Как переводится слово mām в Махабхарате 3.59.11?

40 views
Skip to first unread message

Георгий Х.

unread,
Oct 17, 2025, 3:48:35 AM (3 days ago) Oct 17
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Братья во санскрите, добрый день,

Читаю "Сказание о Нале"

Возникли трудности с переводом строфы 3.59.11:

māmiyaṃ hyanuraktedaṃ duḥkhamāpnoti matkṛte ।
madvihīnā tviyaṃ gacchetkadācitsvajanaṃ prati ॥

Вот пословный перевод:

Ведь (hi) ежели мною (mat-) так будет сделано* (-kṛte), ... (mām) эта (iyam) возлюбленная [Дамаянти] (anuraktā) познает (āpnoti, букв. «достигает »  ) это (idam) горе**  (duḥkham). А вот (tu) освобожденная (-vihīnā) от меня (mad-) она (iyam, букв. «эта») когда-нибудь (kadācit) придет (gacchet) к (prati) своей родне*** (svajanam).

Пояснения:

* Если я пойду жить к видарбхам, т.е. приду в семью супруги

** Горе жизни с мужем, который потерял все. Несколько ранее (строфа 3.59.2) Наль говорит, что если он, потерявший все, придет жить на родину Дамаянти – в землю видарбхов, то для Дамаянти это будет в тягость, будет причинять страдания.

*** И заживет относительно благополучно.

ВОСПРОС: как в этом контексте (если я его правильно понял) переводится слово mām (A.sg. от asmad  «я»  )?

Иван Малютин

unread,
Oct 17, 2025, 5:14:33 PM (2 days ago) Oct 17
to nag...@googlegroups.com
Может, maam anuraktaa 'меня любящая/в меня влюблённая'. По Шерцлю (1883, стр. 45-46) этот глагол проходит как транзитивный, сочетающийся в винительным падежом. Хотя лично поставил бы в локатив :)

пт, 17 окт. 2025 г. в 10:48, Георгий Х. <hmurk...@gmail.com>:
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/44c59345-80ce-41a8-9b7f-f0d52693593an%40googlegroups.com.

Георгий Х.

unread,
Oct 18, 2025, 5:36:09 AM (yesterday) Oct 18
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Иван, большое спасибо за подсказку! 
Да, очень хорошо вписывается!!!

суббота, 18 октября 2025 г. в 00:14:33 UTC+3, Иван Малютин:

Иван Малютин

unread,
Oct 18, 2025, 4:28:44 PM (yesterday) Oct 18
to nag...@googlegroups.com
Замечательно. Рад помочь. Shubham astu bhavate.

сб, 18 окт. 2025 г. в 12:36, Георгий Х. <hmurk...@gmail.com>:
Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/40229c28-165b-49d4-8af3-b2b79a099a40n%40googlegroups.com.

Serge A

unread,
3:31 PM (3 hours ago) 3:31 PM
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Ещё пара примеров из Махабхараты с согласованием по аккузативу:

anuraktaś ca tān āsīt pāṇḍavān sa ghaṭotkacaḥ।

eṣa mām anurakto hi rājaṃs tvāṃ caiva nityadā॥10॥

А почему matkṛte так странно перевели? Если рядом нету опытного товарища, то хотя бы академический перевод в помощь возьмите и по нему свои выводы проверяйте. Там вот написано же правильно "из-за меня".

суббота, 18 октября 2025 г. в 23:28:44 UTC+3, takata...@gmail.com:

Георгий Х.

unread,
4:47 PM (2 hours ago) 4:47 PM
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Serge A, здравствуйте, 
Спасибо за соображения.
Академические переводы различаются и тоже порою содержат неточности. 
Поэтому слишком абсолютизировать из и целиком полагаться на них я не склонен.
"Из-за меня" -- аблативная конструкция.
А хотелось, чтобы было поближе к Локативу, т.е. чтобы либо отражало время, либо отражало место, либо отражало обстоятельство действия.
И, кстати, у Шерцля нет указания на то, что Аблатив может быть выражен Локативом.
Есть ли у Вас грамматические аргументы, почему "ежели мною (mat-) так будет сделано (-kṛte)" -- неудачен?




воскресенье, 19 октября 2025 г. в 22:31:49 UTC+3, Serge A:

Serge A

unread,
5:13 PM (2 hours ago) 5:13 PM
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
kṛte в данном случае следует рассматривать как неизменяемое служебное слово, а не как причастие в локативе.
Посмотрите, у Моньера отмечено такое употребление.
С формой arthe ведь та же история -- она тоже уже не локатив.

И я ни в коем случае не утверждаю, что академические переводы безупречны. Но как подспорье они очень даже могут послужить, подсказав в некоторых неочевидных местах правильное решение.



воскресенье, 19 октября 2025 г. в 23:47:09 UTC+3, Георгий Х.:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages