在 2015年5月8日 下午12:16,Yi Ding <yid...@gmail.com>写道:
只做一個澄清:所謂“集體主義”的另一個含義,我是從英文詞來展開的,英語之所謂集體主義在相當程度上強調親友,但漢語不是如此,我的原話說得很明白啊。如果不是在先前的討論中有人說起“高語境”,我根本無心解析這個名詞,但“高語境”所對應的“集體主義”不是漢語中通常的概念,需要解析英文含義才可以避免混淆。