Братья во санскрите, добрый вечер!
Перевожу вот эту строфу (Махабхарата, кн. 3, гл. 185, стр. 39):
sa tatāra tayā nāvā samudraṃ manujeśvara ।
nṛtyamānamivormībhirgarjamānamivāmbhasā ॥
Она же без сандхи:
sa tatāra tayā nāvā samudram manujeśvara ।
nṛtyamānam iva ūrmībhis garjamānam iva ambhasā ॥ 39 ॥
Пословный перевод:
О владыка (-īśvara) людей [Юдхиштхира] (manuja-), тот [Ману] (sa) поплыл (tatāra) на том (tayā) судне/корабле (nāvā) по океану (samudram), как бы (iva) танцующему (nṛtyamānam) с помощью волн (ūrmībhis) [и] как бы (iva) ревущему (garjamānam) с помощью воды (ambhasā).
Все хорошо и понятно, кроме одного момента: почему ūrmībhis, а не ūrmibhis?
Слова ūrmī в Моньере-Виллиамсе нет, а слово ūrmi (волна) - есть.
धन्व॒न्स्रोत॑ कृणुते गा॒तुमू॒र्मिं शु॒क्रैरू॒र्मिभि॑र॒भि न॑क्षति॒ क्षाम्। विश्वा॒ सना॑नि ज॒ठरे॑षु धत्ते॒ऽन्तर्नवा॑सु चरति प्र॒सूषु॑॥
dhanvan srotaḥ kṛṇute gātum ūrmiṃ śukrair ūrmibhir abhi nakṣati kṣām |
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/1dabb937-ad1a-4897-a998-c1dfccd3b6b5n%40googlegroups.com.