La Plantilla de Complementos y la traducción a otros idiomas.

9 views
Skip to first unread message

carlos alberto pacheco uribe

unread,
May 22, 2026, 9:41:58 PM (8 days ago) May 22
to nvd...@googlegroups.com
Hola compañeros, gusto en saludarles.
He usado la AddonTemplate para organizar el código y empaquetar el complemento desarrollado, con éxito, pero aún me faltan algunas otras cosas por entender de esta y todo lo que puede automatizar scons, entre estas está el tema de la traducción del complemento a otros idiomas.
Con la ayuda de Gemini entendí que al ejecutar scons pot, este generaría el archivo que tiene el texto que se quiere traducir y que este archivo, con extensión pot, puede ser abierto desde Poedit para crear desde allí la traducción al idioma seleccionado cuyo resultado es un archivo al cual debemos nombrar nvda.po
Pero desde allí en adelante, que se puede automatizar y que no, por ejemplo, el archivo manifest.ini que está dentro de la carpeta para un idioma, hay que traducirlo y luego se coloca en esa carpeta?

Los readme para cada idioma, donde se colocan?

Bueno toda información que esté relacionada con el correcto uso de esta plantilla es bien recibida.
Gracias.




--
Carlos Pacheco Uribe.
"La mejor decisión que puedes tomar, es hacer de Jesús tu Señor, te traerá beneficios por toda la eternidad".

Mateo Cedillo

unread,
May 23, 2026, 1:43:56 AM (8 days ago) May 23
to nvd...@googlegroups.com
Hola, Carlos.

1. El archivo de manifest: este proceso es automatizado. Si te fijas en el archivo buildVars.py, la variable llamada i18nSources cumple justamente este rol. Como buildVars.py puede incluir cadenas que necesitan traducción llamando a la función _ (subrayado) que lo indica, parte de esos mensajes traducibles contienen la información sobre el complemento, comúnmente el nombre y una descripción, de acuerdo al idioma base. Luego, cada traducción de estos mensajes de información se incluyen en el .po para facilitar las cosas, y se toma esa información del complemento traducida para generar el manifest de cada idioma soportado.
2. Readme y documentación extra: se colocan en addon/doc/idioma/documento.md. Dicho esto, es importante considerar, especialmente si planeas trabajar de lleno en un repositorio de git, que los archivos a incluir deben ser solamente los de la extensión .md, pues los html se generan automáticamente, lo que resultaría en contenido redundante. Si es así, considera modificar el .gitignore de la carpeta raíz. Hay que aclarar, también, que el readme.md en la ruta principal es la documentación del idioma base del complemento, cuyos traductores tomarán como referencia para traducirlo a los idiomas diferentes al del base (que se colocan en addon/doc/idioma, como mencioné al principio). Para tal cuestión y para faccilitar el trabajo, es recomendable que el idioma base sea Inglés.

Saludos,
Mateo

--
Visita la web oficial de la comunidad de NVDA en español para acceder a recursos y descargas que desplegarán todo el potencial de tu lector de pantalla:
https://nvda.es
Visita la tienda de la web oficial de la comunidad para adquirir algunos productos, como materiales de formación o sintetizadores de voz, que mejorarán tu experiencia con NVDA: https://nvda.es/tienda/
Consulta las normas de esta lista siempre que quieras en la siguiente dirección:
https://nvda.es/documentacion/normas-de-convivencia-y-buen-comportamiento/normas-de-la-lista-de-correo-de-la-comunidad-de-nvda-en-espanol/
---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "NVDA en español" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a nvda-es+u...@googlegroups.com.
Para ver este debate, visita https://groups.google.com/d/msgid/nvda-es/CADBOvgxwvgP_kwikXpWm_RDG7Ws0R3%3DaeyksiM0CVhmhqdGCqQ%40mail.gmail.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages