Esperanton en la hodpitalojn!

12 views
Skip to first unread message

dr. Ferenczy Imre

unread,
Mar 4, 2021, 4:08:32 PM3/4/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com, um...@interia.pl, Dr. Christoph Klawe, katarin...@espmed.hu

 

Karaj Gekolegoj,  medicinistoj, sanlaboristoj!

 

Mi multe pensadis pri la hospitaloj, kiel ili solvas la lingvajn malfacilaĵojn, se hazarde ili bezonus interpretistojn. Kvankam la plejparto de la kuracistoj laborantaj en la koncernaj hospitaloj certe konas anglan, germanan, kaj alian lingvojn, tamen povas okazi problemoj okaze de provizado de la alilandaj malsanuloj. Verŝajne la hospitaloj havas ankaŭ eksterajn interpretistojn.

Post la fino de la epidemio mi planas lanĉi tutmondan kampanjon sub titolo: ”Esperanton en la hospitalojn!” Pri la  ideo mi informis la prezidanton de UMEA, d-ron Christoph Klawe. Mi petis la helpon de UMEA por komenci la organizadon. En la Jarlibro de UEA (2018) mi trovis delegitojn, fakdelegitojn, kiuj okupiĝas pri medicino, krome ankaŭ la membroj de UMEA povus kunlabori, kiuj vivas tutmonde. La kampanjo postulas longan tempon. En la sekvontaj monatoj mi pretigos la detalan laborprogramon, planon kaj poste mi prezentos al vi.

Volonte mi atendas viajn valorajn rimarkojn, proponojn kaj konsilojn.

 

Kun kolegaj salutoj:

D-ro Imre Ferenczy

honora prezidanto

     de UMEA

 

 

eduardkusters

unread,
Mar 5, 2021, 3:29:19 AM3/5/21
to medicinistoj-por-esperanto
Mirinda ideo. Mi ŝatus helpi. Gravas la detala celo kaj poste la metodo. 
Ĉu ne okazis klopodoj en la pasinteco?

Eduard Kusters
Op donderdag 4 maart 2021 om 22:08:32 UTC+1 schreef umea:

Keyhan Sayadpour

unread,
Mar 5, 2021, 9:30:02 AM3/5/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com, um...@interia.pl, Dr. Christoph Klawe, katarin...@espmed.hu
Brila ideo! Mi sxatas kunlabori.

Amike
Keyhan

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "medicinistoj-por-esperanto" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to medicinistoj-por-es...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/medicinistoj-por-esperanto/00ba01d7113a%2487f75e30%2497e61a90%24%40t-online.hu.


--
Keyhan Sayadpour Zanjani, MD
Associate Professor of Pediatric Cardiology
Children's Medical Center
Tehran University of Medical Sciences
Tehran, IRAN
Office: No. 346, Keshavarz Blvd, Tehran 14188, Iran
Tel: +98-21-66128424
Mobile phone: +98-9124949303
Mail: P.O.Box 133, Tehran 14185, Iran

Dr. Christoph Klawe

unread,
Mar 5, 2021, 1:11:00 PM3/5/21
to UMEA-Diskutlisto, Vladimiro Opoka, katarin...@espmed.hu
Karaj UMEA-anoj,

volonte ni ĉiuj kunlaboras. Tamen mi ŝatas atentigi vin, ke UMEA jam havas projekton por instigi surlokajn solvojn de la problemoj: vidu ĉi tie http://umea.fontoj.net/projektojDiplomo pri „Elstara Lingvoservo en Hospitalo“. Mi ege esperas, ke en la grandaj hospitaloj ĉie en la mondo fremduloj estas bonvenaj. Kaj tre certe en multaj hospitaloj estas sufiĉe da personoj, kiuj regas fremdajn lingvojn. Oni nur devas kolekti ilin, fari registron kun la disponeblaj lingvoj kaj diskonigi la liston en la hospitalo - tiel ni tre sukcese faris en nia hospitalo.

Amike,
Christoph


Enrique

unread,
Mar 5, 2021, 2:40:23 PM3/5/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com
Kiam mi loĝis en Novjorko-urbo, en kelkaj partoj de la urbo estis multaj koreaj doktoroj. Ili "parolis la anglan" ... sed eĉ la helpantoj ne komprenis kion ili diris. Estis grava problemo. Tio okazis en Usono, kie supozeble ĉiu komprenas la anglan. Mi sciis pri koreanoj, sed mi kredas ke tiu problemo estis por homoj de multaj landoj, eĉ tiuj kiuj diris ke ili povas paroli la anglan. Mi ne kredas ke tion multe da medicinistoj, aŭ homoj, scipovas tiom da lingvoj.


eduardkusters

unread,
Mar 6, 2021, 3:38:56 AM3/6/21
to medicinistoj-por-esperanto
Kara Enrique,
Mi havas ioemete similan sperton. En la jarojn 1970 diplomiĝinte, mi laboris kiel familia kuracisto en relative malriĉa vilaĝo. Ankoraŭ ekzistis karbominejoj kaj venis enmigrintoj el Turkio kaj Grekujo, kiuj ne parolis la lokan lingvon (la nederlanda). Plufoje je la konsulthoro mi vidis patrinon kun knabo de 10-12 jaroj, kiu tradukis la problemojn de sia patrino. Ni tri sentis nin malkonforta.
Klopodoj por simplifigi kaj pli bonigi la komunikado certe estas bonvena. Sed ne estas facila. Broŝuroj kun presaĵoj bremsas la empatan kontakton. Elektronikaj tradukmaŝinoj eble povos helpi. Mi ne havas sperton pri ĝi.

Op vrijdag 5 maart 2021 om 20:40:23 UTC+1 schreef Enrique:

Ueli HAENNI

unread,
Mar 7, 2021, 4:56:56 AM3/7/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com
Kara Enrique

miaopinie, vi pravas per via aserto, ke multaj homoj ne scipovas
multajn lingvojn.

Eble, Afriko estas pozitiva escepto, kie tre multaj personoj povas
komuniki per kvar aux kvin lingvoj. La "korean sperton", mi mem
travivis en internacia medicinista kunveno en Varsovio, Pollando

Rigardu la alkrocxitan afisxon de jaro 2011.

Ne estis PRELEGO kun tiu titolo, sed AFISXO pendis en Varsovio
antaux dek jaroj, kiu priskribis la temon. Ni ne seniluziigxu!

Poster 643

Tools in communication

Ferro González G, Sarmiento Cruz M, Pedro Pijoan A, Cervantes
Guijarro C, Bueno-Ortiz JM, Fraile Gómez M Spain

Aims: Make easier the communication between patients and
health staff without a common language.

Material and methods: Study design: experience.

Description: In the last years, immigration has increased and there
may sometimes be serious difficulties in communication because
the language is unknown. Languages learning is not too spread
among health staff. There are tools to reduce this lack. One of
them is

<Universal Doctor Speaker>, a program inserted in the
computerized clinical history. The first disadvantage is that loading
is slow. When it opens, you can choose among 10 languages:
French, Chinese, Spanish, English, Portuguese, German, Arabic,
Russian, Romanian and Urdu. It is easy to use and you can do the
medical history following the several menus. It is necessary to have
speakers because the program makes possible reading aloud the
anamnesis question. Cxu vi bezonas lauxtparolilojn (teknikajxon)
aux parolistojn (homojn kapablajn lauxtlegi al la malsanulo)?

Another tool is the

<translator mobile> with which you can get into contact with an
interpreter who can help you (in less than 15 minutes) to
understand each other in English, German, Italian, Spanish,
Romanian, Portuguese, Polish, Russian, Turkish, Bulgarian,
Arabic, Swahili, Wolof, Mandinga, Mandarin Chinese, Urdu,
Punjabi and Hindi. If you need another language, you will be able to
contact (in less than 4 hours) in Swedish, Dutch, Chinese (kiu alia
cxinlingvo krom mandarena?), Norwegian, Danish, Japanese,
Persian, Czech, Slovak, Albanian, Berber, Hebrew, Greek,
Hungarian, Lithuanian, Macedonian, Quechua, Serbo-Croat,
Taiwanese (jen alia!), Ukrainian, Vietnamese and Korean. The
mobile has two earphones with microphone, one for the patient and
another one for the the physician.

Results: We have noticed empathy increasing and improvement in
the relationship between patients and health staff. The tools were
only used when the translation was essential and very important to
the health of the patient (kompatindaj ne suficxe gravaj malsanuloj
nescipovantaj lingvon hispanan!).

Conclusions: Some tools make easier the communication between
patients and health staff without a common language. They are
useful tools but not much efficient because they are slow and take
too much time in the visit. It has to restrict their use to few
questions. It is necessary to have an appropriate computer. The
tools increase empathy.


Respondu al nia listo medicinistoj-por-esperanto@google-
groups.com, se vi bezonas Esperanto-tradukon de la POSTER, ne
estu honto por vi, se "hispanan anglalingvajxon" vi ne bone
komprenas, nek honto por mi, kiu pigre ne tuj "liveris" esperantigon
de la pola afisxo anglalingva! After all, Enrique thought that in
"Usono, kie supozeble ciu komprenas la anglan", tia problemo ne
prezentigxu. And I know myself many qualified physician
colleagues who are incompetent to speak or listen in English.


La sperto, kiun mi havis antaux 10 jaroj en Pollando, kun kelkaj
kompatindaj koreaj kuracistoj, iomete similis al tio, kiun raportas
Enrique.


Mi iru al P r e l e g o, kiu estis, kun iom da peno,
komprenebla, ankaux dank' al projekcioj.

Relationship between alcohol intake and impaired fasting glucose
according to facial flushing

Lee S, Kim J, Jung J, Kim S, Ryu J, Kim E, Min S, Kim J, Shu H
Republic of Korea

Aims: Facial flushing associated with alcohol intake is frequently
found in Oriental people. This study examined the relationship
between alcohol intake and impaired fasting glucose according to
facial flushing associated with alcohol intake. Material and
methods: This cross-sectional study...


Problemo estis, ke post la prezento antaux kvardeko da
kongresanoj estis invito por "kelkaj demandoj". Mi, sidanta inter la
40 auxdis kaj bone komprenis la demandon, gxi interesis ankaux
min, sed la Korea kuracisto-prezentinto nur povis diri per angla
lingvo "Bonvolu ripeti la demandon!" Tio ne okazis nur cxe unu de
tiuj samlandanoj, kiujn mi kompatis, cxar ja estas sciata, ke angla
lingvo ne estas facile komprenebla.


Ecx por la (nialingva) kontribuo de Enrique, mi havus kelkajn
rimarkojn lingvajn. Cxu mi estas tro severa?


> From: Enrique <een...@gmail.com> Date sent: Fri, 5 Mar 2021
> 11:40:06 -0800 Subject: Re: Esperanton en la hospitalojn! To:
> medicinistoj-...@googlegroups.com

> Kiam mi logxis en Novjorko-urbo, en kelkaj partoj de la urbo estis
> multaj koreaj doktoroj xx kuracistoj. Ili "parolis la anglan" ...
> sed ecx la helpantoj ne komprenis xx, kion ili diris. Estis grava
> problemo. Tio okazis en Usono, kie supozeble cxiu komprenas la
> anglan. Mi sciis xx eksciis pri koreanoj, sed mi kredas ke tiu
> problemo estis xx prezentigxis por homoj de multaj landoj, ecx
> tiuj xx, kiuj diris xx, ke ili povas paroli la anglan. Mi ne
> kredas xx, ke tion xx tiom multe da medicinistoj, aux homoj,
> scipovas xtiom dax multajn lingvoj xx lingvojn.

Dume, mi, per mia retposxtilo jam malmoderna, ne kapablas afisxi
nek forsendi unikodajn literojn. Pro tio, mi antatatuxigis por mia
legado tiujn de Enrique per postmetitaj iksoj kaj mi mem ankaux
tajpis tiel. Atentu, ke mi bone povas surPAPERigi capelitajn literojn
de nia lingvo, nur ne transsendi per 7 bitoj al sur via ekrano!
Ankaux, mi uzis supre literon ikso, kiu ne estas ano de la
Esperanta Aboco, por signali miajn lingvajn rimarkojn, tute lasta
nur temis akuzativon. Ueli


Amuzocele sekvas por fini, jen mia SIGNATURE per angla lingvo:


--



----------------------------------------------------------------
Ueli Haenni, Fellenbergstr. 8, Postfach, CH-3052 Zollikofen,
Switzerland. Telephone +41 31 911 64 72 (please leave message).
Email (pref. max. 500 kilobytes): ueli....@swissonline.ch.
----------------------------------------------------------------
wonca_2011_Warszawa.JPG

RODRIGO ALBERTO RAMÍREZ ZULUAGA

unread,
Aug 18, 2021, 9:31:55 PM8/18/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com, dr. Ferenczy Imre, Dr. Christoph Klawe, katarin...@espmed.hu, Vladimiro Opoka
Koran saluton al ĉiuj gekolegoj.

Parolante pri la propono  ”Esperanton en la hospitalojn!” mi prezentas proponon por la ekzameno de la doloro de la pacientoj: Taksoj pri graveco de la doloro. 

Mi hazarde trovis la tabulon en plurajn lingvojn (kiun mi alkroĉis sube) sed la bildo ne inkludas esperanton.

En tiu bildo aperas sep (7) eblecojn da kvanto de doloro... sed la internacia"Videca analoga skalo" havas rangojn de nulo ĝis dek, kaj samtempe mankas la respektivajn tradukojn de la priskribojn.

Do, mi sendas la skalo kun dek alternativojn, kaj petas la helpon al vi por aldoni la korektajn tradukojn kiuj mankas apud la flago de  esperanto.  Poste oni povas desegni ĝin polurita!

Mi atendas viajn opiniojn kaj proponojn
Amike via 
Rodrigo.


image.png

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "medicinistoj-por-esperanto" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to medicinistoj-por-es...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/medicinistoj-por-esperanto/00ba01d7113a%2487f75e30%2497e61a90%24%40t-online.hu.


--
Att.  Dr.  RODRIGO A. RAMIREZ Z.
tel/ wp:  300 449 07 50 
Medellín, Colombia.
skype : medicorodrigorz

El contenido de este documento y/o sus anexos son para uso exclusivo de su destinatario intencional, contiene información privilegiada y no puede ser usado ni divulgado por personas distintas de su destinatario. Si usted no es el destinatario intencional de este documento por favor Infórmenos de inmediato y elimine el documento y sus anexos. Está prohibida su retención, grabación, utilización o divulgación con cualquier propósito.
EVA- ESCALA DE VALORACION DEL DOLOR MULTILINGUE - Eo.png

Ruben San15

unread,
Aug 19, 2021, 7:14:30 AM8/19/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com
Saluton al cxiuj,

Jen mia traduko:

Nada de dolor => sen doloro

un poquito de dolor => iomete da doloro

un dolor leve => iom da doloro

un dolor moderado => tolerebla doloro

un dolor fuerte => (tre) granda doloro

un dolor insoportable => ne eltenebla doloro

Amike,

Prof Ruben Sanchez
Argentino

Ismael Ejarque Doménech

unread,
Aug 19, 2021, 8:41:52 AM8/19/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com
La traduko al la valencia lingvo:

Res de dolor =>  sen doloro

un poquet de dolor => iomete da doloro

un dolor lleu => iom da doloro

un dolor moderat => tolerebla doloro

un dolor fort => (tre) granda doloro


un dolor insoportable => ne eltenebla doloro

Amike,

D-ro Ismael Ejarque Doménech
Valencio (Hispanio).



