New Zealand.
Hi Joshua and everyone,
Sorry for the slow reply. I'm working on creating the Open English Translation of the Bible (currently just at 50% of the Bible drafted), which has a Readers' Version, and more relevant to this discussion, a Literal Version side-by-side. My aims with the Literal Version sound pretty similar to yours. You can view very early samples of the OT OET-LV at pages like https://Freely-Given.org/OBD/par/EST/C2V13.htm#Top. My LV tends to be more literal than most, because I try to avoid Hebrew -> Greek -> Latin -> English versions of Hebrew names (and I use my own transliteration scheme which is aimed at non-scholars of Hebrew and making better use of modern Unicode character sets), and also because I include words not usually translated into English.
Some of the English glosses are my own, and as a translation tool I try to show ranges of meaning with things like "in/at/on", etc. Others come from Clear.Bible's Macula Hebrew, although I'm not satisfied with many of their glosses (not sure where they originated?), plus they currently have a bug where compound words (like Beyt-Lechem) are missing glosses (probably shows as "wwww" (missing word gloss) in the OET-LV OT.
Anyway, seems we have some common goals. My repo's at https://github.com/Freely-Given-org/OpenEnglishTranslation--OET.
Blessings,
Robert.
https://OpenEnglishTranslation.Bible
https://Freely-Given.org
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Open Scriptures" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to openscripture...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/openscriptures/21e75ff1-a905-47f0-b10f-ed36f3ff7eebn%40googlegroups.com.
Hmmh, very interesting. I wasn't aware of the late Jay P. Green.
(I'm leaving instructions for all my work to go into the Public
Domain on my death -- it's open licensed at present -- but I guess
the copyrights of his work are all owned by his publishers anyway.
I was challenged when the latest ISV
work sadly seemed to become lost after the death of its instigator
and then the domain name eventually expired.)
Yes, the Open English Translation of the Bible - Literal Version
(OET-LV) isn't designed to be read as such, but as a reference
translation. It's main purpose in life is to help show the Bible
reader the decisions that were already made by the translators in
choosing words. (Many readers don't realise that even an
interlinear already has many interpretive decisions in
mapping/glossing words from one language to another (e.g., some
substitute temple or palace for house in
some places), as well as in both adding and removing words like
articles.) But yes, for your purpose, something different is
probably better (and my own interlinear
pages seem to be formatting wrongly at present).
This week I was able to rebase on the Macula Hebrew 'nodes' XML files to work-around the missing glosses on compound words in their 'low fat', so the generated OET-LV should be better now, although many of their glosses are not literal enough yet for my purposes (but my own more literal glossing and word reordering will have to wait until next year until after I get the first draft of the OET-RV completed -- now at 54%).
Blessings,
Robert.
https://OpenEnglishTranslation.Bible
Sorry, after my previous email and now after reading Jay P. Green's strongly-worded preface to his interlinear, I don't think it's something that I would like to appear to give any support to. Have you read that preface, Joshua?
I guess since I'm writing again, I should also point out for
language acquisition, a lot of English words have changed in
meaning between the early English translations and now. Sadly,
however, many of those words have been carried through for various
reasons into our 'modern' translations. I've started to write some
of these up briefly at https://OpenEnglishTranslation.Bible/Discussion/WordEssays,
plus Mark Ward's video series on 'False
Friends' also mentions a number from the KJB era. Just
saying: even many of our so-called 'modern' English Bible tools
contain a lot of baggage from previous centuries.
Robert.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/openscriptures/f9946397-9078-4814-aaf7-615ce7a4edcbn%40googlegroups.com.