Bonjour les connaisseurs,
Hello connoisseurs,
Répondez en français si vous préférez.
Answer in French if you prefer.
Les contributions des locuteurs natifs français sont bien sûr les bienvenues. Merci d’avance.
Contributions from native speakers of French are, of course, very welcome.
I have some questions about the following sentence. It’s at the end of p. 10 in the 1992 Cherche midi edition:
La charpente, après avoir supporté les quelques toitures qui remplaçaient les voûtes, allait perdre ses détails infinis, ces myriades de compartiments et d’engrenages dans les sombres profondeurs, dans les cavités fêlées, vermoulues et aiguës du vieux clocher, qui, jeté dans le premier endroit venu, montait son triste assemblage de vieilles ardoises dans l’atmosphère enfumée qui le noircissait tous les jours.
I’m translating to German, but I’ll paste an English paraphrase of the sentence. Never mind the exact English wording, I’m just interested in the meaning of the sentence:
At the transition from the area where the timberwork supported the roofing that had replaced the vaults to the dark interior of the old bell tower with its cracked, worm-eaten and narrowing cavities, the countless small details described above came to an end, and there were no longer myriads of subdivisions and interlocking parts. The tower had been placed in the first available spot, where it now raised its dreary structure of old slate tiles into the sooty atmosphere that made it blacker every day.
Do you think I have correctly grasped the meaning?
Thanks in advance.
Cheers,
Matthias
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/e1f5b045-6ad5-4791-b290-b91dfe185ed1n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/62cd10ea-e8c0-4760-aea4-d78572ccfe71n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/993fb766-188d-4832-adfc-8efcedc9171fn%40googlegroups.com.

To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/6425eb11-c8f3-4ffb-9879-269a14a23d83n%40googlegroups.com.
Hello,
I think “aigre” might also refer to the typical odour coming from decomposing wood within those cavities, caused by fungi thriving in damp conditions within decaying timberwork under a crumbling roof (thus allowing rainwater to soak the wood) — possibly mixed with some saltpetre efflorescence. (I've seen similar phenomena, and smelled, that kind of odour, in e.g. timberwork in very old and crumbling mines soaked with groundwater).
Looking at the manuscript, the letter really looks like an “r”, and much less like a “u”. Moreover, the two dots on top of the “e” are missing.
So “aigre”, while a bit unexpected here, might indeed make sense to evoke a "decaying" ambiance.
Regards,
Stephen
P.S. By the way, as a native French speaker, I don’t associate “aiguë” with “cavity.” In French, aiguë is usually more used as an “all-things-pointy” adjective. Of course a cavity opening might have "pointy" angles, but a cavity being intrinsically concave rather than convex, the idea of a “pointy cavity” sound quite strange, no?
An author such as Lovecraft could have used such a paradoxical expression in, say, The Call of Cthulhu, to evoke the non-Euclidean geometry of monolithic architecture in R’lyeh, but in this realistic context, it does feel rather odd to me.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/148d1952-46c7-42b2-ae8d-217279a4d298n%40googlegroups.com.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Jules Verne Forum" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/jules-verne-forum/i4ZvA4KK4Ug/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to jules-verne-fo...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/jules-verne-forum/CAMD0ZMbcr_q-PLA1ze6B1SevGky-7dA91ZE2Jf0yXXgqnXU1FA%40mail.gmail.com.