טעמים לתרגום אונקלוס

6 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Feb 1, 2026, 9:56:25 AMFeb 1
to

אפ"ר: הגבתי בגופן כזה על חלק מההערות. 
חבל שמחבר הטעמים, אברהם, נלב"ע, ואינו יכול להשיבך.
הרבה הערות ששלחתי אליו, הוא קיבל ותיקן במהדורה בטרם הודפסה.
חבל על דאבדין


עמנואל:  
קראתי את ההקדמה.  ארבע הסיבות שהמחבר כותב -  נכונות.  
הסבות הללו נכונות לטעמים באופן כללי, לאו דווקא לתרגום.
לצערנו, רוב האנשים אינם בקיאים בטעמים, והמצאותם בתרגום לא תסייע להם.
יודעי הטעמים אינם צריכים את הטעמים בתרגום. הם קוראים את התרגום אחרי שקראו את המקרא; הם מבינים איך המקרא מפוסק, ובהתאם לכך הם גם מבינים איך התרגום מפוסק. הם [אפ"ר: מי?! לענ"ד רוב האנשים אינם יודעים.] גם יודעים בדרך כלל אם המילה היא מלעיל או מלרע, מן הארמית שבמקרא.
כלומר, היודע טעמים יודע לקרא את התרגום בלי טעמים, ולמי שאינו יודע -  הטעמים בתרגום לא יעזרו לו.

עברתי על חלק מהתרגום והערתי כמה הערות.  

פרק יג:
כא) למיזל ביממא  ובליליא: מוטעם כמו המקרא; אבל יומם ולילה, בניגוד לתרגום, הוא צמד; נוסף לכך שתי המלים מוטעמות בהברתן השנייה , ומשום כך הן במרכא וסוף פסוק. שתי מילות התרגום אינן צמד ומוטעמות כ"א בהברתן השלישית, ולכן מרכא סוף פסוק לא מתאים להן.
כב) ואף לא: מלים שהתרגום הוסיף - מתאים יותר לחברן במקף מאשר להטעימן במרכא תביר

פרק יד:
ז) וגברין ממנן על כלהן: המילה "ממנן" נמצאת רק בתרגום. המחבר הטעים את וגברין בטפחא כי כך היא מוטעמת במקרא, אבל יותר נכון היה בעיני להטעים וגברין ממנן במרכא טפחא
ח) ורדף: במקרא בזקף כי היא מילה ארוכה (וירדף), אבל בתרגום ורדף היה צריך להיות במרכא.
י) וזקפו: צ"ל תלישא נוספת מעל ה ק'  [אפ"ר: מהדורה זו איננה מכפילה תלישות גם במקור וגם בתרגום]
יא) ואמרו: צ"ל זרקא נוספת מעל ה מ'  [אפ"ר: מהדורה זו איננה מכפילה כנ"ל, כמו מהדורת הרב ברויאר, שבעקבותיה הלך אברהם נפח]
יד) ה' יגיח לכון קרב: במקרא שתי מלים - ילחם לכם, אבל בתרגום שלוש מלים; היה צ"ל ה' בזקף ו יגיח לכון במרכא טפחא
כה) ארי דא היא גברתא דה': במקרא רק שתי מלים (כי ה'). נראה בעיני ש דא היא היה צריך להיות בפשטא וגברתא דה' במונח זקף (למה לדעת המחבר גברתא צריך להיות נפרד מה'?)

