来るように用語集にも新規登録をしてみました
On Sun, Dec 7, 2014 at 3:26 PM, Kentaro Hori <kenta...@gmail.com> wrote:
FAQの翻訳が完了しました
ぜひレビューをお願いします。
用語の統一が出来るように用語集にも新規登録をしてみました
--
日本OTRSユーザ会
http://otrs-japan.co/
---
このメールは Google グループのグループ「日本OTRSユーザ会」の登録者に送られています。
このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには otrs-japan+...@googlegroups.com にメールを送信してください。
このグループに投稿するには、otrs-...@googlegroups.com にメールを送信してください。
http://groups.google.com/group/otrs-japan からこのグループにアクセスしてください。
このディスカッションをウェブ上で閲覧するには、https://groups.google.com/d/msgid/otrs-japan/c6bc20f0-68e9-4de6-8b56-daac993f529f%40googlegroups.com にアクセスしてください。
その他のオプションについては、https://groups.google.com/d/optout にアクセスしてください。
このメールは Google グループのグループ「日本OTRSユーザ会」に登録しているユーザーに送られています。
このグループから退会し、グループからのメールの配信を停止するには otrs-japan+...@googlegroups.com にメールを送信してください。
このグループに投稿するには otrs-...@googlegroups.com にメールを送信してください。
http://groups.google.com/group/otrs-japan からこのグループにアクセスしてください。
このディスカッションをウェブ上で閲覧するには https://groups.google.com/d/msgid/otrs-japan/7ea491a7-0ded-400d-bf5e-64b740d177dc%40googlegroups.com にアクセスしてください。
その他のオプションについては https://groups.google.com/d/optout にアクセスしてください。