> would you elaborate this?
Most translation memory systems store all language combinations together in one table, something like this:
id original_id source_locale target_locale source_string target_string
1 btnCancel en ro Cancel Abandonează
2 btnCancel en fr Cancel Annuler
3 btnCancel en ja Cancel キャンセル
4 btnCancel en de Cancel Abbrechen
If you tag all target languages with the same ID (French) it means that the TM database will be like the one above,
but the "target_locale" column (all the red stuff) will all have the same value, "fr"
So now when you get a new file to translate and want to leverage an existing translation, the (simplified) TM logic is:
find the entry where the source == "Cancel", the source_locale == "en", and the target_locale == "fr"
(well, that's the gist, some also look at the ID, context, etc, but let's go with the simplified version)
And it will find 4 entries. Which one do you use?
Worse, even the request to the TM is a lie, you say "give me an existing French translation" when in reality you want a Russian one,
but because it is not tagged properly the target locale you ask for the wrong one, and you get an even worse result, because it was not tagged properly.
Mihai