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "medicinistoj-por-esperanto" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to medicinistoj-por-esperanto+unsub...@googlegroups.com.

To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/medicinistoj-por-esperanto/CABy%2BR5EON_hrd23wfVnTcQVSiJu5YzYUAODVmOzb98vRX44ZJw%40mail.gmail.com.

RODRIGO ALBERTO RAMÍREZ ZULUAGA

unread,
Sep 2, 2021, 10:44:55 PM9/2/21
to medicinistoj-...@googlegroups.com
Mi tre dankas vian respondojn.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to medicinistoj-por-es...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/medicinistoj-por-esperanto/46795627.182107.1629376904536%40mail.yahoo.com.

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 10, 2025, 4:58:15 PMMay 10
to MEDICINISTOJ ESPERANTO, Vladimiro Opoka, um...@uea.org, József Horváth, ISMAEL MAYO LOPEZ J, dr. Ferenczy Imre, luis felipe Saldarriaga, Paulo Viana
Koran saluton al ĉiuj

Mi kundividas eron de mis hodiaŭa prelego en RETOSO
kun polurita propona skalo por ĝenerala publiko(#2), por iomete faka (literaturo- #3) kaj pri fakuloj (#4)

Viaj komentoj estas bonvenaj
Amike via 
Rodrigo

El mié, 18 ago 2021 a la(s) 8:31 p.m., RODRIGO ALBERTO RAMÍREZ ZULUAGA (rodrig...@gmail.com) escribió:
Koran saluton al ĉiuj gekolegoj.

Parolante pri la propono  ”Esperanton en la hospitalojn!” mi prezentas proponon por la ekzameno de la doloro de la pacientoj: Taksoj pri graveco de la doloro. 

Mi hazarde trovis la tabulon en plurajn lingvojn (kiun mi alkroĉis sube) sed la bildo ne inkludas esperanton.

En tiu bildo aperas sep (7) eblecojn da kvanto de doloro... sed la internacia"Videca analoga skalo" havas rangojn de nulo ĝis dek, kaj samtempe mankas la respektivajn tradukojn de la priskribojn.

Do, mi sendas la skalo kun dek alternativojn, kaj petas la helpon al vi por aldoni la korektajn tradukojn kiuj mankas apud la flago de  esperanto.  Poste oni povas desegni ĝin polurita!

Mi atendas viajn opiniojn kaj proponojn
Amike via 
Rodrigo.


image.png

El jue, 4 mar 2021 a las 16:08, dr. Ferenczy Imre (<ife...@t-online.hu>) escribió:

 

Karaj Gekolegoj,  medicinistoj, sanlaboristoj!

 

Mi multe pensadis pri la hospitaloj, kiel ili solvas la lingvajn malfacilaĵojn, se hazarde ili bezonus interpretistojn. Kvankam la plejparto de la kuracistoj laborantaj en la koncernaj hospitaloj certe konas anglan, germanan, kaj alian lingvojn, tamen povas okazi problemoj okaze de provizado de la alilandaj malsanuloj. Verŝajne la hospitaloj havas ankaŭ eksterajn interpretistojn.

Post la fino de la epidemio mi planas lanĉi tutmondan kampanjon sub titolo: ”Esperanton en la hospitalojn!” Pri la  ideo mi informis la prezidanton de UMEA, d-ron Christoph Klawe. Mi petis la helpon de UMEA por komenci la organizadon. En la Jarlibro de UEA (2018) mi trovis delegitojn, fakdelegitojn, kiuj okupiĝas pri medicino, krome ankaŭ la membroj de UMEA povus kunlabori, kiuj vivas tutmonde. La kampanjo postulas longan tempon. En la sekvontaj monatoj mi pretigos la detalan laborprogramon, planon kaj poste mi prezentos al vi.

Volonte mi atendas viajn valorajn rimarkojn, proponojn kaj konsilojn.

 

Kun kolegaj salutoj:

D-ro Imre Ferenczy

honora prezidanto

     de UMEA

 

 



--
Att.  Dr.  RODRIGO A. RAMIREZ Z.
tel/ wp:  300 449 07 50 
Medellín, Colombia.
skype : medicorodrigorz


Kiel taksi mian doloron 3 - prelego 2025-05-10.png
Kiel taksi mian doloron 4- prelego 2025-05-10.png
Kiel taksi mian doloron - prelego 2025-05-10.png
Kiel taksi mian doloron 2- prelego 2025-05-10.png

Eduard Kusters

unread,
May 11, 2025, 4:12:31 AMMay 11
to MEDICINISTOJ ESPERANTO, Vladimiro Opoka, um...@uea.org, József Horváth, ISMAEL MAYO LOPEZ J, dr. Ferenczy Imre, luis felipe Saldarriaga, Paulo Viana
Eble utila,

Eduard Kusters

Konkludo

La skalo de Wong-Baker pri doloro laŭ vizaĝoj (WBFPS) montriĝis pli sentema kompare kun la vida analoga skalo (VAS). La komunikada kapablo de knaboj kaj knabinoj estas simila en ĉiuj aĝogrupoj. La dolorsojlo emas malpliiĝi, kaj la dolortraktado fariĝas pli efika kun kreskanta aĝo.

A Comparison of Two Pain Scales in the Assessment of Dental Pain in East Delhi Children
PMCID: PMC3302111  PMID: 22461986
Abstract
Pain is the most common symptom of oral diseases. Pain perception in children is highly variable and unreliable due to poor communication. Therefore we designed a study to compare pain measurement techniques, that is, visual analogue scale (VAS) and Wong-Baker faces pain rating scale (WBFPS) among Delhi children aged 3 to 14 years undergoing dental extraction. Method. A cross-sectional study was conducted on 180 patients aged 3 to 14 years who had undergone dental extraction. Children were assessed for their pain sensitivity using visual analogue scale (VAS) and Wong-Baker faces pain rating scale (WBFPS ). Result and Conclusion. Pain threshold tends to decline, and the self-management of pain becomes more effective with increasing age. Genderwise result shows that communication ability of boys and girls is similar in all a


Van: medicinistoj-...@googlegroups.com <medicinistoj-...@googlegroups.com> namens Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga <rodrig...@gmail.com>
Verzonden: zaterdag 10 mei 2025 22:57
Aan: MEDICINISTOJ ESPERANTO <medicinistoj-...@googlegroups.com>; Vladimiro Opoka <um...@interia.pl>; um...@uea.org <um...@uea.org>
CC: József Horváth <hor...@gmail.com>; ISMAEL MAYO LOPEZ J <mayol...@yahoo.com>; dr. Ferenczy Imre <ife...@t-online.hu>; luis felipe Saldarriaga <luisfelipe...@gmail.com>; Paulo Viana <psv...@terra.com.br>
Onderwerp: Re: Taksoj pri graveco de la doloro Re: Esperanton en la hodpitalojn!
 
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "medicinistoj-por-esperanto" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to medicinistoj-por-es...@googlegroups.com.

Rodrigo Alberto Ramírez Zuluaga

unread,
May 11, 2025, 12:36:14 PMMay 11
to medicinistoj-por-esperanto
Dankon Kolego Kusters

Certe estas pluraj eblecoj laŭ aĝoj kaj sanstatoj. 

Amike via Rodrigo
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages