Iqra'nın tasarımıyla ilgili bazı kararlar daha önceden kesinleşimiş olabileceğinden, eserin müellifinin kesinleşmiş kısımlarla ilgili bir spesifikasyon/vizyon aktarması tartışmanın verimini arttırabilir.
--
Bu iletiyi Google Grupları'ndaki "Okuyun -- Iqra" grubuna abone olduğunuz için aldınız.
Bu grubun aboneliğinden çıkmak ve bu gruptan artık e-posta almamak için okuyun5+u...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu tartışmayı web'de görüntülemek için https://groups.google.com/d/msgid/okuyun5/CAC5h89zBVhsSy65%2B2ybcROspSHwGLD%2BLa7Ce6us_CAejA5je0w%40mail.gmail.com adresini ziyaret edin.
Örneğin bir sene kadar önce "mobil öncelikli" bir yaklaşım sonucu uygulamanın tabletlerde nasıl göründüğü, büyük ekranlardaki görüntüsünden daha önemli bir meseleydi. Bu yüzden, masaüstü bilgisayarımda gözüme batan bazı unsurları "tablette böyle bir sorun olmayabilir" varsayımıyla raporlamıyordum. Gerçi son aylarda Akif Hocamın masaüstü kullanıcılarının isteklerini de adreslediğini gözlemliyorum.
--
Bu iletiyi Google Grupları'ndaki "Okuyun -- Iqra" grubuna abone olduğunuz için aldınız.
Bu grubun aboneliğinden çıkmak ve bu gruptan artık e-posta almamak için okuyun5+u...@googlegroups.com adresine e-posta gönderin.
Bu tartışmayı web'de görüntülemek için https://groups.google.com/d/msgid/okuyun5/CAC5h89xMXJJx%2BNMxybfa%3DtUJKk3KGLXGaRemUYhK6%3DRQP%2BV2vA%40mail.gmail.com adresini ziyaret edin.
Simdi denedim hocam. "?" gayet iyi olmus. Hem mobilde hem bilgisayarda rahat kullaniliyor.
- Ingilizce yardim mesajlarinda, 9. numarali mesaj: "When a word is selected, you have other options on a left click." Bu "right click" olacakti, degil mi?
- Turkce yardim mesajlarinda "translation" karsiligi olarak "meal" yerine "tefsir" denmis. Kasitli bir tercih sanirim?