IV-1 datasheet English translation

54 views
Skip to first unread message

Paul Andrews

unread,
May 7, 2017, 11:47:33 PM5/7/17
to neonixie-l
Hi,

I translated the IV-1 specs from this book into English using Google Translate. I uploaded the document to our google drive here - it includes drawings of the tube. If anyone spots any errors, let me know - though I have used it to light up my own IV-1's.

- Paul

Terry Kennedy

unread,
May 8, 2017, 10:20:44 PM5/8/17
to neonixie-l
On Sunday, May 7, 2017 at 11:47:33 PM UTC-4, Paul Andrews wrote:
I translated the IV-1 specs from this book into English using Google Translate. I uploaded the document to our google drive here - it includes drawings of the tube. If anyone spots any errors, let me know - though I have used it to light up my own IV-1's.

If you've used it, that is good. Google Translate can be a bit hit-or-miss - for example, it renders ЗНАКОСИНТЕЗИРУЮЩИЕ as "mind-synthesizing" instead of "character-generating" (technically, "character synthesizing" when used without the context) which is a bit humorous... This may be because the corpus it was trained on was mostly psychology books.

Paul Andrews

unread,
May 9, 2017, 10:20:40 PM5/9/17
to neonixie-l
I 'paraphrased' much of the literal translation e.g. 'Max' instead of 'not greater'. The translator completely failed to translate Накала, though it gave the Roman alphabet equivalent of Nacala. From the context it was fairly clear that it is the filament, which I translated as heater. 'Incandescent' was the closest I could get at the time, though I am seeing things like накаливания being translated as both 'filament lamp' and 'incandescent bulb'.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages