तत्त्ववित्तु महाबाहो
Но знающий истину, великорукий,
गुणकर्मविभागयोः |
отделений гуны и деятельности,
गुणा गुणेषु वर्तन्त
«гуны находятся в гунах» –
इति मत्वा न सज्जते ॥३-२८॥
считая так, не привязывается.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
विद्वांस्तु तथा न मन्यत इत्याह तत्त्वविदिति।
Но обладающий знанием так не считает, [поэтому Бхагаван] говорит: «таттва-вит…»
नाहं गुणात्मक इति गुणेभ्य आत्मनो विभागः।
«Я – не состою из гун» – таково «вибхагах» (отделение) себя (атмана) от гун.
न मे कर्माणीति कर्मभ्योऽप्यात्मनो विभागस्
«Деятельности не имеют отношения ко мне» – таково «вибхагах» (отделение) себя от деятельностей.
तयोर्गुणकर्मविभागयोर्यस्तत्त्वं वेत्ति स तु
«ту» (но) тот, кто [«таттва-вит» –] «ветти» (знает) «таттвам» (истину) этих «гуна-карма-вибхагаёх» (отделений качеств и деятельностей),
न सज्जते कर्तृत्वाभिनिवेशं न करोति।
«на садджатэ» – не погружается в концепцию действующего.
तत्र हेतुः।
Причина тому:
गुणा इन्द्रियाणि
«гуна» – органы чувств
गुणेषु विषयेषु
«гунэшу» – на объектах их восприятия
वर्तन्ते
«вартантэ» (пребывают),
नाहमिति मत्वा।
не я, – «ити матва» (считая так).
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः
Совершенно введённые в заблуждение гунами материальной природы
सज्जन्ते गुणकर्मसु |
привязываются к деятельности гун,
तानकृत्स्नविदो मन्दान्-
их, не обладающих полным знанием глупцов,
कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥३-२९॥
не должен беспокоить обладающий полным знанием.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
न बुद्धिभेदं जनयेदित्युक्तमुपसंहरति प्रकृतेरिति।
«пракритер…» – [здесь Бхагаван] завершает сказанное: «на буддхи-бхедам джанайед» (Не должен порождать раздвоение в разуме) (3.26)
येप्रकृतेर्गुणैः सत्त्वादिभिः संमूढाः सन्तो
Те, кто, будучи «саммудха» (введёнными в заблуждение), «гунаих» (гунами) «пракритер» (материальной природы), благостью и т.д.,
गुणेष्विन्द्रियेषु तत्कर्मसु च सज्जन्ते वयं कुर्म इति
«садджантэ» (привязываются) «гунэшу» – к органам чувств и их деятельности [с представлением]: «мы совершаем деятельность» –
तानकृत्स्नविदो मन्दमतीन्
«тан-акритсна-видо» (их, не обладающих полным знанием) [«мандан»] глупцов,
कृत्स्नवित्सर्वज्ञो न विचालयेत्।
«критсна-вит» (обладающий полным знанием) «на вичалайет» (не должен беспокоить).
मयि सर्वाणि कर्माणि
На Меня все [свои] обязанности
संन्यस्याध्यात्मचेतसा |
возложив, сосредоточенный в себе,
निराशीर्निर्ममो भूत्वा
став свободным от надежд и чувства обладания,
युध्यस्व विगतज्वरः ॥३-३०॥
сражайся, покинутый скорбью.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
तदेवं तत्त्वविदापि कर्म कर्तव्यं
«Таким образом, даже знающему истинное положение вещей надлежит совершать деятельность,
त्वं तु नाद्यापि तत्त्ववित्
ты же пока ещё не обладаешь таким знанием,
अतः कर्मैव कुर्वित्याह मयीति।
поэтому просто совершай деятельность» – [имея это ввиду, Бхагаван] говорит: «майи…»
सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य समर्प्य
«сарвани кармани» (все [свои] деятельности) «майи» (Мне) «санньясья» – вручив,
अध्यात्मचेतसान्तर्याम्यधीनोऽहं करोमीति दृष्ट्या
«адхйатма-четаса» – «я действую покорный Внутреннему управляющему (антарьями)» – с таким представлением,
निराशीर्निष्कामोऽतएव मत्फलसाधनं मदर्थमिदं कर्मेत्येवं ममताशून्यश्च भूत्वा
«нир-ашир» – лишённый желаний, а потому: «эта деятельность – для моих целей, для обретения моих результатов» – став лишённым подобного рода «маматы» (чувства обладания),
विगतज्वरस्त्यक्तशोकश्च भूत्वा युध्यस्व।
и «вигата-джвара» – лишённым скорби, «юдхьясва» (сражайся).
ये मे मतमिदं
Которые этому Моему мнению
नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः |
всегда следуют люди
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो
исполненные веры, не придирчивые,
मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३-३१॥
они также освобождаются от [оков] деятельности.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
एवं कर्मानुष्ठाने गुणमाह ये मे मतमिति।
[Теперь Бхагаван] описывает преимущество в подобного рода начинании деятельности: «йе ме матам…» (те, кто Моему мнению…).
मद्वाक्ये श्रद्धावन्तः
В слово Моё «щраддхавантах» (исполненные веры),
अनसूयन्तः दुःखात्मके कर्मणि प्रवर्तयतीति दोषदृष्टिमकुर्वन्तश्च।
«анасуянтах» – «[Он] вовлекает [нас] в несущую страдания деятельность» – не позволяющие себе подобного негативного видения,
ये मे मदीयमिदं मतमनुतिष्ठन्ति
«йе» (те, кто) «анутиштханти» (следуют) «идам» (этому) «ме» – Моему «матам» (мнению),
तेऽपि शनैः कर्मकुर्वाणाः सम्यग्ज्ञानिवत्कर्मभिर्मुच्यन्ते।
даже они, совершающие деятельность, подобно обладающему непосредственным знанием, постепенно «мучьянтэ» (освобождаются) от [оков] «кармабхих» (деятельности).
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो
Но те, кто придирчивы, этому
नानुतिष्ठन्ति मे मतम् |
Моему мнению не следуют,
सर्वज्ञानविमूढांस् -
лишены всякого знания,
तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३-३२॥
знай их пропащими, лишёнными рассудка.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
विपक्षे दोषमाह येत्विति।
[Теперь Бхагаван] описывает отрицательные качества в обратной стороне: «йе тв…»
ये तु मे मतमीश्वरार्थंकर्म कर्तव्यमित्यनुशासनमभ्यसूयन्तो द्विषन्तो
«йе ту» (но те, кто) «абхьясуянтах» – враждебны [«этат» (этому)] «ме» (Моему) «матам» (мнению): «деятельность должна быть посвящена Ищваре» – этому повелению
नानुतिष्ठन्ति
«на-анутиштханти» (не следуют)
तानचेतसो विवेकशून्यान्
«тан» (их) «ачетасах» – лишёнными способности делать различие,
अतएव सर्वस्मिन्कर्मणि ब्रह्मविषये च यज्ज्ञानं
и поэтому того знания, что есть во всякой деятельности и в области Брахмана,
तत्र विमूढान्नष्टान्विद्धि।
его «вимуддхан» – лишёнными «виддхи» (знай).Действует в соответствии со своей
प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |
природой даже обладающий знанием,
प्रकृतिं यान्ति भूतानि
живые существа следуют [своей] природе,
निग्रहः किं करिष्यति ॥३-३३॥
подавление чем [тут] поможет?
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
ननु तर्हि महाफलत्वाद्
– Но, если это приносит великий результат,
इन्द्रियाणि निगृह्य निष्कामाः सन्तः सर्वेऽपि स्वधर्ममेव किं नानुतिष्ठन्ति
почему же, подчинив себе органы чувств, не имея желаний, все не следуют своему долгу?–
तत्राह सदृशमिति।
тогда [Бхагаван] говорит: «садришам…»
प्रकृतिः प्राचीनकर्मसंस्काराधीनस्वभावः
«пракритих» – природа зависимая от впечатлений, заработанных с давних времён,
स्वस्याः स्वकीयायाः
«свасья» – своей
प्रकृतेः स्वभावस्य
«пракритех» – природе
सदृशमनुरूपमेव
«садрищам» – в соответствии
गुणदोषज्ञानवानपि चेष्टते
«чештатэ» (действует) «джнанаван-апи» (даже знающий) положительные и отрицательные последствия,
किं पुनर्वक्तव्यमज्ञश्चेष्टत इति।
что уж говорить о не знающем.
तस्माद्भूतानि सर्वेऽपि प्राणिनः
Следовательно «бхутани» – все живые существа
प्रकृतिं यान्त्यनुवर्तन्ते।
«пракритим янти» – следуют [своей] природе,
एवं सति इन्द्रियनिग्रहः किं करिष्यति प्रकृतेर्बलिष्ठत्वादित्यर्थः।
в таком положении, т.к. природа могущественна, «ниграхах» (подавление) чувств «ким каришьяти» (чем [тут] поможет)? – такой [здесь] смысл.
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे
В объекте каждого органа
रागद्वेषौ व्यवस्थितौ |
таятся симпатия и антипатия,
तयोर्न वशमागच्छेत् -
не должно подпадать под их влияние,
तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३-३४॥
ибо они его (человека) враги.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
नन्वेवं प्रकृत्यधीनैव चेत्पुरुषस्य प्रवृत्तिः
– Но, если наклонность человека подвластна такой природе,
तर्हि विधिनिषेधवैयर्थ्यं प्राप्तम्
тогда получается, что правила и предписания бесполезны–
इत्याशङ्क्याह इन्द्रियस्येन्द्रियस्येति।
предвкушая это возражение, [Бхагаван] говорит: «индриясья-индриясья…» –
वीप्सया प्रत्येकं सर्वेषामिन्द्रियाणामित्युक्तम्।
[этим] повторением описывается каждый из органов чувств.
अर्थे स्वस्वविषयेऽनुकूले रागः प्रतिकूले द्वेषश्चेत्येवं रागद्वेषौ
«артхе» – в каждом объекте, «рага-двешау» – в том, что благоприятно – «рага» (симпатия), в том, что не благоприятно – «двеша» (антипатия),
व्यवस्थिताववश्यंभाविनौ।
«вьявастхитау» – непременно присутствуют,
ततश्च तदनुरूपा प्रवृत्तिरिति भूतानां प्रकृतिः
в соответствии с ними и наклонности, природа живых существ.
तथापि तयोर्वशवर्ती न भवेदिति शास्त्रेण नियम्यते।
И даже в этом случае: «таёр-на ващам-агаччхет» (не следует подпадать под их влияние) – предписывается Щастрой.
हि यस्मादस्य मुमुक्षोस्तौ परिपन्थिनौ प्रतिपक्षौ।
«хи» – ибо «тау» (они) «асья» (его), стремящегося к освобождению, «парипантхинау» – враги.
अयं भावः।
Идея [здесь] такова:
विषयस्मरणादिना रागद्वेषावुत्पाद्यानवहितं पुरुषमनर्थेऽपि गम्भीरे स्रोतसीव प्रकृतिर्बलात्प्रवर्तयति
Природа, подобно сильному потоку воды, посредством памятования и прочего насильно увлекает небрежного в появлении симпатии и антипатии человека в то, что не имеет для него ценности,
शास्त्रं तु ततः प्रागेव विषयेषु रागद्वेषप्रतिबन्धके परमेश्वरभजनादौ प्रवर्तयति।
но перед этим Щастра вовлекает в бхаджан и прочее, препятствующие [появлению] симпатии и антипатии,
गम्भीरस्रोतःपातात्पूर्वमेव नावमाश्रित इव नानर्थं प्राप्नोतीति।
подобно тому, кто перед тем, как попасть в сильный поток, принял прибежище у лодки, не достигает того, что не имеет ценности.श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः
Похвальнее своя дхарма, [пусть даже порой] отвратительная,
परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |
чужой дхармы должным образом начатой,
स्वधर्मे निधनं श्रेयः
смерть при исполнении своей дхармы одобрительнее,
परधर्मो भयावहः ॥३-३५॥
чужая [же] дхарма опасна.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
तदेवं स्वाभाविकीं पश्वादिसदृशीं प्रकृतिं त्यक्त्वा स्वधर्मे प्रवर्तितव्यमित्युक्तं
Итак, было сказано: оставив естественную, свойственную животным и прочим, природу, следует вовлечь себя в исполнение своих обязанностей,
तर्हि स्वधर्मस्य युद्धादेर्दुःखरूपस्य यथावत्कर्तुमशक्यत्वात्
тогда, из-за невозможности должным образом исполнить эти обязанности в виде приносящей страдания битвы и прочего,
परधर्मस्य चाहिंसादेः सुकरत्वाद्धर्मत्वाविशेषाच्च
и т.к. ненасилие и прочие ничем не отличающиеся чужие обязанности, легче исполнить,
तत्र प्रवर्तितुमिच्छन्तं प्रत्याह श्रेयानिति।
в них желающему занять себя [Арджуне, Бхагаван] говорит: «щреян…» –
किंचिदङ्गहीनोऽपि स्वधर्मः
«сва-дхарма» (свои обязанности), пусть даже [«вигунах» –] лишённые какой-либо составляющей,
श्रेयान्प्रशस्यतरः।
«щреян» – похвальнее,
स्वनुष्ठितात्सर्वाङ्गपूर्त्या कृतादपि
даже «св-ануштхитат» – совершённых со всеми составляющими
परधर्मात्सकाशात्।
«пара-дхармат» (чужих обязанностей).
तत्र हेतुः।
Тому причина:
स्वधर्मे युद्धादौ प्रवर्तमानस्य
Для занятого в исполнение «сва-дхарме» (своих обязанностей)
निधनं मरणमपि श्रेष्ठम्।
даже «нидханам» – смерть [«щреях» –] лучше,
स्वर्गादिप्रापकत्वात्।
ибо приводит на сваргу и т.д.,
परधर्मस्तु स्वस्य भयावहः।
тогда, как «пара-дхармах» (чужие обязанности) – «бхаяваха» (опасны) для себя,
निषिद्धत्वेन नरकप्रापकत्वात्।
т.к. низвергают в ад, ибо запрещены.अर्जुन उवाच |
Арджуна сказал:
अथ केन प्रयुक्तोऽयं
«Тогда чем понуждаемый этот
पापं चरति पूरुषः |
человек совершает грех,
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय
даже вопреки своей воли, о Потомок династии Вришни,
बलादिव नियोजितः ॥३-३६॥
словно насильно влекомый?»
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
तयोर्न वशमागच्छेदित्युक्तं
Было сказано: «таёр на вашам агаччхед…» (не следует подпадать под их зависимость) (3.34),
तदेतदशक्यं मन्वानोऽर्जुन उवाच अथ केनेति।
тогда считающий себя неспособным на это «арджуна увача» (Арджуна сказал): «атха кена…»
वृष्णेर्वंशेऽवतीर्णो वार्ष्णेयः
«варшнея» – явившийся в роду Вришни.
हे वार्ष्णेय
О «варшнея» (потомок династии Вришни),
अनर्थरूपं पापं कर्तुमनिच्छन्नपि
«ан-иччханн-апи» (даже не желающий) совершить грех представляющий собой то, что не имеет ценности,
केन प्रयुक्तः प्रेरितोऽयं पुरुषः पापं चरति।
«кена» (чем) «праюктах» – понуждаемый «пурушах» (человек) «папам чарати» (совершает грех)?
कामक्रोधौ विवेकबलेन निरुन्धतोऽपि पुरुषस्य पुनः पापे प्रवृत्तिदर्शनाद्
Т.к. склонность ко греху можно увидеть даже у контролирующего посредством способности делать различие желание и гнев человека,
अन्योऽपितयोर्मूलभूतः कश्चित्प्रवर्तको भवेदिति संभावनायां प्रश्नः।
[можно предположить, что] должен быть некий другой фактор, являющийся их причиной, [поэтому] этот вопрос уместен.
श्रीभगवानुवाच |
Щри Бхагаван сказал:
काम एष क्रोध एष
«Это желание, это гнев,
रजोगुणसमुद्भवः |
порождение гуны страсти,
महाशनो महापाप्मा
ненасытный едок, великий грешник,
विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३-३७॥
знай его здесь (в этом мире) врагом.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
अत्रोत्तरं श्रीभगवानुवाच काम एष इति।
Здесь ответ: «щри-бхагаван-увача…» (Щри Бхагаван сказал): «кама эша…»
यस्त्वया पृष्टो हेतुरेष काम एव।
Причина, о которой ты спрашиваешь – «эша кама» (это желание).
ननु क्रोधोऽपि पूर्वं त्वयोक्तःइन्द्रियस्येन्द्रियस्य इत्यत्र।
– Но ранее Ты описал также гнев: «индриясья-индриясья…» (3.35)
सत्यम्।
– Правильно.
नासौ ततः पृथक्
Они неразделимы,
किंतु क्रोधोऽप्येष एव काम एव
но «кродха» (гнев) и есть «эша» (это) самое «кама» (желание),
केनचित्प्रतिहतः क्रोधात्मना परिणमते।
[которое, когда ему] что-либо препятствует, принимает форму гнева.
अतः पूर्वं पृथक्त्वेनोक्तोऽपि क्रोधः
Поэтому, хотя гнев был ранее описан отдельным [от желания],
कामज एवेत्यभिप्रायेण कामेनैकीकृत्योच्यते।
[всё же] с намерением показать, [что он] порождён желанием, [здесь он] описывается единым с ним.
रजोगुणात्समुद्भवतीति तथा।
Также [«раджа-гуна-самудбхавах» – он] появляется из гуны страсти.
अनेन सत्त्ववृद्ध्या रजसि क्षयं नीते सति कामोऽपि क्षीयत इति सूचितम्।
Этим даётся понять, [что когда] с увеличением благости сокращается страсть, то сокращается также и желание.
एनं काममिह मोक्षमार्गे वैरिणं विद्धि।
«видхи» (знай) «энам» (его) – желание «вайринам» (врагом) на пути к освобождению.
अयं च वक्ष्यमाणक्रमेण हन्तव्य एव।
И оно должно быть уничтожено описываемой [далее] последовательностью.
यतो नासौ दानेन संधातुं शक्य इत्याह।
Т.к. его невозможно удовлетворить дарами, [поэтому Бхагаван] говорит:
महाशनः महदशनं यस्य।
«махащана» (великий едок) – тот, у кого великий аппетит,
दुष्पूर इत्यर्थः।
т.е. ненасытный [едок].
न च साम्ना संधातुं शक्यः
И, т.к. невозможно удовлетворить [его] мирным способом,
यतो महापाप्मा अत्युग्रः।
поэтому [оно] «маха-папма» (великое зло) – необычайно отвратительно.धूमेनाव्रियते वह्निर् -
[Как] огонь окутан дымом,
यथादर्शो मलेन च |
и как зеркало [покрыто] пылью,
यथोल्बेनावृतो गर्भस् -
как последом окутан зародыш,
तथा तेनेदमावृतम् ॥३-३८॥
так [и] им это покрыто.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
कामस्य वैरित्वं दर्शयति धूमेनेति।
[Теперь] демонстрируется враждебная природа желания: «дхумена…».
यथा धूमेन सहजेन वह्निराव्रि यत आच्छाद्यते
Как «вахних» (огонь) «аврита» – покрыт единородным [с ним] «дхумена» (дымом),
यथा वाऽऽदर्शो मलेनागन्तुकेन
или «ятха» (как) «адарща» (зеркало) чужеродной [ему] «малена» (пылью),
यथा चोल्बेन गर्भवेष्टनचर्मणा गर्भः सर्वतो निरुध्यावृतः
и «ятха» (как) «гарбхах» (зародыш) полностью «авритах» – окутан «улбена» покрывающей плод кожей,
तथा प्रकारत्रयेणापि तेन कामेनावृतमिदम्।
«татха» (такими) же тремя способами «тэна» (им), желанием, «идам» (это) «авритам» (покрыто).
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/8a40e488-8330-41fd-a165-e484525785d3%40googlegroups.com.
आवृतं ज्ञानमेतेन
Знание покрыто этим
ज्ञानिनो नित्यवैरिणा |
вечным врагом взращивающего знание
कामरूपेण कौन्तेय
в виде желания, Каунтэя,
दुष्पूरेणानलेन च ॥३-३९॥
ненасытным и незнающим достаточности.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
इदंशब्दनिर्दिष्टं दर्शयन्वैरित्वं स्फुटयति आवृतमिति।
Проясняя упомянутое [в предыдущей щлоке] слово «идам» (это), объясняется враждебная природа [желания]: «авритам…»
इदं तु विवेकज्ञानमेतेनावृतम्
«идам» (это), [т.е.] «джнанам» (знание) способное делать различие, «авритам» (покрыто) «этена» (им).
अज्ञस्य खलु भोगसमये कामः सुखहेतुरेव
Конечно для невежественного [в начале], во время наслаждения, желание (кама) [является] причиной [одной] только радости,
परिणामे तु वैरितां प्रपद्यते।
но впоследствии [оно] становится враждебным.
ज्ञानिनः पुनस्तत्कालमप्यनर्थानुसंधानाद्दुःखहेतुरेवेति नित्यवैरिणेत्युक्तम्।
Опять же, «джнанинах» (для знающего), т.к. в то же самое время он находит его нежелательным, [оно] – причина печали, [поэтому] сказано: «нитья-вайрина» (вечным врагом).
किंच विषयैः पूर्यमाणोऽपि दुःपूरोऽपूर्यमाणः
Более того, даже наполняясь объектами [своего удовлетворения, оно] «духпурах» – не наполняемо
शोकसंतापहेतुत्वादनलतुल्यः।
[и] подобно «анала» (огню), т.к. является причиной страданий и скорби.
अनेन सर्वान्प्रति नित्यवैरित्वमुक्तम्।
Этим объясняется [его] «нитья-вайритвам» (вечная враждебная природа) ко всем.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिर् -
Органы чувств, ум [и] разум
अस्याधिष्ठानमुच्यते |
считаются местом его пребывания,
एतैर्विमोहयत्येष
ими оно вводит в заблуждение,
ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥३-४०॥
покрывая знание обусловленного [«я»].
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
इदानीं तस्याधिष्ठानं कथयञ्जयोपायमाह इन्द्रियाणीति द्वाभ्याम्।
Теперь, указанием его местоположения этой и следующей [щлоками Бхагаван] описывает способ его победить: «индрини…».
विषयदर्शनश्रवणादिभिः संकल्पेनाध्यवसायेन च कामस्याविर्भावाद्
Т.к. желание возникает благодаря видению, слушанию и т.д. объектов этого мира, определению их и размышлению о них, органы чувств, ум и разум считаются местами его нахождения.
इन्द्रियाणि च मनश्च बुद्धिश्चास्याधिष्ठानमुच्यते।
«индрияни» (органы чувств), «манах» (ум) и «буддхир» (разум) «учьяте» (считаются) «асья» (его, желания,) «адхиштханам» (местом пребывания),
एतैरिन्द्रियादिभिर्दर्शनादिव्यापारवद्भिराश्रयभूतैर्विवेकज्ञानमावृत्य देहिनं विमोहयति।
«этаир» (ими), органами чувств и т.д., посредством видения и прочего, подобно покрытиям прибежищами, «авритья» (покрывая) «джнянам» (знание) способное делать различие, «дэхинам» (обусловленного [человека]) «вимохаяти» (вводят в заблуждение).
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ
А посему ты, прежде всего, органы чувств
नियम्य भरतर्षभ |
[себе] подчинив, о лучший из бхарат,
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं
срази этого грешника
ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥३-४१॥
сокрушителя знания [и] осознания.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
यस्मादेवं तस्मात्त्वमिति।
Т.к. это именно так, «тасмат-твам…» (поэтому ты)
आदौ विमोहात्पूर्वमेवेन्द्रियाणि मनो बुद्धिं च नियम्य
«адау» (прежде), ещё до того, как ввестись в заблуждение, «ниямья» (подчинив [себе]) «индриянии» (органы чувств), ум и разум,
पापरूपमेनं कामं हि स्फुटं प्रजहि घातय।
«праджахи» – сокруши «хи» – для уточнения (т.е. именно) «энам» (это) [«папманам» –] олицетворение греха, желание,
यद्वा प्रजहिहि परित्यज।
или же «праджахи-хи» – оставь,
ज्ञानमात्मविषयम्
[«нащанам» –] разрушителя «джнянам» (знания) объектом которого является «я»,
विज्ञानं शास्त्रीयं तयोर्नाशकम्।
[и] «виджнянам» (осознания) Щастры,
यद्वा ज्ञानं शास्त्राचार्योपदेशजम्
Или же «джнянам» (знание) – порождённое наставлениями Щастры и ачарьи,
विज्ञानं निदिध्यासनजम्।
«виджнянам» (осознание) – порождённое медитацией.
तमेव धीरो विज्ञाय प्रज्ञां कुर्वीत इति श्रुतेः।
«Пусть разумный брахман (ищущий Брахман), зная это, практикует мудрость» – [цитата] из Щрути («Бр.А.У.» 4.4.21).
इन्द्रियाणि पराण्याहुर् -
Говорят: органы чувств выше [грубого тела],
इन्द्रियेभ्यः परं मनः |
выше органов чувств ум,
मनसस्तु परा बुद्धिर् -
ума же выше разум,
यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥३-४२॥
и этого разума выше он (атман, или “я”).
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
अथात्र प्रसन्नतया चित्तप्रणिधानेनेन्द्रियाणि नियन्तुं शक्यन्ते तदात्मस्वरूपं देहादिभ्यो विविच्य दर्शयति इन्द्रियाणीति।
Теперь, посредством отделения от тела и прочего, [Бхагаван] демонстрирует тот истинный образ «я», ясной концентрацией [на котором] органы чувств могут быть приведенены под контроль: «индрияни…»
इन्द्रियाणि देहादिभ्यो ग्राह्येभ्यः पराणि श्रेष्ठान्याहुः।
«аху» (говорят) «индрияни» (органы чувств) «парани» – выше грубого тела и прочих объектов их восприятия,
सूक्ष्मत्वात्प्रकाशकत्वाच्च।
т.к. более тонки и способны делать их явленными,
अतएव तद्व्यतिरिक्तत्वमप्यर्थादुक्तं भवति।
поэтому названы отличными от их объектов.
इन्द्रियेभ्यश्च संकल्पात्मकं मनः परम् तत्प्रवर्तकत्वात्।
«индриебхьях» (органов чувств) же «парам» (выше) состоящий из волеизъявления «манах» (ум), т.к. активирует их.
मनसस्तु बुद्धिर्निश्चयात्मिका परा निश्चयपूर्वकत्वात्संकल्पस्य।
«манасас-ту» (ума же) «пара» (выше) состоящий из решения «буддхир» (разум), т.к. волеизъявлению предшествует решение.
यस्तु बुद्धेः परः
«яс-ту» (который же) «парах» (выше) «буддхех» (разума),
तत्साक्षित्वेनावस्थितः सर्वान्तरः स आत्मा
«тат» (тот), находящийся внутри каждого как свидетель, «са» (он) – атма («я»),
विमोहयति देहिनमिति देहिशब्दोक्त आत्मा स इति परामृश्यते।
он – описанный [в фразе] «вимохаяти…дэхинам» (3.40) словом «дэхи» (воплощённый) атма («я») – так считается.
इन्द्रियाणि पराण्याहुर् -
Говорят: органы чувств выше [грубого тела],
इन्द्रियेभ्यः परं मनः |
выше органов чувств ум,
मनसस्तु परा बुद्धिर् -
ума же выше разум,
यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥३-४२॥
и этого разума выше он (атман, или “я”).
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
ननु यथाकथंचिद्बाह्येन्द्रियनियमसंभवेऽप्यान्तरतृष्णात्यागोऽतिदुष्कर इति चेत्।
– Но, даже если, так или иначе, возможно обуздать внешние органы чувств, внутреннее желание оставить очень непросто.
न। रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते
– Нет, «расо апи асья парам дриштва нивартатэ» (даже вкус его оставляет, [когда он] узрит Высшее) (2.59) –
इत्यत्र परदर्शनस्य रसाभिधानीयकतृष्णात्यागसाधनस्य प्रागुक्तेः।
[исходя] из вышеизложенного, здесь у видения Высшего [подразумевается] достижение оставления желания обозначенного словом «раса».
तर्हि कोऽसौ परो यद्दर्शनात्तृष्णानिवृत्तिर्
Тогда кто этот Высший, от видения которого [происходит] избавление от желаний? –
इत्याशङ्क्य शुद्धमात्मानं परशब्दवाच्यं देहादिभ्यो विविच्य दर्शयति ईन्द्रियाणीति ।
предвкушая это возражение, отделяя [его] от тела и прочего, [Кришна] словами «индрияни…», демонстрирует чистый атман как то, что должно быть названо словом «пара» (Высший).
श्रोत्रादीनि ज्ञानेन्द्रियाणि पञ्च स्थूलं जडं परिच्छिन्नं बाह्यं च देहमपेक्ष्य
«индрияни» – пять познающих органов чувств, [такие как] орган слуха и т.д., по отношению к грубому физическому, ограниченному, внешнему телу
पराणि सूक्ष्मत्वात्प्रकाशकत्वाद्व्यापकत्वदन्तःस्थत्वाच्च प्रकृष्टान्याहुः पण्डिताः श्रुतयो वा।
«парани» – выше по своей более тонкой природе и по способности воспринимать и вникать, а также потому, что находятся внутри его – «ахух» (говорят) учёные мужи или Щрути.
तथेन्द्रियेभ्यः परं मनः संकल्पविकल्पात्मकं तत्प्रवर्तकत्वात्।
Затем: «индрийебхьях» (познающих органов чувств) «парам» (выше) состоящий из волеизъявления и сомнения «манах» – (ум), т.к. является их активирующим.
तथा मनसस्तु परा बुद्धिरध्यवसायात्मिका।
Затем: «манасас-ту» (ума же) «пара» (выше) «буддхир» – состоящий из решимости (разум),
अध्यवसायो हि निश्चयस्तत्पूर्वकएव संकल्पादिर्मनोधर्मः।
ибо из решительности – непоколебимость, до него же – волеизъявление (санкалпа) и прочая дхарма ума.
यस्तु बुद्धेः परतस्तद्भासकत्वेनावस्थितः यं देहिनमिन्द्रियादिभिराश्रयैर्युक्तः कामो ज्ञानावरणद्वारा मोहयतीत्युक्तं स बुद्धेर्द्रष्टा पर आत्मा ।
но «ё буддхех паратас» – тот, кто делает всё видимым (тот, кто воспринимает всё), кого воплощённого соединённое органами чувств и прочим с [их] прибежищем желание посредством покрытия знания вводит в заблуждение, «са» (он) – видящий разум, высшее «я»,
स एष इह प्रविष्टः इतिवद्व्यवहितस्यापि देहिनस्तदा परामर्शः।
«Он, этот сюда вошедший…» («Бр.А.У. 1.4.7) – как в этом высказывании, [под местоимением «са» (он)] хотя и стоящего отдельно понимается воплощённый.
अत्रार्थे श्रुतिः
В этой связи Щрути:
इन्द्रियेभ्यः परा ह्यर्था अर्थेभ्यश्च परं मनः।
«Выше органов чувств – объекты [их восприятия], выше объектов – ум,
मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेरात्मा महान्परः।
выше ума – разум, выше разума – “великое я”
महतः परमव्यक्तमव्यक्तात्पुरुषः परः।
выше “великого” – непроявленное, выше непроявленного – Пуруша,
पुरुषान्न परं किंचित्सा काष्ठा सा परा गतिः।। इति।
выше Пуруши нет ничего, Он – предел, высшее назначение». («Катха-упанишад» 1.3.10-1.3.11)
अत्रात्मनः परत्वस्यैव वाक्यतात्पर्यविषयत्वद्
Т.к. здесь (в щлоке из Щрути) верховенство «я» является предметом формирующим значение текста,
इन्द्रियादिपरत्वस्याविवक्षितत्वात्।
т.к. [здесь, главным образом,] речь идёт не о превосходстве органов чувств,
इन्द्रियेभ्यः परा ह्यर्था इति स्थानेऽर्थेभ्यः पराणीन्द्रियाणीति विवक्षाभेदेन भगवदुक्तं न विरुध्यते।
«индрийебхьях пара хй-артха» (выше органов восприятия их объекты) [сказанное] в этом месте [Щрути] не входит в противоречие со сказанным Бхагаваном [в разбираемой щлоке]: «(артхебхьях) парани-индрияни» (выше (объектов восприятия) – органы восприятия).
बुद्धेरस्मदादिव्यष्टिबुद्धेः सकाशान्महानात्मा समष्टिबुद्धिरूपःपरः
«Великое Я» (махан атман – вид коллективного разума (самашти-буддхи) выше нашего и т.д. разума, т.е. индивидуального разума (вьяшти-буддхех).
मनो महान्मतिर्ब्रह्मा पूर्बूद्धिः ख्यातिरीश्वरः इति वायुपुराणवचनात्।
«Ум (мано), великое (махан), рассудок (мати), Брахма, полное (пур), разум (буддхи), осведомлённость (кхьяти), Ишвара» – [цитата] из «Ваю Пураны» (1.4.27).
महतो हैरण्यगर्भ्या बुद्धेः परमव्यक्तमव्याकृतं सर्वजगद्बीजं मायाख्यं
Следует знать: «махатах» (великого) – разума, [или] Хиранья-гарбхи (Брахмы), «парам» (выше) «авьяктам» (непроявленное) – неразвитое, семя всего мироздания, известное как иллюзия (майя),
मायां तु प्रकृतिं विद्यात् इति श्रुतेः
«иллюзия же – [это] природа (пракрити)» – [цитата] из Щрути («Щв.У. 4.10),
तद्धेदं तर्ह्यव्याकृतमासीत् इति च।
и также: «В то время этот [мир] был не развит» («Бр.А.У.» 1.4.7).
अव्यक्तात्सकाशात्सकलजडवर्गप्रकाशकः पुरुषः पूर्ण आत्मापरः
«пуруша» – полное я (пурна атма), проявитель всех физических видов, «парах» (выше) «авьяктат» (непроявленного).
तस्मादपि कश्चिदन्यः परः स्यादित्यत आह पुरुषान्न परं किंचिदिति।
[Должно быть,] есть кто-то выше даже Его, тогда [Бхагаван] говорит: «пурушан-на парам кинчид…» (выше Пуруши нет никого).
कुत एवं।
Как это?
यस्मात् सा काष्ठा समाप्तिः।
Ибо «са» (Он) – «каштха» (высший предел) – завершённость,
सर्वाधिष्ठानत्वात्सा परा गतिः।
Он – высшее достижение, т.к. является основой всего.
सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम्
«Он достигает высшего назначения, то – высшая область (стопы) Вишну» («Катх.У.» 1.3.9) –
इत्यादिश्रुतिप्रसिद्धा परा गतिरपि सैवेत्यर्थः।
[согласно] этому и другим известным высказываниям Щрути «пара гатир» (высшее назначение) это и есть Он – такой [здесь] смысл.
तदेतत्सर्वं यो बुद्धेः परतस्तु स इत्यनेनोक्तम्।
«ё буддхех паратас-ту са» (выше же этого разума – он) – всё это то же самое, [только] сказаное иначе.एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा
Зная таковым [«я»] выше разума,
संस्तभ्यात्मानमात्मना |
зафиксировав ум непоколебивым разумом
जहि शत्रुं महाबाहो
срази врага, великорукий,
कामरूपं दुरासदम् ॥३-४३॥
имеющего образ желания, едва одолимого.
_____________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
उपसंहरति एवमिति।
[Бхагаван] заключает: «эвам…»
बुद्धेरेव विषयेन्द्रियादिजन्याः कामादिविक्रियाः
Порождённый органами восприятия, их объектами и прочим «буддхех» (разум) [является] производным желания и т.д.,
आत्मा तु निर्विकारस्
но «я» (атма) – неизменно.
तत्साक्षीत्येवं बुद्धेः परमात्मानं बुद्ध्वा
«будхва» (зная) «эвам» (таковым) «я», свидетеля этих [изменений], «парам» (выше) «буддхех» (разума),
आत्मना एवंभूतनिश्चयात्मिकया बुद्ध्यात्मानं मनः संस्तभ्य निश्चलं कृत्वा
«самстабхья» – зафиксировав «атмана» – таким непоколебивым разумом «атманам» – ум,
कामरूपं शत्रुं जहि मारय।
«джахи» – срази «щатрум» (врага) «кама-рупам» в виде желания,
दुरासदं दुःखेनासादनीयम्।
«дурасадам» – «духкхена» (с большими трудом) «асаданиям» (одолимого),
दुर्विज्ञेयगतिमित्यर्थः।
т.е. с трудом постижимый процесс.
स्वधर्मेण यमाराध्य भक्त्या मुक्तिमिता बुधाः ।
Исполнением своих обязанностей с преданностью поклоняясь Которому, разумные достигли освобождения,
तं कृष्णं परमानन्दं तोषयेत्सर्वकर्मभिः ॥
Того Кришну, высшее блаженство, пусть [человек] удовлетворит совершением всей [предписанной ему] деятельности.
इति श्रीमद्भगवद्गीतायाः श्रीधरस्वामिविरचितायां सुबोधिन्यां टीकायां कर्मयोगो नाम तृतीयोऽध्यायः ॥
Такова третья глава «Щримад Бхагавад-гиты», носящая название «карма-йога», в толковании «Субодхини», написанном Щридхарой Свами.
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा
Зная таковым [«я»] выше разума,
संस्तभ्यात्मानमात्मना |
зафиксировав ум непоколебивым разумом
जहि शत्रुं महाबाहो
срази врага, великорукий,
कामरूपं दुरासदम् ॥३-४३॥
имеющего образ желания, едва одолимого.
_____________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
फलितमाह रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तत
В завершении [Бхагаван] говорит: «расо апй-асья парам дриштва нивартата» (даже вкус его оставляет, [когда он] узрит Высшее) (2.59) –
इत्यत्र यः परशब्देनोक्तस्तमेवंभूतं पूर्णमात्मानं
его, описанного здесь словом «пара», полного атмана «эвам» (таковым),
बुद्धेः परं बुद्ध्वा साक्षात्कृत्य
«буддхех парам» (выше разума), «буддхва» – осознав,
संस्तभ्य स्थिरीकृत्यात्मानं मनः आत्मना एतादृशनिश्चयात्मिकया बुद्ध्या
«самстабхья» – зафиксировав «атманам» – ум «атмана» – подобного рода непоколебимым разумом,
जहि मारय शत्रुं सर्वपुरुषार्थशातनम्।
«джахи» – срази [этого] «щатрум» – уничтожителя всего смысла человеческой жизни,
हे महाबाहो महाबाहोर्हि शत्रुमारणं सुकरमिति योग्यं संबोधनम्।
о «махабахо» (великорукий), – [это] обращение [здесь] уместно, ибо для великорукого убийство врага простая задача,
कामरूपं तृष्णारूपं
«кама-рупам» – в виде жажды
दुरासदं दुःखेनासादनीयं दुर्विज्ञेयानेकविशेषमिति यत्नाधिक्याय विशेषणम्॥३॥
«дурасадам» – едва одолимого, едва постижимого из-за того, что обладает множеством особенностей, особенность [для понимания требует] множество [умственных] усилий.
उपायः कर्मनिष्ठात्र प्राधान्येनोपसंहृता।
Средство достижения, устойчивость в деятельности (карма-ништха), здесь (в этой главе) суммированно главным,
उपेया ज्ञाननिष्ठा तु तद्गुणत्वेनं कीर्तिता।
достижимое же, устойчивость в знании, воспето вторичным.
इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्यश्रीविश्वेश्वरसरस्वतीयपादशिष्यमधुसूदनसरस्वती -विरचितायां श्रीमद्भगवद्गीतागूढार्थदीपिकायां ज्ञाननिष्ठावर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः ॥३॥
Такова в толковании «Гудха-артха-дипика» (Лампадка освещающая сокровенный смысл) написанном Мадхусуданой Сарасвати, учеником Щримат Парамахамсы Паривраджака Ачарьи Щри Вищвещвара Сарасвати-пады, третья глава «Щримад Бхагавад-гиты», носящая название «джняна-ништха».
इति श्रीमहाभारते
Такова «Щри Махабхараты»,
शतसाहस्र्यां संहितायं
стотысячной самхиты
वैयासिक्यां
составленной Вьясой
भीष्मपर्वणि
раздела «Бхишма-парва»
श्रीमद्भगवद्गीतासु -
песен Щри Бхагавана,
उपनिषत्सु
упанишад,
ब्रह्मविद्यायां
знания Брахмана,
योगशास्त्रे
йогической щастры,
श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
беседы Щри Кришны с Арджуной
कर्मयोगो नाम
носящая название «Карма-йога»
तृतीयोऽध्यायः ॥३॥
третья глава.
अथ चतुर्थोऽध्यायः |
Глава четвёртая
ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः
Гьяна-карма-санньяса-йога.
श्रीभगवानुवाच |
Щри Бхагаван сказал:
इमं विवस्वते योगं
«Эту йогу Вивасвату
प्रोक्तवानहमव्ययम् |
поведал Я неизменную,
विवस्वान्मनवे प्राह
Вивасват рассказал [её] ману,
मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥४-१॥
ману передал Икшваку.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
आविर्भावतिरोभावावाविष्कर्तुं स्वयं हरिः।
Сам Хари, дабы явить [истину Своих] явления и ухода,
तत्त्वंपदविवेकार्थं कर्मयोगं प्रशंसति।।
[заключающихся в том,] чтобы дать чёткое представление о различии между категориями «То» и «ты», прославляет карма-йогу.
एवंतावदध्यायद्वयेन कर्मयोगोपायो ज्ञानयोगोपायश्च मोक्षसाधनत्वेनोक्तः
Итак, до этого момента двумя главами путь карма-йоги и путь джняна-йоги были описаны как способы достижения освобождения.
तमेव ब्रह्मार्पणादिगुणविधानेन त्वंपदार्थविवेकादिना च प्रपञ्चयिष्यन्प्रथमं तावत्परम्पराप्राप्तत्वेन स्तुवन्श्रीभगवानुवाच इममिति त्रिभिः।
Чтобы объяснить то же самое предписанием качеств, начиная с «брахма-арпана…» и различением категории «твам», прославляя сначала тем, что [она] получена через преемственность, тремя щлоками Щри Бхагаван сказал: «имам…»
अव्ययफलत्वादव्ययं इमं योगं पुराहं विवस्वते आदित्याय कथितवान्
«имам» (эту) «авьяям» (неизменную), т.к. она дарует неизменный результат, «йогам» (йогу) некогда прежде «ахам» (Я) [«проктаван»] – поведал «вивасватэ» (Вивасату) – солнцу,
स च स्वपुत्राय मनवे श्राद्धदेवाय प्राह
он же «праха» (передал) [её] своему сыну, «манаве» (Ману) Щраддха-дэве,
स च मनुः स्वपुत्रायेक्ष्वाकवेऽब्रवीत्।
а этот «ману» (Ману) «абравит» (передал) своему сыну «икшвакаве» (Икшваку).अथ चतुर्थोऽध्यायः |
Глава четвёртая
ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः
Гьяна-карма-санньяса-йога.
श्रीभगवानुवाच |
Щри Бхагаван сказал:
इमं विवस्वते योगं
«Эту йогу Вивасвату
प्रोक्तवानहमव्ययम् |
поведал Я неизменную,
विवस्वान्मनवे प्राह
Вивасват рассказал [её] ману,
मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥४-१॥
ману передал Икшваку.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
यद्यपि पूर्वमुपेयत्वेन ज्ञानयोगस्तदुपायत्वेन च कर्मयोग इति द्वौ योगौ कथितौ
И хотя ранее джняна-йога как достижимое, карма-йога как средство её достижения, эти две йоги [по отдельности] были поведаны,
तथाप्येकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यतीत्यनया दिशा साध्यसाधनयोः फलैक्यादैक्यमुपचर्य
всё же: «единой йогу и санкхью кто видит, тот [воистину] видит» (5.5) – с этой точки зрения достижимое и процесс достижения, т.к. результат один, то и процесс один,
साधनभूतं कर्मयोगं साध्यभूतं च ज्ञानयोगमनेकविधगुणविधानाय स्तौति वंशकथनेन भगवान्
процессом достижения – карма-йогу, тем, что необходимо достичь – джняна-йогу определив множеством качеств, с упоминанием вамши, Бхагаван прославляет:
इममध्यायद्वयेनोक्तं योगं ज्ञाननिष्ठालक्षणं कर्मनिष्ठोपायलभ्यं
«имам» (эту), описанную во второй главе охарактерезованную устойчивостью в знании, которая [в свою очередь] достигается посредством устойчивости в деятельности, как в средстве [её] достижения, «йогам» (йогу)
विवस्वते सर्वक्षत्रियवंशबीजभूतायादित्याय
«вивасватэ» – родоначальнику (биджи, или семени) рода кшатриев, Адитье (солнцу)
प्रोक्तवान् प्रकर्षेण सर्वसंदेहोच्छेदादिरूपेणोक्तवान्
«проктаван» – «пракаршена» (во всей полноте), не оставляя ни малейших сомнений, «уктаван» (сказал)
अहं भगवान् वासुदेवः सर्वजगत्परिपालकः।
«ахам» (Я), Бхагаван Васудэва, хранитель всего мироздания.
सर्गादिकाले राज्ञां बलाधानेन तदधीनं सर्व जगत्पालयितुम्।
На заре творения наделением властью царей передал [им] на попечение подчинённый им весь мир.
कथमनेन।
Каким образом?
बलाधानमिति विशेषणेन दर्शयति।
Наделение властью демонстрируется посредством прилагательного
अव्ययमव्ययवेदमूलत्वाद्
«авьяям» (непреходящую) – благодаря непреходящей природе источника Вед,
अव्ययमोक्षफलत्वाच्च
или т.к. имеет непреходящий результат – освобождение,
न व्येति स्वफलादित्यव्ययमव्यभिचारिफलम्।
«на вьети (не отклоняется) сва-пхалад (от своих результатов) – авьяям (непреходящее)», непреходящий результат.
तथाचैतादृशेन बलाधानं शक्यमिति भावः।
И таким образом, возможно наделение властью – такова [здесь] идея.
सच मम शिष्यो विवस्वान् मनवे वैवस्वताय स्वपुत्राय प्राह।
И он, мой ученик Вивасват, «праха» (рассказал) [её] «манаве» (Ману) – своему сыну Вивасватовичу.
सच मनुरिक्ष्वाकवे स्वपुत्रायादिराजायाब्रवीत्।
А он, ману, «абравит» (передал) [её] «икшвакаве» (Икшваку) – своему сыну, первому царю.
यद्यपि प्रतिमन्वन्तरं स्वायंभुवमन्वादिसाधारणोऽयं भगवदुपदेशस्
И хотя это наставление Бхагавана общее для каждой манвантары, начинающейся с Сваямбхува ману,
तथापि सांप्रतिकवैवस्वतमन्वन्तराभिप्रायेणादित्यमारभ्य संप्रदायो गणितः।
всё же, из соображения, что в настоящий момент ваивасвата-манвантара, сампрадая считается начинающейся с Адитьи (солнца).एवं परम्पराप्राप्तम् -
Полученную в такой преемственности
इमं राजर्षयो विदुः |
её знали цари-подвижники,
स कालेनेह महता
с течением долгого времени здесь эта
योगो नष्टः परन्तप ॥४-२॥
йога утратилась, о палящий врага.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
एवमिति।
«эвам» (таким образом),
राजानश्च त ऋषयश्चान्येऽपि राजर्षयो
«раджа-ршаё» – те, кто и цари (раджанах) и мудрецы (ришаях),
निमिप्रमुखाः स्वपुत्रादिभिरिक्ष्वाकुप्रमुखैः
возглавляемые Ними, благодаря Икшваку, сыну Ману, во главе,
प्रोक्तमिमं योगं विदुर्जानन्तिस्म।
«имам» (её) – йогу, «видух» – знали.
अद्यतनानामज्ञाने कारणमाह।
[Далее Бхагаван] говорит причину, по которой на данный момент [она] не известна:
हे परंतप शत्रुतापन स योगः
о «парантапа», о тот, кто способен дать жару врагу,
कालवशादिह लोके नष्टो विच्छिन्नः।
[«калена махата»] – под воздействием [большого количества] времени, «иха» (здесь), в этом мире, [эта «його» (связь)] «нашто» – нарушена.
एवं परम्पराप्राप्तम् -
Полученную в такой преемственности
इमं राजर्षयो विदुः |
её знали цари-подвижники,
स कालेनेह महता
с течением долгого времени здесь эта
योगो नष्टः परन्तप ॥४-२॥
йога утратилась, о палящий врага.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
एवमादित्यमारभ्य गुरुशिष्यपरम्परया प्राप्तमिमं योगं।
«эвам» (такой), начиная с Адитьи, от учителя к ученику «парампарая праптам» (преемственностью полученная), «имам» (эта) йога
राजानश्च ते ऋषयश्चेति राजर्षयः
«раджа-ршаях» – те, кто и цари, и риши,
प्रभुत्वे सति सूक्ष्मार्थनिरीक्षणक्षमा निमिप्रमुखाः स्वपित्रादिप्रोक्तं विदुः।
возглавляемые [маха-раджей] Ними, не смотря на занимаемое высокое положение, способные улавливать тонкие смыслы, «видух» (знали) переданное их отцами и прочими [гуру].
तस्मादनादिवेदमूलत्वेन
Поэтому, благодаря укоренённости в изначальной Веде,
अनन्तफलत्वेन
беспредельной плодовитости,
अनादिगुरुशिष्यपरंपराप्राप्तत्वेन च
и обретению через преемственность учитель – ученик,
कृत्रिमत्वशङ्कानास्पदत्वान्
т.к. нет места опасению в искусственности,
महाप्रभावोऽयं योग
эта йога необычайно могущественна –
इति श्रद्धातिशयाय स्तूयते
так прославляется для укрепления веры.
स एवं महाप्रयोजनोऽपि योगः
И «са» (она), такая великая необходимость, [как] йога,
कालेन महता दीर्घेण धर्मह्रासकरेण
«махата» – с течением долгого «калена» (времени) по причине сокращения дхармы
इह इदानीमावयोर्व्यवहारकाले द्वापरान्ते
«иха» – в наше с тобой текущее время, в конце Двапара-юги,
दुर्बलानजितेन्द्रियाननधिकारिणः प्राप्य
обретаемая слабыми, необуздавшими чувства, недостойными [личностями],
कामक्रोधादिभिरभिभूयमानो नष्टः
атакуемая желаниями, гневом и прочими «наштах» (утрачена),
विच्छिन्नसंप्रदायो जातः।
[т.е.] в традиции произошёл разрыв.
तं विना पुरुषार्थाप्राप्तेः।
[А] без неё не достижим смысл человеческой жизни.
अहो दौर्भाग्यं लोकस्येति शोचति भगवान्।
О, что за злая доля для людей! – скорбит Бхагаван.
हे परंतप परं कामक्रोधादिरूपं शत्रुगणं शौर्येण बलवता विवेकेन तपसा च भानुरिव तापयतीति परंतपः शत्रुतापनः।
О «парантапа», «парам-тапа» или «шатру-тапанах» – [о тот, кто] «парам» – врагов в виде желания, гнева и прочего доблестью, сильной способностью делать различие и аскезой (тапаса), подобно солнцу «тапаяти» (сжигает),
जितेन्द्रिय इत्यर्थः।
другими словами, обуздавший органы чувств,
उर्वश्युपेक्षणाद्यद्भुतकर्मदर्शनात्।
исходя из [твоих] удивительных поступков, таких как пренебрежение [небесной куртизанкой] Урваши и т.д.
तस्मात्त्वं जितेन्द्रियत्वादत्राधिकारिति सूचयति।
Следовательно, ты, благодаря победе над чувствами, обладаешь необходимыми качествами, чтобы быть достойным для этого (йоги).--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/1579977749.769692369%40f315.i.mail.ru.
Воскресенье, 26 января 2020, 13:55 +03:00 от Anna Kaval <anes...@gmail.com>:
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/CAOhOULWTot1ODTdoxqdGM-W6PYShyd4ik5oQuCPpBBV3zdw3ww%40mail.gmail.com.
Владимир, уже долгое время вы делаете рассылку ваших переводов. Прекрасно, что вы работаете и переводы хорошие. Было бы приятнее и удобнее их видеть не среди массы писем Индологии, а где-то на отдельном ресурсе собранными все вместе,
а здесь на форуме вы бы выдавали только ссылку.
Извините за замечание и всего самого наилучшего в ваших трудах.
स एवायं मया तेऽद्य
И теперь Мной тебе она, эта самая
योगः प्रोक्तः पुरातनः |
древнейшая йога, поведана,
भक्तोऽसि मे सखा चेति
[ибо ты] Мой преданный и друг,
रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥४-३॥
ведь это высшее таинство».
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
स एवायमिति।
«са эва-аям…»
स एवायं योगोऽद्य विच्छिन्ने संप्रदाये सति पुनश्च मया ते तुभ्यमुक्तः।
[И] «адья» (теперь) «са» (она), «эва аям» (эта самая) «йога», находящаяся в прерванной традиции, снова «мая» (мной) «тэ» – тебе, «уктах» (сказана),
यतस्त्वं मम भक्तोऽसि सखा चेति।
ибо ты [«ме» –] мой «бхакто’аси сакха чети» (преданный и друг),
अन्यस्मै मया नोच्यते।
[она] не была сказана мной [кому-то] другому,
हि यस्मादिदमुत्तमं रहस्यम्।
«хи» – ведь [«этат»] – это «уттамам рахасьям» (высшее таинство).
Предыдущие главы: https://yadi.sk/d/FfM-dC38RHpUlA
Другие переводы: https://yadi.sk/d/tLhDBIL7hamJP
स एवायं मया तेऽद्य
И теперь Мной тебе она, эта самая
योगः प्रोक्तः पुरातनः |
древнейшая йога, поведана,
भक्तोऽसि मे सखा चेति
[ибо ты] Мой преданный и друг,
रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥४-३॥
ведь это высшее таинство».
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
य एवं पुर्वमुपदिष्टोऽप्यधिकार्यभावाद्विच्छिन्नसंप्रदायोऽभूत्
Даже та, что была поведана прежде, в отсутствии достойных [приемников] стала тупиковым звеном в традиции.
यं बिना च पुरुषार्थो न लभ्यते
Та, без которой не обрести смысл человеческой жизни,
स एवायं पुरातनोऽनादिगुरुपरंपरागतो योगोऽद्य संप्रदायविच्छेदकाले
«са эва-аям пуратано» (та же самая древняя) пришедшая в преемственности от учителя к ученику «йога» «адья» (теперь), во время обрыва традиции,
मयाऽतिस्निग्धेन
«мая» (Мной) – очень любящим
ते तुभ्यं प्रकर्षेणोक्तः नत्वन्यस्मै कस्मैचित्।
«тэ» – тебе, не кому-то ещё, («проктах») – «пракаршена-уктах» (во всей полноте сказана).
कस्मात्।
Почему?
भक्तोऽसि मे सखाचेति।
«бхакто’си ме сакха-ча-ити»
इतिशब्दो हेतौ।
Слово «ити» [означает] «по причине».
यस्मात्त्वं मम भक्तः शरणागतत्वे सत्यत्यन्तप्रीतिमान् सखा च समानवयाः स्निग्धसहायोऽसि सर्वदा भवसि
Т.к. ты мой преданный, всегда пребываешь под моим покровительством и очень дорогой «сакха» – сверстник, близкий спутник,
अतस्तुभ्यमुक्त इत्यर्थः।
поэтому [она] была поведана тебе – таков [здесь] смысл.
अन्यस्मै कुतो नोच्यते
– Почему не передаётся кому-то ещё?
तत्राह
Тогда отвечаю:
हि यस्मादेतज्ज्ञानमुत्तमं रहस्यं अतिगोप्यम्।
«хи» – ибо, «этат» (это) – знание «уттамам рахасьям» – очень сокровенно.
अर्जुन उवाच |
Арджуна сказал:
अपरं भवतो जन्म
«Позже рождение почтенного,
परं जन्म विवस्वतः |
прежде рождение Вивасвата,
कथमेतद्विजानीयां
как [мне] это понять:
त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४-४॥
ты прежде поведал [ему]?»
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
भगवतो विवस्वन्तं प्रति योगोपदेशासंभवं पश्यन्नर्जुन उवाच अपरमिति।
Видя невозможность наставления йогой Бхагаваном Вивасвата, «арджуна увача» (Арджуна сказал:) «апарам…»
अपरमर्वाचीनं तव जन्म
«апарам» – значительно позже твоё «джанма» (рождение)
परं प्राक्कालीनं विवस्वतो जन्म
«парам» – раньше по времени «вивасвато джанма» (рождение Вивасвата)
तस्मात्तवाधुनिकत्वाच्चिरंतनाय विवस्वते त्वमादौ योगं प्रोक्तवानित्येतत्कथमहं विजानीयां ज्ञातुं शक्नुयाम्।
अर्जुन उवाच |
Арджуна сказал:
अपरं भवतो जन्म
«Позже рождение почтенного,
परं जन्म विवस्वतः |
прежде рождение Вивасвата,
कथमेतद्विजानीयां
как [мне] это понять:
त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४-४॥
ты прежде поведал [ему]?»
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
या भगवति वासुदेवे मनुष्यत्वेनासर्वज्ञत्वानित्यत्वाशङ्का मूर्खाणां तामपनेतुमनुवदन्नर्जुन आशङ्कते
Дабы избежать предположений глупцов, которые сомневаются в Бхагаване Васудэве, предписывая ему человеческие качества, [такие, как] не всеведение, не вечность, Арджуна сомневается:
अपरमल्पकालीनमिदानींतनं वसुदेवगृहे
«апарам» – некоторое время [назад], в настоящее время, в доме Васудэвы
भवतो जन्म शरीरग्रहणं विहीनं च मनुष्यत्वात्
«бхавато джанма» (рождение почтенного) – принятие тела и [следовательно] ниже, из-за человеческой природы,
परं बहुकालीनं सर्गादिभवं उत्कृष्टं च देवत्वात्
«парам» – большее время [назад], на заре творения и выше, по причине божественной природы,
विवस्वतो जन्म।
«джанма вивасвато» (рождение Вивасвата)
अत्रात्मनो जन्माभावस्य प्राग्व्युत्पादितत्वाद्देहाभिप्रायेणैवार्जुनस्य प्रश्नः।
Поскольку вопрос отсутствия рождения у атмана ранее поднимался, вопрос Арджуны относится только к телу.
अतः कथमेतद्विजानीयामतिविरुद्धार्थतया।
Поэтому [вопрос] «катхам-этад-виджаниям» (как это понимать?) [вызван] очень противоречивым смыслом.
एतच्छब्दार्थमेव विवृणोति त्वमादौ प्रोक्तवानिति।
Смысл слова «этат» (это) [Арджуна далее] проясняет: «твам-адау проктаван-ити» –
त्वमिदानींतनो मनुष्योऽसर्वज्ञः
«Ты имеющий в данный момент человеческое тело, не всеведущий,
सर्गादौ पूर्वतनाय सर्वज्ञायादित्याय प्रोक्तवानिति विरुद्धार्थमेतदिति भावः।
поведал на заре творения, [т.е.] намного прежде, всеведущему Адитье» – это противоречит [здравому] смыслу – такова [здесь] идея.
अत्रायं निर्गलितोऽर्थः
Смысл вытекающий из этого следующий:
एतद्देहावच्छिन्नस्य तव देहान्तरावच्छेदेन वा आदित्यं प्रत्युपदेष्टृत्वं एतद्देहेन वा।
Твоё, отделёного от этого тела, наставничество Адитьи, [было] через посредство другого тела, или этого тела?
नाद्यः। जन्मान्तरानुभूतस्यासर्वज्ञेन स्मर्तुमशक्यत्वात्।
Не первое, т.к. без помощи всеведения невозможно помнить восприятия прошлой жизни,
अन्यथा ममापि जन्मान्तरानुभूतस्मरणप्रसङ्गः।
иначе и у меня была бы возможность помнить восприятия прошлой жизни,
तव मम च मनुष्यत्वेनासर्वज्ञत्वाविशेषात्।
т.к., благодаря нашей с тобой человеческой природе, между нами нет особого различия в отношении не всеведения.
तदुक्तमभियुक्तैःजन्मान्तरानुभूतं च न स्मर्यते इति।
В этой связи сказано сведущими [личностями]: «восприятие [прошлой] жизни не вспоминается».
नापि द्वितीयः। सर्गादाविदानींतनस्य देहस्यासद्भावात्।
И не второе, из-за отсутствия на заре творения теперешнего тела.
तदेवं देहान्तरेण सर्गादौ सद्भावसंभवेऽपीदानीं तत्स्मरणानुपपत्तिः।
Таким образом, даже в случае [Твоего] существования на заре творения в другом теле, сейчас невозможно получить то воспоминание,
अनेन देहेन स्मरणोपपत्तावपि सर्गादौ सद्भावानुपपत्तिरित्यसर्वज्ञत्वानित्यत्वाभ्यां द्वावर्जुनस्य पूर्वपक्षौ।
बहूनि मे व्यतीतानि
«Многие прошедшие Мои
जन्मानि तव चार्जुन |
и твои рождения, Арджуна,
तान्यहं वेद सर्वाणि
Я знаю их все,
न त्वं वेत्थ परन्तप ॥४-५॥
ты [же], палящий врага, не знаешь.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
इति पृष्टवन्तमर्जुनं रूपान्तरेणोपदिष्टवानित्यभिप्रायेणोत्तरं श्रीभगवानुवाच बहूनीति।
В ответ на задавшему этот вопрос Арджуне, имея ввиду, [что Он] наставил [Вивасвата] в другой форме, «щри-бхагаван увача» (Щри Бхагаван сказал:) «бахуни…»
मम बहूनि जन्मानि तव च व्यतीतानि।
«бхахуни» (многие) «въятитани» (прошедшие) [«ме» –] Мои и «тава» (твои) «джанмани» (рождения),
तानि सर्वाण्यहं वेद जानामि अलुप्तविद्याशक्तित्वात्।
«тани сарвани-ахам» (всех их Я) «веда» – знаю, силой неразрушаемого знания,
त्वं तु न जानासि अविद्यावृतत्वात्।
«твам» (ты) же «на» (не) [«веттха» –] знаешь, т.к. покрыт невежеством.Предыдущие главы: https://yadi.sk/d/FfM-dC38RHpUlA
बहूनि मे व्यतीतानि
«Многие прошедшие Мои
जन्मानि तव चार्जुन |
и твои рождения, Арджуна,
तान्यहं वेद सर्वाणि
Я знаю их все,
न त्वं वेत्थ परन्तप ॥४-५॥
ты [же], палящий врага, не знаешь.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
तत्र सर्वज्ञत्वेन प्रथमस्य परिहारं कथयति श्रीभगवान्
Теперь всеведением «щри-бхагаван» отвечает на первое возражение:
जन्मानि लीलादेहग्रहणानि लोकदृष्ट्यभिप्रायेणादित्यस्योदयवन्मे मम बहूनि व्यतीतानि।
«ме» – Мои «бахуни вьятитани» (многие прошедшие), «джанмани» (рождения), связанные с принятием тела для демонстрации людям определённой лилы, подобно восходу солнца,
तव चाज्ञानिनः कर्मार्जितानि देहग्रहणानि।
«тава ча» (и твои), невежественного, нажитые деятельностью принятия тела,
तवचेत्युपलक्षणमितरेषामपि जीवानां
«тава-ча» – указатель и для других существ
जीवैक्याभिप्रायेण वा।
или [в соответствии с некоторым мнением] в значении единого живого существа.
हे अर्जुन श्लेषेण अर्जुनवृक्षनाम्ना संबोधयन्नावृतज्ञानत्वं सूचयति।
О «арджуна», – под этим неоднозначным обращением следует понимать, что знание Арджуны покрыто, подобно дереву с таким же именем.
तानि जन्मान्यहं सर्वज्ञः सर्वशक्तिरीश्वरो वेद जानामि।
«тани» (их), рождения, «ахам» (Я) – всеведущий, всесильный Ищвара «веда» – знаю
सर्वाणि मदीयानि त्वदीयान्यन्यदीयानि च।
«сарвани» (все) – Свои, твои и многих других,
न त्वमज्ञो जीवस्तिरोभूतज्ञानक्तिर्वेत्थ न जानासि स्वीयान्यपि किं पुनः परकीयाणि।
«твам» (ты [же]), невежественное существо с утраченным знанием, «на веттха» – не знаешь даже свои, что уж говорить о других,
हे परंतप परं शत्रुं भेददृष्ट्या परिकल्प्य हन्तुं प्रवृत्तोऽसीति
о «парантапа» – готовый сразить «парам» – врага, прставленного видением различия,
विपरीतदर्शित्वाद्भ्रान्तोऽसीति सूचयति।
из-за противоположного видения [ты] заблуждаешься – это [здесь] имеется в виду.
तदनेन संबोधनद्वयेनावरणविक्षेपौ द्वावप्यज्ञानधर्मौ दर्शितौ।
Двумя этими обращениями показаны две дхармы невежества аварана (покрытие) и викшепа (искажение).
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा
Даже будучи нерождённым, неизменным,
भूतानामीश्वरोऽपि सन् |
будучи даже самим Повелителем существ,प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय
располагаясь в Своей природе,
सम्भवाम्यात्ममायया ॥४-६॥
[Я] являю Себя посредством Своей иллюзии.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
नन्वनादेस्तव कुतो जन्म
– Но откуда у Тебя, не имеющего начала, рождение?
अविनाशिनश्च कथं पुनर्जन्म
Каким таким образом для [Тебя,] неразрушимого, [возможно] новое рождение,
येन बहूनि मे व्यतीतानीत्युच्यते
о котором говорится: «многие Мои прошедшие…» (4.5)?
ईश्वरस्य तव पुण्यपापविहीनस्य कथं जीववज्जन्मेत्यत आह अजोऽपीति।
Как возможно для Тебя, Ищвары, лишённого благочестия и порока, рождение, подобно обычному живому существу?» – [предвкушая это возражение, Бхагаван] говорит: «аджо’пи…»
सत्यमेवं
– Да, это так,
तथाप्यजोऽपि सन्नहं
и всё же, Я, «аджо’пи сан» (даже будучи нерождённым),
तथाव्ययात्माप्यनश्वरस्वभावोऽपि सन्
к тому же «авьяя-атма» (неизменным), даже обладая неразрушимой природой,
तथा ईश्वरोऽपि कर्मपारतन्त्र्यरहितोऽपि सन्
более того, «[бхутанам-]ищваро’пи сан» (будучи даже самим Повелителем существ), [т.е.] будучи независимым от деятельности,
स्वमायया संभवामि सम्यगप्रच्युतज्ञानबलवीर्यादिशक्त्यैव भवामि।
[«атма» –] Своей «маяя» (иллюзией) «самбхавами» – самьяг (непосредственно) с неизменной силой знания, силы, доблести и т.д. «бхавами» (прихожу в бытиё).
ननु तथापि षोडशकलात्मकलिङ्गदेहशून्यस्य तव कुतो जन्मेत्यत उक्तम्।
– Но всё же у Тебя, лишённого тонкого, сотоящего из шестнадцати частей*, тела, откуда рождение? – поэтому [Бхагаван] говорит:
स्वां शुद्धसत्त्वात्मिकां प्रकृतिमधिष्ठाय स्वीकृत्य
«адхиштхая» (принимая) «свам» (Свою), состоящую из чистой саттвы «пракритим» (природу),
विशुद्धोर्जितसत्त्वमूर्त्या स्वेच्छयावतरामीत्यर्थः।
[Я] нисхожу по Своей воле чистым, превосходным образом – такой [здесь] смысл.
_________________________________
*шестнадцать частей тонкого тела таковы: пять органов восприятия, пять органов действия, пять жизненных пран и ум.अजोऽपि सन्नव्ययात्मा
Даже будучи нерождённым, неизменным,
भूतानामीश्वरोऽपि सन् |
будучи даже самим Повелителем существ,
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय
располагаясь в Своей природе,
सम्भवाम्यात्ममायया ॥४-६॥
[Я] являю Себя посредством Своей иллюзии.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
नन्वतीतानेकजन्मवत्त्वमात्मनः स्मरसि चेत्तर्हि जातिस्मरो जीवस्त्वं
– Но, если прошедшим множество рождений ты помнишь себя, тогда ты – помнящая свой род джива.
परजन्मज्ञानमपि योगिनः सार्वात्म्याभिमानेनशास्त्रदृष्ट्या तूपदेशो वामदेववत् इति न्यायेन संभवति।
«Даже знание прошлой жизни йоги [имеют] представлением о себе, как о “Я всего сущего”, но наставление: через видение Щастры, подобно Вамадэве» («Б.С. 1.1.30) – [согласно] этому утверждению это возможно.
तथाचाह वामदेवो जीवोऽपि
Так Вамадэва, даже будучи дживой, говорит:
अहं मनुरभंव सूर्यश्चाहं कक्षीवानृषिरस्मि विप्रः इत्यादि दाशतय्याम्।
«я – ману», «я – сурья», «я – брахман подобный риши Какшивану» («Р.В.» 4.26.1) и т.д..
अतएव न मुख्यः सर्वज्ञस्त्वम्।
Поэтому Ты не полностью всеведущ.
तथाच कथमादित्यं सर्वज्ञमुपदिष्टवानस्यनीश्वरःसन्।
И тогда как, не будучи Ищварой, [Ты] наставил всеведущего Адитью?
नहि जीवस्य मुख्यं सार्वज्ञ्यं संभवति
Ведь у живого существа (дживы) не может быть полного всеведения,
व्यष्ट्युपाधेः परिच्छिन्नत्वेन सर्वसंबन्धित्वाभावात्।
т.к. из-за ограниченности индивидуальным отождествлением у него отсутствует связь со всем сущим.
समष्ट्युपाधेरपि विराजः स्थूलभूतोपाधित्वेन सूक्ष्मभूतपरिणामविषयं मायापरिणामविषयं च ज्ञानं न संभवति।
Даже у коллективного отождествления, вселенной (вираджи), не может быть знания из-за отождествления с грубыми элементами объектов изменения тонких элементов и объектов преобразования иллюзии.
एवं सूक्ष्मभूतोपाधेरपि हिरण्यगर्भस्य तत्कारणमायापरिणामाकाशादिसर्गक्रमादिविषयज्ञानाभावः सिद्ध एव।
Таким образом, отсутствие знания даже у отождествления тонких элементов, Хиранья-гарбхи, его причина – изменения иллюзии, эфир и т.д., по ходу творения и т.д. объектов также хорошо известно.
तस्मादीश्वर एवकारणोपाधित्वादतीतानागतवर्तमानसर्वार्थविषयज्ञानवान्मुख्यः सर्वज्ञः।
Поэтому только Ищвара, т.к. является причиной отождествлений, обладающий знанием всех объектов, канувших, грядущих и ныне существующих, полностью всеведущ.
अतीतानागतवर्तमानविषयं मायावृत्तित्रयमेकैव वा सर्वविषया मायावृत्तिरित्यन्यत्।
Канувшие, грядущие и ныне существующие объекты – [это] три функции (вритти) иллюзии, или с иной [точки зрения] все объекты – [это] только одна функция (вритти) иллюзии.
तस्य च नित्येश्वरस्य सर्वज्ञस्य धर्माधर्माद्यभावेन जन्मैवानुपपन्नम्।
И для Него, всеведущего, вечного Ищвары, за отсутствием благочестия (дхармы), порока (адхармы) и прочего само рождение не приемлемо.
अतीतानेकजन्मवत्त्वं तु दूरोत्सारितमेव।
Подобную же прошедшесть множества рождений пока оставим.
तथाच जीवत्वे सार्वज्ञ्यानुपपत्तिरीश्वरत्वे च देहग्रहणानुपपत्तिरिति शङ्काद्वयं परिहरन्ननित्यत्वपक्षस्यापि परिहारमाह अज इति ।
Как несвойственно в положении дживы всеведение, так несвойственно в положении Ищвары принятие тела – дабы разрешить два этих сомнения, а также решить вопрос с невечностью, [Бхагаван] говорит: «аджа…»
अपूर्वदेहेन्द्रियादिग्रहणं जन्म
«Принятие того, чего не было раньше, тела, органов чувств и прочего, – рождение,
पूर्वगृहीतदेहेन्द्रियादिवियोगो व्ययः।
разлучение с ранее принятым телом [и] органами чувств – смерть» –
यदुभयं तार्किकैः प्रेत्यभाव इत्युच्यते।
обе они логиками называется «претьябхава».
तदुक्तम्जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्धुवं जन्म मृतस्य च इति।
В этой связи говорится: «Ибо для рождённого смерть неизбежна, неизбежно рождение и [снова] смерть…» (2.27)
तदुभयं च धर्माधर्मवशाद्भवति।
Обе они зависят от благочестия (дхармы) и порока (адхармы).
धर्माधर्मवशत्वं चाज्ञस्य जीवस्य देहाभिमानिनः कर्माधिकारित्वाद्भवति।
Зависимость от благочестия (дхармы) и порока (адхармы) для отождествляеющей себя с телом невежественной дживы происходит от пригодности к деятельности (карма-адхикаритват).
तत्र यदुच्यते सर्वज्ञेश्वरस्य सर्वकारणस्येदृग्देहग्रहणं नोपपद्यत इति तत्तथैव कथम्।
Когда говорится, что для всеведущего Ищвары, причины всего, не свойственно принятие подобного тела, то, как это?
यदि तस्य शरीरं स्थूलभूतकार्यं स्यात्तदा व्यष्टिरूपत्वे जाग्रदवस्थाऽस्मदादितुल्यत्वं
Если Его тело было бы сделано из грубых элементов, тогда в виде индивидуальности – пробуждённое состояние, равенство с нами и прочими,
समष्टिरूपत्वे च विराट्जीवत्वम्।
а в виде коллективности – существование в виде вселенского существа (вират-дживатвам),
तस्य तदुपाधित्वात्।
из-за Его с тем отождествления.
अथ सूक्ष्मभूतकार्यं तदा व्यष्टिरूपत्वे स्वप्नावस्थाऽस्मदादितुल्यत्वं
Если же из тонких элементов, тогда в виде индивидуальности – состояние сна, равенство с нами и прочими,
समष्टिरूपत्वे च हिरण्यगर्भजीवत्वम्।
в виде коллективности – существование в виде Хиранья-гарбхи,
तस्य तदुपाधित्वात्।
из-за Его с тем отождествления.
तथाच भौतिकं शरीरं जीवानाविष्टं परमेश्वरस्य न संभवत्येवेति सिद्धम्।
Следовательно, физическое тело, занимаемое дживой, не может быть у Парамещвары – таков вывод.
नच जीवाविष्ट एव तादृशे शरीरे तस्य भूतावेशवत्प्रवेश इति वाच्यम्।
Нельзя также сказать, что Он входит в тело, уже занятое дживой, как в случае с одержимым духом,
तच्छरीरावच्छेदेन तज्जीवस्य भोगाभ्युपगमेऽन्तर्यामिरूपेण सर्वशरीरप्रवेशस्य विद्यमानत्वेन शरीरविशेषाभ्युपगमवैयर्थ्यात्।
т.к. для уже вошедшего в тело каждого в образе Внутреннего управляющего (антарьями-рупена) и уже нахождящимся там, дополнительное вхождение в какое-то особое тело, как в случае наслаждения определённой дживы её конкретным телом, лишено смысла,
भोगाभावे च जीवशरीरत्वानुपपत्तेः।
в отсутствии же наслаждения телестность дживы не достигается.
अतो न भौतिकं शरीरमीश्वरस्येति पूर्वार्धेनाङ्गीकरोति अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्निति।
Поэтому первой половиной стиха: «аджо`пи санн-авьяятма бхутанам-ищваро`пи сан» принимается [факт]: нет физического тела у Ищвары.
अजोऽपि सन्नित्यपूर्वदेहग्रहणं
[Здесь словами] «аджо`пи сан» (будучи нерождённым) – принятие прежде не существующего тела,
अव्ययात्मापि सन्निति पूर्वदेहविच्छेदं
«авьяятма-апи сан» (будучи неизменным) – разлучение с прежним телом,
भूतानां भवनधर्माणां सर्वेषां ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तानामीश्वरोऽपि सन्निति धर्माधर्मवशत्वं निवारयति।
«ищваро`пи сан» (будучи даже Самим Ищварой) всех, от Брахмы до крошечной травинки, «бхутанам» (живых существ), имеющих природу рождения (бхавана-дхарманам) – [этим] зависимость от дхармы и адхармы опровергается.
कथं तर्हि देहग्रहणमित्युत्तरार्धेनाह
Как же тогда Он принял тело? – [на этот вопрос Бхагаван] отвечает второй половиной стиха:
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवामि
«пракритим свам-адхиштхая самбхавами» –
प्रकृर्तिं मायाख्यां विचित्रानेकशक्तिमघटमानघटनापटीयसीं
«пракритим» (природу) известную как иллюзия, разнообразную многочисленную энергию способную делать невозможное возможным (агхатам-анагхатанапатиясим),
स्वां स्वोपाधिभूताम्
«свам» – состоящую из Моих личных отождествлений (сва-упадхи-бхутам)
अधिष्ठाय चिदाभासेन वशीकृत्य
«адхиштхая» – проблеском сознания (чид-абхасена) подчинив [Себе],
संभवामि तत्परिणामविशेषैरेव देहवानिव जातइव च भवामि।
«самбхавами» – лишь благодаря её особому видоизменению, как обладающий телом, словно рождённый, существую.
अनादिमायैव मदुपाधिभूता
Только изначальная иллюзия состоящая из Моих личных отождествлений
यावत्कालस्थायित्वेन च नित्या
и вечная благодаря постоянству с тех пор, как существует время,
जगत्कारणत्वसंपादिका
осуществляющая причинность мира,
मदिच्छयैव प्रवर्तमाना
активирующаяся только по Моей воле,
विशुद्धसत्त्वमयत्वेन मम मूर्तिः।
благодаря тому, что состоит из чистейшего бытия [она] – Мой образ (тело).
तद्विशिष्टस्य चाजत्वमव्ययत्वमीश्वरत्वं चोपपन्नम्।
[Для Меня] наделённого ею свойственны нерождённость, неизменность и повелительство.
अतोऽनेन नित्येनैव देहेन विवस्वन्तं च त्वां च प्रति इमं योगमुपदिष्टवानहमित्युपपन्नम्।
Поэтому, [то, что] с её помощью, посредством вечного тела, Я посвятил Вивасвата и тебя в эту йогу, оправданно.
तथाच श्रुतिः
Также, [исходя из] Щрути:
आकाशशरीरं ब्रह्मेति
«Брахманом, [чьё] тело – пространство» («Таи.У.» 1.6.1-2).
आकाशोऽत्राव्याकृतं
Здесь «пространство» – [это] непроявленное:
आकाशएव तदोतं च प्रोतं च इत्यादौ
«то, [чем всё пронизано] вдоль и поперёк – пространство» («Бр.А.У.» 3.8.7) и т.д.,
तथा दर्शनात् आकाशस्तल्लिङ्गात् इति न्यायाच्च।
также из даршана: «пространство, [исходя] из этого намёка» – из ньяи («Б.С.» 1.1.22).
आकाश इति होवाच इत्याकाशशब्दः परमात्मा।
« “пространство” – сказал [тот]» («Чх.У.» 1.9.1) – [в данном случае] слово «пространство» [значит] «Параматму».
कुतः।
С чего это?
तस्य परमात्मनो लिङ्गं सर्वाणि भूतानीत्यादि तस्मात्।
С того, что: «Его, Параматмы, образ – все живые существа».
तर्हि भौतिकविग्रहाभावात्तद्धर्ममनुष्यत्वादिप्रतीतिः कथमिति चेत्
Если [возникает вопрос:] Тогда вследствие отсутствия физического тела, как воспринимается Его человеческая и прочая природа (дхарма)?
तत्राह आत्ममाययेति।
тогда [Бхагаван] говорит: «атма-маяя» –
मन्माययैव मयि मनुष्यत्वादि प्रतीतिर्लोकानुग्रहाय न वस्तुवृत्त्येतिभावः।
благодаря Моей личной иллюзии, по [Моей] милости к людям, во Мне воспринимается человеческая и прочая природа, не за счёт свойства вещества – такова [здесь] идея.
तथाचोक्तं मोक्षधर्मे
Сказано в «Мокша-дхарме»:
माया ह्येषा मया सृष्टा यन्मां पश्यसि नारद।
«Ибо это иллюзия, которую ты видишь, Нарада, создана Мной;
सर्वभूतगुणैर्युक्तं नतु मां द्रष्टुमर्हसि।। इति।
иначе как связанного с качествами всех элементов, [ты] не можешь видить Меня» («Махабхарата» 12.339.44-45).
सर्वभूतगुणैर्युक्तं कारणोपाधिं मां चर्मचक्षुषा द्रष्टुं नार्हसीत्यर्थः।
Другими словами: «мирскими глазами [ты] не можешь видить Меня, связанного с качествами всех элементов, обладающего причинным телом как упадхи».
उक्तंच भगवता भाष्यकारेण।
Сказано почтенным комментатором (Щанкарой):
सच भगवान् ज्ञानैश्वर्यशक्तिबलवीर्यतेजोभिः सदा संपन्नस्
«И Он, Бхагаван, всегда наделённый мощью (тэджас), потенцией (вирья), силой (бала), энергией (шакти), величием (аищварья) и знанием, (джнана),
त्रिगुणात्मिकां वैष्णवीं स्वां मायां प्रकृतिं वशीकृत्य
подчиняя Себе Свою личную состоящую из гун иллюзию, природу [известную как] «Вайшвави»,
अजोऽव्ययो भूतानामीश्वरो नित्यशुद्धबुद्धमुक्तस्वाभावोऽपि सन्
даже будучи по самой Своей природе нерождённым (аджо), неизменным (авьяё), Повелителем существ (бхутанам-ищваро), освобождённым, чистым разумом [и] вечным,
स्वमायया देहवानिव जातइव च लोकानुग्रहं कुर्वँल्लँक्ष्यते
проявляя милость людям, с помощью Своей иллюзии становится видим, подобно обладающему телом и рождённому.
स्वप्रयोजनाभावेऽपि भूतानुजिघृक्षयेति।
Даже без особой нужды для Себя проявляет живым существам эту милость» (введение к «Бх.г.»).
व्याख्यातृभिश्चोक्तं
Тремя толкователями сказано:
स्वेच्छाविनिर्मितेन मायामयेन दिव्येन रूपेण संबभूवेति।
«Созданным по Своему желанию, состоящим из иллюзии божественным образом явил Себя.
नित्यो यः कारणोपाधिर्मायाख्योऽनेकशक्तिमान्।
Вечная, причина обусловленности, которая известна как “Майя” (иллюзия), обладательница множества энергий,
सएव भगवद्देह इति भाष्यकृतां मतम्।।
именно она – тело Бхагавана – таково мнение комментатора (Щанкары)»
अन्येतु परमेश्वरे देहदेहिभावं न मन्यन्ते
Однако другие к Парамешваре представление «тело и обладающий телом» не применяют,
किंतु यश्च नित्यो विभुः सच्चिदानन्दघनो भगवान्वासुदेवः परिपूर्णो निर्गुणः परमात्मा स एव तद्विग्रहो नान्यः कश्चिद्भौतिको मायिको वेति
но вечный Господин, совокупность вечности, сознания и блаженства, Бхагаван Васудэва, переполненный и лишённый качеств, Высшее «Я», именно Он – их Божество, никто иной физический или иллюзорный.
अस्मिन्पक्षे योजना।
В этом случае уместна [такая щлока]:
आकाशवत्सर्वगतश्च नित्यः
«Подобный пространству, всепроникающий, вечный» («Ща.» 2.1.3),
अविनाशी वा अरेऽयमात्माऽनुच्छित्तिधर्मा इत्यादिश्रुतेः।
«дорогая, этот Атман – неуничтожимой природы» («Бр.А.У.» 4.5.14).
असंभवस्तु सतोऽनुपपत्तेः
«но несуществование для вечного (сато) невозможно» («Б.С.» 2.3.9).
तुशब्दो ब्रह्मण उत्पत्तिशङ्कानिराकरणार्थः।
Здесь частица «ту» (но) стоит с целью удалить сомнения о происхождении Брахмана.
सतो ब्रह्मण उत्पत्तेरसंभवः।
Для вечного, Брахмана, происхождение невозможно.
कुतः
Почему?
नचास्य कश्चिज्जनिता इति श्रुतेः।
«Никто не знает Его» – [цитата] из Щрути.
युक्तितश्च तत्कारणानुपपत्तेः।
И также по логике: «У Него нет причины».
नात्माश्रुतेर्नित्यत्वाच्च ताभ्यः इत्यादिन्यायाच्च।
«Атман не от вечности и Щрути, не от них» – [цитата] из Ньяи.
नैवायमात्मा आकाशादिवज्जायते।
Это «я» (атма) не рождается подобно пространству и прочему.
कुतः।
Почему?
तद्वदस्योत्पत्तेरश्रुतेः।
Подобно Его источнику происхождения, у Щрути.
बुद्ध्याद्युत्पत्तिवदस्त्वनुमेयमित्यत आह।
Предположим, подобно происхождению разума и других элементов, тогда говорится:
नित्यत्वाञ्चशब्दादजन्यत्वादिभ्यश्च।
от слова «вечность», от нерождённости и т.п.
नित्यत्वादिकमेव कुत इत्यत आह।
Откуда вечность и т.п.? – тогда говорится:
ताभ्यः ताः श्रुत्यः
«От них они наслышаны:
न जीवो म्रियते
джива не умирает,
स वा एष महानज आत्मा
она, воистину, великое, нерождённое “я”» –
इत्याद्याः वस्तुगत्या
и прочими относящимися к данному предмету.
जन्मविनाशरहितः सर्वभासकः सर्वकारणमायाधिष्ठानत्वेन सर्वभूतेश्वरोऽपि सन्नहं
Я, «даже будучи Повелителем всех существ», лишённый рождения и смерти, всё освещающий, благодаря тому, что располагаюсь (аддхиштханатвена) в являющейся причиной всего иллюзии,
प्रकृतिं स्वभावं सच्चिदानन्दघनैकरसम्।
«пракритим» – в Своей природе, единой расе совокупности вечности, сознания и блаженства.
मायां व्यावर्तयति निजस्वरुपमित्यर्थः।
Иллюзию обращаю в Свой изначальный образ – [таков] здесь смысл.
स भगवः कस्मिन्प्रतिष्ठितः
«– “Почтенный, где Это находится?”
स्वे महिम्नि इति श्रुतेः।
– “В Своём величие…”» – [цитата] из Щрути («Чх.У.» 7.24.1).
स्वस्वरूपमधिष्ठाय स्वरूपावस्थित एव सन्
«сва-сварупам-адхиштхая» – находясь в Своём изначальном образе,
संभवामि देहदेहिभावमन्तरेणैव देहिवद्व्यवहरामि।
«самбхавами» – в настроении тела и обладателя тела, действую подобно воплощённому.
कथं तर्ह्यदेहे सच्चिदानन्दघने देहत्वप्रतीतिरत आह
Как тогда не в теле, в совокупности вечности, сознания и блаженства, [возможно] телесное восприятие? – тогда [Бхагаван] говорит:
निर्गणे शुद्धे सच्चिदानन्दरसघने मयि भगवति वासुदेवे देहदेहिभावशून्ये तद्रूपेण प्रतीतिर्मायामात्रमित्यर्थः।
– В бескачественной, чистой, совокупной расе вечности, сознания и блаженства, во Мне, Бхагаване Васудэве, лишённом представления «тело и обладатель тела», подобного рода восприятие – только иллюзия – таков [здесь] смысл.
तदुक्तं
В этой связи сказано:
कृष्णमेनमवेहि त्वमात्मानमखिलात्मनाम्।
«Знай этого Кришну “[совокупным] Я” всех “[индивидуальных] я”
जगद्धिताय सोऽप्यत्र देहीवाभाति मायया।। इति।
на благо мира Он теперь подобно воплощённому появился посредством иллюзии» («Бхагавата» 10.14.55)
अहो भाग्यमहो भाग्यं नन्दगोपव्रजौकसाम्।
«О, как удачливы! О как удачливы пастух Нанда и жители Враджа,
यन्मित्रं परमानन्दं पूर्णं ब्रह्म सनातनम्।। इतिच।
Друг которых – Высшее блаженство, полный вечный Брахман» («Бхагавата» 10.14.32).
केचित्तु नित्यस्य निरवयवस्य निर्विकारस्यापि परमानन्दस्यावयवावयविभावं वास्तवमेवेच्छन्ति
Однако некоторые, [вопреки всему] желают [принимать] вечное, неимеющее очертаний, неизменное, высшее неделимое блаженство только в настроения тела и обладающего телом.
तेनिर्युक्तिकं ब्रुवाणस्तु नास्माभिर्विनिवार्यते
«Они, не говорящие соответственно, нами не отвергаются» –
इति न्यायेन नापवाद्याः।
эта [цитата] из Ньяи не запрещает иные мнения.
यदि संभवेत्तथैवास्तु
Если такое возможно, то пусть так и будет.
किमतिपल्लवितेनेत्युपरम्यते।
Есть ли необходимость в дальнейших подробностях? Тогда [здесь] остановимся.
यदा यदा हि धर्मस्य
Ибо когда дхармы
ग्लानिर्भवति भारत |
происходит упадок, о Бхарата,
अभ्युत्थानमधर्मस्य
[и происходит] появление адхармы,
तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥४-७॥
тогда Я являю Себя.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
कदा संभवसीत्यपेक्षायामाह यदा यदेति।
– Когда [Ты] являешь Себя? – предвкушая этот [вопрос, Бхагаван] говорит: «яда яда…» (когда бы…)
धर्मस्य ग्लानिर्हानिः।
«дхармасья» (благочестия) «гланир» – упадок,
अधर्मस्याभ्युत्थानमाधिक्यम्।
यदा यदा हि धर्मस्य
Ибо когда дхармы
ग्लानिर्भवति भारत |
происходит упадок, о Бхарата,
अभ्युत्थानमधर्मस्य
[и происходит] появление адхармы,
तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥४-७॥
тогда Я являю Себя.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
एवं सच्चिदानन्दघनस्य तव कदा किमर्थं वा देहिवद्व्यवहार इति
– Когда или с какой целью у Тебя, Совокупности вечности, сознания и блаженства, такой, подобный воплощённому, образ действий? –
तत्रोच्यते
тогда говорится:
धर्मस्य वेदविहितस्य प्राणिनामभ्युदयनिःश्रेयससाधनस्य प्रवृत्तिनिवृत्तिलक्षणस्य वर्णाश्रमतदाचारव्यङ्ग्यस्य यदा यदा ग्लानिर्हानिर्भवति
«яда яда» (когда бы) «дхармасья» – установленной Господом для живых существ возвышающей благодатной практике охарактеризованной как благочестивая деятельность и отречение (правритти-нивритти-лакшанасья), системы варн и ашрамов, её ревностного следования «гланир» – упадок «бхавати» (происходит),
हे भारत भरतवंशोद्भवत्वेन भा ज्ञानं तत्र रतत्वेन वा त्वं न धर्महानिं सोढुं शक्नोषीति संबोधनार्थः।
О «бхарата» – благодаря ли происхождению в роду Бхараты, либо «бха» – знание «рататвена» (благодаря увлечённости) им, ты не можешь потерпеть упадок дхармы – таково значение [этого] обращения [в данном контексте].
एंव यदा यदाभ्युत्थानमुद्भवोऽधर्मस्य वेदनिषिद्धस्य नानाविधदुःखसाधनस्य धर्मविरोधिनः
Таким образом, «яда яда» (когда бы) [не происходило] «абхьютханам» – появление «адхармасья» – запрещённой Ведами разного рода приносящей страдания практики противников дхармы,
तदा तदात्मानं देहं सृजामि नित्यसिद्धमेव सृष्टमेव दर्शयामि मायया।
«тада» – тогда «атманам» – тело «сриджами» – делаю видимым лишь вечное совершенное, только созданное посредством иллюзии.
यदा यदा हि धर्मस्य क्षयो वृद्धिश्च पाप्मनः ।
«Ибо когда [наблюдается] упадок дхармы и рост греха,
तदा तु भगवानीश आत्मानं सृजते हरिः ॥भाः ९।२४।५६॥
тогда Хари, Бхагаван Ища, являет Себя» («Бхагавата» 9. 24.56).Суббота, 22 февраля 2020, 21:42 +03:00 от Владимир Карицкий <cha...@mail.ru>:
परित्राणाय साधूनां
Для защиты праведников
विनाशाय च दुष्कृताम् |
и уничтожения злодеев,
धर्मसंस्थापनार्थाय
ради установления дхармы
सम्भवामि युगे युगे ॥४-८॥
[Я] являю Себя из эпохи в эпоху.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किमर्थमित्यपेक्षायामाह परित्राणायेति।
– Зачем [Ты являешь Себя]? – предвкушая этот [вопрос, Бхагаван] говорит: «паритраная…» —
साधूनां स्वधर्मवर्तिनां रक्षणाय।
для защиты «садхунам» (праведников) – тех, кто соблюдает свои обязанности,
दुष्टं कर्म कुर्वन्तीति दुष्कृतस्तेषां वधाय च।
[«винашая] ча» – и уничтожения тех, кто «курванти» (совершает) «душта» (порочную) деятельность, «душкритам»,
एवं धर्मस्य संस्थापनार्थाय साधुरक्षणेन दुष्टवधेन च धर्मं स्थिरीकर्तुं
таким образом, защитой праведников и уничтожением злодеев, «дхарма самстхапана-артхая» – для установления дхармы (порядка),
युगेयुगे तत्तदवसरे संभवामीत्यर्थः।
«юге юге» – в определённое время «самбхавами» – [Я] являю Себя – такой [здесь] смысл.
नचैवं दुष्टनिग्रहं कुर्वतोऽपि नैर्घृण्यं शङ्कनीयम्।
И даже, таким образом, обуздывающего порочных, не следует подозревать [Меня] в жестокости.
यथाचाहुः
Как сказано:
लालने ताडने मातुर्नाकारुण्यं यथार्भके।
«Как для матери, в наказании [или] заботе, не свойственна безжалостность к ребёнку,
तद्वदेव महेशस्य नियन्तुर्गुणदोषयोः।। इति।
так и для Махещи, регулятора хорошего и плохого».
परित्राणाय साधूनां
Для защиты праведников
विनाशाय च दुष्कृताम् |
и уничтожения злодеев,
धर्मसंस्थापनार्थाय
[Я] являю Себя из эпохи в эпоху.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
तत्किं धर्मस्य हानिरधर्मस्य च वृद्धिस्तव परितोषकारणं येन तस्मिन्नेव काल आविर्भवसीति।
– Упадок ли дхармы и рост адхармы, [есть] та причина вдохновляющая [Тебя], благодаря которой именно в это время [Ты] являешь Себя?
तथाचानर्थावह एव तवावतारः स्यादिति
И также, Твоё нисшествие приносит только нежелательное?
नेत्याह
– Нет, [Бхагаван] говорит:
धर्महान्या हीयमानानां साधूनां पुण्यकारिणां वेदमार्गस्थानां परित्राणाय परितः सर्वतो रक्षणाय
«паритраная» – для «паритах» – полной [«траная» –] защиты в следствии упадка дхармы сокращающихся «садхунам» – добродеятельных стоящих на пути Вед,
तथा अधर्मवृद्ध्या वर्धमानानां दुष्कृतां पापकारिणां वेदमार्गविरोधिनां विनाशाय च
равно как «винашая ча» – для уничтожения из-за растущей адхармы умножающихся «душкритам» – грешников, противников пути Вед.
तदुभयं कथं स्यादिति तदाह।
Что для этих двух будет? – тогда [Бхагаван] говорит:
धर्मसंस्थापनार्थाय धर्मस्य सम्यगधर्मनिवारणेन स्थापनं वेदमार्गपरिरक्षणं धर्मसंस्थापनं तदर्थं
«дхарма-самстхапана-артхая» – «самьяг» (полная), посредством устранения адхармы, «стхапанам» – защита [«дхарма» –] дхармы, пути Вед, – «дхарма-самстхапанам», «тад-артхам» (для этой цели)
संभवामि पूर्ववत्।
«самбхавами» (появляюсь), как [было описано] ранее,
युगे युगे प्रतियुगम्।
«юге юге» – в каждую эпоху.
जन्म कर्म च मे दिव्यम्-
Мои божественные рождение и деяния,
एवं यो वेत्ति तत्त्वतः |
таким образом, кто знает воистину,
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म
покинув тело, снова рождение
नैति मामेति सोऽर्जुन ॥४-९॥
не проходит, он уходит ко Мне, о Арджуна.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
एवंविधानामीश्वरजन्मकर्मणां ज्ञाने फलमाह जन्मकर्मेति।
[Теперь Бхагаван] описывает результат знания подобного рода рождения и деяний Ищвары: «джанма-карма…»
मे जन्म स्वेच्छाकृतं कर्म च धर्मपालनरूपं दिव्यमलौकिकं तत्त्वतः परानुग्रहार्थमेवेति यो वेत्ति
«ё» (кто) «ветти» (знает) «таттватах» (как они есть), [т.е.] лишь на благо других, «ме» (Мои) «дивьям» – надмирные, совершённое по собственному желанию «джанма» (рождение) и «карма» (деятельность) в виде поддержания дхармы (порядка),
स देहाभिमानं त्यक्त्वा
«са» (он), «тьяктва» (оставив) [«дэхам» –] представление о себе как о теле,
पुनर्जन्म नैति न प्राप्नोति
«пунар-джанма» (снова рождение) «на-ити» – не получает,
किंतु मामेव प्राप्नोति।
но [«эти» –] достигает «мам» – (Меня).
जन्म कर्म च मे दिव्यम्-
Мои божественные рождение и деяния,
एवं यो वेत्ति तत्त्वतः |
таким образом, кто знает воистину,
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म
покинув тело, снова рождение
नैति मामेति सोऽर्जुन ॥४-९॥
не проходит, он уходит ко Мне, о Арджуна.
________________________________________
Мадхусудана Сарасвати:
जन्म नित्यसिद्धस्यैव मम सच्चिदानन्दघनस्य लीलया तथानुकरणं
«джнанма» (рождение) – некое подобие [рождения] в соотвествии с определённой лилой вечно совершенного, Меня, совокупности вечности, сознания и блаженства,
कर्म च धर्मसंस्थापनेन जगत्परिपालनं
«карма ча» (и деятельность) – поддержание мира посредством установления дхармы
मे मम नित्यसिद्धेश्वरस्य
«ме» – Мои, вечносовершенного Ищвары,
दिव्यमप्राकृतमन्यैः कर्तुमशक्यमीश्वरस्यैवसाधारणम्।
«дивьям» – необычные, невозможные для подражания другими, обыкновенные только для Ищвары,
एवमजोऽपि सन्नित्यादिना प्रतिपादितं
«эвам» (таким образом) – описанные: «даже будучи нерождённым…» (4.6) и другими [щлоками],
यो वेत्ति तत्त्वतो भ्रमनिवर्तनेन।
«йо ветти» (кто знает) «таттвато» (воистину) – благодаря отстранённости от ошибок
मूढैर्हि मनुष्यत्वभ्रान्त्या भगवतोऽपि गर्भवासादिरूपमेव जन्म स्वभोगार्थमेव कर्मेत्यारोपितं
Ибо глупцы, введённые в заблуждение человекоподобием, даже Самому Бхагавану приписывают рождение в виде жизни в материнском лоне и т.п., и деятельность лишь ради личного наслаждения.
परमार्थतः शुद्धसच्चिदानन्दघनरूपत्वज्ञानेन तदपनुद्य
В действительности же, устранив это [заблуждение] знанием о природе образа совокупности вечности, сознания и блаженства,
अजस्यापि मायया जन्मानुकरणम्
тем, что даже у нерождённого, посредством иллюзии [существует] подобие рождения,
अकर्तुरपि परानुग्रहाय कर्मानुकरणमित्येव
даже у бездействующего из сострадания к другим [происходит] подобие деятельности,
यो वेत्ति
«ё ветти» (кто знает),
स आत्मनोऽपि तत्त्वस्फुरणात्
он благодаря проявлению своей (атмана) реальности (таттва),
त्यक्त्वा देहमिमं
«тьяктва дэхам» (покинув [это] тело),
पुनर्जन्म नैति
«пунар-джанма» (новое рождение) «на-ити» (не проходит),
किंतु मां भगवन्तं वासुदेवमेव सच्चिदानन्दघनमेति।
но «мам» (ко Мне) – к Бхагавану Васудэве, совокупности вечности, сознания и блаженства «эти» (уходит),
संसारान्मुच्यत इत्यर्थः।
т.е. освобождается из самсары.
हे अर्जुन।
О «арджуна».
तत्कर्म दिव्यमिव (भाः २।७।२९॥)
«Его деяние как [нечто] сверхъестественное» – слова Брахмы из «Бхагаваты» (2.7.29).
न विद्यते यस्य च जन्म कर्म वा न नामरूपे गुणदोष एव वा ।
«У Которого нет ни рождения, ни деятельности, ни имени, ни образа, ни качества, ни недостатка,
तथापि लोकाप्यसम्भवाय यः स्वमायया तान्यनुकालमृच्छति ॥भाः॥
и всё же, создав миры, Который Своей иллюзией их вечно обретает» («Бхагавата»).
वीतरागभयक्रोधा
Лишённые желания, страха и гнева,
मन्मया मामुपाश्रिताः |
установившие свои умы на Мне, принявшие
прибежище во Мне
बहवो ज्ञानतपसा
многие, знанием и аскезой
पूता मद्भावमागताः ॥४-१०॥
очищенные, достигли Моей обители.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
कथं जन्मकर्मज्ञानेन त्वत्प्राप्तिः स्यादित्यत्राह वीतरागेति।
– Каким образом посредством знания [Твоего] рождения и деяний происходит достижение Тебя? – тогда [Бхагаван] говорит: «вита-рага…»
अहं शुद्धसत्त्वावतारैर्धर्मपरिपालनं करोमीति
«Я Своим нисхождением чистого бытия поддерживаю порядок (дхарму)» –
मदीयं परमकारुणिकत्वं ज्ञात्वा
зная такое Моё высшее сострадание,
वीता विगता रागभयक्रोधा येभ्यस्
те, кто «вита» – вигата (покинуты) «рага-бхая-кродха» (привязанностью, страхом и гневом),
ते विक्षेपाभावात्
они, благодаря отсутствию рассеянности,
मन्मया मदेकचित्ता भूत्वा
«ман-мая» – установив свои умы на Мне,
मामेवोपाश्रिताः सन्तो
«мам-упащритах» (принявшие прибежище исключительно во Мне),
मत्प्रसादलभ्यं यदात्मज्ञानं च तपश्च तत्परिपाकहेतुः स्वधर्मस्तयोः।
Благодаря зрелости в обретаемом лишь по Моей милости [«джняна» –] знании о «я» и [«тапаса» –] аскезе, установившиеся в своей дхарме –
द्वन्द्वैकवद्भावः।
[здесь] двойственное число выражено единиственным.
तेन ज्ञानतपसा पूताः शुद्धा निरस्ताज्ञानतत्कार्यमलाः सन्तो
«пута» – очищенные этими «джняна-тапаса» (знанием и аскезой)
मद्भावं मत्सायुज्यं प्राप्ता बहवः
«бахавах» (многие) достигли «мад-бхавам» (Моего бытия) – слияния со Мной,
नत्वधुनैव प्रवृत्तोऽयं मद्भक्तिमार्ग इत्यर्थः।
другими словами, не только сейчас доступен этот путь преданности Мне.
तदेवंतान्यहं वेद सर्वाणि इत्यादिना
Таким образом «тани-ахам веда сарвани» (Я знаю их всех) (4.5) – этой и прочими [щлоками]
विद्याविद्योपाधिभ्यां तत्त्वंपदार्थावीश्वरजीवौ प्रदर्श्येश्वरस्य चाविद्याभावेन नित्यशुद्धत्वाज्जीवस्य चेश्वरप्रसादलब्धज्ञानेनाज्ञाननिवृत्तेः शुद्धस्य सतश्चिदंशेन तदैक्यमुक्तमिति द्रष्टव्यम्।
демонстрируя ограниченностями знанием и невежеством, значения слов «То» [и] «ты», Ищвара и индивидуальное существо (джива), Ищвары отсутствием невежества, благодаря вечной чистоте, дживы, благодаря полученному по милости Ищвары знанию избавлению от невежества, частицей сознания чистого бытия, описано единство с Ним – [здесь] следует видеть.
वीतरागभयक्रोधा
Лишённые желания, страха и гнева,
मन्मया मामुपाश्रिताः |
установившие свои умы на Мне, принявшие
прибежище во Мне
बहवो ज्ञानतपसा
многие, знанием и аскезой
पूता मद्भावमागताः ॥४-१०॥
очищенные, достигли Моей обители.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
मामेति सोऽर्जुनेत्युक्तं तत्र स्वस्य सर्वमुक्तप्राप्यतया पुरुषार्थत्वं
«…он уходит ко Мне, о Арджуна» – этими словами [Он] показывает Себя целью человеческой жизни, достижимой всеми освобождёнными душами,
अस्य मोक्षमार्गस्यानादिपरंपरागतत्वं च दर्शयति
и то, что этот путь к освобождению нисходит по изначальной преемственности.
रागस्तत्फलं तृष्णां
«рага» (привязанность), её следствие – жажда
सर्वान्विषयान्परित्यज्य ज्ञानमार्गे कथं जीवितव्यमिति त्रासो भयम्
Отрекшись от всех объектов восприятия, как выжить на пути джняны? – [такое] опасение [есть] «бхаям» (страх).
सर्वविषयोच्छेदकोऽयं ज्ञानमार्गः कथं हितः स्यादिति द्वेषः क्रोधः
Этот искоренитель всех удовольствий, путь знания (джняна-маргах), как может быть благим? – [это своего рода] ненависть (двеша), [от неё] «кродха» (гнев).
त एते रागभयक्रोधाः वीता विवेकेन विगता येभ्यस्ते वीतरागभयक्रोधाः शुद्धसत्त्वाः
Очистившие свои умы (шуддха-саттвах), у кого «вита» – благодаря способности делать различие (вивекена) вигата (полностью ушли) эти «рага-бхая-кродхах», они – «вита-рага-бхая-кродхах»,
मन्मयाः मां परमात्मानं तत्पदार्थं त्वंपदार्थाभेदेन साक्षात्कृतवन्तः मदेकचित्ता वा
«ман-маях» – «мам» (Меня) – Параматмана, ясно сделавшие [для себя] неотличными понятие «То» и понятие «ты», или установившие свои умы на Мне,
मामुपाश्रिताः एकान्तप्रेमभक्त्या मामीश्वरं शरणं गताः
«мам-упащритах» – с неразделимой любовью и преданностью «мам» (у Меня), Ищвары, принявшие прибежище,
बहवोऽनेके ज्ञानतपसा ज्ञानमेव तपः सर्वकर्मक्षयहेतुत्वात्।
«бахаво» – множество «джняна-тапаса» – само знание (джняна) – аскеза (тапах) по причине истощения всей кармы,
नहि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते इति हि वक्ष्यति
Т.к. далее будет сказано: «Ибо не известно здесь (в этом мире) ничего очищаемого сравнимого со знанием…» (4.38),
तेन पूताः क्षीणसर्वपापाः सन्तो निरस्ताज्ञानतत्कार्यमलाः।
[то] им (знанием) «путах» – истощившие все грехи праведники, оставившие невежество и связанную с ним скверну деятельности
मद्भावं मद्रूपत्वं विशुद्धसच्चिदानन्दघनं मोक्षम्
«мад-бхавам» – подобия Мне, совокупности чистейшего бытия, сознания и блаженства, освобождения,
आगताः अज्ञानमात्रापनयेन मोक्षं प्राप्ताः।
«агатах» – достигшие освобождения просто удалением невежества,
ज्ञानतपसा पूता जीवन्मुक्ताः सन्तो
«джняна-тапаса пута» – освобождённые еще при жизни праведники
मद्भावं मद्विषयं भावं रत्याख्यं प्रेमाणमागता इति वा।
«мад-бхавам» – связанное со Мной настроение известное, как «рати» (сильное влечение)
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते इति हि वक्ष्यति।
Ибо [далее] будет сказано: «Из них джняни вечно связан [со Мной и] выделяется неделимой преданностью» (7.17).ये यथा मां प्रपद्यन्ते
Кто каким образом почитает Меня,
तांस्तथैव भजाम्यहम् |
таким же образом Я их награждаю,
मम वर्त्मानुवर्तन्ते
Моему пути следуют,
मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥४-११॥
Партха, люди всеми возможными способами.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
ननु तर्हि किं त्वय्यपि वैषम्यमस्ति
– «Но тогда даже в Тебе есть пристрастие,
यस्मादेवं त्वदेकशरणानामेवात्मभावं ददासि नान्येषां सकामानामित्यत आह ये यथेति।
раз только принявшим у Тебя прибежище, не другим, тем, кто имеет желания, [Ты] даруешь Своё бытие (атма-бхавам)?» – поэтому [Бхагаван] говорит: «йе ятха…».
यथा येन प्रकारेण सकामतया निष्कामतया वा
«ятха» – каким образом, с желанием или без,
ये मां भजन्ति
«йе мам бхажанти» (кто служат Мне),
तानहं तथैव तदपेक्षितफलदानेन भजाम्यनुगृह्णामि
«тан-ахам» (их Я) «татха-ива» (таким же образом), дарованием соответственных благ, «бхажами» – благословляю.
नतु ये सकामा मां विहायेन्द्रादीनेव भजन्ते तानहमुपेक्ष इति मन्तव्यम्।
Однако не следует думать, [что] имеющие желания, те, кто, пренебрегая «мам» (Мной), почитают только Индру и прочих [сильных мира сего], ими Я пренебрегаю,
यतः सर्वशः सर्वप्रकारैरिन्द्रादिसेवका अपि
ибо «сарващах» – всеми возможными способами, даже слуги Индры и прочих,
ममैव वर्त्म भजनमार्गमनुवर्तन्ते।
«анувартантэ» (следуют) «вартма» – пути служения лишь «мам» (Мне) одному,
इन्द्रादिरूपेणापि ममैव सेव्यत्वात्।
т.к. под видом Индры и прочих служение происходит лишь Мне одному.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते
Кто каким образом почитает Меня,
तांस्तथैव भजाम्यहम् |
таким же образом Я их награждаю,
मम वर्त्मानुवर्तन्ते
Моему пути следуют,
मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥४-११॥
Партха, люди всеми возможными способами.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
ननु ये ज्ञानतपसा पूता निष्कामास्ते त्वद्भावं गच्छन्ति
– «Хорошо, те, кто “джняна-тапаса пута” (очищены аскезой в виде знания) не имеют корыстных желаний (нишкамах), они достигают Твоего бытия,
ये त्वपूताः सकामास्ते न गच्छन्तीति
те же, кто “а-путах” (нечисты) [и] имеют корыстные желания, не достигают.
फलदातुस्तव वैषम्यनैर्घृण्ये स्यातामिति
О Дарующий плоды, [да] Твоя избирательность основана на жестокости».
नेत्याह
– Нет, [Бхагаван] говорит:
ये आर्ताः अर्थार्थिनो जिज्ञासवो ज्ञानिनश्च
«йе» (те, кто) бедствующие, желающие богатства, ищущие знания, либо обладающие знанием,
यथा येन प्रकारेण सकामतया निष्कामतया च
«ятха» – каким образом, с корыстным желанием или без,
मामीश्वरं सर्वफलदातारं
«мам» (Меня), Ищвару, подателя всех результатов,
प्रपद्यन्ते भजन्ति
«прападьянтэ» – почитают,
तांस्तथैव तदपेक्षितफलदानेनैव
«тамс-татха-ива» – их соответствующими им плодами
भजाम्यनुगृह्णाम्यहम्।
«ахам» (Я) «бхаджами» – благословляю.
न यदुच्यते सर्वज्ञस्येश्वरस्य सर्वकार्यविपर्ययेण
Не как говорится: [Плоды] Всеведущего Ищвары обратны всему сделанному.
तत्रामुमुक्षूनार्तानर्थार्थिनश्चार्तिहरणेनार्थदानेन चानुगृह्णामि।
Так не желающих освобождения, бедствующего и желающего богатства, благословляю избавлением от страданий и дарованием желанного.
जिज्ञासून्विविदिषन्ति यज्ञेन इत्यादिश्रुतिविहितनिष्कामकर्मानुष्ठातृ़न् ज्ञानदानेन
Стремящего к знанию «пытаются познать [Его] посредством яджны» (4.4.22) и т.д., начавшего бескорыстную деятельность установленную Щрути – дарованием знания,
ज्ञानिनश्च मुभुक्षून् मोक्षदानेन
а обладающего знанием, стремящегося к освобождению, – дарованием освобождения,
न त्वन्यकामायान्यद्ददामीत्यर्थः।
но желающим одного не дарую что-то иное – таков [здесь] смысл.
ननु तथापि स्वभक्तानामेव फलं ददासि नत्वन्यदेवभक्तानामिति वैषम्यं स्थितमेवेति
– Хорошо, и всё же [Ты] даруешь [эти] блага Своим преданным, но не преданным иным богам, [таким образом Твоё] пристрастие установлено.
नेत्याह
– Нет, [Бхагаван] говорит:
मम सर्वात्मनो वासुदेवस्य
«мама» (Моему) – всеобщего «Я», Васудэвы,
वर्त्म भजनमार्गं कर्मज्ञानलक्षणमनुवर्तन्ते।
«вартма» – пути бхаджана имеющего характерные особенности кармы (деятельности) и джняны (знания) «анувартантэ» (следуют),
हे पार्थ सर्वशः सर्वप्रकारैरिन्द्रादीनप्यनुवर्तमाना मनुष्या इति कर्माधिकारिणः
о «партха», «сарвашах» – всеми возможными способами, даже следующие Индре и прочим «манушья» (люди) – обладающие правом только на деятельность (карма-адхикаринах).
इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुः इत्यादिमन्त्रवर्णात्फलमत उपपत्तेः इति
«[Они] называют [Его] Индра, Митра, Варуна, Агни …» – эта прочие цитаты из «Мантра-варны» («Риг Самхита» 1.164.46)
न्यायाच्च सर्वरूपेणापि फलदाता भगवानेक एवेत्यर्थः।
И из Ньяи: «Даже со всеми [Своими] образами дарующий плоды Бхагаван только один» – такой [здесь] смысл.
तथाच वक्ष्यतियेऽप्यन्यदेवताभक्ता इत्यादि।
Кроме того [далее] будет сказано: «Даже те, кто преданы иным богам…» (9.23).
तांस्तान् कामान् हरिर्दद्याद् यान् यान् कामयते जनः ।
«Хари исполнит то желание, которое человек лелеет,
आराधितो यथैवैष तथा पुंसां फलोदयः ॥भाः ४।१३।३४॥
как [Он] почитаем, такова награда людям» («Бхагавата» 4.13.34)
मणिर्यथा विभागेन नीलपीतादिभिर्युतः ।
«Как философский камень в зависимости от близости с тем или иным предметом окрашен синим, жёлтым и прочими цветами,
रूपभेदमवाप्नोति ध्यानभेदात्तथाच्युतः ॥श्रीनारदपञ्चरात्र॥
так и Ачьюта принимает разные образы в зависимости от разной медитации [на Него]» (Щри Нарада-панча-ратра).Предыдущие главы: https://yadi.sk/d/FfM-dC38RHpUlAДругие переводы: https://yadi.sk/d/tLhDBIL7hamJP
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं
Желающие успеха в [своей] деятельности
यजन्त इह देवताः |
почитают здесь [разных] богов,
क्षिप्रं हि मानुषे लोके
ибо быстро в мире людей
सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥४-१२॥
бывает успех порождённый деятельностью.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
तर्हि मोक्षार्थमेव किमिति सर्वे त्वां न भजन्तीत्यत आह काङ्क्षन्त इति।
– Почему же с целью освобождения все не почитают только Тебя? – тогда [Бхагаван] говорит: «канкшанта…».
कर्मणां सिद्धिं फलं काङ्क्षन्तः प्रायशः
Обычно «канкшантах» (жаждущие) «сиддхим» – результата «карманам» (деятельности)
इह मनुष्यलोके
«иха» (здесь), в мире людей,
इन्द्रादिदेवता एव यजन्ते
«яджантэ» (почитают) Индру и прочих «дэвата» (богов),
नतु साक्षान्मामेव।
но не Меня непосредственно,
हि यस्मात्कर्मजा सिद्धिः कर्मजं फलं शीघ्रं भवति
«хи» – ибо, «щигхрам бхавати» (скоро бывает) «карма-джа сиддхих» – результат порождённый деятельностью,
नतु ज्ञानफलं कैवल्यम्।
но не освобождение, результат порождённый знанием,
दुष्प्राप्यत्वाज्ज्ञानस्य।
из-за трудности достижения знания.
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं
Желающие успеха в [своей] деятельности
यजन्त इह देवताः |
почитают здесь [разных] богов,
क्षिप्रं हि मानुषे लोके
ибо быстро в мире людей
सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥४-१२॥
бывает успех порождённый деятельностью.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
ननु त्वामेव भगवन्तं वासुदेवं किमिति सर्वे न प्रपद्यन्त इति
– Хорошо, почему же все не почитают только Тебя, Бхагавана Васудэву?
तत्राह
Тогда [Бхагаван] говорит:
कर्मणां सिद्धिं फलनिष्पत्तिं
«карманам сиддхим» (успеха в деятельности) – достижения результатов
काङ्क्षन्त इह लोके
«канкшанта» (жаждущие) «иха» (здесь), в [этом] мире,
देवताः देवानिन्द्राग्न्याद्यान्
«дэватах» – [таким] богам [как] Индра, Агни и прочие
यजन्त पूजयन्ति
«яджанта» – поклоняются,
अज्ञानप्रतिहतत्वान्
т.к. обмануты невежеством,
नतु निष्कामाः सन्तो मां भगवन्तं वासुदेवमिति शेषः।
но не Мне, Бхагавану Васудэве, оставив желания – [можно добавить] в конце.
कस्मात्।
Почему?
हि यस्मात् इन्द्रादिदेवतायाजिनां तत्फलकाङ्क्षिणां
«хи» – потому что у поклоняющихся Индре и прочим богам жаждущих соответствующих результатов
कर्मजा सिद्धिः कर्मजन्यं फलं
«карма-джа сиддхих» – соответствующий деятельности результат
क्षिप्रं शीघ्रमेव भवति मानुषे लोके।
«кшипрам» – быстро «бхавати» (бывает) «мануше локе» (в мире людей).
ज्ञानफलं त्वन्तःकरणशुद्धिसापेक्षत्वान्न क्षिप्रं प्रभवति।
Но «джняна-пхалам» (плод знания), ожидаемая чистота внутреннего органа (ума) не скоро проявляется.
मानुषे लोके कर्मफलं शीघ्रं भवतीति विशेषणाद्
Подчёркиванием, [что] «карма-пхалам» (результат деятельности) «шиграм бхавати» (быстро бывает), [именно] «мануше локе» (в мире людей),
अन्यलोकेऽपि वर्णाश्रमधर्मव्यतिरिक्तिकर्मफलसिद्धिर्भगवता सूचिता।
Бхагаван даёт понять, что успех деятельности [есть] и в другом мире, лишённом системы варн и ашрамов.
यतस्तत्तत्क्षुद्रफलसिद्ध्यर्थं सकामा मोक्षविमुखाः अन्या देवता यजन्तेऽतो न मुमुक्षव इव मां वासुदेवं साक्षात्ते प्रपद्यन्त इत्यर्थः।
Т.к. нацеленные на обретение тех незначительных результатов корыстные противники освобождения «почитают иных богов», поэтому они не почитают непосредственно Меня, Васудэву, как [это делают] стремящиеся к освобождению – такой [здесь] смысл.
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+unsubscribe@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/1579977749.769692369%40f315.i.mail.ru.
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+unsubscribe@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/CAOhOULWTot1ODTdoxqdGM-W6PYShyd4ik5oQuCPpBBV3zdw3ww%40mail.gmail.com.
--
Владимир Карицкий
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं
Мной создана система четырёх социальных сословий,
गुणकर्मविभागशः |
учитывающая разделения по качествам и роду
деятельности,
तस्य कर्तारमपि मां
её создателя, Меня,
विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ॥४-१३॥
знай не создателем, неизменным.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
ननु केचित्सकामतया प्रवर्तन्ते केचिन्निष्कामतयेति कर्मवैचित्र्यम्
– «Но, одни предпринимают [деятельность] с желанием, другие без желания – [таким образом, существует] неоднозначность в деятельности,
तत्कर्तृ़णां च ब्राह्मणादीनामुत्तममध्यमादिवैचित्र्यं कुर्वतस्
а также [есть] неоднозначность среди совершающих деятельность: брахманы и т.д., высшие, средние и т.д.,
तव कथं वैषम्यं नास्तीत्याशङ्क्याह चातुर्वर्ण्यमिति।
каким образом [тогда] у Тебя нет предвзятости?» – предвкушая это сомнение, [Бхагаван] говорит: «чатур-варньям…»
चत्वारो वर्णा एव चातुर्वर्ण्यम्।
«чатур-варньям» – только четыре социальных сословия,
स्वार्थे ष्यञ्प्रत्ययः।
суффикс «шьян» [использован здесь] в своём значении.
अयमर्थः
Смысл [здесь] такой:
सत्वप्रधाना ब्राह्मणास्तेषां शमदमादीनि कर्माणि
для брахманов, у которых преобладает благость (сатва), [предписаны] контроль ума, контроль органов чувств и прочие деятельности;
सत्वरजःप्रधानाः क्षत्रियास्तेषां च शौर्ययुद्धादीनि कर्माणि
для кшатриев, у которых преобладает благость (сатва) и страсть (раджа), [предписаны] героизм, сражение и прочие деятельности;
रजस्तमःप्रधाना वैश्यास्तेषां कृषिवाणिज्यादीनि कर्माणि
для вайшьев, у которых преобладают страсть (раджа) и невежество (тама), [предписаны] сельское хозяйство, торговля и прочие деятельности;
तमःप्रधानाः शूद्रास्तेषां च त्रैवर्णिकशुश्रूषादिकर्माणि
для шудр, у которых преобладает невежество (тама), [предписаны] служение трём [выше упомянутым] варнам и прочие деятельности,
इत्येवं गुणानां कर्मणां च विभागैश्चातुर्वर्ण्यं मयैव सृष्टमिति। सत्यम्।
в соответствии с этими «вибхагайх» (разделениями) по «гунанам» (качествам) и «карманам» ([видам совершаемой] деятельности) «мая» (Мной) одним «сриштам» (создана) «чатур-варньям» (система четырёх социальных сословий) – это правда,
तथाप्येवं तस्य कर्तारमपि फलतोऽकर्तारमेव मां विद्धि।
и всё же, «апи» (даже), таким образом, «картарам тасья» (её создателя), «мам» (Меня), «виддхи» (знай), поистине, «акартарам» (не создателем).
तत्र हेतुः।
Причина тому:
अव्ययमासक्तिराहित्येन श्रमरहितं नाशादिरहितम्।
«авьяям» – благодаря отсутствию привязанности [Я] лишён усталости, [а следовательно] лишён разрушения.
Предыдущие главы: https://yadi.sk/d/FfM-dC38RHpUlAДругие переводы: https://yadi.sk/d/tLhDBIL7hamJP
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं
Мной создана система четырёх социальных сословий,
गुणकर्मविभागशः |
учитывающая разделения по качествам и роду
деятельности,
तस्य कर्तारमपि मां
её создателя, Меня,
विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ॥४-१३॥
знай не создателем, неизменным.
_____________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
शरीरारम्भकगुणवैषम्यादपि न सर्वे समानस्वभावा इत्याह
Из-за неравенства качеств зачинающих тело у всех не равная природа, [поэтому Бхагаван] говорит:
चत्वारो वर्णा एव चातुर्वर्ण्यं स्वार्थे ष्यञ्।
«чатур-варньям» – только четыре сословия, [суффикс] «шьян» [стоит здесь] в своём значении.
मयेश्वरेण सृष्टमुत्पादितम्।
«мая» (Мной) – Ищварой «сриштам» – произведены
गुणकर्मविभागशः गुणविभागशः कर्मविभागश्च।
«гуна-карма-вибхагашах» – «гуна-вибхагашах» (по разделению качеств) «карма-вибхагаш-ча» (и по разделению деятельности).
तथाहि सत्वप्रधान ब्राह्मणास्तेषां च सात्विकानि शमदमादीनि कर्माणि।
Так, преобладание благости – брахманы, для них благостная деятельность: внешний и внутренний самоконтроль и прочее.
सत्वोपसर्जनरजःप्रधानाः क्षत्रियास्तेषां च तादृशानि शौर्यतेजःप्रभृतीनि कर्माणि।
Благости меньше, страсть преобладает – кшатрии, и для них соответствующая деятельность: героизм, сила и прочее.
तमउपसर्जनरजःप्रधाना वैश्यास्तेषां च कृष्यादीनि तादृशानि कर्माणि।
Невежества меньше, страсть преобладает – вайшьи, и для них земледелие и прочие соответствующие их качествам виды деятельности.
तमःप्रधानाः शूद्रास्तेषां च तामसीनि त्रैवर्णिकशुश्रूषादीनि कर्माणीति
Невежество преобладает – шудры, и для них – невежественные: послушание (служение) трём высшим сословиям и прочие виды деятельности
मानुषे लोके व्यवस्थितानि।
установлены в мире людей.
एवं तर्हि विषमस्वभावचातुर्वर्ण्यस्रष्टृत्वेन तव वैषम्यंदुर्वारमित्याशङ्क्य
Тогда созданием четырёх сословий неоднозначной природы Твоё пристрастие неоспоримо – предвкушая это [возражение],
नेत्याह तस्य विषमस्वभावस्य चातुर्वर्ण्यस्य व्यवहारदृष्ट्या कर्तारमपि
[Бхагаван] говорит: Нет, «апи» (хотя) с обычной точки зрения «тасья» (её), [системы] четырёх сословий неоднозначной природы, «картарам» (создателя),
मां परमार्थदृष्ट्या विद्ध्यकर्तारमव्ययं निरहंकारत्वेनाक्षीणमहिमानम्।
«мам» (Меня), с высшей точки зрения «видхи-акартарам-авьяям» – (знай не деятелем, неизменным,) благодаря не эгоистичной природе неистощимой славы.
मुखबाहूरुपादेभ्यः पुरुषस्याश्रमैः सह ।
«Из уст, рук, талии [и] ног [вселенского] Пуруши [вместе] с ашрамами,
चत्वारो जझिरे वर्णा गुणैर्विप्रादयः पृथक् ॥भाः ११।५।२॥
появились брахманы и прочие, четыре сословия, с отличными [друг от друга] качествами» («Бхагавата» 11.5.2)
विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजाः ।
«Брахманы, кшатрии, вайшьи [и] шудры рождённые из уст, рук, талии [и] ног,
वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणाः ॥भाः ११।१७।१३॥
рождены из Вираджа-Пуруши, Который охарактеризован как “я”» («Бхагавата» 11.17.13).
न मां कर्माणि लिम्पन्ति
Меня не связывают деятельности,
न मे कर्मफले स्पृहा |
нет у Меня желания до их плодов,
इति मां योऽभिजानाति
тот, кто таким Меня знает,
कर्मभिर्न स बध्यते ॥४-१४॥
[сам] не связывается деятельностями.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
तदेव दर्शयन्नाह न मामिति।
Чтобы продемонстрировать это, [Бхагаван] говорит: «на мам…»
कर्माणि विश्व सृष्ट्यादीन्यपि
«кармани» (деятельности), даже [такие, как] творение вселенной и прочие,
मां न लिम्पन्ति आसक्तं न कुर्वन्ति।
«мам» (Меня) «на лимпанти» – не связывают,
निरहंकारत्वात्।
т.к. [у Меня] нет ложного эго,
आप्तकामत्वेन मम कर्मफले स्पृहाभावाच्च मां न लिम्पन्तीति
и также «мам на лимпанти» (не связывают Меня) потому, что благодаря удовлетворённости у Меня отсутствует желание,
किं वक्तव्यम्।
что говорить,
यतः कर्मफले स्पृहाराहित्येन मां योऽभिजानाति
если даже «йо» (тот, кто) благодаря отсутствию желания результатов «мам абхиджанати» (знает Меня),
सोऽपि कर्मभिर्न बध्यते।
даже «са» (он) «кармабхир-на бадхьятэ» (не связывается деятельностями).
मम निर्लेपत्वे कारणं निरहंकारत्वनिःस्पृहत्वादिकं जानतस्तस्याप्यहंकारादिशैथिल्यात्।
Благодаря уменьшению даже у него ложного эго и прочего, вследствие понимания причины отсутствия у Меня ложного эго, желаний и прочего в том, что это не связывает Меня.
न मां कर्माणि लिम्पन्ति
Меня не связывают деятельности,
न मे कर्मफले स्पृहा |
нет у Меня желания до их плодов,
इति मां योऽभिजानाति
тот, кто таким Меня знает,
कर्मभिर्न स बध्यते ॥४-१४॥
[сам] не связывается деятельностями.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
कर्माणि विश्वसर्गादीनि
«кармани» (деятельности, [такие как]) творение всего и прочее
मां निरहंकारत्वेन कर्तृत्वाभिमानहीनं भगवन्तं
«мам» (Меня), Бхагавана, благодаря отсутствию ложного эго лишённого представления о Себе как о действующим
न लिम्पन्ति देहारम्भकत्वेन न बध्नन्ति।
«на лимпанти» – не связывают своим качеством создания нового тела.
एवं कर्तृत्वं निराकरोति
Таким образом [Бхагаван] опровергает представление о Себе как о действующем:
न मे ममाप्तकामस्य कर्मफले स्पृहा तृष्णा।
«на» (нет) «ме» – у Меня, полностью удовлетворённого, «сприха» – желания «карма-пхале» (к результатам деятельности).
आप्तकामस्य का स्पृहा इति श्रुतेः।
«Какое желание у Самодостаточного?» – [цитата] из Щрути («Аг.» 9).
कर्तृत्वाभिमानफलस्पृहाभ्यां हि कर्माणि लिम्पन्ति
Ибо деятельности связывают представлением о себе как о действующем и желанием результата,
तदभावान्न मां कर्माणि लिम्पन्ति
[но] в их отсутствии: «на мам кармани лимпанти» (Меня не связывают деятельности) –
इति एवं
«ити» – таким образом
योऽन्योऽपि
«йо» – кто-либо
मामकर्तारमभोक्तारं चात्मत्वेनाभिजानाति
«мам» (Меня) не действующего и не наслаждающегося [плодами Своего труда] обладающим природой «Я» «абхиджанати» (знает),
कर्मभिर्न स बध्यते।
«кармабхир-на са бадхьятэ» (он не связывается деятельностями),
अकर्त्रात्मज्ञानेन मुच्यत इत्यर्थः।
[но] освобождается знанием о себе как о не действующим – таков [здесь] смысл.एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म
Зная таким образом деятельность совершённую
पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः |
также и прежними стремящимися к освобождению,
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं
поэтому [и] ты совершай деятельность
पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥४-१५॥
совершённую ранее прежними.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
ये यथा मां प्रपद्यन्ते इत्यादिचतुर्भिः श्लोकैः प्रासङ्गिकमीश्वरस्य वैषम्यं परिहृत्य
Четырьмя щлоками, начиная с «йе ятха мам прападьянтэ» (Кто каким образом Меня почитает…) (4.11), опровергнув пристрастность Ищвары,
पूर्वोक्तमेव कर्मयोगं प्रपञ्चयितुमनुस्मारयति एवमिति।
[теперь,] чтобы подробно объяснить ранее описанную карма-йогу, напоминается: «эвам…» (таким образом…)
अहंकारादिराहित्येन कृतं कर्म बन्धकं न भवतीत्येवं ज्ञात्वा
«джнятва» (зная) «эвам» (таким образом), [т.е.] совершённая без ложного эго и прочего, «карма» (деятельность) не является связывающей,
पूर्वैर्जनकादिभिरपि मुमुक्षुभिः सत्त्वशुद्ध्यर्थं पूर्वतरं युगान्तरेष्वपि कृतम्।
«пурваир» (прежними), даже [такими, как] Джанака и т.д., «мумукшубхих» (стремящимися к освобождению) «критам» (совершённая) с целью очищения ума «пурватарам» (ранее), т.е. в предыдущие юги,
तस्मात्त्वमपि प्रथमं कर्मैव कुरु।
«тасмат» (поэтому) и «твам» (ты) прежде всего «куру» (совершай) «карма-ива» (также деятельность).
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म
Зная таким образом деятельность совершённую
पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः |
также и прежними стремящимися к освобождению,
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं
поэтому [и] ты совершай деятельность
पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥४-१५॥
совершённую ранее прежними.
________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
यतो नाहं कर्ता न मे कर्मफले स्पृहेति ज्ञानात्कर्मभिर्न बध्यते
Т.к. благодаря знанию: Я не действующий, «нет у Меня желания до плодов деятельности» (4.14), [человек] «не связывается деятельностями» (4.14),
अतः एवं आत्मनोऽकर्तुः कर्मालेपं ज्ञात्वा
Поэтому, «эвам» (подобным образом, [т.е.]) атмана не действующим [и] связывание деятельности «джнятва» (зная),
कृतं कर्म पूर्वैरतिक्रान्तैरपि अस्मिन् युगे ययातियदुप्रभृतिभिर्मुमुक्षुभिः।
«критам карма» (совершена деятельность) «пурваир» – ушедшими «апи» (даже) в эту эпоху Яяти, Яду и прочими «мумукшубхих» (стремящимися к освобождению),
तस्मात्त्वमपि कर्मैव कुरु न तूष्णीमासनं नापि संन्यासम्।
«тасмат-твам-апи карма-ива куру» (поэтому и ты также совершай деятельность), не спокойное сидение, ни даже отречение (санньясу),
यद्यतत्त्ववित्तदात्मशुद्ध्यर्थं
Если [ты –] незнающий истинное положение вещей (ататтва-вит), тогда для очищения ума,
तत्त्वविच्चेल्लोकसंग्रहार्थं
если – знающий (таттва-вит), то с целью общего блага (лока-санграха)
पूर्वैः जनकादिभिः पूर्वतरं अतिपूर्वं युगान्तरेऽपि कृतम्।
«пурваих» (прежними) – Джанакой и другими «пурватарам» – много раньше в течение эпохи «критам» (совершена) –
एतेनास्मिन्युगेऽन्ययुगे च पूर्वपूर्वतरैः कृतत्वादवश्यं त्वया कर्तव्यं कर्मेति दर्शयति।
किं कर्म किमकर्मेति
Что [есть] деятельность, что – не деятельность,
कवयोऽप्यत्र मोहिताः |
даже мудрые здесь введены в заблуждение,
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि
поэтому [Я] поведаю тебе деятельность,
यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥४-१६॥
зная которую, [ты] освободишься от неблагоприятного.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
तच्च तत्त्वविद्भिः सह विचार्य कर्तव्यं न लोकपरम्परामात्रेणेत्याह किं कर्मेति।
И это следует делать, рассмотрев со знающими реальность, не просто через мирскую молву, [поэтому Бхагаван] говорит: «ким карма…»
किं कर्म कीदृशं कर्मकरणम्
«ким карма» – что есть совершение деятельности,
किमकर्म कीदृशं कर्माकरणमित्येतस्मिन्नर्थे विवेकिनोऽपि मोहिताः
«ким-акарма» – что есть не совершение деятельности, в этом [«каваё-апи» –] даже люди способные делать различие «мохитах» (введены в заблуждение),
अतो यज्ज्ञात्वानुष्ठाय अशुभात्संसारान्मोक्ष्यसे मुक्तो भविष्यसि
поэтому «ядж-джнятва» (зная которую) «мокшьясе» – [ты] станешь свободным «ащубхат» (от неблагоприятного) – от самсары,
तत्कर्माकर्म च तुभ्यमहं प्रवक्ष्यामि श्रृणु।
«тат-карма» (ту деятельность), а также не деятельность [Я] «правакшьями» (поведаю) [«тэ» –] тебе.
किं कर्म किमकर्मेति
Что [есть] деятельность, что – не деятельность,
कवयोऽप्यत्र मोहिताः |
даже мудрые здесь введены в заблуждение,
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि
поэтому [Я] поведаю тебе деятельность,
यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥४-१६॥
зная которую, [ты] освободишься от неблагоприятного.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
ननु कर्मविषये किं कश्चित्संशयोऽप्यस्ति येन पूर्वैः पूर्वतरं कृतमित्यतिनिर्बध्नासि अस्त्येवेत्याह
– Но ведь есть же в сфере деятельности некое сомнение, из-за которого, Ты слишком настаиваешь [говоря:] «пурваих пурватарам критам» (совершённую ранее прежними) – поэтому [Бхагаван] говорит:
नौस्थस्य निष्क्रियेष्वपि तटस्थवृक्षेषु गमनभ्रमदर्शनात्
Для находящегося в лодке из-за несовершенства зрения даже в спокойно стоящем на берегу дереве [видится] движение,
तथाऽदूराच्चक्षुःसंनिकृष्टेषु गच्छत्स्वपि पुरुषेष्वगमनभ्रमदर्शनात्
также в находящемся совсем рядом с глазом движущемся человеке из-за несовершенства зрения не [видится] движения,
परमार्थतः किं कर्म
[поэтому] с высшей точки зрения «ким карма» (что [есть] деятельность),
किंवा परमार्थतोऽकर्मेति
или «ким» (что) с высшей точки зрения [есть] «акарма» (не деятельность)
कवयो मेधाविनाऽप्यत्रास्मिन्विषये
«каваё» – даже одарённые проницательным разумом «атра» (здесь), в этом вопросе,
मोहिताः मोहं निर्णयासामर्थ्यं प्राप्ताः।
«мохитах» – введены в заблуждение, [т.е.] не способны дать определение,
अत्यन्तदुर्निरूपत्वादित्यर्थः।
из-за необычайной сложности в определении – такой [здесь] смысл.
तत्तस्मात्ते तुभ्यमहं
«тат» – поэтому Я «тэ» – тебе
कर्म अकारप्रश्लेषेण छेदादकर्म च
«карма» (деятельность) и (или) в зависимости от разделения сандхи с добавлением «а» (не) после окончания «е» – «а-карма» (не деятельность)
प्रवक्ष्यामि प्रकर्षेण संदेहोच्छेदेन वक्ष्यामि।
«правакшьями» – «пракаршена» (полностью), [т.е.] с разрешением всех сомнений «вакшьями» (скажу),
यत्कर्माकर्मस्वरूपं ज्ञात्वा
«джнятва» (зная) «ят» (которую), [т.е.] разновидность деятельности и не деятельности,
मोक्ष्यसे मुक्तो भविष्यस्यशुभात्संसारात्।
«мокшьясэ» – [ты] станешь свободным «а-щубхат» – от самсары.जिससे बनी पूरी दुनिया में तेरी पहचान हूं मैं
मुझे फालतू ना समझना
भारत का संविधान हूं मैं।
टूटा हूं, उदास भी हुआ हूं
जब मेरे ही पन्नों पर बैठकर
उड़ाई गई हैं मेरी मर्यादा की धज्जियां।
जब-जब ली है मानवता के हत्यारों ने
मेरे नाम की शपथ,
और आ बैठे हैं संवैधानिक पदों पर
मेरी छाती पर मूंग दलते हुए,
तब-तब लगा है मुझे
जैसे टूटा हुआ अरमान हूं मैं,
भारत का संविधान हूं मैं।
मैंने कई बार खुद को बेकार समझा है
जब किसी थाने के हाजत में
बंद किया गया है कोई निर्दोष।
कई बार रोया हूं मैं,
जब घोषित हत्यारे को न्यायमूर्ति ने बताया है निर्दोष।
कई बार मेरे शब्द मुझे लगे हैं बेबस
जब सदन में महीनों तक हुआ है सिर्फ हंगामा।
आज़ादी के दीवाने शहीदों की राख पर उपजा वर्तमान हूं मैं
भारत का संविधान हूं मैं।।
जय हिन्द जय भारत
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/1588528283.531851924%40f716.i.mail.ru.
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं
Ибо следует понять [природу] деятельности,
बोद्धव्यं च विकर्मणः |
надлежит понять также [природу] запрещённой
деятельности,
अकर्मणश्च बोद्धव्यं
должно понять и [природу] не деятельности,
गहना कर्मणो गतिः ॥४-१७॥
сложна для понимания истинная природа деятельности.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
ननु लोकप्रसिद्धमेव कर्म देहादिव्यापारात्मकम्
– Хорошо, в мире (хорошо) известно, [что] деятельность (карма) – [это] действия тела и прочего,
अकर्म च तदव्यापारात्मकम्
а не деятельность (акарма) – [это] бездействие [всего] этого,
अतः कथमुच्यते कवयोऽप्यत्र मोहं प्राप्ता
так как [же] тогда говорится: «даже мудрые здесь введены в заблуждение»? –
इति तत्राह कर्मण इति।
тогда [Бхагаван] говорит: «кармана…».
कर्मणो विहितव्यापारस्यापि तत्त्वं बोद्धव्यमस्ति
«кармано» – даже у предписанной деятельности есть истинная природа, [которую] «боддхавьям» – следует понять,
नतु लोकसिद्धमात्रमेव
но не только для мирского успеха,
अकर्मणाऽविहितव्यापारस्यापि तत्त्वं बोद्धव्यमस्ति
«акарманах» – и у не предписанной деятельности также есть истинная природа, [которую] «боддхавьям» – следует понять,
विकर्मणोऽपि निषिद्धस्यापि तत्त्वं बोद्धव्यमस्ति
«викарманах» – и даже у запрещённой деятельности есть истинная природа, [которую] «боддхавьям» – следует понять,
यतः कर्मणो गतिर्गहना।
ибо «кармано-гатих» (истинная природа деятельности) «гахана» (скрыта для понимания).
कर्मण इत्युपलक्षणार्थम्।
[здесь слово] «кармана» [используется] для указания [на то],
कर्माकर्मविकर्मणां तत्त्वं बोद्धव्यमस्ति।
[что] существует истинная природа деятельности, не деятельности и запрещённой деятельности, [которую] следует понять,
यतो दुर्विज्ञेयमित्यर्थः।
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं
Ибо следует понять [природу] деятельности,
बोद्धव्यं च विकर्मणः |
надлежит понять также [природу] запрещённой
деятельности,
अकर्मणश्च बोद्धव्यं
должно понять и [природу] не деятельности,
गहना कर्मणो गतिः ॥४-१७॥
сложна для понимания истинная природа деятельности.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
ननु सर्वलोकप्रसिद्धत्वादहमेवैतज्जानामि
– Хорошо, из того, что известно среди людей, я знаю:
देहेन्द्रियादिव्यापारः कर्म
вовлечённость тела, чувств и прочего – это деятельность,
तूष्णीमासनमकर्मेति
спокойное сидение – это не деятельность,
तत्र किं त्वया वक्तव्यमिति तत्राह
тогда что тобой будет сказано? – тогда [Бхагаван] говорит:
हि यस्मात् कर्मणः शास्त्रविहितस्यापि तत्त्वं बोद्धव्यमस्ति।
«хи» – т.к. «карманах» (у деятельности), даже у установленной Щастрой есть истинная природа (таттва), [которую] «боддхавьям» (следует понять),
विकर्मणश्च प्रतिषिद्धस्य।
«викарманаш-ча» – у запрещённой также,
अकर्मणश्च तूष्णींभावस्य।
«а-карманаш-ча» – а также у спокойного состояния…
अत्र वाक्यत्रयेऽपि बोद्धव्यं तत्त्वमस्तीत्यध्याहारः।
«атра» (здесь) – в трёх вышеупомянутых вопросах есть относящаяся к каждому из них природа (таттва), которую «боддхавьям» (надлежит понять),
यस्मात् गहना दुर्ज्ञाना।
ибо «гахана» – сложна для понимания
कर्मण इत्युपलक्षण्। कर्माकर्मविकर्मणां गतिस्तत्त्वमित्यर्थः।
«гатис» истинная природа (таттва) «кармана» (деятельности) – это указатель кармы, акармы и викармы – таков [здесь] смысл.
कर्माकर्म विकर्मेति वेदवादो न लोकिकः ।
«Деятельность, не деятельность [и] запрещённая деятельность – это предмет толкования Вед, не мирской,
वेदस्य चेश्वरात्मत्वात्तत्र मुह्यन्ति सूरयः ॥भाः ११।३।४३॥
и Веды [исшедшей] из Самого Ищвары, в этом [вопросе] сбиваются с толку [даже] учёные мужи» («Бхагавата» 11.3.43)कर्मण्यकर्म यः पश्येद्
Кто в действии видит не действие,
अकर्मणि च कर्म यः |
и кто в не действии – действие,
स बुद्धिमान्मनुष्येषु
он разумный среди людей,
स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥४-१८॥
он соединён в йоге [и] осуществил всю деятельность.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
तदेवं कर्मादीनां दुर्विज्ञेयत्वं दर्शयन्नाह कर्मण्यकर्मेति।
Чтобы показать сложность для понимания этой самой деятельности и т.д., [Бхагаван] говорит: «карманй-акарма…»
परमेश्वराराधनलक्षणे कर्मणि विषये अकर्म कर्मेदं न भवतीति यः पश्येत्
«ях пащьет» (кто видит) в области «кармани» (деятельности) имеющей качества почитания Высшего Ищвары «а-карма» (не деятельность): «это не является деятельностью»,
तस्य ज्ञानहेतुत्वेन बन्धकत्वाभावात्।
т.к. это является причиной [появления] знания, [здесь] отсутствует обуславливающий фактор,
अकर्मणि च विहिताकरणे कर्म यः पश्येत्तस्य
[и тот], «ях» (кто) «акармани ча» (в не деятельности), [т.е.] в несоблюдении предписанного, «пащьет» (видит) «карма» (деятельность),
प्रत्यवायोत्पादकत्वेन बन्धहेतुत्वात्
т.к. это вызывает обратные последствия, что, в свою очередь, является причиной обусловленности,
मनुष्येषु कर्मकुर्वाणेषु स बुद्धिमान्व्यवसायात्मकबुद्धिमत्त्वाच्छ्रेष्ठः
«са» (он) «буддхиман» (разумный), благодаря обладанию непоколебимым разумом, лучший «манушьешу» (среди людей), [т.е.] среди совершающих деятельность.
तं स्तौति
[Бхагаван] его прославляет:
स युक्तः योगी
«са» (он) – «юктах» – йог,
तेन कर्मणा ज्ञानयोगावाप्तेः
т.к. посредством деятельности он достиг йоги знания,
स एव कृत्स्नकर्मकर्ता च।
и он же – [«сарва-карма-крит» –] осуществивший всю деятельность,
सर्वतः संप्लुतोदकस्थानीये तस्मिन्कर्मणि सर्वकर्मफलानामन्तर्भूतत्वात्।
т.к. в его деятельности, месте «сарватах самплутодака» (стечения всех вод) (2.46), растворились последствия всей деятельности.
तदेवमारुरुक्षोः कर्मयोगाधिकारावस्थायां न कर्मणामनारम्भात् इत्यादिनोक्त एव कर्मयोगः स्फुटीकृतः।
Для желающих подняться на этот уровень, находящихся в положении пригодности для совершения деятельности, была объяснена йога деятельности, описанная, начиная с «Не благодаря начинанию деятельности…» (3.4) и далее.
तत्प्रपञ्चरूपत्वाच्चास्य प्रकरणस्य न पौनरुक्त्यदोषः।
Т.к. это объясняет эту секцию, [здесь] нет ошибки повторения.
अनेनैव योगारूढावस्थायांयस्त्वात्मरतिरेव स्यात् इत्यादिना यः कर्मानुपयोग उक्तस्तस्याप्यर्थात्प्रपञ्चः कृतो वेदितव्यः।
[Здесь также] следует понимать, [что] этой же [щлокой] было объяснено положение поднявшегося до [уровня] йоги, т.е. того, кто: «Но тот, кто, черпает радость в себе…» (3.17) – этой и прочими [щлоками], описан не пригодным для деятельности.
यदा आरुरुक्षोरपि कर्म बन्धकं न भवति
Если даже не поднявшийся не обуславливается деятельностью,
तदाऽऽरूढस्य कुतो बन्धकं स्यादित्यत्रापि श्लोको योज्यते।
то как обусловится поднявшийся? – здесь также можно добавить.
यद्वा कर्मणि देहेन्द्रियादिव्यापारे वर्तमानोऽप्यात्मनो देहादिव्यतिरेकानुभवेनाकर्म स्वाभाविकं नैष्कर्म्यमेव यः पश्येत्
Или же «ях» (тот, кто) восприятием лишённым телесной концепции пащьет» (видит) у «я», даже находящегося «кармани» – в действиях совершаемых телом, органами чувств и т.д., «акарма» (не деятельность) – свойственное [для него] бездействие,
तथा कर्मणि च ज्ञानरहिते दुःखबुद्ध्या कर्मणां त्यागे कर्म यः पश्येत्
равно как «ях пащьет» (кто видит) «акармани ча» (и в не деятельности) – в лишённом знания [вызванным] отрицательным разумением отречении от деятельности «карма» (деятельность),
तस्य प्रतिबन्धकत्वेन मिथ्याचारत्वात्।
т.к. это является препятствующим [освобождению] ложным (лицемерным) поведением,
तदुक्तंकर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् इति।
в этой связи сказано: «Подчинив себе органы действия, кто пребывает, умом памятуя…» (3.6)
य एवंभूतः स तु सर्वेषु मनुष्येषु बुद्धिमान्पण्डितः।
Тот, кто находится в таком состоянии (т.е. видит действие в бездействии и т.д.), именно «са» (он) «буддхиман» – мудрец среди всех «манушьешу» (людей).
तत्र हेतुः कृत्स्नानि सर्वाणि यदृच्छया प्राप्तान्याहारादीनि कर्माणि कुर्वन्नपि
Тому причина: хотя и [«крит» –] осуществив «критснани» все полученные волею судьбы, еду и прочие «кармани» (деятельности),
स युक्त एवाकर्त्रात्मज्ञानेन समाधिस्थ एवेत्यर्थः।
«са» (он) «юкта» – благодаря знанию о себе как о недействующем пребывает в самадхи – такой [здесь] смысл.
अनेनैव ज्ञानिनः स्वभावादापन्नं कलञ्जभक्षणादिकं न दोषाय
Этим для знающего поедание и прочее естественно полученного мяса убитого ядовитой стрелой животного не является пороком,
अज्ञस्य तु रागतः कृतं दोषायेति
но для невежественного совершённое из страсти это будет пороком –
विकर्मणोऽपि तत्त्वं निरूपितं द्रष्टव्यम्।
कर्मण्यकर्म यः पश्येद्
Кто в действии видит не действие,
अकर्मणि च कर्म यः |
и кто в не действии – действие,
स बुद्धिमान्मनुष्येषु
он разумный среди людей,
स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥४-१८॥
он соединён в йоге [и] осуществил всю деятельность.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
कीदृशं तर्हि कर्मादीनां तत्त्वमिति तदाह
– Какова [же] тогда таттва (истинное положение) деятельности и прочего? Тогда [Бхагаван] говорит:
कर्मणि देहेन्द्रियादिव्यापारे विहिते प्रतिषिद्धे च अहं करोमीति धर्म्यध्यासेनात्मन्यारोपिते
«кармани» (в деятельности), [т.е.] в занятости тела, органов чувств и прочего [следованию] предписаниям и запретам с приписыванием себе (атману) [концепции] «я действую» считающим себя (атмана) исполняющим свои обязанности,
नौस्थेनाचलत्सु तटस्थवृक्षादिषु समारोपिते चलन इव
как в случае приписывания неподвижно стоящему на берегу дереву нечто вроде движения тем, кто находится в лодке,
अकर्त्रात्मस्वरूपालोचनेन वस्तुतः कर्माभावं तटस्थवृक्षादिष्विव यः पश्येत्पश्यति।
[«а-карма» –] рассмотрением себя (атмана) по свой природе не действующим, «ях» (кто) «пащьет» – видит, в действительности, отсутствие деятельности (движения) в стоящем на берегу дереве и прочем,
तथा देहेन्द्रियादिषु त्रिगुणमायापरिणामत्वेन सर्वदा
равно как в [занятости] тела, органов чувств и прочего посредством постоянной изменяемости состоящей из трёх гун
सव्यापारेषु निर्व्यापारस्तूष्णीं सुखमास इत्यभिमानेन समारोपिते
«В том, что связано с движением сижу недвижим, молчалив [и] счастлив» – с таким представлением в подобном наложении
ऽकर्मणि व्यापारोपरमे दूरस्थचक्षुःसंनिकृष्टपुरुषेषु गच्छत्स्वप्यगमन इव सर्वदा
«а-кармани» в бездействии, [т.е.] в движении находящегося вблизи человека не кажущимся движением, удалённым зрением всегда
सव्यापारदेहेन्द्रियादिस्वरूपपर्यालोचनेन वस्तुगत्या कर्मनिवृत्त्याख्यप्रयत्नरूपं व्यापारं यः पश्येदुदाहृतपुरुषेषु गमनमिव।
посредством рассмотрения истинной природы того, что связано с движением тела, органов чувств и прочего, в действительности, движение, [или] вид усилий известных как отказ от деятельности, «ях» (кто) «пащьет» (видит) в приведённом в пример человеке нечто вроде движения:
औदासीन्यावस्थायामप्युदासीनोऽहमास इत्यभिमान एव कर्म।
«Даже в не безразличном состоянии я нахожусь в безразличии» – именно такое самомнение является деятельностью (кармой),
एतादृशः परमार्थदर्शी स बुद्धिमानित्यादिना बुद्धिमत्त्वयोगयुक्तत्वसर्वधर्मकृत्त्वैस्त्रिभिर्धर्मैः स्तूयते।
«са буддхи-ман» (он разумен) – этой и другими [щлоками] «обладанием разумом», «соединённостью в йоге» [и] «осуществлением всех своих обязанностей (дхармы)» – тремя [этими] природами (дхармами) прославляется подобного рода видящий с точки зрения высших ценностей.
अत्र प्रथमपादेन कर्मविकर्मणोस्तत्त्वं कर्मशब्दस्य विहितप्रतिषिद्धपरत्वात् द्वितीयपादेन चाकर्मणस्तत्त्वं दर्शितमिति द्रष्टव्यम्।
Здесь под первой строкой необходимо видеть таттву деятельности и запрещённой деятельности, преимущественно в значении предписаний и запретов слова «деятельность», под второй – таттву не деятельности.
तत्र यत्त्वं मन्यसे कर्मणो बन्धहेतुत्वात्तूष्णीमेव मया सुखेन स्थातव्यमिति तन्मृषा।
То, что ты считаешь: «т.к. деятельность – причина обусловленности, мне следует счастливо пребывать в удовлетворении» – это неправильно,
असति कर्तृत्वाभिमाने विहितस्य प्रतिषिद्धस्य वा कर्मणो बन्घहेतुत्वाभावात्।
т.к. обуславливаемость предписанной и запрещённой деятельности отсутствует, если не находиться в представлении о себе как о действующим.
तथाच व्याख्यातं न मां कर्माणि लिम्पन्तीत्यादिना।
Так, [например], сказано: «Меня не связывают деятельности…» (4.14) и т.д.
सति च कर्तृत्वाभिमाने तूष्णीमहमास
Если же находиться в представлении о себе как о действующем, [к примеру:] «я пребываю в спокойствии» –
इत्यौदासीन्याभिमानात्मकं यत्कर्म तदपि बन्धहेतुरेव वस्तुतत्त्वापरिज्ञानात्।
именно такого рода деятельность с представлением о себе как о безразличном, в отсутствии понимания истиной природы вещей, является причиной обусловленности.
तस्मात्कर्मविकर्माकर्मणां तत्त्वमीदृशं ज्ञात्वा विकर्माकर्मणी परित्यज्य कर्तृत्वाभिमानफलाभिसंधिहानेन विहितं कर्मैव कुर्वित्यभिप्रायः।
Поэтому, зная такими деятельность, запрещённую деятельность [и] не деятельность, оставив запрещённую деятельность [и] не деятельность, без представления о себе как о действующим [и] без поиска результата, совершай предписанную деятельность – такова [здесь] идея.
अपरा व्याख्या
Иное толкование [щлоки]:
कर्मणि ज्ञानकर्मणि दृश्ये जडे सद्रूपेण स्फुरणरूपेण चानुस्यूतं सर्वभ्रमाधिष्ठानम्
«кармани» – в познавательной деятельности в видимом грубом физическом тесно связанный с истинным и проявленным образом основу всего заблуждения
अकर्मावेद्यं स्वप्रकाशचैतन्यं परमार्थदृष्ट्या यः पश्येत्।
«ях пащьет» (кто видит) с высшей точки зрения «акарма» – непознаваемое самопроявленное сознание,
तथा अकर्मणि च स्वप्रकाशे दृग्वस्तुनि कल्पितं कर्म दृश्यं मायामयं न परमार्थसत् दृग्दृश्ययोः संबन्धानुपपत्तेः
равно как: «акармани ча» – в самопроявленной видимой субстанции воображаемую «карма» – видимую, состоящую из иллюзии, не истинную в высшем смысле, из-за невозможности связи между видением и видимым:
यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति।
«Но кто видит все существа в “Я”,
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते इति श्रुतेः।
и “Я” во всех существах, [тот] поэтому [ни к кому и не к чему] не испытывает отвращения» – [цитата] из Щрути («И.У.» 6).
एवं परस्पराध्यासेऽपि शुद्धं वस्तु यः पश्यति
Таким образом, даже в обоюдном наложении чистую субстанцию «ях пащьяти» (кто видит),
मनुष्येषु मध्ये स एव बुद्धिमान्नान्यः।
именно «са» (он), ни кто иной, – «буддхиман» (разумный) среди «манушьешу» (людей).
अस्य परमार्थदर्शित्वादन्यस्य चापरमार्थदर्शित्वात्।
т.к. смотрит с высшей точки зрения, тогда как другой – не с высшей.
सच बुद्धिसाधनयोगयुक्तोऽन्तःकरणशुद्ध्या एकाग्रचित्तः।
«са» (он) также «юктах» (соединён) с разумом посредством практики йоги, [т.е.] сконцентрирован благодаря чистоте внутреннего органа (ума).
अतः सएवान्तःकरणशुद्धिसाधनकृत्स्नकर्मकृदिति वास्तवधर्मैरेव स्तूयते।
Поэтому именно он, совершением практики очищения ума «критсна-карма-крит» (осуществивший всю предписанную ему деятельность), прославляется истиной дхармой.
यस्मादेवं तस्मात्त्वमपि परमार्थदर्शी भव
Т.к. всё именно так, поэтому и ты стань видящим с точки зрения высших ценностей,
तावतैव कृत्स्नकर्मकारित्वोपपत्तेरित्यभिप्रायः।
настолько же будет твоя способность осуществления всей деятельности – такова [здесь] идея.
अतो यदुक्तं
Следовательно то, что было сказано:
यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभादिति
«…зная которую, [ты] освободишься от неблагоприятного» (4.16),
यच्चोक्तं
а также:
कर्मादीनां तत्त्वं बोद्धव्यमस्तीति
«…надлежит понять, [что есть] деятельность и т.д…» (4.17),
स बुद्धिमानित्यादिस्तुतिश्च
«…он разумный…» (4.18) и другими прославлениями,
तत्सर्वं परमार्थदर्शने संगच्छते।
всё это следует [иметь в виду] с точки зрения высших ценностей.
अन्यज्ज्ञानादशुभात्संसारान्मोक्षानुपपत्तेः।
т.к. иным [пониманием] достижение освобождения от неблагоприятного (ащубхат), [т.е.] от самсары, невозможно.
अतत्वं चान्यन्न बोद्धव्यं न वा
Или же, иным [пониманием] не следует понимать нереальное (а-таттву),
तज्ज्ञाने बुद्धिमत्त्वमिति
в этом знании разумность (буддхиматвам),
युक्तैव परमार्थदर्शिनां व्याख्या।
и это уместное (юкта) объяснение видящих с точки зрения высших ценностей.
यत्तु व्याख्यानं
Но объяснение:
कर्मणि नित्ये परमेश्वरार्थेऽनुष्ठीयमाने बन्धहेतुत्वाभावादकर्मेदमिति यः पश्येत्
«кармани» (в деятельности) всегда начинаемой ради Высшего Ищвары, «ях пащьет» (кто видит), [что] это – «акарма» (не деятельность), т.к. там отсутствует фактор обуславливаемости,
तथा अकर्मणि च नित्यकर्माकरणे प्रत्यवायहेतुत्वेन कर्मेदमिति यः पश्येत्
равно как в «акармани» (в не деятельности), [т.е.] в не совершении ежедневных обязанностей, «ях пащьет» (кто видит), это – «карма» (деятельность), т.к. это приносит противоположный результат,
स बुद्धिमानित्यादि तदसङ्गतमेव।
«са буддхиман…» (он разумный) и прочее, это просто бессвязно,
नित्यकर्मण्यकर्मेदमिति ज्ञानस्याशुभमोक्षहेतुत्वाभावात्
т.к. «ежедневные обязанности – это не деятельность» – здесь нет знания являющегося причиной освобождения от неблагоприятного,
मिथ्याज्ञानत्वेन तस्यैवाशुभत्वाच्च।
и это само является неблагоприятным, ибо является ложным знанием.
नचैतादृशं मिथ्याज्ञानं बोद्धव्यं तत्त्वं
Кроме того, подобного рода ложное знание не является необходимой для понимания реальностью (таттвой),
नाप्येतादृशज्ञाने बुद्धिमत्त्वादिस्तुत्युपपत्तिर्भ्रान्तत्वात्।
из-за ошибочного понимания источника хвалы разумности и прочего в таком знании.
नित्यकर्मानुष्ठानं हि स्वरूपतोऽन्तःकरणशुद्धिद्वारोपयुज्यते
Ибо, по своей природе благодаря очищению ума исполнение ежедневных обязанностей способствует [освобождению],
न तत्राकर्मबुद्धिः कुत्राप्युपयुज्यते शास्त्रेण नामादिषु ब्रह्मदृष्टिवदविहितत्वात्।
разумение же не деятельности в том никак не содействует, т.к. не предписано Щастрой, как видение Брахмана в Имени и т.п.
नापीदमेव वाक्यं तद्विधायकम्।
И это высказывание, не предписание,
उपक्रमादिविरोधस्योक्तेः।
т.к. [это будет] утверждением противоречащим последовательности и прочему.
एवं नित्यकर्माकरणमपि स्वरूपतो नित्यकर्मविरुद्धकर्मलक्षकतयोपयुज्यते
Таким образом, даже не совершение ежедневных обязанностей по своей природе больше соответствует признакам деятельности противоположной ежедневной,
नतु तत्र कर्मदृष्टिः क्वाप्युपयुज्यते।
но здесь никак не подходит видение деятельности.
नापि नित्यकर्माकरणात्प्रत्यवायः
Ни от не совершения ежедневных обязанностей обратный результат,
अभावाद्भावोत्पत्त्ययोगात्।
ибо появление существующего не возможно из несуществующего.
अन्यथा तदविशेषेण सर्वदा कार्योत्पत्तिप्रसङ्गात्
т.к. в противном случае, из-за отсутствия особенностей [у несуществующего, оно] будет связано с постоянным появлением следствий.
भावार्थाः कर्मशब्दास्तेभ्यः क्रिया प्रतीयेतैष ह्यर्थो विधीयत इति न्यायेन भावार्थस्यैवापूर्वजनकत्वात्।
«Глагольные значения, слова описывающие деятельность, благодаря им понимается действие, ибо это значение предписано», т.к. в соответствии с ньяей породитель глагольного значения – апурва (не существующее прежде).
अतिरात्रे षोडशिनं न गृह्णातीत्यादावपि
Даже в таких [текстах, как]: «В [жертвоприношении] атиратре не используется [сосуд называемый] щодащи» («Таитирия самхита» 6.6.11.4),
संकल्पविशेषस्यैवापूर्वजनकत्वाभ्युपगमात्
т.к. допускается родительство апурвы у особого обета
नेक्षेतोद्यन्तमादित्यम् इत्यादि
«не следует смотреть на восходящее солнце» («Ману Самхита» 4.37) и т.д. –
प्रजापतिव्रतवत्।
[исходя] из этого обета Праджапати.
अतो नित्यकर्मानुष्ठानार्हे काले तद्विरुद्धतया यदुपवेशनादिकर्म
Поэтому во время предназначенное для совершения ежедневных обязанностей такая противоположная им деятельность как сидение и прочее,
तदेव नित्यकर्माकरणोपलक्षितं प्रत्यवायहेतुर्
именно она [есть та] причина обратных последствий указанная несоблюдением ежедневных обязанностей –
इति वैदिकानां सिद्धान्तः।
таково заключение последователей вед.
अतएवाकुर्वन्विहितं कर्मेत्यत्र लक्षणार्थे शता व्याख्यातः।
Следовательно «акурван-вихитам карма…» (не совершая предписанную деятельность) – объяснено [суффиксом] «щатри» («ван» («ая») в слове «акурван» (не совершая)) в значении лакшаны (указателя), [не хету (причины)].
लक्षणहेत्वोः क्रियायाः इत्यविशेषस्मरणेऽप्यत्र हेतुत्वानुपपत्तेः।
Хотя [в сутре]: «лакшана-хетвох крияях» (Суффиксы «щатри» и «щанач» ставятся после глагольного корня вместо «лат», когда действие определённое корнем составляет лакшану (указатель) или «хету» (причину) некого действия («П.С.» 3.2.126)), здесь причина не допускается (т.к. не совершение действий не может быть причиной чего-либо).
तस्मान्मिथ्यादर्शनापनोदे प्रस्तुते
Поэтому, когда из контекста удалено ложное понимание,
मिथ्यादर्शनव्याख्यानं न शोभतेतरां
описание ложного представления в нём становится не привлекательно.
नापि नित्यानुष्ठानपरमेवैतद्वाक्यम्।
Это предложение не подразумевает совершение ежедневных обязанностей как нечто высшее.
नित्यानि कुर्यादित्यर्थे कर्मण्यकर्म यः पश्येदित्यादि
Следует исполнять ежедневные обязанности – в этом смысле «кармани-акарма ях пащьед» (кто видит не деятельность в деятельности…) и прочее –
तद्बोधकं वाक्यं प्रयुञ्जानस्य भगवतः प्रतारकत्वोपपत्तेरित्यादि भाष्य एव विस्तरेण व्याख्यातमित्युपरम्यते।
так понимаемое предложение даёт повод считать произнесшего его Бхагавана обманщиком – это и прочее подробно описано в бхашье [Щанкары], поэтому мы умолкаем.
यस्त्वसंयतषड्वर्गः प्रचण्डेण्ड्रियसारथिः ।
«Но не подчинивший себе шестерых (желание, гнев и т.д.), ведомый могущественным возничем чувств, кто
झानवैराग्यरहितस्त्रिदण्डमुपजीवति ॥
лишёный знания и отречения, существует за счёт три-данды,
सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते माञ्च धर्महा ।
отрицает Меня, Душу богов, пребывающего в самом «я», поправший дхарму,
अविपक्वकयायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥भाः ११।१८।४०-४१॥
незрелый телом, лишается этого и следующего мира». («Бхагавата» 11.18.40-41)
यस्य सर्वे समारम्भाः
Чьи все начинания
कामसङ्कल्पवर्जिताः |
лишены желания их результата
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं
[а] следствия деятельности сожжены огнём знания,
तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥४-१९॥
его зовут «учёным» разумные [мужи].
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
कर्मण्यकर्म यः पश्येत् इति श्रुत्यर्थार्थापत्तिभ्यां यदुक्तमर्थद्वयं तदेव स्पष्टयति यस्येत्यादिपञ्चभिः। यस्येति ।
«ясья…» – пятью щлоками, начиная с этой, [Бхагаван] объясняет два значения предыдущего стиха, посредством Щрути и логического заключения.
सम्यगारभ्यन्त इति समारम्भाः कर्माणि। काम्यत इति कामः फलं तत्संकल्पेन वर्जिता यस्य भवन्ति
«ясья» (чьи) «самарамбхах» – «самьяг» (должным образом) «арабхьянта» (начатые) деятельности «варджита» (оставлены) «санкалпена» (желанием) их «кама» желаемого, [т.е.] результата,
तं पण्डितभाहुः।
«там» (его) «ахух» (называют) «пандита» (учёным).
तत्र हेतुः।
Тому причина:
यतस्तैः समारम्भैः शुद्धचित्ते सति जातेन ज्ञानाग्निना दग्धान्यकर्मतां नीतानि कर्माणि यस्य तम्।
т.к. рождённым благодаря им, начинаниям, в чистом сознании «джняна-агнина» (огнём знания) «дагдхани» (сожжены) деятельности, [т.е.] обращены в не деятельность, «там» (его)…
आरूढावस्थायां तु कामः फलविषयस्तदर्थमिदं कर्म कर्तव्यमिति कर्मविषयः संकल्पश्च ताभ्यां वर्जितः।
Но на возвышенной стадии «камах» – [это] объект следствия, «ради него следует совершать эту деятельность», [т.е.] объект деятельности и «санкалпа» (желание), ими «варжитах» (оставленный).
शेषं स्पष्टम्।
यस्य सर्वे समारम्भाः
Чьи все начинания
कामसङ्कल्पवर्जिताः |
лишены желаний и представления о себе как о
действующем,
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं
[а] следствия деятельности сожжены огнём знания,
तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥४-१९॥
его зовут «учёным» разумные [мужи].
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
तदेतत्परमार्थदर्शिनः कर्तृत्वाभिमानाभावेन कर्मालिप्तत्वं प्रपञ्च्यते यस्येति ब्रह्मकर्मसमाधिनेत्यन्तेन।
Начиная с этой щлоки и вплоть до двадцать четвёртой, описывается этот видящий с позиции высших ценностей не оскверняющийся в следствии отсутствия представления о себе как о действующим последствиями [своей] деятельности.
यस्य पूर्वोक्तपरमार्थदर्शिनः
«ясья» (чьи, [т.е.]) вышеупомянутого видящего с позиции высших ценностей,
सर्वे यावन्तो वैदिका लौकिका वा
«сарве» – всевозможные мирские либо ведические
समारम्भाः समारभ्यन्त इति व्युत्पत्त्या कर्माणि
«самарамбхах» – непосредственно начатые, исходя из происхождения слова, деятельности
कामसंकल्पवर्जिताः कामः फलतृष्णा संकल्पोऽहं करोमीति कर्तृत्वाभिमानस्ताभ्यां वर्जिताः
«кама-санкалпа-варджита» – «кама» – желание результатов «санкалпа» – «я делаю» – подобного рода представление о себе как о действующем – их «варджитах» (лишённые);
लोकसंग्रहार्थं वा जीवनमात्रार्थं वाप्रारब्धकर्मवेगाद्वृथाचेष्टारूपा भवन्ति।
[совершаемые им] для общего блага, или лишь для поддержания собственной жизни из побуждений проявленных вследствие совершённой им в прошлом деятельности, являются [для него] безынтересными (вритха-рупа) усилиями.
तं कर्मादावकर्मादिदर्शनं ज्ञानं तदेवाग्निस्तेन दग्धानि शुभाशुभलक्षणानि कर्माणि यस्य तदधिगम उत्तरपूर्वाघयोरश्लेषविनाशौ तद्व्यपदेशात् इति न्यायात् ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तं
«джняна-агни-дагдха-карманам там» – «там» (его), «ясья» (чьи) имеющие своей особенностью благочестие и грех «кармани» (деятельности) «дагдхани» (сожжены) «агни» (огнём), «джняна» (знания) – видения в деятельности и прочем не деятельности и т.д., «…прежних и поздних грехов разделение и уничтожение – из этих наставлений» – [цитата] из Ньяи.
बुधा ब्रह्मविदः परमार्थतः पण्डितमाहुः।
«будха» (разумные), [т.е.] знающие Брахман, с высшей точки зрения «пандитам-ахух» (зовут «учёным»),
सम्यग्दर्शी हि पण्डित उच्यते नतु भ्रान्त इत्यर्थः।
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं
Оставив привязанность к плодам деятельности,
नित्यतृप्तो निराश्रयः |
удовлетворённый вечным, независимый,
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि
даже полностью вовлечённый в деятельность
नैव किञ्चित्करोति सः ॥४-२०॥
он ничего не делает.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच त्यक्त्वेति।
Кроме того: «тьяктва…».
कर्मणि तत्फले चासक्तिं त्यक्त्वा
«тьяктва» (оставив) [«сангам»] – привязанность к плодам деятельности,
नित्येन निजानन्देन तृप्तः
[«нитья-трипто» –] «триптах» (удовлетворённый) «нитьена» (постоянным) личным блаженством,
अतएव योगक्षेमार्थमाश्रयणीयरहितः
а потому [«нир-ащраях»] лишённый зависимости от накопления и сбережения,
एवंभूतो यः स्वाभाविके विहिते च कर्मण्यभितः प्रवृत्तोऽपि
будучи таковым, кто «абхитах праврито’пи» – полностью вовлечён в предписанную, либо естественную «кармани» (деятельность),
किंचिदपि नैव करोति।
[«сах» – он] «кинчид-апи на-ива кароти» (ничего не делает),
तस्य कर्माकर्मतामापद्यत इत्यर्थः।
другими словами, его деятельность стала бездействием.
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं
Оставив привязанность к плодам деятельности,
नित्यतृप्तो निराश्रयः |
всегда удовлетворённый, независимый,
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि
даже полностью вовлечённый в деятельность
नैव किञ्चित्करोति सः ॥४-२०॥
он ничего не делает.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
भवतु ज्ञानाग्निना प्राक्तनानामप्रारब्धकर्मणां दाहः आगामिनां चानुत्पत्तिः
– Пусть так, огнём знания сожжены непроявленные следствия совершённой ранее деятельности и грядущая не возникнет,
ज्ञानोत्पत्तिकाले क्रियमाणं तु पूर्वोत्तरयोरनन्तर्भावात्फलाय भवेदिति
но совершаемая во время появления знания [пусть] не от прошлых и будущих намерений [деятельность] принесёт плод –
भवेत्कस्यचिदाशङ्का तामपनुदति
[если] у кого-нибудь возникнет такое сомнение, его рассеивает, [Бхагаван]:
कर्मणि फले चासङ्ग कर्तृत्वाभिमानं भोगाभिलाषं च त्यक्त्वा
(«карма-пхала-асанга») – в деятельности и в [её] результатах «асанга» – представление о себе как о действующем и желание наслаждений «тьяктва» (оставив),
अकर्त्रभोक्त्रात्मसम्यग्दर्शनेन बाधित्वा
связав непосредственным видением себя не действующим и не вкушающим плоды своей деятельности,
नित्यतृप्तः परमानन्दस्वरूपलाभेन सर्वत्र निराकाङ्क्षः।
«нитья-триптах» – благодаря обретению своей изначальной формы вечного блаженства всегда не имеющий желаний,
निराश्रयः आश्रयो देहेन्द्रयादिरद्वैतदर्शनेन निर्गतो यस्मात्स निराश्रयो
«нир-ашраях» – тот, у кого «ашрая» – тело, органы чувств и прочее благодаря недвойственному видению «ниргато» (растворились), он – «нир-ашраях»,
देहेन्द्रियाद्यभिमानशून्यः।
[т.е.] лишённый представления о себе как обладающим телом, органами чувств и прочим.
फलकामनायाः कर्तृत्वाभिमानस्य च निवृत्तौ क्रमेण हेतुगर्भं विशेषणद्वयम्।
Уничтожение желания плодов и представления о себе как о действующем [выражены здесь] двумя последовательными прилагательными.
एवंभूतो जीवन्मुक्तो व्युत्थानदशायां
Будучи таковым, освобождённый ещё при жизни в состоянии пробуждения
कर्मणि वैदिके लौकिके वा
«кармани» (в деятельность) ведическую или мирскую
अभिप्रवृत्तोऽपि प्रारब्धकर्मवशाल्लोकदृष्ट्याऽभितः साङ्गोपाङ्गानुष्ठानाय प्रवृत्तोऽपि
«абхи-правритто-апи» – вследствие зависимости от проявленных последствий совершённой им ранее деятельности с мирской точки зрения «абхитах» (всецело), начатую всеми членами тела, «правритто-апи» (даже вовлечённый),
स्वदृष्ट्या नैव किंचित्करोति सः।
со своей точки зрения «на-ива кинчит-кароти сах» (он ничего не делает),
निष्क्रियात्मदर्शनेन बाधितत्वादित्यर्थः।
т.к. связан видением себя (атмана) недействующим – таков здесь смысл.
निराशीर्यतचित्तात्मा
Лишённый надежд, подчинивший себе ум,
त्यक्तसर्वपरिग्रहः |
оставивший все обладания,
शारीरं केवलं कर्म
лишь деятельность [связанную с поддержанием] тела
कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४-२१॥
совершая, не навлекает греха.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच निराशीरिति।
Кроме того «нир-ащир» –
निर्गता आशिषः कामना यस्मात्।
тот, от кого «нир-гата» (отошли) «ащишах» – желания,
यतं नियतं चित्तं आत्मा च शरीरं यस्य।
[«ята-читта-атма» –] у кого «читтам» (ум) и «атма» – тело «ятам» под контролем,
त्यक्ताः सर्वे परिग्रहा येन सः।
тот, кем «тьяктах сарве париграха» (оставлены все обладания),
शारीरं शरीरमात्रनिर्वर्त्यं कर्तृत्वाभिनिवेशरहितं कर्म कुर्वन्नपि
даже «курван» (совершая) «щарирам [кевалам]» – лишь для поддержания тела, лишённую представления о себе как о действующим «карма» (деятельность),
किल्बिषं बन्धनं न प्राप्नोति।
[«на-апноти» –] (не навлечёт) [на себя] «килбишам» (грех)
योगारूढपक्षे शरीरनिर्वाहमात्रोपयोगि स्वाभाविकं भिक्षाटनादि कर्मं कुर्वन्नपि
С точки зрения поднявшегося на уровень йоги «курван» (совершая) необходимую лишь для поддержания тела естественную «карма» (деятельность), [такую, как] хождение от дома к дому в поиске подаяний и т.д.,
किल्बिषं विहिताकरणनिमित्तं दोषं न प्राप्नोतीति।
निराशीर्यतचित्तात्मा
Лишённый надежд, подчинивший себе ум,
त्यक्तसर्वपरिग्रहः |
оставивший все обладания,
शारीरं केवलं कर्म
лишь деятельность [связанную с поддержанием] тела
कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४-२१॥
совершая, не навлекает греха.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
यदात्यन्तविक्षेपहेतोरपि ज्योतिष्टोमादेः सम्यग्ज्ञानवशान्न तत्फलजनकत्वं
«Если плодоносность даже являющихся причиной огромных беспокойств джьётиштхомы и прочих [жертвоприношений], независима от непосредственного знания,
तदा शरीरस्थितिमात्रहेतोरविक्षेपकस्य भिक्षाटनादेर्नास्त्येव बन्धहेतुत्वमिति कैमुत्यन्यायेनाह
то у не являющихся причинами беспокойств, исполняемых лишь для поддержания тела, сбора подаяний и прочего нет причин для обуславливаемости» – логикой «с тем большим основанием» [Бхагаван] говорит:
निराशीर्गततृष्णः
«нир-ашир» – покинутый желанием,
यतचित्तात्मा चित्तमन्तःकरणं आत्मा बाह्येन्द्रियसहितो देहस्तौ संयतौ प्रत्याहारेण निगृहीतौ येन सः।
«ята-читта-атма» – тот, кем «читтам» – антах-каранам (ум) [и] «атма» – тело с внешними органами чувств, «сам-ятау» – посредством пратьяхары взяты под контроль.
यतो जितेन्द्रियोऽतो विगततृष्णत्वात्
Т.к. [он] обуздал свои чувства, поэтому [он] покинут желанием.
त्यक्तसर्वपरिग्रहः त्यक्ताः सर्वे परिग्रहा भोगोपकरणानि येन सः
«тьякта-сарва-париграхах» – тот, кем «тьяктах» (оставлены) «сарве» (все) «париграха» – содействия к наслаждению.
एतादृशोऽपि प्रारब्धकर्मवशात्
Даже такой [человек] под влиянием проявленных следствий совершённой в прошлом деятельности
शारीरं शरीरस्थितिमात्रप्रयोजनं
«щарирам» необходимую лишь для поддержания тела,
कौपीनाच्छादनादिग्रहणभिक्षाटनादिरूपं यतिं प्रति शास्त्राभ्यनुज्ञातं
[т.е.] покрытие набедренной повязкой и прочее, сбор бхикши (подаяния) от дома к дому и прочее, предписанную для отрешённого Щастрой
कर्म कायिकं वाचिकं मानसं च
«карма» (деятельность), телесную, словесную и умственную,
तदपि केवलं कर्तृत्वाभिमानशून्यं पराध्यारोपितकर्तृत्वेन
и, кроме того, «кевалам» – лишённую представления о себе как о действующем, с представлением о действующем переадресованным другому,
कुर्वन्परमार्थतोऽकर्त्रात्मदर्शनान्
«курван» (совершая), благодаря видению себя (атмана) с высшей точки зрения не действующим,
नाप्नोति न प्राप्नोति
«на апноти» – не обретает
किल्बिषं धर्माधर्मफलभूतमनिष्टं संसारम्।
«килбишам» – имеющее отношение со следствиями дхармы и адхармы нежелательное, [т.е.] самсару,
पापवत्पुण्यस्याप्यनिष्टफलत्वेन किल्बिषत्वात्।
даже благочестие подобно греху [для того, кто стремится к освобождению], т.к. приносит нежелательный результат, из-за природы «килбиша».
ये तु शरीरनिर्वर्त्यं शारीरमिति व्याचक्षते
Но [есть] те, кто считает, [что значение слова] «шарирам» – [телесную, т.е.] ту, что осуществляется телом.
तन्मते केवलं कर्म कुर्वन्नित्यतोऽधिकार्थालाभादव्यावर्तकत्वेन शारीरपदस्य वैयर्थ्यम्।
По их мнению, т.к. [фраза] «кевалам карма курван» уже включает в себя этот смысл, и оно не придаёт дополнительного значения, слово «щарира» [в данном контексте] не уместно.
अथ वाचिकमानसिकव्यावर्तनार्थमिति ब्रूयात्
Если же предположить, что оно стоит для того, что бы отделить словесную и умственную [деятельность],
तदा कर्मपदस्य विहितमात्रपरत्वेन शारीरं विहितं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषमित्यप्रसक्तप्रतिषेधोऽनर्थकः
тогда благодаря другому значению слова «карма», т.е. «лишь предписанную», «шарирам вихитам карма курван-на-апноти килбишам» (совершая лишь предписанную телесную деятельность не навлекает грех) – это бессвязно, противоречиво [и] бессмысленно,
वाचिकं मानसं च विहितं कर्म कुर्वन् प्राप्नोति किल्बिषमिति च शास्त्रविरुद्धमुक्तं स्यात्
и, [кроме того, вытекающее из этого] значение: «совершая предписанную словесную и умственную деятельность, навлекает грех» противоречит Щастре.
विहितप्रतिषिद्धसाधारण्यपरत्वेऽप्येवमेव व्याघात इति भाष्य एव विस्तरः।
यदृच्छालाभसन्तुष्टो
Удовлетворённый нежданным,
द्वन्द्वातीतो विमत्सरः |
поднявшийся над двойственностью, свободный от
зависти,
समः सिद्धावसिद्धौ च
равный в успехе и неудаче,
कृत्वापि न निबध्यते ॥४-२२॥
даже совершая деятельность, не связывается [её последствиями].
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच यदृच्छेति।
Кроме того «яд-риччха…»
अप्रार्थितोपस्थितो लाभो यदृच्छालाभः।
«лабхах» (полученное) непрошено – «ядричха-лабхах»,
तेन संतुष्टः।
им «сантуштах» (полностью удовлетворённый),
द्वन्द्वानि शीतोष्णादीन्यतीतोऽतिक्रान्तः।
«атито» – превзошедший «двандвани» (двойственности), [такие, как:] жара, холод и прочее,
तत्सहनशील इत्यर्थः।
т.е. способный их терпеть,
विमत्सरो निर्वैरः।
«виматсарах» – свободный от зависти,
यदृच्छालाभस्यापि सिद्धावसिद्धौ च समो हर्षविषादरहितः।
и даже в «сидхау» (успехе) и «асидхау» (неудаче) полученного нежданно «самах» (равен), т.е. лишён радости и скорби,
य एवंभूतः स पूर्वोत्तरभूमिकयोर्यथायथं विहितं स्वाभाविकं वा कर्म कृत्वापि
Будучи таковым, кто «критва-апи» (даже осуществляя) деятельность, естественную или ту, что предписана на прежнем и следующем уровне,
न बन्धं प्राप्नोति।
[«нибадхьятэ» –] не связывается.
यदृच्छालाभसन्तुष्टो
Удовлетворённый нежданным,
द्वन्द्वातीतो विमत्सरः |
поднявшийся над двойственностью, свободный от
зависти,
समः सिद्धावसिद्धौ च
равный в успехе и неудаче,
कृत्वापि न निबध्यते ॥४-२२॥
даже совершая деятельность, не связывается [её последствиями].
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
त्यक्तसर्वपरिग्रहस्य यतेः शरीरस्थितिमात्रप्रयोजनं कर्माभ्यनुज्ञातं
Для оставившего все обладания отрешённого позволительна лишь деятельность необходимая для поддержания тела.
तत्रान्नाच्छादनादिव्यतिरेकेणशरीरस्थितेरसंभवाद्याच्ञादिनापि स्वप्रयत्नेनान्नादिकं संपाद्यमिति प्राप्ते नियमायाह
Т.к. без пищи, одежды и прочего тело не может существовать, [то] даже это должно быть получено своими усилиями, [такими как] прошение подаяний и т.д. – чтобы урегулировать это [Бхагаван] говорит:
शास्त्राननुमतप्रयत्नव्यतिरेको यदृच्छा तयैव यो लाभोऽन्नाच्छादनादेः शास्त्रानुमतस्य स यदृच्छालाभस्
«ядричха-лабха» – это пища, одежда и прочее соответствующее Щастре, что «лабха» (получено), «ядриччха» – без усилий не одобренных Щастрой,
तेन संतुष्टस्तदधिकतृष्णारहितः।
тот, кто этим «сантуштас» (удовлетворён), [т.е.] лишён излишних желаний их, [он – «ядриччха-лабха-сантуштах»].
तथाच शास्त्रंभैक्षं चरेत् इति
Так и Щастра [подтверждает это]: «Надлежит собирать подаяние»,
प्रकृत्यअयाचितमसंक्लृप्तमुपपन्नं यदृच्छया इति
«полученное не прося, без желания, нежданно» («Махабхарата» Ащ. 46.19) –
याच्ञासंकल्पादिप्रयत्नं वारयति।
[согласно этим высказываниям санньяси] оставляет прошение желанного и прочее.
मनुरपि
Кроме того Ману:
नचोत्पातनिमित्ताभ्यां न नक्षत्राङ्गविद्यया।
«И ни запугиванием, ни знанием расположения звёзд,
नानुशासनवादाभ्यां भिक्षां लिप्सेत कर्हिचित्।। इति।
ни нравоучениями никто не должен желать получить подаяние» «Ману Самхита» 6.50).
यतयो भिक्षार्थं ग्रामं विशन्तीत्यादिशास्त्रानुमतस्तु प्रयत्नः कर्तव्य एव।
«Отрешённые для подаяния входят в поселение» – в соответствии с этим и прочими предписаниями Щастры [отрешённым также] следует прилагать усилия.
एवं लब्धव्यमपि शास्त्रनियतमेव
Таким образом, необходимое для получения предписано Щастрой:
कौपीनयुगलं वासः कन्थां शीतनिवारिणीम्।
«Одежда – две набедренные повязки, препятствующее холоду ветхая накидка,
पादुके चापि गृह्णीयात्कुर्यान्नान्यस्य संग्रहम्।। इत्यादि।
деревянные сандалии также следует принять, и больше ничего не нужно набирать» («Ха.См.» 6.7-8) и т.д.
एवमन्यदपि विधिनिषेधरूपं शास्त्रमूह्यम्।
Подобным образом и всё остальное в виде предписания и запрета сказано в Щастре.
ननु स्वप्रयत्नमन्तरेणालाभे शीतोष्णादिपीडितः कथं जीवेदतआह
– Но, если своими усилиями не получит, каким образом выживет мучимый жарой и холодом [отрешённый]? Тогда [Бхагаван] говорит:
द्वन्द्वातीतः द्वन्द्वानि क्षुत्पिपासाशीतोष्णवर्षादीनि अतीतोऽतिक्रान्तः
«двандва-атитах» – «двандвани» (двойственности), [такие как] голод и жажду, жару и холод, дожди и прочее «атитах» – превзошедший,
समाधिदशायां तेषामस्फुरणात्।
т.к. они не проявлены в состоянии самадхи,
व्युत्थानदशायां स्फुरणेऽपि
даже если и проявлены в состоянии пробуждения,
परमानन्दाद्वितीयाकर्त्रभोक्त्रात्मप्रत्ययेन बाधात् तैऽर्द्वन्द्वैरुपहन्यमानोऽप्यक्षुभितचित्तः।
благодаря восприятию себя (атмана) не наслаждающимся (абхокта), не действующим (акартри), не двойственным (адвайта), высшим блаженством (парама-ананда), даже угнетаемый от обусловленности ими, благодаря недвойственности в уме не тревожится.
अतएव परस्य लाभे स्वस्यालाभे च विमत्सरः।
Поэтому в обретении другого и в утрате своего «виматсарах» (не завистливый).
परोत्कर्षासहनपूर्विका स्वोत्कर्षवाञ्छा मत्सरस्तद्रहितोऽद्वितीयात्मदर्शनेन निर्वैरबुद्धिः।
«матсара» (зависть) – желание своего превосходства [и] нетерпимость чужого, лишённый его благодаря видению себя (атмана) недвойственным.
अतएव समस्तुल्यो
Поэтому «сама» – равный
यदृच्छालाभस्य सिद्धावसिद्धौ च
«сиддхав-асидхау ча» (в удаче и неудачи) того, что приходит само собой.
सिद्धौ न हृष्टः नाप्यसिद्धौ विषण्णः
В удаче безрадостен, в неудаче не удручён.
स स्वानुभवेनाकर्तैव परैरारोपितकर्तृत्वः
Он, кто по со своей реализации не деятель, чьё положение как деятеля приписано ему другими,
शरीरस्थितिमात्रप्रयोजनं भिक्षाटनादिरूपं कर्म कृत्वापि
даже «критва» (совершая) деятельность необходимую лишь для поддержания тела, в виде прошения милостыни от двери к двери и прочего,
न निबध्यते
«на нибадхьятэ» (не обуславливается),
बन्धहेतोः सहेतुकस्य कर्मणो ज्ञानाग्निना दग्धत्वादिति पूर्वोक्तानुवादः।
गतसङ्गस्य मुक्तस्य
У покинутого привязанностью, освобождённого,
ज्ञानावस्थितचेतसः |
чьё сознание расположено в знании,
यज्ञायाचरतः कर्म
деятельность, совершаемая для Яджны (Вишну),
समग्रं प्रविलीयते ॥४-२३॥
со [всеми её] следствиями полностью разрушается.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच गतसङ्गस्येति।
Кроме того: «гата-сангасья…»
गतसङ्गस्य निष्कामस्य रागादिभिर्मुक्तस्य।
«гата-сангасья» – не имеющего желаний, «муктасья» (свободного) от страсти и прочего,
ज्ञानेऽवस्थितं चेतो यस्य।
у которого «джняне» (в знании) «авастхита» (пребывает) «четах» (ум),
यज्ञायपरमेश्वरार्थं कर्माचरतः सतः
«яджняя» (для Яджны), [т.е.] для Парамещвары, «ачаратах» (совершаемая) «карма» (деятельность)
समग्रं सवासनं कर्म
«самаграм» (полностью), [т.е.] со всеми впечатлениями в уме,
प्रविलीयते अकर्मभावमापद्यते।
«правилиятэ» (уничтожается) – обретает качества не деятельности.
आरूढयोगपक्षे यज्ञायेति।
Для того, кто не поднялся до уровня йоги, [слово] «яджняя» [будет значить:]
यज्ञसंरक्षणार्थं लोकसंग्रहार्थमेव कर्म कुर्वत इत्यर्थः।
गतसङ्गस्य मुक्तस्य
У покинутого привязанностью, освобождённого,
ज्ञानावस्थितचेतसः |
чьё сознание расположено в знании,
यज्ञायाचरतः कर्म
деятельность, совершаемая для Яджны (Вишну),
समग्रं प्रविलीयते ॥४-२३॥
со [всеми её] следствиями полностью разрушается.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
त्यक्तसर्वपरिग्रहस्य यदृच्छालाभसंतुष्टस्य यतेर्यच्छरीरस्थितिमात्रप्रयोजनं भिक्षाटनादिरूपं कर्म
Для оставившего все обладания (4.21), удовлетворённого полученным нежданно (4.22) отрешённого [человека предписана] деятельность необходимая лишь для поддержания тела (4.21) в виде прошения подаяний от дома к дому и прочего,
तत्कृत्वा न निबध्यत इत्युक्तेर्गृहस्थस्य ब्रह्मविदो जनकादेर्यंज्ञादिरूपं यत्कर्म तद् बन्धहेतुः स्यादिति
совершая её, [он] не обуславливается (4.22) – так сказано, [тогда] для пребывающих дома знающих Брахман Джанаки и других деятельность в виде жертвоприношений и прочего является причиной обусловленности?
भवेत्कस्यचिदाशङ्का तामपनेतुं त्यक्त्वा कर्मफलासङमित्यादिनोक्तं विवृणोति
Если у кого-то возникает такое сомнение, дабы разрешить его, сказанное [ранее] «карма-пхала-асангам…» (Оставив привязанность к плодам деятельности) (4.20) и прочее разъясняется:
गतसङ्गस्य फलासङ्गशून्यस्य मुक्तस्य कर्तृत्वभोक्तृत्वाद्यध्यासशून्यस्य
«гата-сангасья» – лишённого привязанности к результатам [своей деятельности], «муктасья» – лишённого представления о себе как о совершающим деятельность, наслаждающимся результатами и т.д.,
ज्ञानावस्थितचेतसः निर्विकल्पब्रह्मात्मैक्यबोध एव स्थितं चित्तं यस्य तस्य स्थितप्रज्ञस्येत्यर्थः।
«джняна-авастхита-четасах» – того, чей «читтам» (ум, разум, сознание) «стхитам» (пребывает в «джняна» –) непоколебимом разумении единства себя (атмана) с Брахманом, т.е. установившийся в разуме (стхита-праджня).
उत्तरोत्तरविशेषणस्य पूर्वपूर्वहेतुत्वेनान्वयो द्रष्टव्यः।
[Здесь] прилагательные последующих [щлок] следует видеть имеющими причины в связи с предыдущими.
गतसङगत्वं कुतः।
– Откуда покинутость привязанностью?
यतोऽध्यासहीनत्वम्
– Из-за отсутствия восприятия одного за другое.
तत्कुतः।
– [А] она откуда?
यतः स्थितप्रज्ञत्वमिति
– От установлености в разумении.
ईदृशस्यापि प्रारब्धकर्मवशात् यज्ञाय यज्ञसंरक्षणार्थं ज्योतिष्टोमादियज्ञे श्रेष्ठाचारत्वेन लोकप्रवृत्त्यर्थं
И даже у такого [человека] под влиянием проявленных следствий совершённой им в прошлом деятельности «яджняя» – с целью сохранения яджны, джьётиштхомы и других, в яджне лучшим поведением дабы породить к этому склонность в людях,
यज्ञाय विष्णवे तत्प्रीत्यर्थमिति वा।
или во имя любви к «яджняя» – Вишну,
आचरतः कर्म यज्ञदानादिकं
«ачаратах карма» (совершаемая деятельность) – жертвоприношения, благотворительность и прочее
समग्रं सहाग्रेण फलेन विद्यत इति
«самаграм» – «саха» (с) «агрена», [т.е.] со следствиями, известная
समग्रं प्रविलीयते प्रकर्षेण कारणोच्छेदेन तत्त्वदर्शनाद्विलीयते।
«самаграм правилиятэ» – «пракаршена» (полностью), [т.е.] с искоренением самой её причины благодаря правильному видению (таттва-даршанат) «вилиятэ» –
विनश्यतीत्यर्थः।
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर् -
Брахман – [это] то, чем подносится, Брахман – подносимое,
ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् |
в огонь Брахмана Брахманом возлияние,
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं
только Брахман должен быть достигнут тем,
ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥४-२४॥
чьё самадхи в [исполненной] Брахмана деятельности.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
तदेवं परमेश्वराराधनलक्षणं कर्म ज्ञानहेतुत्वेन बन्धकत्वाभावादकर्मैव।
Именно та имеющая характерную особенность поклонение Высшему Ищваре деятельность [по сути своей] не [является] деятельностью, т.к. будучи причиной обретения знания лишена обуславливающих факторов.
आरूढावस्थायां त्वकर्त्रात्मज्ञानेन बाधितत्वात्स्वाभाविकमपि कर्माकर्मैवेति
Однако у того, кто находится на возвышенном уровне, благодаря обусловленности знанием себя не действующим, даже естественная деятельность не [является] деятельностью.
कर्मण्यकर्म यः पश्येत् इत्यनेनोक्तः कर्मप्रविलयः प्रपञ्चितः।
Растворение деятельности описанное в щлоке: «кто в действии видит бездействие…» (4.18) – уже было объяснено,
इदानीं कर्मणि तदङ्गेषु च ब्रह्मैवानुस्यूतं पश्यतः कर्मप्रविलयमाह ब्रह्मार्पणमिति।
теперь [Бхагаван] описывает растворение деятельности благодаря видению Брахмана пронизывающего деятельность и её составляющие: «брахма-арпанам…»
अर्प्यतेऽनेनेत्यर्पणं स्रुवादि तदपि ब्रह्मैव।
«арпанам» – это то, чем «арпьяте» (подносится), ковш и прочее, и это – «брахма» (Брахман).
अर्प्यमाणं हविरपि घृतादिकं ब्रह्मैव।
Подносимое «хавир» – очищенное масло и прочее, [это] также «брахма» (Брахман).
ब्रह्मैवाग्निस्तस्मिन्ब्रह्मणा कर्त्रा च हुतं ब्रह्मैव।
«брахма» (Брахман) [это] также «агнис» (огонь), в него «брахмана» (Брахманом) [как] субъектом [совершается] «хутам» (возлияние), [которое есть] также «брахма» (Брахман).
होमः अग्निश्च कर्ता च क्रिया च ब्रह्मैवेत्यर्थः।
Жертвоприношение, огонь, совершающий жертвоприношение и [сама] деятельность, [всё это ничто иное как] Брахман – такой [здесь] смысл.
एवं ब्रह्मण्येव कर्मात्मके समाधिश्चित्तैकाग्र्यं यस्य
Тот, чей пребывающий в самадхи ум сконцентрирован исключительно на основе всей деятельности, Брахмане,
तेन ब्रह्मैव गन्तव्यं प्राप्यं नतु फलान्तरमित्यर्थः।
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर् -
Брахман – то, чем подносится, Брахман – подносимое,
ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् |
в огонь Брахмана Брахманом возлияние,
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं
только Брахман должен быть достигнут тем,
ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥४-२४॥
чьё самадхи в [исполненной] Брахмана деятельности.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
ननु क्रियमाणं कर्म फलमजनयित्वैव कुतो नश्यति
– Хорошо, но благодаря чему уничтожится порождение последствий осуществляемой деятельности?
ब्रह्मबोधे तत्कारणोच्छेदादित्याह
– Благодаря осознанию Брахмана, от искоренения самой её причины, [поэтому Бхагаван] говорит:
अनेककारकसाध्या हि यज्ञादिक्रिया भवति।
Жертвоприношение (яджна) и прочая деятельность являются целью множества караков, (а именно: карты, кармы, караны, сампраданы, ападаны и адхикараны).
देवतोद्देशेन हि द्रव्यत्यागो यागः।
Ибо яга (жертва) – [это] отказ от вещей в пользу Божества.
स एव त्यज्यमानद्रव्यस्याग्नौ प्रक्षेपाद्धोम इत्युच्यते।
Она же, благодаря помещению в огонь жертвуемых предметов, называется «хома».
तत्रोद्देश्या देवता संप्रदानम्।
сампрадана (субъект, на который направлена деятельность) – [это] Божество, которому [предназначено подношение].
त्यज्यमानं द्रव्यं हविःशब्दवाच्यं साक्षाद्धात्वर्थकर्म।
Название жертвуемых предметов – «хавих» однокоренное слово с [«хома» (жертвоприношение), которое есть ничто иное как] карма (объект совершаемой деятельности).
तत्फलं तु स्वर्गादिव्यवहितं भावनाकर्म।
Следующий же за ней результат, Сварга и прочее, – бхавана-карма (предполагаемый объект).
एवं धारकत्वेन हविषोऽग्नौ प्रक्षेपे साधकतमतया जुह्वादि करणं
Подобным образом, сосудом (дхаракатвена), посредством которого помещается в огонь подносимое (хавиша), [являются] джуху (деревянный черпак) и прочее, [есть ничто иное, как] каранам (инструмент, посредством которого осуществляется деятельность),
प्रकाशकतया मन्त्रादीति करणमपि
их пракашака – мантры и прочее, также [являются] каранам.
कारकज्ञापकभेदेन द्विविधम्।
В зависимости от караки и джапаки [эти инструменты бывают] двух видов.
एवं त्यागोऽग्नौ प्रक्षेपश्च द्वे क्रिये।
Подобным образом, отречение и помещение жертвы в огонь – [это] две деятельности.
तत्राद्यायां यजमानः कर्ता प्रक्षेपे तु यजमानपरिक्रीतोऽध्वर्युः प्रक्षेपाधिकरणं चाग्निः।
Для первой – заказчик жертвоприношения (яджаманах) – карта (субъект осуществляющий деятельность), но для помещения [жертвы] в огонь – [это] нанятый [им жрец] адхварью, а огонь – для этого адхикаранам (место для осуществления деятельности).
एवं देशकालादिकमप्यधिकरणं सर्वक्रियासाधारणं द्रष्टव्यम्।
Подобным образом следует видеть место, время и прочее естественными адхикаранам для всякой деятельности.
तदेवं सर्वेषां क्रियाकारकादिव्यवहाराणां ब्रह्माज्ञानकल्पितानां
Таким образом, взаимодействие их всех, крии (деятельности), караки (составляющих деятельность) и т.д. [есть ничто иное, как] воображение, вызванное невежеством по отношению к Брахману,
रज्ज्वज्ञानकल्पितानां सर्पधारादण्डादीनां
вызванное невежеством принятие верёвки за змею, ручей, палку и прочее.
रज्जुतत्त्वज्ञानेनेव ब्रह्मतत्त्वज्ञानेन बाधे बाधितानुवृत्त्या क्रियाकारकादिव्यवहाराभासो दृश्यमानोऽपि दग्धपटन्यायेन न फलाय कल्पत इत्यनेन श्लोकेन प्रतिपाद्यते।
И хотя в обусловленности правильным пониманием Брахмана, как в случае с правильным пониманием верёвки, вследствие обусловленности (прарабха кармы) всё ещё видится отражение взаимодействия крии, караки и прочего, согласно логике сожжённой одежды (дагдха-пата-ньяе) воспринимаемое не принесёт плода, – это понимается благодаря этой щлоке.
ब्रह्मदृष्टिरेव च सर्वयज्ञात्मिकेति स्तूयते।
Само видение Брахмана [являющееся] сутью всех жертвоприношений прославляется [здесь].
तथाहि अर्प्यतेऽनेनेति करणव्युत्पत्त्याऽर्पणं जुह्वादि मन्त्रादि च।
Итак, если исходить из такой этимологии: каранам (инструмент) –
это то, «арпьятэ анена» (посредством чего жертвуется), [то] «арпанам» – [это] деревянный ковш и т.п., а также мантры и прочее.
एवमर्प्यतेऽस्मा इति व्युत्पत्त्याऽर्पणं देवतारूपं संप्रदानम्।
Подобным образом, если исходить из такой этимологии: «арпьятэ асма» (тот, кому жертвуется), [то] «арпанам» – [это] «сампраданам» в виде Божества.
एवमर्प्यतेऽस्मिन्निति व्युत्पत्त्याऽर्पणमधिकरणं देशकालादि।
Аналогично, если исходить из этимологии: «арпьятэ асмин» (в ком жертвуется), [то] «арпанам» – [это] «адхикаранам» – место, время и прочее.
तत्सर्वं ब्रह्मणि कल्पितत्वाद्ब्रह्मैव
благодаря представлению, что всё это [находится] в Брахмане, [всё это] «брахман-ива» (ничто иное как Брахман),
रज्जुकल्पितभुजङ्गवदधिष्ठानव्यतिरेकेणासदित्यर्थः।
Змея, воображаемая в верёвке, за исключением самой своей основы (адхиштханы), [т.е. самой верёвки,] не истинна – таков [здесь] смысл.
एवं हविस्त्यागप्रक्षेपक्रिययोः साक्षात्कर्म कारकं तदपि ब्रह्मैव।
Подобным образом «хавис», сама деятельность совершающего действия отрешение и подношение жертвуемых предметов, даже она – «брахма-ива» (тоже Брахман).
एंव यत्र प्रक्षिप्यतेऽग्नौ सोऽपि ब्रह्मैव।
Подобным образом то, куда помещается [подношение, т.е.] «агнау» (в огонь), и это «брахма-ива» (также Брахман).
ब्रह्माग्नाविति समस्तं पदम्।
«брахма-агнау» – составное слово.
तथा येन कर्त्रा यजमानेनाध्वर्युणा च त्यज्यते प्रक्षिप्यते च
Аналогично деятели, заказчик (яджамана) и совершающий процедуру (адхварью), посредством которых, происходит отрешение и подношение в огонь,
तदुभयमपि कर्तृकारकं कर्तरि विहितया तृतीययानूद्य ब्रह्मेति विधीयते ब्रह्मणेति।
их обоих, деятеля (картри) и посредника (каракам), установив в качестве действующего (картари), «брахма» устанавливается в третьем падеже – «брахмана».
एवं हुतमिति हवनं त्यागक्रिया प्रक्षेपक्रिया च तदपि ब्रह्मैव।
Таким образом «хутам» – подношение, отречение и процедура подношения, всё это – «брахма-ива» (только Брахман).
तथा तेन हवनेन यद्गन्तव्यं स्वर्गादिव्यवहितं कर्म तदपि ब्रह्मैव।
Также то, куда «тэна» – благодаря этому подношению «гантавьям» (должно придти), Сварга и прочий отдалённый объект (карма), даже это – «брахма-ива» (ничто иное, как Брахман).
अत्रत्य एवकारः सर्वत्र संबध्यते।
Здесь везде (во всей щлоке) подразумевается слово «эва» (только, лишь, ничто иное как и т.п.).
हुतमित्यत्रापीतएव ब्रह्मेत्यनुषज्यते।
Здесь также после «эва брахма» (только Брахман) добавляется «хутам»,
व्यवधानाभावात् साकाङ्क्षत्वाच्चचित्पतिस्त्वा पुनातु इत्यादावच्छिद्रेणेत्यादिपरवाक्यशेषवत्।
Поскольку они идут одно за другим, без вкрапления иного по значению слова, и потому что они подходят по смыслу друг другу, как в «чит-патис-тва пунату» (Пусть Господин сознания очистит тебя) («Джаймини сутра» 2.1.48) и ему подобных [высказываниях] «аччхидрена (павитрена)…» и другие слова стоящие после [могут быть приняты], как заканчивающие фразу.
अनेन रूपेण कर्मणि समाधिर्ब्रह्मज्ञानं यस्य स कर्मसमाधिस्
Таким образом, тот, чьё «самадхир», [т.е.] «брахма-джнянам» (знание Брахмана), «кармани» – в деятельности, он – «карма-самадхис»,
तेन ब्रह्मविदा कर्मानुष्ठात्रापि ब्रह्म परमानन्दाद्वयं गन्तव्यमित्यनुषज्यते।
«тэна» (им), знающим Брахман, даже вовлечённым в деятельность «брахма» (Брахман), [т.е.] недвойственное высшее блаженство «гантавьям» (должно быть достигнуто) добавляется здесь.
साकाङ्क्षत्वादव्यवधानाच्चया ते अग्ने रजाशया इत्यादौ तनूर्वर्षिष्ठेत्यादिपूर्ववाक्यशेषवत्।
Благодаря тому, что они подходят по смыслу и идут одно за другим, как в «я тэ агне раджашая» и ему подобных «танур-варшиштха» и другие слова стоящие в начале [могут быть приняты], как заканчивающие фразу.
अथवाऽर्प्यतेऽस्मै फलायेति व्युत्पत्त्याऽर्पणपदेनैव स्वर्गादिफलमपि ग्राह्मम्।
Или же, если принять этимологию «арпьятэ асмаи пхалая» (подносится для этого результата), под словом «арпана» следует принимать Сваргу и прочее.
तथाचब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिनेत्युत्तरार्धं ज्ञानफलकथनायैवेति समञ्जसम्।
И также «брахма-ива (только Брахман) тэна (этим) гантавьям (должен быть достигнут) брахма-карма-самадхина (брахма-карма-самадхиным)» значение последней [части предложения] говорящей о результате в виде знания также правильно.
अस्मिन्पक्षे ब्रह्मकर्मसमाधिनेत्येकं वा पदम्।
В этом случае «брахма-карма-самадхина» одно слово.
पूर्वं ब्रह्मपदं हुतमित्यनेन संबध्यते चरमं गन्तव्यपदेनेति भिन्नं वा पदम्।
Если же первое слово «брахма» соотносить с «хутам», второе – с «гантавьям», то [в этом случае] это отдельное слово.
एवंच नानुषङ्गद्वयक्लेश इति द्रष्टव्यम्।
Итак, не следует видеть несоответствия парной связи.
ब्रह्म गन्तव्यमित्यभेदेनैव तत्प्राप्तिरुपचारात्।
«брахма гантавьям» (Брахман должен быть достигнут), лишь благодаря неразличию (абхедэна) составляющих почитания (упачарат) для Его достижения,
अतएव न स्वर्गादि तुच्छफलं तेन गन्तव्यं विद्यया आविद्यककारकव्यवहारोच्छेदात्।
поэтому не Сварга и ему подобные незначительные достижения «тэна гантавьям» (тем должны быть достигнуты), т.к. благодаря знанию происходит искоренение невежественного представления о взаимодействии составляющих деятельность (караков).
तदुक्तं वार्तिककृद्भिः
В связи с этим сказано толкователями:
कारकव्यवहारे हि शुद्धं वस्तु न वीक्ष्यते।
«Ибо во взаимодействии караков не узреть чистую сущность,
शुद्धे वस्तुनि सिद्धे च कारकव्यापृतिः कुतः।। इति।
и с достижением совершенства в чистой субстанции откуда деятельность караков?»
अर्पणादिकारकस्वरूपानुपमर्देनैव
«Не опровержением природы (сварупы) подношения (арпаны) и прочих составляющих деятельность (караков),
तत्र नामादाविव ब्रह्मदृष्टिः क्षिप्यते संपन्मात्रेण फलविशेषायेति
там только видение Брахмана в имени и прочем лишь посредством “сампат” ради особой цели» –
केषांचिद्व्याख्यानंभाष्यकृद्भिरेव
Это [и] некоторые другие высказывания толкователями
निराकृतमुपक्रमादिविरोधाद्ब्रह्मविद्याप्रकरणे संपन्मात्रस्याप्रसक्तत्वादित्यादियुक्तिभिः।
отвергнуты из-за противоречивости с начала до конца, «поскольку к знанию Брахмана “сампат” не имеет отношения» – из этих и других соображений.तत्त्ववित्तु महाबाहो
Но знающий истину, великорукий,
गुणकर्मविभागयोः |
отделений гуны и деятельности,
गुणा गुणेषु वर्तन्त
«гуны находятся в гунах» –
इति मत्वा न सज्जते ॥३-२८॥
считая так, не привязывается.
________________________________________
श्रीधरः–
Щридхара Свами:
विद्वांस्तु तथा न मन्यत इत्याह तत्त्वविदिति।
Но обладающий знанием так не считает, [поэтому Бхагаван] говорит: «таттва-вит…»
नाहं गुणात्मक इति गुणेभ्य आत्मनो विभागः।
«Я – не состою из гун» – таково «вибхагах» (отделение) себя (атмана) от гун.
न मे कर्माणीति कर्मभ्योऽप्यात्मनो विभागस्
«Деятельности не имеют отношения ко мне» – таково «вибхагах» (отделение) себя от деятельностей.
तयोर्गुणकर्मविभागयोर्यस्तत्त्वं वेत्ति स तु
«ту» (но) тот, кто [«таттва-вит» –] «ветти» (знает) «таттвам» (истину) этих «гуна-карма-вибхагаёх» (отделений качеств и деятельностей),
न सज्जते कर्तृत्वाभिनिवेशं न करोति।
«на садджатэ» – не погружается в концепцию действующего.
तत्र हेतुः।
Причина тому:
गुणा इन्द्रियाणि
«гуна» – органы чувств
गुणेषु विषयेषु
«гунэшу» – на объектах их восприятия
वर्तन्ते
«вартантэ» (пребывают),
नाहमिति मत्वा।
не я, – «ити матва» (считая так).
दैवमेवापरे यज्ञं
Лишь божественному жертвоприношение некоторые
योगिनः पर्युपासते |
йоги совершают,
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं
в огонь Брахмана другие жертвоприношение
यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥४-२५॥
с помощью самого же жертвоприношения подносят.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
एतदेव यज्ञत्वेन संपादितं सर्वत्र ब्रह्मदर्शनलक्षणं ज्ञानं सर्वयज्ञोपायप्राप्यत्वात्सर्वयज्ञेभ्यः श्रेष्ठमित्यवं स्तोतुं अधिकारिभेदेन ज्ञानोपायभूतान्बहून्यज्ञानाह दैवमित्यष्टभिः।
Дабы прославить это реализовываемое посредством жертвоприношения, характеризуемое видением повсюду Брахмана, лучшее из всех жертвоприношений, благодаря тому, что является достижимым посредством всевозможных методов, знание, восемью щлоками, начиная с этой, [Бхагаван] описывает много жертвоприношений, в зависимости от обладающих необходимыми способностями являющихся способами достижения знания: «дайвам…» –
देवा इन्द्रवरुणादय इज्यन्ते यस्मिन्।
[это ритуал] в котором почитаются Индра, Варуна и прочие дэвы (божественные).
एवकारेणेन्द्रादिषु ब्रह्मबुद्धिराहित्यं दर्शितम्।
Словом «эва» (только) показывается отсутствие видения Брахмана в Индре и прочих.
तं दैवं यज्ञं अपरे कर्मयोगिनः पर्युपासते श्रद्धयानुतिष्ठन्ति।
Этим дэвам «яджнам» (жертвоприношение) «апаре» (другие) «карма-йогинах» (практикующие карма-йогу) «парьюпасатэ» – с верой совершают,
अपरे तु ज्ञानयोगिनो ब्रह्मरूपेऽग्नौ यज्ञेनैवोपायभूतेन ब्रह्मार्पणमित्युक्तप्रकारेण यज्ञमुपजुह्वति।
«апаре» (прочие) же, практикующие джняна-йогу, [«брахма-агнау» –] в «агнау» (огонь) в виде Брахмана, посредством «яджнена-ива» (самого же жертвоприношения), как сказано в «брахма-арпанам…» (24), «яджнам-упаджухвати» (жертвоприношение совершают),
यज्ञादिसर्वकर्माणि प्रविलापयन्तीत्यर्थः।
т.е. полностью растворяют все виды деятельности, жертвоприношение и прочее.
सोऽयं ज्ञानयज्ञः।
दैवमेवापरे यज्ञं
Только божественному жертвоприношение некоторые
योगिनः पर्युपासते |
йоги совершают,
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं
в огонь Брахмана другие жертвоприношение
यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥४-२५॥
с помощью самого же жертвоприношения подносят.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
अधुना सम्यग्दर्शनस्य यज्ञरूपत्वेन स्तावकतया ब्रह्मार्पणमन्त्रे स्थिते
Теперь, т.к. мантра «брахма-арпана…» (24) стоит как прославление непосредственного видения в виде яджны,
पुनरपि तस्य स्तुत्यर्थमितरान्यज्ञानुपन्यस्यति
снова для его прославления демонстрируются другие жертвоприношения.
देवा इन्द्राग्न्यादय इज्यन्ते येन स दैवस्
То, посредством чего поклоняемы «дэва» – Индра, Агни и прочие, то – «дайвас»,
तमेव यज्ञं दर्शपूर्णमासज्योतिष्टोमादिरूपमपरे योगिनः कर्मिणः पर्युपासते सर्वदा कुर्वन्ति न ज्ञानयज्ञम्।
ему, не жертвоприношению знания, «яджням» (жертвоприношение) в виде даршапурнамасы, джьётиштхомы и других «апаре» (иные) «йогинах» – карми (или карма-йоги) «парьюпасатэ» – постоянно совершают.
एवं कर्मयज्ञमुक्त्वाऽन्तःकरणशुद्धिद्वारेण तत्फलभूतं ज्ञानयज्ञमाह ब्रह्माग्नौ
Поведав, таким образом, жертвоприношение деятельностью, [Бхагаван] описывает его результат – жертвоприношение знанием, [достижимый] через посредство очищения ума: «брахма-агнау…»
सत्यज्ञानानन्तानन्दरूपं निरस्तसमस्तविशेषं ब्रह्म तत्पदार्थस्
Категория «То» (тат-падартха), образ бытия, знания, бесконечности [и] блаженства, лишённый всевозможных особенностей «брахман»,
तस्मिन्नग्नौ यज्ञं प्रत्यगात्मानं त्वंपदार्थं यज्ञेनैव।
в Его «агнау» (огонь), «яджнам» – категорию «ты» (твам-падартхам), внутреннее «я» (пратьяг-атманам), «яджнена»
यज्ञशब्द आत्मनामसु यास्केन पठितः।
Слово «яджна» перечислено [составителем словаря] Яской среди значений [слова] «атман».
इत्थंभूतलक्षणे तृतीया।
«иттхам-бхута-лакшанэ» (Окончание третьего падежа также ставится в том слове, которое отмечено обладанием некой особенностью) («Аштадхьяйи» 2.3.21).
एवकारो भेदाभेदव्यावृत्त्यर्थः।
Слово «эва» [используется] для исключения отличия и не отличия.
त्वंपदार्थाभेदेनैवोपजुह्वति तत्स्वरूपतया पश्यन्तीत्यर्थः।
Благодаря «эва» (лишь) не отличию категорию «ты» (твам-падартха) «упаджухвати» – видят природой [категории] «То» (тат сварупой) – такой здесь смысл.
अपरे पूर्वविलक्षणास्तत्त्वदर्शननिष्ठाः संन्यासिन इत्यर्थः।
«апаре» – иные, чем те, о которых шла речь ранее, утвердившиеся в видении реальности (таттва-даршина-ништхах), санньяси – такой [здесь] смысл.
जीवब्रह्माभेददर्शनं यज्ञत्वेन संपाद्य
Представив видение не отличия дживы и Брахмана категорией жертвоприношения,
तत्साधनयज्ञमध्ये पठ्यते
среди жертв Его достижения, [далее мы] читаем:
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञ इत्यादिना स्तोतुम्।
«Жертва знанием лучше приношения жертвы субстанциями…» (4.33) этим и другими щлоками прославляется.
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये
Иные орган слуха и прочие органы чувств
संयमाग्निषु जुह्वति |
подносят в огни обуздания,
शब्दादीन्विषयानन्य
иные звук и прочие объекты восприятия
इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥४-२६॥
подносят в огни органов чувств.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
श्रोत्रादीनीति।
«щротра-адини…»
अन्ये नैष्ठिकब्रह्मचारिणस्
«анье» (иные), стойкие брахмачари,
तत्तदिन्द्रियसंयमरूपेष्वग्निषु
«агнишу» (в огни) «самьяма» (обуздания) соответственных органов чувств
श्रोत्रादीनि जुह्वति प्रविलापयन्ति।
«щротра-адини» (орган слуха и прочие органы чувств) «джухвати» (подносят), [т.е.] растворяют,
इन्द्रियाणि निरुध्य संयमप्रधानास्तिष्ठन्तीत्यर्थः।
другими словами, подчинив себе органы чувств, живут главным образом воздержанием.
इन्द्रियाण्येवाग्नयस्तेषु शब्दादीनन्ये गृहस्था जुह्वति विषयान्।
«индрияни» (органы чувств) – [это] «агнаяс» (огни), на них «щабда-адин» (звук и прочие) объекты восприятия «анье» (иные), [т.е.] семейные люди, «джухвати» (подносят),
भोगसमयेऽप्यनासक्ताः सन्तोऽग्नित्वेन भावितेष्विन्द्रियेषु हविष्ट्वेन भाविताञ्शब्दादीन्प्रक्षिपन्तीत्यर्थः।
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये
Иные орган слуха и прочие органы чувств
संयमाग्निषु जुह्वति |
подносят в огни обуздания,
शब्दादीन्विषयानन्य
иные звук и прочие объекты восприятия
इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥४-२६॥
подносят в огни органов чувств.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
तदनेन मुख्यगौणौ द्वौ यज्ञौ दर्शितौ
Итак этим (предыдущей щлокой) показаны две яджны, главная и второстепенная,
यावद्धि किंचिद्वैदिकं श्रेयःसाधनं तत्सर्वं यज्ञत्वेन संपाद्यते
и т.к. [это включает в себя] некий ведический путь достижения блага, всё это включается в категорию яджны.
तत्र श्रोत्रादीनि ज्ञानेन्द्रियाणि
Затем, «шротра-адини» (орган слуха и прочее), [т.е.] джняна-индрияни (органы познания),
तानि शब्दादिविषयेभ्यः प्रत्याहृत्यान्ये प्रत्याहारपराः
их от звука и прочих объектов их восприятия оторвав, «анье» (иные) практикующие пратьяхару,
संयमाग्निषु धारणा ध्यानं समाधिरिति त्रयमेकविषयं संयमशब्देनोच्यते।
«самьяма-агнишу» (в огонь обуздания) – дхарана, дхьяна, самадхи – под этими тремя подразумевается один объект «самьяма».
तथाचाह भगवान्पतञ्जलिःत्रयमेकत्र संयमः इति।
Как говорит бхагаван Патанджали: «Три [эти] вместе – “самьяма”» («Й.С.» 3.4).
तत्र हृत्पुण्डरीकादौ मनसश्चिरकालस्थापनं धारणा।
«Фиксация ума долгое время на лотосе сердца и прочем – “дхарана”».
एवमेकत्र धृतस्य चित्तस्य भगवदाकारवृत्तिप्रवाहोऽन्तराऽन्याकारप्रत्ययव्यवहितो ध्यानम्।
Подобным образом, «Поток принявшего образ Бхагавана сконцентрированного на одном месте ума, не прерываемый восприятием другого образа – “дхьяна”».
सर्वथा विजातीयप्रत्ययानन्तरितः सजातीयप्रत्ययप्रवाहः समाधिः।
Полная остановка чуждого восприятия, поток близкого восприятия – «самадхи».
सतु चित्तभूमिभेदेन द्विविधः संप्रज्ञातोऽसंप्रज्ञातश्च।
Оно, в зависимости от уровня сознания, двух видов: сампраджнята и асампраджнята.
चित्तस्य हि पञ्च भूमयो भवन्ति क्षिप्तं मूढं विक्षिप्तमेकाग्रं निरुद्धमिति।
У ума есть пять уровней: кшиптам (разбросанный), мудхам (притуплённый), викшиптам (беспокойный), экагра (сконцентрированный) [и] нируддхам (обузданный).
तत्र रागद्वेषादिवशाद्विषयेष्वभिनिविष्टं क्षिप्तं
Где кшиптам – [это] зависимая от привязанности, неприязни и прочего погружённость в объект восприятия,
तन्द्रादिग्रस्तं मूढं
мудхам – [это] охваченость усталостью и прочем,
सर्वदा विषयासक्तमपि कदाचिद्ध्याननिष्ठं क्षिप्ताद्विशिष्टतया विक्षिप्तं
викшиптам, в отличии от кшиптам, – даже при постоянной привязанности к объекту восприятия, иногда устойчивость в дхьяне.
तत्र क्षिप्तमूढयोः समाधिशङ्कैव नास्ति।
На [уровнях] кшиптам и мудхам самадхи не возможно.
विक्षिप्ते तु चेतसि कादाचित्कः समाधिर्विक्षेपप्राधान्याद्योगपक्षे न वर्तते
На [уровне] же викшипта случайное самадхи, из-за преобладания непостоянства не находится в йоге,
किंतु तीव्रपवनविक्षिप्तप्रदीपवत्स्वयमेव नश्यति।
но, подобно сильному ветру задувающему светильник, само собой прекращается.
एकाग्रं तु एकविषयकधारावाहिकवृत्तिसमर्थं सत्त्वोद्रेकेण
У «экагры» же [имеется] способность вритти [находиться] непрерывно на одном объекте благодаря увеличению благости (саттвы),
तमोगुणकृततन्द्रादिरूपलयाभावादात्माकारवृत्तिः।
вследствие отсутствия разрушения в виде сонливости и прочего созданного невежеством (тамо-гуной) [эта] вритти [имеет] образ «я» (атмана).
साच रजोगुणकृतचाञ्चल्यरूपविक्षेपाभावादेकविषयैवेति शुद्धे सत्त्वे भवति चित्तमेकाग्रम् अस्यां भूमौ संप्रज्ञातः समाधिः।
[Когда пребывающий] на одном объекте (эка-вишая), благодаря отсутствию невнимательности в виде беспокойства созданного страстью (раджа-гуной), целеустремлённый ум [находится] в чистой саттве (благости), этот уровень – «сампраджнята самадхи».
तत्र ध्येयाकारा वृत्तिरपि भासते।
Там вритти светится в образе объекта медитации.
तस्या अपि निरोधे निरुद्धं चित्तमसंप्रज्ञातसमाधिभूमिः।
С его остановкой остановлен ум – это уровень «асампраджнята-самадхи».
तदुक्तंतस्या अपि निरोधे सर्ववृत्तिनिरोधान्निर्बीजः समाधिः इति।
В этой связи сказано: «В его остановке остановка всех вритти – “нир-биджа самадхи”» («Й.С.» 1.51).
अयमेव सर्वतो विरक्तस्य समाधिफलमपि सुखमनपेक्षमाणस्य योगिनो दृढभूमिः सन् धर्ममेघ इत्युच्यते।
[Когда] у, таким образом, во всех отношениях отрешённого, безразличного к тому счастью, что является следствием самадхи, йога этот уровень становится твёрдым – это называется «дхарма-медха» (туча благочестия).
तदुक्तंप्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः इति।
В этой связи сказано: «У не желающего славы, во всех отношениях безразличного, известного способностью делать различие – “дхарма-медхах самадхи”, затем остановка страданий [вызванных] деятельностью» («Й.С.» 4.28-29).
अनेन रूपेण संयमानां भेदादग्निष्विति बहुवचनम्।
[Т.к. яджна проводится] разного вида «самьяманам» (обузданиями) в разного рода «агнишу» (огни) [здесь] множественное число.
तेषु इन्द्रियाणि जुह्वति धारणाध्यानसमाधिसिद्ध्यर्थं सर्वाणीन्द्रियाणि स्वस्वविषयेभ्यः प्रत्याहरन्तीतत्यर्थः।
В них (в огни) «индрияни (органы чувств) джухвати (подносят)» – для достижения совершенства в дхаране, дхьяне и самадхи все органы чувств отрывают от объектов их восприятия – таков здесь смысл.
तदुक्तं स्वस्वविषयासंप्रयोगे चित्तरूपानुकार एवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः इति।
В связи с этим сказано: «В отрыве чувств от их объектов имитация образа ума – [это] пратьяхара» («Й.С.» 2.54)
विषयेभ्यो निगृहीतानीन्द्रियाणि चित्तरूपाण्येव भवन्ति।
Отстранённые от объектов чувства обретают образ ума.
ततश्च विक्षेपाभावाच्चित्तं धारणादिकं निर्वहतीत्यर्थः।
А затем, благодаря отсутствию невнимательности, ум совершает дхарану и прочее – такой здесь смысл.
तदनेन प्रत्याहारधारणाध्यानसमाधिरूपं योगाङ्गचतुष्टमुक्तम्।
Этой [щлокой (шротра-адини индрияни…)] описаны четыре части йоги в виде пратьяхары, дхараны, дхьяны (и) самадхи.
तदेवं समाध्यवस्थायां सर्वेन्द्रियवृत्तिनिरोधो यज्ञत्वेनोक्तः।
Таким образом, под яджной [здесь] описана остановка вритти всех чувств в состоянии самадхи.
इदानीं व्युत्थानावस्थायां रागद्वेषराहित्येन विषयभोगो यः सोऽप्यपरो यज्ञ इत्याह शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति।
Теперь, в состоянии пробуждения восприятие объектов с отсутствием привязанности и неприязни, даже оно – иной вид яджны, поэтому [Бхагаван] говорит: «щабда-адин-вишаян-анья индриягнишу джухвати».
अन्ये व्युत्थितावस्थाः
«анье» (иные), находящиеся в пробуждённом состоянии,
श्रोत्रादिभिरविरुद्धविषयग्रहणं स्पृहाशून्यत्वेनान्यसाधारणं कुर्वन्ति
«щротра-адибхих» (органом слуха и прочими органами восприятия) «вишая» – восприятие не запрещённых объектов с отсутствием желаний подобно другим совершают,
स एव तेषां होमः।
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि
Деятельности всех органов чувств
प्राणकर्माणि चापरे |
и деятельности дыхания иные
आत्मसंयमयोगाग्नौ
в огонь йоги обуздания себя
जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥४-२७॥
зажжённый знанием подносят.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
सर्वाणीति।
«сарвани…»
अपरे ध्याननिष्ठाः
«апаре» (иные), [т.е.] утвердившиеся в дхьяне,
बुद्धीन्द्रियाणां श्रोत्रादीनां कर्माणि श्रवणदर्शनादीनि।
«кармани» (деятельности) «индриянам» (органов) познания – слушание, созерцание и прочее,
कर्मेन्द्रियाणां वाक्पाण्यादीनां कर्माणि वचनोपादानादीनि
«кармани» (деятельности), [т.е.] речь, давание и прочее, действующих «индриянам» (органов), [таких, как] речевой аппарат, руки и прочее,
च प्राणानां दशानां कर्माणि।
«ча» (и) «кармани» (деятельности) десяти «прананам» (воздушных потоков), [такие, как:]
प्राणस्य बहिर्गमनम्।
выдыхание праны,
अपानस्याधोनयनम्।
вдыхание апаны,
व्यानस्य व्यानयनाकुञ्चनप्रसारणादि।
сокращение и увеличение и прочее вьяны,
समानस्याशितपीतादीनां सम्यगुन्नयनम्।
продвижение съеденной пищи и прочего саманы,
उदानस्योर्ध्वनयनम्।
поднятие вверх [отходящей души] уданы,
उद्गारे नाग आख्यातः
«В извержении известная как “нага”,
कूर्म उन्मीलने स्मृतः।
в открытии глаз памятуемая как “курма”,
कृकरः क्षुतकृज्ज्ञेयो
должна быть известная как творец голода “крикарах”,
देवदत्तो विजृम्भणे।
как “дэвадатта” – в зевании,
न जहाति मृतं चापि सर्वव्यापी धनंजयः
и не оставляет даже смерть всепронизывающая “дхананджая”» –
इत्येवंरूपाणि जुह्वति।
подобным образом «джухвати» (подносит).
क्व।
Куда?
आत्मनि संयमो ध्यानैकाग्र्यं स एव योगः स एवाग्निस्
[«атма-самьяма-йога-агнау»] – «самьяма» (контроль), т.е. сконцентрированная медитация «атмани» (на себе) и она также [есть] йога, и она же – «агни» (огонь),
तस्मिन् ज्ञानेन ध्येयविषयेण दीपिते प्रज्वलिते ध्येयं सम्यग्ज्ञात्वा
в не го, «дипитэ» – зажжённого «джнянена» (знанием), [т.е.] объектом медитации (Брахманом), непосредственно осознав как то, на что надлежит медитировать,
तस्मिन्मनः संयम्य तानि सर्वाणि कर्माण्युपरमयन्तीत्यर्थः।
установив на Нём ум, контролируя их, все деятельности прекращаются – такой [здесь] смысл.
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि
Деятельности всех органов чувств
प्राणकर्माणि चापरे |
и деятельности дыхания иные
आत्मसंयमयोगाग्नौ
в огонь йоги обуздания себя
जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥४-२७॥
зажжённый знанием подносят.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
तदेवं पातञ्जलमतानुसारेण लयपूर्वकं समाधिं ततो व्युत्थानं च यज्ञद्वयमुक्त्वा
Таким образом, описав два вида яджны в соответствии с Патанджали, полное уничтожение (лая-пурвакам) самадхи, а затем возрождение (вьютханам),
ब्रह्मवादिमतानुसारेण बाधपूर्वकं समाधिं कारणोच्छेदेन व्युत्थानशून्यं सर्वफलभूतं यज्ञान्तरमाह
[Бхагаван] описывает другой вид яджны в соответствии с мнением брахма-вади, бадха-пурвакам самадхи с искоренением самой причины (невежества), лишённое возрождения, кульминацию всей [йоги].
द्विविधो हि समाधिर्भवति लयपूर्वको बाधपूर्वकश्च।
Ибо самадхи бывает двух видов: лая-пурвака и бадха-пурвака.
तत्रतदनन्यत्वमारम्भणशब्दादिभ्यः
«Там та тождественность с началом звука и прочего» («Б.С.» 2.1.14) –
इति न्यायेन कारणव्यतिरेकेण कार्यस्यासत्त्वात्
в соответствии с этой логикой, т.к. следствие не может быть без причины,
पञ्चीकृतपञ्चभूतकार्यं व्यष्टिरूपं समष्टिरूपविराट्कार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
т.к. индивидуальная форма созданная пятеричной, как следствие пяти элементов (панча-бхут), будучи следствием коллективной формы вират, не является отличной от последней,
तथा समष्टिरूपमपि पञ्चीकृतपञ्चभूतात्मकं कार्यमपञ्चीकृतपञ्चमहाभूतकार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
так, и коллективная форма, причина самой сути созданной пятью элементами пятеричной, будучи следствием не созданной пятеричной пятью великими элементами, не является отличной от последней.
तत्रापि पृथिवी शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाख्यपञ्चगुणा गन्धेतरचतुर्गुणाप्कार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
Тем не менее, т.к. земля известная обладанием такими пятью качествами, как: запах, вкус, форма, касание и звук, будучи следствием воды, которая за исключением запаха, имеет другие четыре качества, не является отличной от неё,
ताश्चर्गुणा आपो गन्धरसेतरत्रिगुणात्मकतेजःकार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण न सन्ति।
и т.к. обладающая этими качествами вода, будучи следствием огня, который за исключением запаха и вкуса имеет другие три качества, не является отличной от него,
तदपि त्रिगुणात्मकं तेजो गन्धरसरुपेतरद्विगुणवायुकार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
и т.к. он, обладающий тремя качествами огонь, будучи следствием воздуха, который за исключением запаха, вкуса и формы имеет другие два качества, не является отличным от него,
सोऽपि द्विगुणात्मको वायुः शब्दमात्रगुणाकाशकार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
и т.к. он, обладающий двумя качествами воздух, будучи следствием эфира, который обладает одним только качеством звука, не является отличным от него,
सच शब्दगुण आकाशो बहु स्यामिति पमेरश्वरसंकल्पात्मकाहंकारकार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
и т.к. он, обладающий качеством звука эфир, будучи следствием аханкары решившего: «Да стану [Я] многим» Высшего Ищвары, не является отличным от него,
सोऽपि संकल्पात्मकोऽहंकारो मायेक्षणरूपमहत्तत्वकार्यत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
и т.к. оно, обладающее желанием аханкара, будучи следствием маха-таттвы, формы взгляда [Всевышнего] на иллюзию, не является отличной от неё,
तदपीक्षणरूपं महत्तत्त्वं मायापरिणामत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति।
и т.к. даже она, форма взгляда [Всевышнего] маха-таттва, будучи преобразованием иллюзии, не является отличной от неё,
तदपि मायाख्यं कारणं जडत्वेन चैतन्येऽध्यस्तत्वात्तद्व्यतिरेकेण नास्ति
так и известная как причина иллюзия, из-за наложения огрублением на сознание, не является отличной от него –
इत्यनुसंधानेन विद्यामार्थेऽपि कार्यकारणात्मके प्रपञ्चे चैतन्यमात्रगोचरो यः समाधिः स लयपूर्वक उच्यते।
таким поиском с целью познания самадхи, которое в сущности причины и следствия, в видимом мире, исследует только сознание, называется «лая-пурвака».
तत्र तत्त्वमस्यादिवेदान्तमहावाक्यार्थज्ञानाभावेनाविद्यातत्कार्यस्याक्षीणत्वात्।
В этом случае, из-за отсутствия знания смысла таких великих изречений «Веданты», как: «ты еси То» и т.д., из-за не уменьшения невежества и его следствия,
एवं चिन्तनेऽपि कारणसत्त्वेन पुनः कृत्स्नप्रपञ्चोत्थानादयं सुषुप्तिवत्सबीजः समाधिर्न मुख्यः।
не смотря даже на вышеприведённое размышление, в следствии всё ещё присутствия причины появления вновь всего видимого мира и прочего, подобно глубокому сну с семенем (биджа), [это] самадхи не является главным.
मुख्यस्तु तत्त्वमस्यादिमहावाक्यार्थसाक्षात्कारेणाविद्यायां निवृत्तौ सर्गक्रमेण
तत्कार्यनिवृत्तेरनाद्यविद्यायाश्च पुनरुत्थानाभावेन तत्कार्यस्यापि पुनरुत्थानाभावान्निर्बीजो बाधपूर्वकः समाधिः।
Главное же, [это] освобождение от невежества благодаря осознанию смысла таких великих изречений, как: «ты еси То» и т.д., в последовательности творения освобождение от её следствия, изначального невежества, благодаря отсутствию возможности появления вновь и отсутствия возможности появления вновь его следствия, не имеющее семени «бадха-пурвака самадхи».
सएवानेन श्लोकेन प्रदर्श्यते।
И оно демонстрируется данной щлокой.
तथाहि सर्वाणि निखिलानि स्थूलरूपाणि संस्काररूपाणि च
Итак: «сарвани» – все, [как] грубые, [так] и в виде впечатлений,
इन्द्रियकर्माणीन्द्रियाणश्रोत्रत्वक्चक्षूरसनघ्राणाख्यानां पञ्चानां
«индрия-кармани» – [таких] пяти «индрияна» (органов [восприятия]), как уши, кожа, глаза, язык и ноздри,
वाक्पाणिपाद्पायूपस्थाख्यानां च पञ्चानां
а также пяти [органов действия]: речевой аппарат, руки, ноги, анальное отверстие и детородный орган,
बाह्यानामान्तरयोश्च मनोबुद्ध्योः
называемых внешними, а также внутренних: ума и разума,
कर्माणि शब्दश्रवणस्पर्शग्रहणरूपदर्शनरसग्रहणगन्धग्रहणानि
«кармани» (деятельности) – слушание звука, ощущение прикосновения, созерцание формы, ощущение вкуса, ощущение запаха,
वचनादानविहरणोत्सर्गानन्दाख्यानि च
речь, давание, передвижение, извержение и ощущение блаженства,
संकल्पाध्यवसायौ च
размышление и принятие решений,
एवं प्राणकर्माणि च
а также «кармани» (функции) дыхания,
प्राणानां प्राणापानव्यानोदानसमानाख्यानां पञ्चानां कर्माणि
такие деятельности воздушных потоков праны, апаны, вьяны, уданы и саманы, как:
बहिर्नयनमधोनयनमाकुञ्चनप्रसारणादि
выведение наружу (выдох), введение вниз (вдох), сжатие, расширение и прочее,
अशितपीतसमनयनमूर्ध्वनयनमित्यादीनि।
приведение к однородности (переваривание) съеденного и выпитого, поднятие вверх (выход из тела) и т.д.
अनेन पञ्च ज्ञानेन्द्रियाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाणि पञ्च प्राणा मनो बुद्धिश्चेति सप्तदशात्मकं लिङ्गमुक्तम।
Этим описано состоящее из семнадцати: пяти органов восприятия, пяти органов действия, пяти воздушных потоков, [двух внутренних органов] ума и разума тонкое тело.
तच्च सूक्ष्मभूतसमष्टिरूपं हिरण्यगर्भाख्यमिह विवक्षितमिति वदितुं सर्वाणीति विशेषणम्।
Чтобы указать, что здесь описывается и та тонкая коллективная форма, которая известна как Хираньягарбха, здесь используется уточнение «сарвани».
आत्मसंयमयोगाग्नौ
«атма-самьяма-йога-агнау» –
आत्मविषयकः संयमो धारणाध्यानसंप्रज्ञातसमाधिरूपस्
«самьяма» (обуздание) имеющее отношение к «атма» (себе), в виде дхараны, дхьяны, сампраджняты и самадхи,
तत्परिपाके सति योगो निरोधसमाधिः।
Когда это созревает (достигает успеха), [это становится] «йогой», т.е. ниродха-самадхи (самадхи через самоограничение).
यं पतञ्जलिः सूत्रयामास
Которая в сутре Патанджали [описывается следующим образом]:
व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः इति।
«Настойчивость сознания в момент контроля в подавлении возникающих и поощрении сдерживающих впечатлений, [называется] контролем изменений» («Й.С.» 3.9).
व्युत्थानं क्षिप्तमूढविक्षिप्ताख्यं भूमित्रयं
Появление (вьютханам) [бывает] трёх уровней, а именно: разбросанное (кшипта), притупленное (мудха) [и] беспокойное (викшипта)
तत्संस्काराः समाधिविरोधिनस्
его впечатления противоположны самадхи,
ते योगिना प्रयत्नेन प्रतिदिनं प्रतिक्षणं चाभिभूयन्ते।
они ежедневно и ежесекундно настойчиво превозмогаются йогами.
तद्विरोधिनश्च निरोधसंस्काराः प्रादुर्भवन्ति।
И противоположные им, сдерживаемые впечатления появляются.
ततश्च निरोधमात्रक्षणेन चित्तान्वयो निरोधपरिणाम इति।
Затем с моментом сдерживания настойчивость сознания – контроль изменения.
तस्य फलमाह
[Далее сутра] описывает его результат:
ततः प्रशान्तवाहितासंस्कारादिति।
«Затем несущее умиротворение (прашанта-вахита), благодаря впечатлениям [контроля]» («Й.С.» 3.10)
तमोरजसोः क्षयाल्लयविक्षेपशून्यत्वेन शुद्धसत्त्वस्वरूपं चित्तं प्रशान्तमित्युच्यते।
Сознание (ум) в виде чистой благости (саттвы), благодаря отсутствию в следствии разрушения невежества и страсти инертности (лаи) и разбросанности (викшепы), называется умиротворённым (прашанта).
पूर्वपूर्वप्रशमसंस्कारपाटवेन तदाधिक्यं प्रशान्तवाहितेति।
Преобладание, в следствие их накопления, ранее приобретённых умиротворённых впечатлений – несущее умиротворение.
तत्कारणं च सूत्रयामासविरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः इति।
И причина тому [Патанджали описывает] в сутре: «Иной [тип самадхи, а именно асампраджнята] остаток впечатлений предваряемый упражнением (абхьяса) остановки (вирама) причины (пратьяя)» («Й.С.»1.18)
विरामो वृत्त्युपरमस्
[Где] «вирама» – [это] остановка вритти,
तस्य प्रत्ययः कारणं वृत्त्युपरमार्थः पुरुषप्रयत्नस्
её «пратьяя», причина, – усилие человека с целью остановки вритти,
तस्याभ्यासः पौनःपुन्येन संपादनं
её «абхьяса» – постоянное осуществление,
तत्पूर्वकस्तज्जन्योऽन्यः संप्रज्ञाताद्विलक्षणोऽसंप्रज्ञात इत्यर्थः।
рождённый из прежнего, «аньях» (иной), отличающийся от «сампраджнята», т.е. «асампраджнята».
एतादृशो य आत्मसंयमयोगः स एवाग्निस्
Это подобного рода «атма-самьяма-йога», также является «агни» (огнём),
तस्मिञ्ज्ञानदीपिते ज्ञानं वेदान्तवाक्यजन्यो ब्रह्मात्मैक्यसाक्षात्कारस्तेनाविद्यातत्कार्यनाशद्वारा दीपिते अत्यन्तोज्ज्वलिते बाधपूर्वके समाधौ समष्टिलिङ्गशरीरमपरे जुह्वति।
в него, «джняна-дипитэ» – «джнянам» – рождённое из высказываний «Веданты» непосредственное восприятие единства себя с Брахманом, им «дипитэ» – в сильно пылающее благодаря уничтожению невежества с его следствием бадха-пурвака самадхи всё тонкое тело «апаре» (иные) «джухвати» (подносят),
प्रविलापयन्तीत्यर्थः।
другими словами, полностью растворяют.
अत्र च सर्वाणीति आत्मेति ज्ञानदीपित इति विशेषणैरग्नावित्येकवचनेन च पूर्ववैलक्षण्यं सूचितमिति न पौनरुक्त्यम्।
Здесь уточнениями «сарвани» (все), «атма» (себя), «джняна-дипита» (зажжённый знанием) и «агнау» (в огонь) в единственном числе указана противоположная характеристика предыдущей щлоки, [поэтому здесь] нет тавтологии.
गतसङ्गस्य मुक्तस्य
У покинутого привязанностью, освобождённого,
ज्ञानावस्थितचेतसः |
чьё сознание расположено в знании,
यज्ञायाचरतः कर्म
деятельность, совершаемая для Яджны (Вишну),
समग्रं प्रविलीयते ॥४-२३॥
со [всеми её] следствиями полностью разрушается.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच गतसङ्गस्येति।
Кроме того: «гата-сангасья…»
गतसङ्गस्य निष्कामस्य रागादिभिर्मुक्तस्य।
«гата-сангасья» – не имеющего желаний, «муктасья» (свободного) от страсти и прочего,
ज्ञानेऽवस्थितं चेतो यस्य।
у которого «джнане» (в знании) «авастхита» (пребывает) «четах» (ум),
यज्ञायपरमेश्वरार्थं कर्माचरतः सतः
«яджная» (для Яджны), [т.е.] для Парамещвары, «ачаратах» (совершаемая) «карма» (деятельность)
समग्रं सवासनं कर्म
«самаграм» (полностью), [т.е.] со всеми впечатлениями в уме,
प्रविलीयते अकर्मभावमापद्यते।
«правилиятэ» (уничтожается) – обретает качества не деятельности.
आरूढयोगपक्षे यज्ञायेति।
Для того, кто не поднялся до уровня йоги, [слово] «яджная» [будет значить:]
यज्ञसंरक्षणार्थं लोकसंग्रहार्थमेव कर्म कुर्वत इत्यर्थः।
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा
Жертвующие предметы, жертвующие аскезу,
योगयज्ञास्तथापरे |
жертвующие йогу, равно как и другие
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च
жертвующие знание и изучение вед,
यतयः संशितव्रताः ॥४-२८॥
аскеты соблюдающие суровые обеты.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच द्रव्येति।
Кроме того: «дравья…»
द्रव्यदानमेव यज्ञो येषां ते द्रव्ययज्ञाः।
Те, жертвоприношение (яджна) которых[состоит] лишь из пожертвования предметов (дравья), они – «дравья-яджнах».
कृच्छ्रचान्द्रायणादितप एव यज्ञो येषां ते तपोयज्ञाः।
Те, жертвоприношение (яджна) которых [составляют] лишь криччхра, чандраяна и прочие аскезы (тапа), они – «тапо-яджнах».
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधलक्षणः समाधिः स एव यज्ञो येषां ते योगयज्ञाः।
Те, жертвоприношение (яджна) которых – самадхи, имеющее характеристику йоги, [т.е.] «читта-вритти-ниродха» (остановка свойства захвата ума), они – «йога-яджнах».
स्वाध्यायेन वेदेन श्रवणमननादिना यत्तदर्थज्ञानं तदेव यज्ञो येषां ते।
[«свадхьяя-джнана-яджнащ-ча» – это] те, жертвоприношение (яджна) которых то, что посредством изучения вед (свадхьяена), слушания, размышления и прочего, имеет целью знание (джнанам),
अथवा वेदपाठयज्ञास्तदर्थज्ञानयज्ञाश्चेति द्विविधा
или же [это] два вида яджны: жертвоприношение (яджна) как изучение вед и (ча) жертвоприношение (яджна) знания (джнана), как его цели.
यतयः प्रयत्नशीलाः।
«ятаях» – подвижники,
सम्यक् शितं निशितं तीक्ष्णीकृतं व्रतं येषां ते।
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा
Жертвующие предметы, жертвующие аскезу,
योगयज्ञास्तथापरे |
жертвующие йогу, равно как и другие
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च
жертвующие знание и изучение вед,
यतयः संशितव्रताः ॥४-२८॥
аскеты соблюдающие суровые обеты.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
एवं त्रिभिः श्लोकैः प़ञ्चयज्ञानुक्त्वाऽधुनैकेन श्लोकेन षड्यज्ञानाह
Таким образом, тремя щлоками описав панча-яджну, теперь одной щлокой [Бхагаван] описывает шесть яджн.
द्रव्यत्याग एव यथाशास्त्रं यज्ञो येषां ते द्रव्ययज्ञाः
Яджна которых – лишь отказ от имущества (дравья) в соответствии с щастрой, они – «дравья-яджнах»,
पूर्तदत्ताख्यरूपस्मार्तकर्मपराः।
[т.е.] подвизающиеся в предписанной смрити деятельности, известной как «пурта» и «датта»,
तथाच स्मृतिः
Как [сказано] в смрити:
वापीकूपतडागादि देवतायतनानि च।
«[Рытьё] прудов, водоёмов, колодцев и прочего, [возведение] жилища богам,
अन्नप्रदानमारामः पूर्तमित्यभिधीयते।।
раздача пищи, [строительство] мест отдыха, называется “пурта”.
शरणागतसंत्राणं भूतानां चाप्यहिंसनम्।
Защита принявших прибежище, не насилие к живым существам
बहिर्वेदि च यद्दानं दत्तमित्यभिधीयते।। इति।
и благотворительность, которая совершается вне жертвенной арены, называется “датта”» («Ат.С.» 44).
इष्टाख्यं श्रौतं कर्म तुदैवमेवापरे यज्ञमित्यत्रोक्तम्।
Деятельность же предписанная в Щрути, известная как «ишта»*, была описана в щлоке: «дайвам-эва-апаре яджнам…» (25).
अन्तर्वेदि दानमपि तत्रैवान्तर्भूतम्।
Благотворительность совершённая на самой жертвенной арене также входит сюда.
तथा कृच्छ्रचांन्द्रायणादि तप एव यज्ञो येषां ते तपोयज्ञास्तपस्विनः।
Аскеты, жертвоприношение (яджна) которых [составляют] лишь такие аскезы, как криччхра, чандраяна и прочие, они – «тапо-яджнах».
तथा योगश्चित्तवृत्तिनिरोधोऽष्टाङ्गो यज्ञो येषां ते योगयज्ञा यमनियमासनादियोगाङ्गानुष्ठानपराः।
Подобным образом, подвизающиеся в яме, нияме, асане и прочих составляющих йоги, жертвоприношение которых [составляет] йога, [т.е.] остановка (контроль) функции захвата ума (читта-вритти-ниродха), они – «йога-яджнаах».
यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयो हि योगस्यष्टावङ्गानि।
Ибо яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна и самадхи – это восемь частей йоги.
तत्र प्रत्याहारः श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्य इत्यत्रोक्तः।
Здесь пратьяхара упомянута в щлоке: «Иные орган слуха и прочие органы чувств…» (26),
धारणाध्यानसमाधय आत्मसंयमयोगाग्नावित्यत्रोक्ताः।
дхарана, дхьяна и самадхи упомянуты в щлоке: «в огонь йоги обуздания себя…» (27),
प्राणायामोऽपाने जुह्वति प्राणमित्यनन्तरश्लोके वक्ष्यते।
пранаяма будет упомянута в щлоке: «Другие подносят прану…» (29),
यमनियमासनान्यत्रोच्यन्ते।
яма, нияма и асана упоминаются где-то ещё.
अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः पञ्च।
Ненасилие (ахимса), правдивость (сатья), не хищение (астэя), целибат (брахмачарья), не принятие даров (апариграха) – [это] пять ям.
शौचसन्तोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः पञ्च।
Чистота (щауча), удовлетворённость (сантоша), аскеза (тапа), изучение вед (свадхьяя) и предание себя Ищваре (ищвара-пранидхана) – [это] пять ниям.
स्थिरसुखमासनं पद्मकस्वस्तिकाद्यनेकविधम्।
Фиксированная, удобная поза (асана) («Й.С.» 2.46) – падма, свастика и т.д., множества видов.
अशास्त्रीयः प्राणिवधो हिंसा।
Насилие (химса) – [это] не санкционированное Щастрой убийство живых существ.
सा च कृतकारितानुमोदितभेदेन त्रिविधा।
И оно, в зависимости от того, совершено ли оно добровольно, вынужденно, или было подстрекаемо [бывает] трёх видов.
एवमयथार्थभाषणमवध्यहिंसानुबन्धि यथार्थभाषणं चानृतम्
Неправда (анритам) – [это] слова не соответствующие реальности и слова соответствующие реальности приводящие к незаслуженному насилию.
स्तेयमशास्त्रीयमार्गेण परद्रव्यस्वीकरणम्
Воровство (стэя) – [это] присвоение себе чужого имущества не санкционированным Щастрой образом.
अशास्त्रीयःस्त्रीपुंसव्यतिकरो मैथुनम्
Прелюбодеяние (майтхуна) – не санкционированный Щастрой союз мужчины и женщины.
शास्त्रनिषिद्धमार्गेण देहयात्रानिर्वाहकाधिकभोगसाधनस्वीकारः परिग्रहः।
Принятие даров (париграха) – [это] принятия усилий для получения излишних благ для поддержания тела запрещённым Щастрой способом.
एतन्निवृत्तिलक्षणा उपरमा यमाः।
Прекращение имеющее качество отказа от них [составляет] ямы.
यम उपरमे इति स्मरणात्।
«[Корень] “яма” [используется] в значении “остановка”» – [цитата] из смрити.
तथा शौचं द्विविधं बाह्यमाभ्यन्तरं च।
Так и чистота (щауча) [бывает] двух видов: внешняя и внутренняя.
मृज्जलादिभिः कायादिक्षालनं हितमितमेध्याशनादि च बाह्मम्।
Внешняя – [это] посредством воды и глины очищение тела и прочего; полезное, умеренное, жертвенное питание и прочее.
मैत्रीमुदितादिभिर्मदमानादिचित्तमलक्षालनमान्तरम्।
Внутренняя – [это] дружелюбием, радостью и прочим очищение сознания от грязи высокомерия, тщеславия и прочего.
संतोषो विद्यमानभोगोपकरणादधिकस्यानुपादित्सारूपा चित्तवृत्तिः।
Удовлетворение (сантоша) – [это] свойство ума в виде отсутствия желания способа наслаждения большего существующему.
तपः क्षुत्पिपासाशीतोष्णादिद्वन्द्वसहनं काष्ठमौनाकारमौनादिव्रतानि च।
Аскеза (тапа) – [это] терпение голода и жажды, жары и холода и прочей двойственности, а также обеты каштха-мауна, акара-мауна и прочие.
इङ्गितेनापि स्वाभिप्रायाप्रकाशनं काष्ठमौनम्
«каштха-мауна» – даже намёком не выражение своего намерения,
अवचनमात्रमाकारमौनमिति भेदः।
«акара-мауна» – [это] просто молчание – таково [между ними] различие.
स्वाध्यायो मोक्षशास्त्राणामध्ययनं प्रणवजपो वा।
Изучение вед (свадхьяя) – [это] изучение Щастр ведущих к освобождению, или повторение священного слога «Ом».
ईश्वरप्रणिधानं सर्वकर्मणां तस्मिन्परमगुरौ फलनिरपेक्षतयाऽर्पणम्।
Предание себя Ищваре (ищвара-пранидхана) – [это] без ожидания наград вручение всей своей деятельности Ему, Высшему гуру.
एते विधिरूपा नियमाः।
Это ограничения в виде правил.
पुराणेषु येऽधिका उक्तास्त एष्वेव यमनियमेष्वन्तर्भाव्याः।
То, что [в этой связи] добавочно сказано в пуранах, также должно быть включено в эти яму и нияму.
एतादृशयमनियमाद्यभ्यासपरा योगयज्ञाः।
Подвизающиеся в подобного рода яме и нияме [и есть] «йога-яджнах».
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च
«свадхьяя-джнана-яджнащ-ча» –
यथाविधि वेदाभ्यासपराः स्वाध्याययज्ञाः।
«свадхьяя-яджнах» – [это те, кто] в соответствии с предписаниями занят штудированием вед,
न्यायेन वेदार्थनिश्चयपरा ज्ञानयज्ञाः।
«джнана-яджнах» – [это те, кто] стремятся посредством логики понять смысл вед,
यज्ञान्तरमाह
[Далее Бхагаван] описывает ещё одно жертвоприношение (яджну):
यतयो यत्नशीलाः
«ятаях» – подвизающиеся,
संशितव्रताः सम्यक् शितानि तीक्ष्णीकृतान्यतिदृढानि व्रतानि येषां ते
«самщита-вратах» – [это] те, чьи «вратани» (обеты) «самьяк» (должным образом) «щитани» – отточены, очень тверды,
संशितव्रतयज्ञा इत्यर्थः।
т.е. «самщита-врата-яджна».
तथाच भगवान्पतञ्जलिः
В этой связи бхагаван Патанджали:
ते जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् इति।
«Они, вселенские неделимые по виду, месту, времени [и] обстоятельству [составляют] великий обет» («Й.С.» 2.31).
ये पूर्वमहिंसाद्याः पञ्च यमा उक्तास्त एव जात्याद्यनवच्छेदेन दृढभूमयो महाव्रतशब्दवाच्याः।
Когда эти, ненасилие и прочее, описанные [ранее] пять ям твёрдо установлены без ограничений в виде и прочем, [они] называются «маха-врата» (великим обетом).
तत्राहिंसा जात्यवच्छिन्ना यथा मृगयोर्मृगातिरिक्तान्न हनिष्यामीति।
Так ненасилие (ахимса) ограниченное в виде такое: «[Я] не убью [ни одного] животного, кроме оленя»;
देशावच्छिन्ना न तीर्थे हनिष्यामीति।
ограниченное в месте такое: «[Я] не убью [никого] в святом месте»;
सैव कालवच्छिन्ना यथा न चतुर्दश्यां न पुण्येऽहनीति।
а ограниченное во времени такое: «[Я не убью никого ни в какой] четырнадцатый лунный день или в святой день»;
सैव प्रयोजनविशेषरूपसमयावच्छिन्ना तथा क्षत्रियस्य देवब्राह्मणप्रयोजनव्यतिरेकेणन हनिष्यामि युद्धं विना न हनिष्यामीति च।
и ограниченное в обстоятельствах, вызванных особого рода необходимостью, как у кшатрия: «[Я] не убью [никого] без сражения, и если это не будет необходимо для богов и брахманов».
एवं विवाहादिप्रयोजनव्यतिरेकेणानृतं न वदिष्यामीति
Подобным образом: «[Я] не скажу неправду, если это не будет необходимо для свадьбы и прочего»;
एवमापत्कालव्यतिरेकेण क्षुद्भयाद्यतिरिक्तस्तेयं न करिष्यामीति च।
равно как: «[Я] не буду воровать, если не случится тяжёлого времени или голода»;
एवमृतुव्यतिरिक्तकाले पत्नीं न गमिष्यामीति
или: «[Я] не пойду к жене кроме благоприятного времени для зачатия»;
एवं गुर्वादिप्रयोजनमन्तरेण न परिग्रहीष्यामीति
или: «[Я] не приму даров, если это не будет необходимым для гуру и прочих» –
यथायोग्यमवच्छेदो द्रष्टव्यः।
[эти] ограничения следует видеть соответственно.
एतादृगवच्छेदपरिहारेण यदा सर्वजातिसर्वदेशसर्वकालसर्वप्रयोजनेषु भवाः सार्वभौमा अहिंसादयो भवन्ति महता प्रयत्नेन परिपाल्यमानत्वात्
Когда же с оставлением этих ограничений во всех видах, во всех местах, во всяком времени, во всяких необходимостях появляются всеобщие настроения ненасилия и прочего от соблюдения с великим усердием,
तदा ते महाव्रतशब्देनोच्यन्ते।
тогда они называются великим обетом.
एवं काष्ठमौनादिव्रतमपि द्रष्टव्यम्।
Подобным образом следует видеть «каштха-мауна-врату» и прочее.
एतादृशव्रतदार्ढ्ये चकामक्रोधलोभमोहानां चतुर्णामपि नरकद्वारभूतानां निवृत्तिः।
Когда этот обет становится твёрдым, исчезают желание (кама), гнев (кродха), жадность (лобха) и иллюзия (моха), являющиеся вратами в ад.
तत्राहिंसया क्षमया क्रोधस्य
Так ненасилием [и] прощением – [от] гнева,
ब्रह्मचर्येण वस्तुविचारेण कामस्य
целибатом [и] размышлением о положении вещей – [от] желания,
अस्तेयापरिग्रहरूपेण संतोषेण लोभस्य
удовлетворённостью в виде не принятия воровства – [от] жадности,
सत्येन यथार्थज्ञानरूपेण विवेकेन मोहस्य
правдивостью посредством размышления в виде соответствующего знания – [от] иллюзии,
तन्मूलानां च सर्वेषां निवृत्तिरिति द्रष्टव्यम्।
и от всех их корней избавление следует видеть.
इतराणि च फलानि सकामानां योगाशास्त्रे कथितानि।
в йога-щастре описываются и иные (побочные) результаты для имеющих желания.
________________________
*
अग्निहोत्रं तपः सत्यं वेदानाञ्चानुपलनम् ।
«Огненное жертвоприношение, аскеза, правдивость, следование Ведам,
आतिथ्यं वैश्वदेवश्च इष्टमित्यभिधीयते ।।
अपाने जुह्वति प्राणं
прану подносят в апану,
प्राणेऽपानं तथापरे |
в прану – апану также другие,
प्राणापानगती रुद्ध्वा
преграждая путь праны и апаны,
प्राणायामपरायणाः |
увлечённые пранаямой,
अपरे नियताहाराः
иные, контролирующие питание,
प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥४-२९॥
праны в праны подносят.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच अपान इति।
Кроме того: «апана…»
अपाने अधोवृत्तौ
«апане» – в функцию вдоха,
प्राणमूर्ध्ववृत्तिं
«пранам» – функцию выдоха
पूरकेण जुह्वति पूरककाले प्राणमपानेनैकीकुर्वन्ति।
наполнением (пуракой) «джухвати» (подносят), [т.е.] соединяют вдох с выдохом,
तथा कुम्भकेन प्राणापानयोरूर्ध्वाधोगती रुद्ध्वा
Подобным образом, задержкой (кумбхакой) «прана-апанаёх» – вдоха и выдоха «гати» (путь) «рудхва» (преградив),
रेचककालेऽपानं प्राणे जुह्वति।
во время выдоха «апанам» (вдох) «пране» (в выдох) «джухвати» (подносят).
एवं पूरककुम्भकरेचकैः प्राणायामपरायणा अपरे इत्यर्थः।
Другими словами, «апаре» (иные) вдохом (пуракой), задержкой (кумбхакой) и выдохом (речакой) «пранаяма-параяна» (заняты в пранаяме).
अपाने जुह्वति प्राणं
прану подносят в апану,
प्राणेऽपानं तथापरे |
в прану – апану также другие,
प्राणापानगती रुद्ध्वा
преграждая путь праны и апаны,
प्राणायामपरायणाः |
увлечённые пранаямой,
अपरे नियताहाराः
иные, контролирующие питание,
प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥४-२९॥
праны в праны подносят.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
प्राणायामयज्ञमाह सार्धेन अपानेऽपानवृत्तौ जुह्वति प्रक्षिपन्ति प्राणवृत्तिम्।
«апане…» – [одной] с половиной [щлокой Бхагаван] описывает пранаяма-яджну. Функцию «пранам» «джухвати» – помещают в функцию «апане»,
बाह्यवायोः शरीराभ्यन्तरप्रवेशेन पूरकाख्यं प्राणायामं कुर्वन्तीत्यर्थः।
т.е. введением в тело воздуха извне совершают пранаяму называемую «пурака».
प्राणेऽपानं तथाऽपरे जुह्वति शारीरवायोर्बहिर्निर्गमनेन रेचकाख्यं प्राणायामं कुर्वन्तीत्यर्थः।
«пране-апанам татха-апаре» (так и другие в прану апану) «джухвати» (подносят) – выведением наружу воздуха находящегося в теле совершают пранаяму называемую «речака» – такой [здесь] смысл.
पूरकरेचककथनेन च तदविनाभूतो द्विविधः कुम्भकोऽपि कथित एव।
Упоминанием пураки (наполнения) и речаки (высвобождения) также описывается два не отличных от них вида кумбхаки (задержки дыхания).
यथाशक्ति वायुमापूर्यानन्तरं श्वासप्रश्वासनिरोधः क्रियमाणोऽन्तःकुम्भकः।
Задержка дыхания, совершаемая после глубокого вдоха, – [это] внутренняя кумбхака,
यथाशक्ति सर्वं वायुं विरिच्यानन्तरं क्रियमाणो बहिःकुम्भकः।
совершаемая после глубокого выдоха – внешняя.
एतत्प्राणायामत्रयानुवादपूर्वकं चतुर्थं कुम्भकमाह
Описав эти три пранаямы (контроля праны), [Бхагаван] описывает четвёртую, кумбхаку:
प्राणापानगती मुखनासिकाभ्यामान्तरस्य वायोर्बहिर्निर्गमः श्वासः प्राणस्य गतिः।
«прана-апана-гати» – «гати» (движение) «праны» – [это] выдох, [т.е.] вывод наружу через рот и нос находящегося внутри воздуха,
बहिर्निर्गतस्यान्तःप्रवेशः प्रश्वासोऽपानस्य गतिः।
«гати» (движение) «апаны» – [это] вдох, [или] введение во внутрь воздуха извне.
तत्र पूरके प्राणगतिनिरोधः
Так, при вдохе (пураке) [происходит] остановка движения праны (прана-гати-ниродха),
रेचकेऽपानगतिनिरोधः
при выдохе (речаке) – остановка движение апаны (апана-гати-ниродха)
कुम्भके तूभयगतिनिरोध इति
при задержке дыхания (кумбхаке) – остановка движения их обоих.
क्रमेण युगपच्च श्वासप्रस्वासाख्ये प्राणापानगती रुद्ध्वा
Последовательно и одновременно известное как дыхание «прана-апана-гати» (движение праны и апаны) «руддхва» (задержав),
प्राणायामपरायणाः सन्तोऽपरे पूर्वविलक्षणानियताहाराः आहारनियमादियोगसाधनविशिष्टाः
будучи «пранаяма-параянах» (увлечёнными пранаямой) «апаре» (иные), отличающиеся от упомянутых ранее, «нията-ахара» (контролирующие питание), [т.е.] следующие практике йоги, контролю питания и прочему,
प्राणेषु बाह्याभ्यन्तरकुम्भकाभ्यासनिगृहीतेषु
«пранешу» (в праны) контролируемые практикой внешней и внутренней задержки дыхания (кумбхаки),
प्राणान् ज्ञानेन्द्रियकर्मेन्द्रियरूपान्जुह्णति चतुर्थकुम्भकाभ्यासेन विलापयन्तीत्यर्थः।
«пранан» (праны) в виде органов познания и органов действия «джухвати» – практикой четырёх задержек дыхания погружают – такой [здесь] смысл.
तदेतसर्वं भगवता पतञ्जलिना संक्षेपविस्तराभ्यां सूत्रितम्।
Всё это сжато и развёрнуто изложено в сутрах почтенным Патанджали.
तत्र संक्षेपसूत्रं
Так, в сжатой сутре, [говорится]:
तस्मिन्सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदलक्षणः प्राणायामः इति।
«тасмин-сати щваса-пращвасаёр-гати-виччхеда-лакшанах пранаямах» (Когда [уже] находится в ней (т.е. когда принята правильная поза), [начинается] характеризуемая задержкой пути вдоха и выдоха, пранаяма (управление пранами)) («Й.С.» 2.49)
तस्मिन्नासने स्थिरे सति प्राणायामोऽनुष्ठेयः।
[Здесь] «тасмин» [означает когда уже] в зафиксированной позе «сати» (находится), [т.е. когда уже поза зафиксирована, то тогда] должна быть начата «пранаяма».
कीदृशः
Какая?
श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदलक्षणः
«щваса-пращвасаёр-гати-виччхеда-лакшанах» (характерезуемая задержкой пути вдоха и выдоха) –
श्वासप्रश्वासयोः प्राणापानधर्मयोर्या गतिः पुरुषप्रयत्नमन्तरेण स्वाभाविकप्रवहणं क्रमेण युगपच्च पुरुषप्रयत्नविशेषेण तस्या विच्छेदो निरोध एव लक्षणं स्वरूपं यस्य स तथेति।
она такова: её «лакшанам» – природа та «виччхеда» – остановка последовательным и одновременно с особым усилием человека «гати» (пути) естественного потока без усилия человека «щваса-пращвасаёр» – функций праны и апаны.
एतदेव विवृणोति
Это же [он далее] описывает:
बाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिर्देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः इति।
«бахья-абхьянтара-стамбха-вриттир-дэща-кала-санкхьябхих паридришто диргха-сукшмах» (В зависимости от внешней, внутренней и неподвижной функции, расстояния, времени [и] размера [пранаяма] видится [как] длинная [и] утончённая) («Й.С.» 2.50).
बाह्यगतिनिरोधरूपत्वाद्बाह्यवृत्तिः। पूरकः।
Внешняя функция (бахья-вритти), т.к. является остановкой движения во вне, – [это] пурака.
आन्तरगतिनिरोधरूपत्वादान्तरवृत्ती रेचकः
Внутренняя функция (антара-вритти), т.к. является остановкой движения во внутрь, – [это] речака.
कैश्चित्तु बाह्यशब्देन रेचकः आन्तरशब्देन च पूरको व्याख्यातः।
Некоторые однако словом «внешняя» описывают речаку, а словом «внутренняя» – пураку.
युगपदुभयगतिनिरोधस्तम्भस्तद्वृत्तिः कुम्भकः।
Неподвижная функция (стамбха-вритти), [или] одновременная остановка движения обоих, – [это] кумбхака.
तदुक्तं
В этой связи сказано:
यत्रोभयोः श्वासप्रश्वासयोः सकृदेव विधारकात्प्रयत्नादभवो भवति
«Где от одновременных усилий сдерживания есть отсутствие обоих, вдоха и выдоха,
न पुनः पूर्ववदापूरणप्रयत्नौघविधारणं
опять же, нет контроля усилия наполнения [воздухом] как раньше,
नापि रेचनप्रयत्नौघविधारणं
и также нет контроля усилия выведения [воздуха] наружу,
किंतु यथा तप्त उपले निहितं जलं परिशुष्यत्सर्वतः संकोचमापद्यते
но, как пролитая на раскалённый камень вода, высыхая, со всех сторон уменьшается в объёме,
एवमयमपि मारुतो वहनशीलो बलवद्विधारकप्रयत्नावरुद्धक्रियः शरीर एव सूक्ष्मभूतोऽवतिष्ठते
так и здесь воздух, который выводится из тела, сдерживаясь могучим стремлением контроля, остаётся в теле в тонком виде,
नतु पूरयति येन पूरकः
и не наполняет, подобно пураке,
नतु रेचयति येन रेचक इति।
и не выводится наружу, подобно речаке» (комментарий Вачаспати Мищры на «Й.С.» 2.50).
त्रिविधोऽयं प्राणायामो देशेन कालेन संख्यया च परीक्षितो दीर्घसूक्ष्मसंज्ञो भवति।
Три вида такой пранаямы выверенные в соответствии со временем, размером [и] количеством, носят названия «длинная» [и] «тонкая».
यथा घनीभूतस्तूलपिण्डः प्रसार्यमाणो विरलतया दीर्घः सूक्ष्मश्च भवति
Как растягиваемый толстый кусок, сужаясь, становится длинным и тонким,
तथा प्राणोऽपि देशकालसंख्याधिक्येनाभ्यस्यमानो दीर्घो दुर्लक्ष्यतया सूक्ष्मोऽपि संपद्यते।
так и прана практикуемая увеличением количества, времени [и] места, становится длинной, трудно воспринимаемой, и тонкой.
तथाहि हृदयान्निर्गत्य नासाग्रसंमुखे द्वादशाङ्गुलपर्यन्ते देशे श्वासः समाप्यते।
Так и выдох, исходя из сердца к кончику носа на двенадцать пальцев увеличивается в месте
ततएव च परावृत्त्य हृदयपर्यन्तं प्रविशतीति स्वाभाविकी प्राणापानयोर्गतिः।
и возвращаясь оттуда проникает до сердца – таков естественный гати (путь, движение) праны и апаны.
अभ्यासेन तु क्रमेण नाभेराधारद्वारा निर्गच्छति।
Но благодаря практике постепенно выходит из области пупка.
नासान्तश्चतुर्विंशत्यङ्गुलपर्यन्ते षट्त्रिंशदङ्गुलपर्यन्ते वा देशे समाप्यते।
Охватывает расстояние (дэща) в двадцать четыре или тридцать шесть пальцев до кончика носа.
एवं प्रवेशोऽपि तावानवगन्तव्यः।
Таким образом на столько следует понимать вхождение (правеща).
तत्र बाह्यदेशव्याप्तिर्निर्वाते देशे इषीकादिसूक्ष्मतूलक्रिययाऽनुमातव्या।
Там протяжённость (вьяпти) внешнего расстояния (дэща) должно быть определено движением пушинки тростника и прочего в безветренном месте,
अन्तरपि पिपीलिकास्पर्शसदृशेन स्पर्शेनानुमातव्या।
внутреннего же – прикосновением подобным прикосновению муравья.
सेयं देशपरीक्षा।
Такова проверка расстояния (дэща).
तथा निमेषक्रियावच्छिन्नस्य कालस्य चतुर्थो भागः क्षणस्तेषामियत्ताऽवधारणीया।
Подобным образом, кшана – [это] четвёртая часть времени занимаемого морганием глаза. Их продолжительность также должна быть принята.
स्वजानुमण्डलं पाणिना त्रिःपरामृश्य छोटिकावच्छिन्नः कालो मात्रा।
Матра – это время не отличное от хватания пальца после тройного обведения ладонью своей коленной чашечки.
ताभिः षड्त्रिंशतामात्राभिः प्रथम उद्धातो मन्दः
Первая уддхата посредством тридцати шести таких матр [есть] манда.
स एव द्विगुणीकृतो द्वितीयो मध्यः
Она же удвоенная, вторая, [есть] мадхья.
स एव त्रिगुणीकृतस्तृतीयस्तीव्र इति।
Она же утроенная, третья, [есть] тибра.
नाभिमूलात्प्रेरितस्य वायोर्विरिच्यमानस्य शिरस्यभिहननमुद्धात इत्युच्यते।
Ударение в голову воздуха толкаемого из корня пупка, называется «уддхата».
सेयं कालपरीक्षा।
Такова проверка времени.
संख्यापरीक्षा च
И проверка размера.
प्रणवजपावृत्तिभेदेन वा संख्यापरीक्षा श्वासप्रवेशगणनया वा।
Проверка размера [бывает] в зависимости от количества повторения слога «Ом» или от количества дыхания.
कालसंख्ययोः कथंचिद्भेदविवक्षया पृथगुपन्यासः।
Чтобы указать некоторое различие, время и размер упомянуты отдельно.
यद्यपि कुम्भके देशव्याप्तिर्नावगम्यते तथापि कालसंख्याव्याप्तिरवगम्यत एव।
И хотя в кумбхаке не подразумевается протяжённость расстояния, [в нём], тем не менее, подразумевается протяжённость размера и времени.
स खल्वयं प्रत्यहमभ्यस्तो दिवसपक्षमासादिक्रमेण देशकालप्रचयव्यापितया दीर्घः परमनैपुण्यसमधिगमनीयतया च सूक्ष्म इति निरूपितस्त्रिविधः प्राणायामः।
Эта, поистине, трёх видов пранаяма (контроль воздушных потоков) определяемая как длинная (дирдха), т.е. растянутая по времени [и] расстоянию, практикуемая ежедневно постепенно за днём ночь, месяц и т.д., и утончённая (сукшма), с великой искусностью приводимая к самадхи.
चतुर्थं फलभूतं सूत्रयतिस्म बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः इति।
Четвёртый результат [Патанждали] приводит в виде сутры: «бахья-абхьянтара-вишая-акшепи чатуртхах» (Независимая от внешнего и внутреннего – четвёртая) («Й.С.» 2.51).
बाह्मविषयः श्वासो रेचकः।
«бахья-вишаях» (внешнее) – [это] выдох, [или] речака,
अभ्यन्तरविषयः प्रश्वास पूरकः।
«абхьянтара-вишаях» (внутреннее) – [это] вдох, [или] пурака.
वैपरीत्यं वा।
Или наоборот.
तावुभावपेक्ष्य सकृद्बलवद्विधारकप्रयत्नवशाद्भवति बाह्याभ्यन्तरभेदन द्विविधस्ततृतीयः कुम्भकः।
Зависимая от них (речаки и пураки) третья, кумбхака, в зависимости от того внешняя [она, или] и внутренняя, двух видов, существует зависимо от сильных сконцентрированных сдерживающих усилий.
तावुभावनपेक्ष्यैव केवलकुम्भकाभ्यासपाटवेनासकृत्तत्तत्प्रयत्नवशाद्भवति चतुर्थः कुम्भकः।
Независимая от них четвёртая, кумбхака, существует зависимо от постоянных усилий благодаря искусности в практике исключительно кумбхаки.
तथाच बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपीति तदनपेक्ष इत्यर्थः।
Таким образом, «бахья-абхьянтара-вишая-акшепи» (независимая от внешнего и внутреннего) – [это] независимая от них (т.е. речаки и пураки) – такой [здесь] смысл.
अन्या व्याख्या
Другое толкование:
बाह्यो विषयो द्वादशान्तादिराभ्यन्तरो विषयो हृदयनाभिचक्रादिः
«бахья-вишая» (внешние факторы) – [протяжённость дыхания] на двенадцать [пальцев] и т.д., «абхьянтара-вишая» (внутренние факторы) – [протяжённость дыхания] до сердца, области пупка и т.д.
तौ द्वौ विषयावाक्षिप्य पर्यालोच्य यः स्तम्भरूपो गतिविच्छेदः स चतुर्थः प्राणायाम इति।
Четвёртая пранаяма – это та, что, «акшипья» – приняв во внимание эти два фактора, в виде остановки преграждает движение [воздуха].
तृतीयस्तु बाह्याभ्यन्तरौ विषयावपर्यालोच्यैव सहसा भवतीति विशेषः।
Третья же возникает неожиданно, не принимая во внимание внешний и внутренний факторы.
एतादृशश्चतुर्विधः प्राणायामेऽपाने जुह्वति प्राणमित्यादिना सार्धेन श्लोकेन दर्शितः।
Эта четырёх видов пранаяма показана одной с половиной щлокой, начиная с «апанэ джухвати пранам…».
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो
Все они сведущи в яджне,
यज्ञक्षपितकल्मषाः |
яджней очищены от грехов,
यज्ञशिष्टामृतभुजो
вкусившие нектар яджны
यान्ति ब्रह्म सनातनम् ॥४-३०॥
отправляются к Вечному Брахме.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
किंच अपर इति।
Кроме того: «апара…»
अपरे त्वाहारसंकोचमभ्यस्यन्तः
«апаре» (иные) же, [«нията-ахараах» –] практикующие сокращение потребления пищи,
स्वयमेव जीर्यमाणेष्विन्द्रियेषु तत्तदिन्द्रियवृत्तिलयं होमं भावयन्तीत्यर्थः।
самолично [«пранешу» –] в истощаемые органы чувств прекращающее функции для каждого из них подношение (хому) совершают – такой здесь смысл.
यद्वा अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे इत्यनेन
Или же, [исходя из] этой [щлоки]: «апанэ джухвати пранам, пране-апанам татха-апаре» (4.29),
पूरकरेचकयोरावर्त्यमानयोर्हंसः सोहमित्यनुलोमतः प्रतिलोमतश्चाभिव्यज्यमानेनाऽजपामन्त्रेण तत्त्वंपदार्थैक्यं व्यतिहारेण भावयन्तीत्यर्थः।
Сменяющимися вдохом (пурака) и выдохом (речака) «хам-сах» (я – Он) «Он – [это] я» – в этом и обратном порядке повторяемой мантрой единство категорий «ты» [и] «То» посредством обмена осуществляют – такой [здесь] смысл.
तदुक्तं योगशास्त्रे
В этой связи сказано в Йога Щастре:
सकारेण बहिर्याति हकारेण विशेत्पुनः।
«Со слогом “са” выходит наружу, со слогом “ха” снова должна входить,
प्राणस्तत्र स एवाहं हंस इत्यनुचिन्तयेत् इति।
прана здесь именно “са (Он) – ахам” (я), “хам-са” (я – [это] Он) следует думать».
प्राणापानगती रुद्ध्वेत्यनेन तु श्लोकेन प्राणायामयज्ञा अपरैः कथ्यन्ते
«прана-апана-гати руддхва» – этой же щлокой совершающие пранаяму описываются как другие.
तत्रायमर्थः
Там такой смысл:
द्वौ भागौ पूरयेदन्नैस्तोयेनैकं प्रपूरयेत्।
«Две четверти [желудка] надлежит наполнить едой, одну – жидкостью,
मारुतस्य प्रचारार्थं चतुर्थमवशेषयेत्।।
четвёртую следует оставить для воздуха для переваривания» –
इत्येवमादिवचनोक्तो नियत आहारो येषां ते।
те, у которых описанный подобным образом контроль еды, они – [«нията-ахарах»].
कुम्भकेन प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः सन्तः
Посредством задержки дыхания (кумбхаки) «прана-апана-гати руддхва…» (преградив путь движения вдоха и выдоха) пребывают «пранаяма-параяна» (занятыми контролем дыхания).
प्राणानिन्द्रियाणि प्राणेषु जुह्वति।
«пранан» – органы чувств «пранешу джухвати» –
कुम्भके हि सर्वे प्राणा एकीभवन्तीति
«ибо в задержке дыхания (кумбхаке) все праны соединяются» –
तत्रैव लीयमानेष्विन्द्रियेषु होमं भावयन्तीत्यर्थः।
там, в соединённые органы чувств совершают подношение.
तदुक्तं योगशास्त्रे
В этой связи сказано в Йога-щастре»:
यथा यथा सदाभ्यासान्मनसः स्थिरता भवेत्।
«Как только постоянно практикующий ум станет спокойным,
वायुवाक्कायदृष्टीनां स्थिरता च तथा तथा।। इति।
так и воспринимаемое воздухом, речью и телом станет спокойным».
तदेवमुक्तानां द्वादशानां यज्ञविदां फलमाह सर्व इति।
[Далее Бхагаван] описывает плод для этих [выше] перечисленных двенадцати знатоков яджны: «сарва» (все [они])
यज्ञान्विदन्ति लभन्त इति यज्ञविदः।
«яджна-видах» – «виданти» (знают), постигли яджну,
यज्ञज्ञा इति वा।
т.е. знатоки яджны,
यज्ञैः क्षपितं नाशितं कल्मषं यैस्ते।
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो
Все они сведущи в яджне,
यज्ञक्षपितकल्मषाः |
яджней очищены от грехов,
यज्ञशिष्टामृतभुजो
вкусившие нектар яджны
यान्ति ब्रह्म सनातनम् ॥४-३०॥
отправляются к Вечному Брахме.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
तदेवमुक्तानां द्वादशधा यज्ञविदां फलमाह
[Далее Бхагаван] описывает плод для этих [выше] перечисленных двенадцати знатоков яджны:
यज्ञान्विदन्ति जानन्ति विन्दन्ति लभन्ते वेति यज्ञविदो
«яджна-видах» – «виданти» – знают, познали или постигли «яджнан» (яджны),
यज्ञानां ज्ञातारः कर्तारश्च।
знатоки и совершающие яджны,
यज्ञैः पूर्वोक्तैः क्षपितं नाशितं कल्मषं पापं येषां ते यज्ञक्षपितकल्मषाः।
«яджна-кшапита-калмашах» – чьи «калмашам» (грехи) «кшапитам» – уничтожены выше описанными «яджнаих» (яджнами),
यज्ञान्कृत्वाऽवविष्टे कालेऽन्नममृतशब्दवाच्यं भुञ्जत इति यज्ञशिष्टामृतभुजः।
«яджна-щишта-амрита-бхуджах» – «бхунджата» (вкушающие) подразумеваемую под словом «амритам» пищу в оставшееся после совершения яджн время,
ते सर्वेऽपि सत्त्वशुद्धिज्ञानप्राप्तिद्वारेण यान्ति ब्रह्म सनातनम्।
все они, обретя посредством очищения ума знание, «янти брахма санатанам» (достигают вечного Брахмана),
नित्यं संसारान्मुच्यन्त इत्यर्थः।
Надо как-то выделять текст Гиты, что бы он был четко виден в обильных текстах великих комментаторов.
Спасибо, Анна!Думал так будет лучше, хорошо, вот ссылка на первые три главы:https://yadi.sk/d/FfM-dC38RHpUlA
по мере пополнения буду оповещать.Воскресенье, 26 января 2020, 13:55 +03:00 от Anna Kaval <anes...@gmail.com>:
Владимир, уже долгое время вы делаете рассылку ваших переводов. Прекрасно, что вы работаете и переводы хорошие. Было бы приятнее и удобнее их видеть не среди массы писем Индологии, а где-то на отдельном ресурсе собранными все вместе, а здесь на форуме вы бы выдавали только ссылку. Извините за замечание и всего самого наилучшего в ваших трудах.On Sat, 25 Jan 2020, 19:42 'Владимир Карицкий' via Общество ревнителей санскрита (Sanscrit), <nag...@googlegroups.com> wrote:एवं परम्पराप्राप्तम् -
Полученную в такой преемственности
इमं राजर्षयो विदुः |
её знали цари-подвижники,
स कालेनेह महता
с течением долгого времени здесь эта
योगो नष्टः परन्तप ॥४-२॥
йога утратилась, о палящий врага.
________________________________________
मधुसूदनः -Мадхусудана Сарасвати:
एवमादित्यमारभ्य गुरुशिष्यपरम्परया प्राप्तमिमं योगं।
«эвам» (такой), начиная с Адитьи, от учителя к ученику «парампарая праптам» (преемственностью полученная), «имам» (эта) йога
राजानश्च ते ऋषयश्चेति राजर्षयः
«раджа-ршаях» – те, кто и цари, и риши,
प्रभुत्वे सति सूक्ष्मार्थनिरीक्षणक्षमा निमिप्रमुखाः स्वपित्रादिप्रोक्तं विदुः।
возглавляемые [маха-раджей] Ними, не смотря на занимаемое высокое положение, способные улавливать тонкие смыслы, «видух» (знали) переданное их отцами и прочими [гуру].
तस्मादनादिवेदमूलत्वेन
Поэтому, благодаря укоренённости в изначальной Веде,
अनन्तफलत्वेन
беспредельной плодовитости,
अनादिगुरुशिष्यपरंपराप्राप्तत्वेन च
и обретению через преемственность учитель – ученик,
कृत्रिमत्वशङ्कानास्पदत्वान्
т.к. нет места опасению в искусственности,
महाप्रभावोऽयं योग
эта йога необычайно могущественна –
इति श्रद्धातिशयाय स्तूयते
так прославляется для укрепления веры.
स एवं महाप्रयोजनोऽपि योगः
И «са» (она), такая великая необходимость, [как] йога,
कालेन महता दीर्घेण धर्मह्रासकरेण
«махата» – с течением долгого «калена» (времени) по причине сокращения дхармы
इह इदानीमावयोर्व्यवहारकाले द्वापरान्ते
«иха» – в наше с тобой текущее время, в конце Двапара-юги,
दुर्बलानजितेन्द्रियाननधिकारिणः प्राप्य
обретаемая слабыми, необуздавшими чувства, недостойными [личностями],
कामक्रोधादिभिरभिभूयमानो नष्टः
атакуемая желаниями, гневом и прочими «наштах» (утрачена),
विच्छिन्नसंप्रदायो जातः।
[т.е.] в традиции произошёл разрыв.
तं विना पुरुषार्थाप्राप्तेः।
[А] без неё не достижим смысл человеческой жизни.
अहो दौर्भाग्यं लोकस्येति शोचति भगवान्।
О, что за злая доля для людей! – скорбит Бхагаван.
हे परंतप परं कामक्रोधादिरूपं शत्रुगणं शौर्येण बलवता विवेकेन तपसा च भानुरिव तापयतीति परंतपः शत्रुतापनः।
О «парантапа», «парам-тапа» или «шатру-тапанах» – [о тот, кто] «парам» – врагов в виде желания, гнева и прочего доблестью, сильной способностью делать различие и аскезой (тапаса), подобно солнцу «тапаяти» (сжигает),
जितेन्द्रिय इत्यर्थः।
другими словами, обуздавший органы чувств,
उर्वश्युपेक्षणाद्यद्भुतकर्मदर्शनात्।
исходя из [твоих] удивительных поступков, таких как пренебрежение [небесной куртизанкой] Урваши и т.д.
तस्मात्त्वं जितेन्द्रियत्वादत्राधिकारिति सूचयति।
Следовательно, ты, благодаря победе над чувствами, обладаешь необходимыми качествами, чтобы быть достойным для этого (йоги).--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/1579977749.769692369%40f315.i.mail.ru.--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/CAOhOULWTot1ODTdoxqdGM-W6PYShyd4ik5oQuCPpBBV3zdw3ww%40mail.gmail.com.--
Владимир Карицкий
सकारेण बहिर्याति हकारेण विशेत्पुनः।
«Со слогом “са” выходит наружу, со слогом “ха” снова должна входить»
Однако в Sanskrit documents уже находится другая версия этой фразы:
हकारेण बहिर्याति सकारेण विशेत्पुनः ॥ ३१॥
Вероятно по этой причине, в русскоязычных текстах даётся соответствующий перевод техники, широко распространённый и в англоязычных текстах.
Интересно, чем вызвано разногласие в описании техники. Есть ли у вас мнение на этот счёт и можете ли подсказать примерное время формирования текста комментария, который сейчас переводится вами или подробности о нём?
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/1597509159.694604429%40f388.i.mail.ru.
Вторник, 25 августа 2020, 4:07 +03:00 от Dds Gate <siddhartha...@gmail.com>:
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/CAKQGV32JnWcd2rnOmU16qK8wQq2QN6bM3b2zXesnUm4aFhfwsA%40mail.gmail.com.
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य
Этот мир не для не совершающего яджны,
कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥४-३१॥
тем более другой, о лучший из Куру.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
यज्ञशिष्टेति।
«яджна-щишта…»
यज्ञान्कृत्वाऽवशिष्टे कालेऽनिषिद्धमन्नममृतरूपं भुञ्जत इति
в оставшееся после совершения яджн время «бхунджата» (вкушающие) в виде «амритам» не запрещённую пищу,
तथा ते सनातनं ब्रह्म ज्ञानद्वारेण प्राप्नुवन्ति।
они [«янти» –] достигают «санатанам» (Вечного) «брахма» (Брахмана).
तदकरणे दोषमाह नायं लोक इति।
[Теперь Бхагаван] описывает изъян в несоблюдении этого: «на-аям лока…»
अयमल्पसुखोऽपि मनुष्यलोकोऽयज्ञस्य यज्ञानुष्ठानशून्यस्य नास्ति।
даже «аям» (этот) столь мало радостный человеческий мир «на-асти» (не) для «аяджнасья» (не совершающего яджн) – лишённого начинаний яджн,
कुतोऽन्यः परलोकः।
«куто-аньях» (тем более другой), иной мир,
अतो यज्ञाः सर्वथा कर्तव्या इत्यर्थः।
поэтому во всех отношениях надлежит совершать яджны – такой [здесь] смысл.
एवं बहुविधा यज्ञा
Такие разнообразные яджны
वितता ब्रह्मणो मुखे |
изложенные в устах Брахмана,
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वान्
знай их все порождёнными деятельностью,
एवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||
зная так, [ты] достигнешь освобождения.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
ज्ञानयज्ञं स्तोतुमुक्तान्यज्ञानुपसंहरति एवमिति।
«эвам…» – [здесь] завершается описание яджн, для того, чтобы прославить жертвоприношение знанием (джнана-яджну).
ब्रह्मणो वेदस्य मुखे वितताः।
«витатах» (изложенные) «мукхе» (в устах) «брахмано» – Господа,
वेदेन साक्षाद्विहिता इत्यर्थः।
предписанные непосредственно ведами – такой [здесь] смысл.
तथापि तान्सर्वान्वाङ्मनःकायकर्मजनितानात्मस्वरूपसंस्पर्शरहितान्विद्धि जानीहि।
И всё же «тан сарван» (всех их) «виддхи» – знай [«карма-джан» –] порождёнными деятельностью тела, ума и речи, лишёнными малейшей связи с изначальной природой «я»,
आत्मनः कर्मागोचरत्वाद्
т.к. «я» находится вне сферы материальной деятельности.
एवं ज्ञात्वा ज्ञाननिष्ठः सन्
«эвам джнатва» (зная таким образом), [т.е.] укрепившись в знании,
संसाराद्विमुक्तो भविष्यसि।
[«вимокшьяси» –] освободишься из самсары.
Другие переводы: https://yadi.sk/d/tLhDBIL7hamJP
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य
Этот мир не для не совершающего яджны,
कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥४-३१॥
тем более другой, о лучший из Куру.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
एवमन्वये गुणमुक्त्वा व्यतिरेके दोषमाहार्धेन
Описав таким образом положительный эффект, [далее] половиной щлоки [Бхагаван] описывает негативный эффект в несоблюдении [этого].
उक्तानां यज्ञानां मध्येऽन्यतमोऽपि यज्ञो यस्य नास्ति सोऽयज्ञस्
«аяджнас» – это тот, чья яджна не была перечислена среди упомянутых [выше].
तस्यायमल्पसुखोऽपि मनुष्यलोको नास्ति
Даже «аям» (этот) мало радостный человеческий «локо» (мир) «на-асти» – не для него,
सर्वनिन्द्यत्वात्
т.к. [этот человек] порицаем всеми.
कुतोऽन्यो विशिष्टसाधनसाध्यः परलोकः
«куто-аньях» (тем более другой), цель особой практики, мир иной,
हे कुरुसत्तम।
«хе курусаттама» (о лучший из Куру).
एवं बहुविधा यज्ञा
Такие разнообразные яджны
वितता ब्रह्मणो मुखे |
изложенные в устах Брахмана,
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वान्
знай их все порождёнными деятельностью,
एवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ||४-३२||
зная так, [ты] достигнешь освобождения.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
किं त्वया स्वोत्प्रेक्षामात्रेणैवमुच्यते
– Это только Твоё представление? – тогда говорится:
नहि वेद एवात्र प्रमाणमित्याह
– Нет, здесь сама Веда – свидетельство. [Поэтому Бхагаван] говорит:
एवं यथोक्ता
«эвам» (такие), как были описаны выше,
बहुविधा बहुप्रकारा
«баху-видха» – многочисленные,
यज्ञाः सर्ववैदिकश्रेयःसाधनरूपा
«яджнах» (жертвоприношения) олицетворяющие собой средства достижения всего ведического блага
वितता विस्तृताः
«витата» – изложенные
ब्रह्मणो वेदस्य मुखे द्वारे
«мукхе» (в устах) посредством «брахмано» – вед,
वेदद्वारेणैव तेऽवगता इत्यर्थः।
другими словами, они известны через посредство вед.
वेदवाक्यानि तु प्रत्येकं विस्तरभयान्नोदाह्नियन्ते।
Высказывания же вед не произносятся индивидуально, из опасения многословия.
कर्मजान्कायिकवाचिकमानसकर्मोद्भवान्विद्धि जानीहि तान्सर्वान्यज्ञान्नात्मजान्।
«тан-сарвам» (всех их) «джанихи» (знай) «карма-джан» – порождёнными деятельностью тела, ума и речи, не «я» (атманом).
निर्व्यापारो ह्यात्मा न तद्व्यापारा एते
Т.к. «я» не активно, они не её функции.
किंतु निर्व्यापारोऽहमुदासीन इत्येवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे।
Но: «я неактивен [и] безразличен» – «эвам» (таким образом) «джнятва» (зная), «вимокшьясэ» (ты освободишься).
अस्मात्संसारबन्धनादिति शेषः।
«асмат-самсара-бандханат» (из этих пут самсары) [следует добавить] в конце.
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्
Лучше жертвоприношения субстанциями
ज्ञानयज्ञः परन्तप |
жертвоприношение знанием, о испепеляющий врага,
सर्वं कर्माखिलं पार्थ
вся совокупность деятельности, Партха,
ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||
кульминирует в знании.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
कर्मयज्ञाज्ज्ञानयज्ञस्तु श्रेष्ठ इत्याह श्रेयानिति।
Дабы показать, что жертвоприношение знанием лучше жертвоприношения собственностью, [Бхагаван] говорит: «щреян…»
द्रव्यमयादनात्मव्यापारजन्याद्दैवादियज्ञाज्ज्ञानयज्ञः श्रेयान्श्रेष्ठः।
«щреян» – лучше «яджнад» (жертвоприношения) «дравьямаяд» – тем, что не относится к жизнедеятельности истинного «я», [т.е. жертвоприношения] богам и прочим, «джнана-яджна» (жертвоприношение знанием).
यद्यपि ज्ञानयज्ञस्यापि मनोव्यापाराधीनत्वमस्त्येव
И хотя жертвоприношение знанием зависимо лишь от функционирования ума,
तथाप्यात्मरूपस्य ज्ञानस्य मनःपरिणामेऽभिव्यक्तिमात्रं
всё же, когда ум изменяется, знание в виде «истинного я» лишь проявляет себя,
नतु तज्जन्यत्वमिति द्रव्यमयाद्विशेषः।
а не порождается, что отличает его от [жертвоприношения] собственностью.
श्रेष्ठत्वे हेतुः।
По причине превосходства.
सर्वं कर्माखिलं फलसहितं
«сарва карма» (всей деятельности) «акхилам» (совокупность) вместе с её плодами
ज्ञाने परिसमाप्यते।अन्तर्भवतीत्यर्थः।
«джнане парисамапьятэ» – заключены в знании – такой [здесь] смысл.
सर्वं तदभिसमेति यत्किंचित्प्रजाः साधु कुर्वन्ति इति श्रुतेः।
«всё то немногое, что делают люди хорошего, переходит к нему» – [цитата] из Щрути («Ч.У.» 4.14).
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्
Лучше жертвоприношения субстанциями
ज्ञानयज्ञः परन्तप |
жертвоприношение знанием, о испепеляющий врага,
सर्वं कर्माखिलं पार्थ
вся совокупность деятельности, Партха,
ज्ञाने परिसमाप्यते ||४-३३||
кульминирует в знании.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
सर्वेषां तुल्यवन्निर्देशात्कर्मज्ञानयोः साम्यप्राप्तावाह
Т.к. все [жертвоприношения] были определены равными, [может показаться, что] знание и деятельность обретают равенство, [поэтому Бхагаван] говорит:
श्रेयान्प्रशस्यतरः साक्षान्मोक्षफलत्वात्
«щреян» – похвальнее, т.к. кульминирует в освобождении,
द्रव्यमयात्तदुपलक्षिताज्ज्ञानशून्यात्सर्वस्मादपि
«дравьямаят» – всех лишённых знания обозначенных таким образом
यज्ञात्संसारफलाज्ज्ञानयज्ञ एकएव हे परन्तप।
«яджнат» (жертвоприношений), имеющих следствие – самсару, всего лишь одна «джнана-яджна», о «парантапа» (испепеляющий врага).
कस्मादेवं
Почему?
यस्मात् सर्वं कर्म इष्टिपशुसोमचयनरूपं श्रौतमखिलं निरवशेषं
Потому что «сарвам» (вся) «акхилам» – без остатка, указанная в Щрути «карма» (деятельность), включающая в себя: жертвоприношение, уготовленное в жертву животное, сому и жертвенное топливо,
स्मार्तमुपासनादिरूपं च यत्कर्मं
[равно как] и деятельность указанная в смрити, в виде медитации (упасаны) и прочего,
तत् ज्ञाने ब्रह्मात्मैक्यसाक्षात्कारे समाप्यते प्रतिबन्धक्षयद्वारेण पर्यवस्यति।
которая посредством уничтожения препятствий «[пари-]самапьятэ» – кульминирует «джнане» (в знании), в делании очевидным единства «я» с Брахманом.
तमेतं वेदानुवचनेन ब्राह्मणा विविदिषन्ति
«Брахманы (ищущие Брахман) пытаются познать Его изучением Вед,
यज्ञेन दानेन तपसाऽनाशकेन इति
жертвоприношениями, пожертвованиями, аскезами и воздержанием» («Б.А.У.» 4.4.22),
धर्मेण पापमपनुदति इति च श्रुतेः।
и «благочестием разрушает грех» («Маха Нараяна Упанишад» 13.6) – [исходя из этих цитат] из Щрути.
सर्वापेक्षा च यज्ञादिश्रुतेरश्ववत् इति न्यायाच्चेत्यर्थः।
«Все жертвоприношения и прочее из Щрути необходимы, как в случае с конём» – [цитата] из ньяи («Веданта Сутра» 3.4.26) – такой [здесь] смысл.*
____________________________________
* «С точки зрения правильности использования конь предназначен не для плуга, но для колесницы, так и обязанности разных стадий жизни необходимы не для наслаждения результатом знания, но для появления самого знания» (из комментария Щанкары на сутру 3.4.26 «Веданта Сутры»).
तद्विद्धि प्रणिपातेन
Узнай то с поклоном,
परिप्रश्नेन सेवया |
вопрошанием [и] служением,
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं
наставят тебя знанию
ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
знающие, видящие реальность.
________________________________________
श्रीधरः –
Щридхара Свами:
एवंभूतात्मज्ञाने साधनमाह तद्विद्धीति।
Раз так (т.е., т.к. «вся совокупность деятельности кульминирует в знании» 4.33), [Бхагаван далее] описывает процесс познания «я»: «тад-виддхи…»
तज्ज्ञानं विद्धि प्राप्नुहि।
«тад» (то) – знание «виддхи» (узнай) – получи
ज्ञानिनां प्रणिपातेन दण्डवन्नमस्कारेण
«пранипатена» (почтением) полными земными поклонами обладающим знанием,
ततः परिप्रश्नेन कुतोऽयं मम संसारः कथं वा निवर्तत इति प्रश्नेन
затем «парипращнена» – вопрошанием: «Как я попал в эту самсару? Как остановить её?»
सेवया शुश्रूषया च
и «сэвая» – послушанием,
ज्ञानिनः शास्त्रज्ञास्
«джнанинах» – сведущие в Щастре,
तत्त्वदर्शिनः अपरोक्षानुभवसंपन्नाश्च
«таттва-дарщинах» – наделённые восприятием невоспринимаемого,
ते तुभ्यं ज्ञानमुपदेशेन संपादयिष्यन्ति।
«тэ» – тебе [«упадэкшьянти» –] наставлением помогут обрести «джнанам» (знание).
तद्विद्धि प्रणिपातेन
Узнай то с поклоном,
परिप्रश्नेन सेवया |
вопрошанием [и] служением,
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं
наставят тебя знанию
ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ||४-३४||
знающие, видящие реальность.
________________________________________
मधुसूदनः -
Мадхусудана Сарасвати:
एतादृशज्ञानप्राप्तौ कोऽतिप्रत्यासन्न उपाय इति
– Какой способ в обретении подобного рода знания самый доступный?
उच्यते तत्सर्वकर्मफलभूतं ज्ञानं विद्धि लभस्व।
[Тогда] говорится: «тат» (то), являющееся результатом всей деятельности, знание «виддхи» – обрети,
आचार्यानभिगम्य
обращаясь к ачарьям,
तेषां प्रणिपातेन प्रकर्षेण नीचैः पतनं प्रणिपातो दीर्घनमस्कारस्तेन।
им «пранипатэна» – пракаршена (полным) ничайх (низким) патанам (падением) – пранипатах – длинный намаскар, посредством его:
कोऽहं कथं बद्धोऽस्मि केनोपायेन मुच्येयमित्यादिना परिप्रश्नेन बहुविषयेण प्रश्नेन।
«Кто я? Каким образом обусловился? Каким способом смогу освободиться?» – таким и подобным ему «парипрашнена» – разного рода вопрошанием,
सेवया सर्वभावेन तदनुकूलकारितया।
«сэвая» (служением) – в духе служения, [т.е.] с благоприятными для них поступками,
एवं भक्तिश्रद्धातिशयपूर्वकेणावनतिविशेषेणाभिमुखाः सन्तः
привлечённые такой полной сильной веры и преданности особой покорностью,
उपदेक्ष्यन्ति उपदेशेन संपादयिष्यन्ति
«упадэкшьянти» – наставлениями помогут получить
ते तुभ्यं
«тэ» – тебе
ज्ञानं परमात्मविषयं साक्षान्मोक्षफलं
«джнанам» (знание) касательно Высшего «Я», плод непосредственного освобождения
ज्ञानिनः पदवाक्यन्यायादिमाननिपुणास्
«джнанинах» (обладающие знанием) – искусные в использовании слов, предложений, логики и прочего,
तत्त्वदर्शिनः कृतसाक्षात्काराः।
«таттва-даршинах» (видящие реальность) – получившие непосредственный опыт
साक्षात्कारवद्भिरुपदिष्टमेव ज्ञानं फलपर्यवसायि
Лишь наставленное обладающими непосредственным опытом знание увенчается результатом,
नतु तद्रहितैः पदवाक्यमाननिपुणैरपीति
не теми, кто лишены его, будь даже они искусны владением словами и предложениями.
भगवतो मतम्तद्विज्ञानार्थं स गुरुमेवाभिगच्छेत्समित्पाणिः श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठम् इति श्रुतिसंवादि।
Это мнение Бхагавана созвучно Щрути:
«дабы познать Его, он должен с топливом в руках придти к сведущему в щастрах [и] утвердившемуся в Брахмане гуру» («Мундака упанишад» 1.2.12)
तत्रापि श्रोत्रियमधीतवेदं
Также и там: «щротриям» – изучившему веды,
ब्रह्मनिष्ठं कृतब्रह्मसाक्षात्कारमिति व्याख्यानात्।
«брахма-ништхам» – получившему непосредственный опыт Брахмана, исходя из комментария [Щанкары].
बहुवचनं चेदमाचार्यविषयमेकस्मिन्नपि गौरवातिशयार्थं नतु बहुत्वविवक्षया।
Множественное число здесь в отношении ачарьи с целью оказать чрезмерное почтение, не для передачи множественности.
एकस्मादेव तत्त्वसाक्षात्कारवत आचार्यात्तत्त्वज्ञानोदये सत्याचार्यान्तरगमनस्य तदर्थमयोगादिति द्रष्टव्यम्।
Следует обратить внимание, что если знание реальности возникает лишь благодаря одному имеющему непосредственный опыт ачарьи, нет смысла ходить с этой целью к другому.