פרק טו:
א)נשבח ונודי קדם ה' ארי אתגאי על גותניא וגאותא דילה היא:  חמש מלים במקרא, אחת עשרה בתרגום... אבל התרגום מוסיף על "כי גאה גאה" שהגאות היא שלו (של ה'), ולכן לענ"ד נשבח היה צ"ל במונח, ונודי בתלישא קטנה, קדם ה' בקדמא ואזלא, ארי בדרגא, אתגאי במונח, על גותניא ברביע, וגאותא בפשטא, דילה במונח, היא בזקף. הטעמת המחבר למילים ארי אתגאי וכו' בלתי אפשרית.
ז) תברתנון: בגלל ש דקמו על עמך ארוך, תברתנון צ"ל בזקף. כך גם המילה שיצינון.
י) אמרת במימרך: צ"ל במונח זקף
יא) את הוא אלהא ה': לענ"ד, המילה באלים במקרא היא חול, אבל א-להא שבתרגום הוא קדש; אם זה נכון, א-להא צ"ל במונח ו ה' בזקף.
לית אלה אלא את: לענ"ד צ"ל במונח וזקף
טו) כל דהוו יתבין: המקרא הטעים כל בטפחא (נפרד) ו ישבי כנען בטפחא סוף פסוק (מחובר); למה המחבר לא הטעים כל בזקף, דהוו יתבין במרכא טפחא?
יח) ה' מלכותה קאם: לענ"ד צ"ל ה' בזקף. במקרא ה ' ימלך הוא משפט פשוט ולכן הוא מרכא טפחא (הפסק בא להפריד בין י של ה' ל י של ימלך), אבל בתרגום ה ' מלכותה קאם הוא משפט יחוד  ולכן ה' צריך להיות נפרד.

אפ"ר:
אכן אין מסורת. מי שהוציא לאור את המהדורה אברהם נפח ז''ל הסתייע במקורות קדומים, אך חידש הרבה בעצמו.
הוא ממש לא העתיק את טעמי המקרא למילות התרגום.
עיין בשירת הים למשל
במבוא למהדורה מצויינות כמה תועליות בטעמים גם למי שלא קורא אותם במנגינה.
image.png
image.png

עמנואל:
  
אני קצת תמה על שהבאת את  תרגום אונקולוס בטעמים... למיטב ידיעתי הדלה אין מסורת לטעמי התרגום, אז מה התועלת בכתיבתם? אילו היה המחבר מציע את כתיבת הטעמים לתרגום כשיעור ללומדים, איך לנקד טקסט חדש לפי כללי הטעמים - ניחא;  אבל הוא פשוט העתיק את טעמי המקרא למילות התרגום, ולא שת לבו לריבויין או מיעוטן, אריכותן או קיצורן, המשנים לרוב את הטעמים, ולא הועיל בחידושו...


‫בתאריך יום ג׳, 27 בינו׳ 2026 ב-12:00 מאת ש ה <‪shal...@gmail.com‬‏>:‬
תמהני על הטעמים בתרגום: יש להיזהר לקרוא שניים מקרא עם טעמים (כף החיים סימן רפה ס"ק יג, ושו"ת יחוה דעת חלק ב' סימן לז), אך זה לא מעכב (משנה ברורה שם ס"ק יז), ועל פי הקבלה יש לקרוא את התרגום בלי טעמים (כף החיים שם אות יב, ושו"ת יחוה דעת שם).

מאת: אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 27 בינו׳ 2026 ב-10:41‬
‪Subject: קבצים לפרשת המן‬
To:


שלום רב, 
1. עבור מי שקורא את פרשת המּן - הנה קישור לפרשת בשלח במהדורת מקרא ותרגומו - המהדורה היחידה שבה יש טעמים גם לתרגום אונקלוס:
[גם מצ"ב בקובץ PDF]

נ"ב  הנה קישור לכל הפרשות במהדורת מקרא ותרגומו:

 
2m1t-16.pdf

אוריאל פרנק

unread,
Feb 8, 2026, 6:46:51 PM (12 days ago) Feb 8
to

מאת: Emanuel Shalev <e1sh...@gmail.com>
אל: עמרם אייזנשטיין <0527...@gmail.com>
עותק: אוריאל פרנק <in...@maanelashon.org>
נשלח: יום ראשון, 8 בפברואר 2026 בשעה 21:05:25 GMT‎+2‎
נושא: Re: [מתורגמן] טעמים לתרגום אונקלוס

