--
--
You received this message because you are subscribed to the "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To post to this group, send email to nas...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
nascas+un...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to nascas+un...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/nascas/ab1b4d25-5684-484b-967e-01c19ae96551n%40googlegroups.com.
--
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/nascas/CAC2RChZPMuF6WoKryugGM1VTPEu6Dxs31ctzLc3uugp%3DLkKfZA%40mail.gmail.com.
قلُ لهم ”أهيا شرِ أهيا“، الذي تأويله ”الأزلي الذي لم يزل
In general, ch. 27 on Moses is a paraphrase of the book of Exodus with many literal quotations, so it may be worth a look.
All my best,
Martino
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/nascas/CAC2RChZPMuF6WoKryugGM1VTPEu6Dxs31ctzLc3uugp%3DLkKfZA%40mail.gmail.com.
Dear Austin and all,
While my own research focuses primarily on Christian Arabic versions of Leviticus, I have collated Exod 3:14 in a number of Christian Arabic Pentateuch manuscripts from my corpus, which may be of interest for your fascinating chapter project.
In the manuscripts I checked, Exodus is attested in several different Christian Arabic translations as well as in a recension of Saadia’s Tafsīr. Most versions are similar to Theodore Abū Qurra’s reading quoted to us by Peter Tarras yesterday: Saadia reads الازلي الذي لا يزول, the Peshitta-based ArabSyr2 الأزلي الّذي لم يزل, the Syro-Hexapla-based version attributed to Al-Hāriṯ reads أنا الّذي لم يزل, the later Coptic-based ArabCopt has أنا هو الأزلي.
By contrast, other Peshitta-based versions (ArabSyr1 and possibly ArabSyr3) preserve a direct calque of the Hebrew , already reflected in the Syriac of the Peshitta ܐܗܝܗܿ ܐܿܫܪ ܐܗܝܗ. The phrase اهيا اشر اهيا is attested with minor orthographic variations (اشر without alif: شر; and اهيا with -h: اهيه).
Best wishes,
Aurélie
--