Sim, por exemplo!
E para tirar vantagem das diferenças de tipografia, separação silábica, etc ...todas devem estar classificadas debaixo dos pacotes Babel ou Polyglossia, por exemplo:
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{csquotes}
\setmainlanguage{brazilian}
\setotherlanguage{english}
\setotherlanguage{french}
\setotherlanguage{german}
e aí na hora de escrever é:
.... \emph{\textfrench{planche a voile}} ....
para que o algoritmo de line breaks funcione corretamente, o TeX tem que saber separar as sílabas de cada palavra do texto. E vale a pena lembrar que "banana" se escreve da mesma forma, mas separa sílabas em Inglês diferente do Português.
Portanto se você tiver falando de uma "banana slug" (termo técnico em Inglês) num texto em PT, deverá ficar
.... \emph{\textenglish{banana slug}} ...
Se você usar Babel ao invés de Polyglossia, comandos similares se aplicam.
Ahhh ... e você menciona "itálico" no assunto da sua email. Nunca use o comando \textit{} no seu texto -- a menos que você entenda todas as consequências do uso desse comando. Use \emph{}.
Paulo Ney