--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/5c44ebb6-723f-4e5a-822f-79c5f8448056%40Spark.
On Jun 26, 2026, at 5:04 AM, Christian Sánchez <chvsa...@gmail.com> wrote:
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/ACED95AB-D843-4CBC-A8CF-C13A74051571%40gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/d0cd942a-cd40-4988-b15c-87f03cf49442%40Spark.
Dear Tad,
There are 3 Czech translations of Livonia and two of them somehow manipulate the names.
Two keep Ilka, one changes it for Olga. Jean is either translated to Czech (which was quite normal at the time of 1st publication of the novel) or changed for Ivan (the name exists in Czech as well).
Nikoleff is changed for Nikolaev in one translation or Nikolaevich (which is nonsense) in 1960s adaptation of the 1905 translation. Two translations change Yannoff for Ivanov. The most recent translation (1977) also changes Gospodin for Godin.
Some of the translations also change Johausen for Johansen. It is possible that this name was changed by the editor as it is changed in Le Village aéreen in the same series.
Best
Jan
26. 6. 2026 v 16:01, Tad Davis <tad.dav...@gmail.com>:
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/8f1b3f00-96b1-4500-a66d-4b14120bc85a%40Spark.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/D24AA4A4-6B52-440E-8AD3-191B9113798A%40seznam.cz.