ערב טוב,

אני רוצה לדבר על חלוקת הפסוק:
מחציתו השנייה של הפסוק היא: אשירה לה' - כלומר, מה אשיר (מהתרגום ארי אתגאי אנחנו לומדים שהמילה "כי" פירושה אשר) - כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים. החלוקה של מחצית הפסוק היא במילה גאה, המוטעמת בזקף. אני אשיר לה' שהוא גאה גאה (דבר אחד), סוס ודכבו רמה בים. אעפ"י שהשירה כוללת שני דברים - החלוקה היא ביניהם, ולא כפי שאולי היינו מצפים, שהחלוקה תהיה אחרי אשירה לה'. הסיבה לכך פשוטה - כל מחצית הפסוק הזה כוללת תשע מילים, ולכן עדיף לחלק אותה 5 : 4 במקום 2 :7. 
התופעה הזאת נפוצה במקרא. למשל (פסוק מפרשת יתרו, שמות יח,כ: 
וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃
 
הפסוק כולו מתחלק לראשונה במילה ואת-התורות; חציו הראשון מתחלק במילה אתהם - מה תזהיר אתהם? את החוקים ואת התורות, חציו השני מתחלק במילה בה; מה תודיע להם? את הדרך ילכו בה (חלק ראשון) ואת המעשה אשר יעשון (חלק שני). המחצית הראשונה מתחלקת בין הנושא והנשוא והמושא הישיר ובין המשלים מכיוון שהמשלים קצר. המשלים במחצית השנייה של הפסוק הוא ארוך, לפיכך חציו הראשון של המשלים מצטרף אל הנושא והנשוא והמושא הישיר.

כך לענ"ד צריך לנהוג גם בתרגום לפסוקנו. שלוש המילים "כי גאה גאה" יכולות בהחלט להצטרף אל "אשירה לה'", אבל בתרגום המצב שונה לחלוטין! במקום "אשירה לה'" יש לנו ארבע מילים "נשבח ונודי קדם ה'", ובמקום שלוש מילים "כי גאה גאה" יש לנו שבע מילים "ארי אתגאה על גותניא וגיאותא דיליה היא" , ויש לנו עוד את המשך המשלים "סוסא ורכביה רמא בימא". כלומר , הנושא והנשוא והמושא העקיף מהוים ארבע מילים, המשלים הראשון (ארי אתגאה על גותניא) ארבע מילים, המשלים השני שלוש, והשלישי ארבע; לפיכך יש לצרף את המשלים הראשון לנושא נשוא מושא עקיף (שמונה מלים) בצד אחד, ושני המשלימים הנותרים (שבע מילים) בצד שני. הקריאה תהיה נוחה והמשמעות תשאר זהה. 
השתא דאתית להכי, אני חוזר בי מההטעמה שהצעתי בתחילה, ומציע (בהתאם למה שכתבתי כאן) את ההטעמה הבאה:
נשבח ונודי קדם ה' (קדמא אזלא מונח רביע (כמו המחבר)), ארי אתגאי על-גותניא (מהפך פשטא מונח זקף) - זו המחצית הראשונה (המונח והזקף במילה גותניא, המונח תחת ת' והזקף מעל י')
וגיאותא דיליה היא (פשטא מונח זקף), סוסיא ורכביה רמא בימא (מרכא טפחא מרכא סוף פסוק) - המחצית השניה.

כל טוב,

עמנואל.
  

‪On Wed, Feb 4, 2026 at 12:01 AM ‫עמרם אייזנשטיין‬‎ <0527...@gmail.com> wrote:‬
image.png
לפי הצעת הרב עמנואל: נשב֣ח ונודי֩ קד֨ם ה֜' אר֧י אתגא֣י על-גותני֗א, וגאותא֙ דיל֣ה ה֔יא. כיון שהרביעי מפסיק יותר מה'אזלא' - יש הפסק ב-נשבח ונודי קדם ה' ארי אתגאי על גותניא, ואח"כ נוסף 'וגיאותא דילה היא'.
ואילו להטעמת הרב אברהם ז"ל, שיש רביעי ב'קדם ה', שהוא מפסיק יותר מהפשטא שאחריו, הפיסוק הוא: נשבח ונודי קדם ה', ארי אתגאי על גותניא וגיאותא דילה היא'.
אם נרצה להשאיר את הפיסוק כמו הרב אברהם, ולמעט ב'מקפ'ים, אפשר להוסיף פשטא ולהטעים כך:  נשב֨ח ונוד֜י קד֣ם ה֗', אר֨י אתגא֤י על-גותניא֙ וגאותא֙ דיל֣ה ה֔יא.

‫בתאריך יום ג׳, 3 בפבר׳ 2026 ב-18:53 מאת ‪Emanuel Shalev‬‏ <‪e1sh...@gmail.com‬‏>:‬
שלום וברכה,

א. כי גאה גאה וכו': ר' אברהם נפח ז"ל מטעים את "קדם ה'" במונח ורביע ואני בקדמא ואזלא (ונכון שרביע חזק מאזלא); המחבר מטעים "על גותניא" בפשטא ואני ברביע (ונכון שפשטא חלש מרביע). נכון שמילות התרגום "ארי אתגאי על גותניא וגיאותא דליה היא" מתייחסות כולן לנשבח ונודי קדם ה' לפי טעמי המחבר, אבל קריאתן קשה מאוד - שבע מלים בנות 14 הברות ושלושה חצאי הברות (שלושה שואים נעים) שבתוכן מפסיק קטן אחד בלבד (פשטא)! אני אמנם מחלק את שבע המלים הללו ראשית בגותניא ע"י רביע, ואת שלוש המלים הנותרות  בפשטא ב וגיאותא. שלוש המלים האחרונות הללו אין עומדות בפני עצמן בגלל הטעמים שאני מציע. גם לפי החלוקה שלי הפסוק אומר נשבח ונודי לפני ה' אשר התגאה על כל הגאים והגאות שלו היא.

ב. ה' ימלך לעולם ועד: חלוקת הפסוק כפי הבנתי איננה ה'! ימלוך לעולם ועד, אלא ה' ימלך, לעולם ועד - משפט פשוט - נושא (ה'), נשוא (ימלך), משלים (לעולם ועד), והחלוקה אחרי הנשוא.
התרגום, שמשתדל כמעט תמיד לא לייחס פעלים לה', מתרגם את המלים "ה' ימלך" "ה' מלכותו קיימת (או עומדת)", ובכך הופך את המשפט הפשוט למשפט יחוד, ובכך יוצר הפרדה בין ה' ובין מלכותיה קאם; וההפרדה הזאת קטנה יותר מזו שבין מלכותיה קאם ובין לעולם ולעלמי עלמיא. לעולם ועד הוא תיאור זמן של ימלך, לעולם ולעלמי עלמיא הוא תיאור זמן של מלכותיה קאם. לפיכך, לפי התרגום, מילת ה' צריכה להיות נפרדת מכל הבא אחריה.

כל טוב,

עמנואל. 

 

‫בתאריך יום ג׳, 3 בפבר׳ 2026 ב-0:00 מאת עמרם אייזנשטיין <‪0527...@gmail.com‬‏>:‬
 

מצו"ב 2 תגובות להערות על שינוי הפיסוק שנחלקו ר' אברהם והרב המעורר. בגופן זה.

א)נשבח ונודי קדם ה' ארי אתגאי על גותניא וגאותא דילה היא:  חמש מלים במקרא, אחת עשרה בתרגום... אבל התרגום מוסיף על "כי גאה גאה" שהגאות היא שלו (של ה'), ולכן לענ"ד נשבח היה צ"ל במונח, ונודי בתלישא קטנה, קדם ה' בקדמא ואזלא, ארי בדרגא, אתגאי במונח, על גותניא ברביע, וגאותא בפשטא, דילה במונח, היא בזקף. הטעמת המחבר למילים ארי אתגאי וכו' בלתי אפשרית.

ע"א: לדעת הרב המגיה - היה ראוי לחבר תחילה את הפירוש הראשון של 'כי גאה גאה' לתחילת הפסוק.

אך לכאורה הטעמת ר' אברהם סבירה יותר, שהוא מחבר את 2 הפירושים של אונקלוס ל'כי גאה גאה' - 1. איתגאי על גיותניא 2. וגיאותא דיליה היא.


יח) ה' מלכותה קאם: לענ"ד צ"ל ה' בזקף. במקרא ה ' ימלך הוא משפט פשוט ולכן הוא מרכא טפחא (הפסק בא להפריד בין י של ה' ל י של ימלך), אבל בתרגום ה ' מלכותה קאם הוא משפט יחוד  ולכן ה' צריך להיות נפרד.

ע"א: לדעת המגיה - המשפט הוא:  'ה' ! ימלוך לעולם ועד'.

אך מכיון שבטעמי המקרא של הפסוק, הטעמים מפסיקים ב-ה' ימלוך', גם ר' אברהם הלך בעקבותיהם, ופירש כך גם את התרגום, שבתחילה נאמר ה' מלכותיה קאים, [פירוש מלכותו קיימת תמיד, ומש"כ 'ימלוך' לשון עתיד - משום שבדבר ההווה תמיד נופל לשון עתיד, כמש"כ רש"י בתחילת השירה (בפסוק א)], ואח"כ הוסיפו לבאר שמלכותו תימשך 'לעולם ועד'.







‫בתאריך יום א׳, 1 בפבר׳ 2026 ב-16:56 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
--  

אוריאל פרנק

unread,
Feb 9, 2026, 4:06:30 AM (12 days ago) Feb 9
to
ייש"כ!

אגב, זכורני שרב ראשי [אולי הגר"ש עמאר] סיפר שבילדותו [במרוקו?] היו קוראים תרגום במנגינת טעמי הפסוק, בתור "מבחן" שאכן זוכרים את טעמי המקרא לפסוק זה. 
מישהו מכיר?

---------- Forwarded message ---------
מאת: שלום כהן אזוג <shalomh...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 9 בפבר׳ 2026 ב-8:33 

גם אני ערכתי לעצמי תרגום אונקלוס עם טעמים, ע״פ נוסח כת״י וט׳ 448, ודרכו (וכן כמדומני של שאר כת״י ודפוסים של אונקלוס עם טעמים) להיצמד לטעמים של הפסוק המקורי גם כשהתרגום מוסיף או משנה, ובמקרים אלו נהגתי כמו ר׳ אברהם נפח והטעמתי באופן שמתאים לחלוקה התחבירית אבל בזיקה כמה שיותר גדולה להטעמת הפסוק. (אני מציין שלא נעזרתי כלל בעבודתו של ר׳ אברהם).
אני רואה שנקטתי בדרך דומה לשל ר׳ אברהם:
image.png
ובפסוק ה׳ ימלוך לעולם ועד הטעמתי:
image.png
(ובהערה כתבתי שבכת״י מוטעם כבפסוק למרות השינוי התחבירי).

‫בתאריך יום ב׳, 9 בפבר׳ 2026 ב-1:46 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwHYA9aN5BLniOHoDdt80Drrd_yM0UNPGo1_rUpa2cHSiw%40mail.gmail.com.

אוריאל פרנק

unread,
Feb 16, 2026, 2:56:21 AM (5 days ago) Feb 16
to


---------- Forwarded message ---------
מאת: Shimon Antebi <shimon...@gmail.com>
‪Date: יום א׳, 15 בפבר׳ 2026 ב-23:59‬
 

...יל"ע איך קוראים תיבת אלקים בתרגום, שבספרים כתוב יי', ואנשים בדר"כ קוראים אדנות (וכמו שקורים בתרגום כאשר כתוב בתורה יקוק), ויל"ע למה התרגום כתב כן?, ושמא תאמר שכן הוא תרגומו של שם השם, ולכן כאשר נכתב יקהק תרגם יי', וקוראים אדנות, ואף כאשר כתוב בפסוק אלקים, ג"כ תרגומו אדנות, א"כ למה בפסוק שיש גם יקוק וגם אלקים, אזי לתיבת יקוק תרגם יי', ולתיבת אלקים תרגם אלקים?
ובאמת העיר לי מאן דהו שלכאורה לעולם צריכים לקרא אלקים!, והיה כאשר אמרתי לו שישאל את הרב הנאמ"ן, השיב לי שלא קיבל תשובה ברורה (או שאני לא זוכר טוב).
מצפה אם מ"ד ראה או כתב בענין הנ"ל.
שמעון ענתבי

אוריאל פרנק

unread,
Feb 16, 2026, 4:33:00 AM (5 days ago) Feb 16
to
‫בתאריך יום ב׳, 16 בפבר׳ 2026 ב-10:33 מאת מלא <‪mal...@gmail.com‬‏>:‬
כתב במעט צרי (בראשית א, א - במילואים):

בְּרָא יְיָ: תרגם "אלהים" במקרא בשם הוי"ה, כיון שאין בלשון התרגום כינוי למלה "אלהים" להבדילו משם הוי"ה (רמב"ן שמות כ, טז). ולא הניחו כלשון הכתוב בלי תרגום, מפני שרק שם הוי"ה הוא שם העצם, ושם "אלקים" הוא תואר, "תקיף בעל היכולת ובעל הכחות כולם" (ע' שו"ע או"ח סי' ה; ובאדרת אליהו כאן - "נקרא אלקים בלשון רבים כי הוא סובל הכל ומשפיע לכל אחד ואחד"). והתרגום שהוא בבחינת תורה שבע"פ, בא לבאר לנו שהכל הוא ע"י שם הוי"ה ב"ה (עפ"י 'אגרא דכלה'). אבל במקום שהשם "אלקים" סמוך לשם הוי"ה (בראשית ב, ד, ועוד), ואז אין שם "אלקים" טעון ביאור, דרך אונקלוס להניחו כלשון הכתוב בלי תרגום.

וי"א שלא רצה אונקלוס לתרגם בשם 'אלהים' כיון ששם זה משותף גם לשופטים (שמות כא, ו), ולמלאכים (לקמן לב, לא), ולאלילי הגוים (שמות כ, ג). ועוד, הרי האותיות י-ם בסוף השם אלהים נראות לשון רבים (עיין רש"י לקמן כ, יג), וחשש אונקלוס לטועים. אבל במקום שהשם 'אלהים' סמוך לשם אחר, שחברו מוכיח עליו, ואין מקום לטעות, העתיקו אונקלוס בלי שינוי.

וכן כאשר קשורה המלה "אלקים" לכנוי, כמו "להיות לך לאלקים" (לק' יז, ז), "אשר לו אלקים" (דברים ד, ז), "והייתי להם לאלקים" (שמות כט, מה), "להיות לכם לאלקים" (ויקרא יא, מה), גם כן אין דרך אונקלוס לתרגם בשם הוי"ה, אלא בשם 'אלקים', לשון יחיד (עפ"י נתינה לגר בראשית כח, כא). שגם בלשון חול א"א לייחס לשם פרטי עם המלה 'לִי'. כגון לומר, "תהיה לי ליעקב".

וכן במקום שסמוך שם "אלקים" לאדם, כמו "אֱלֹהָי", (דברים ד, ה), שתרגומו, אֶלָהִי, "אֱלֹהֵינוּ" (שם ו, ד), שתרגומו, אֱלָהַנָא, "אֱלֹהֵיכֶם" (במדבר טו, מא), שתרגומו, אֱלָהַכוֹן, פשוט שא"א לתרגם שם אלקים בשם הוי"ה שהרי שֵׁם זה אינו מקבל כינוי (אבני ציון בראשית א, א). אבל תמיד יחליף אונקלוס השם 'אלהים' [שהוא ל' רבים בעצמו (ע' רש"י לק' כ, יג), ובא בלשון רבים גם בכינוים], ללשון יחיד, 'אלקא' (נתינה לגר), וכאילו היה השם אֱלוֹהַּ. ועיין באריכות במכתב של רבי צדוק הכהן (הודפס אחרי "תקנת השבין").



ועוד כתב במעט צרי (ויקרא א, א):
שם ה' שבתרגום אינו שם הויה אלא אדנות. והרי בראשונה לא כתבו התרגום, כמו כל התורה שבע"פ (מרדכי, מגילה תשפו). ואין קרי וכתיב בתרגום. ובודאי לא נכתבו השמות אלא כמו שנקראים (תשובת ר' צדוק הכהן, שנדפסה בסוף 'תקנת השבין').


--  
מתוך תקנת השבין.pdf
מעט צרי.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages